Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
МБО23:1 - [Исключение из общины народа Израиля]
Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общину Господа.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт θλαδίας с раздавленными яичками καὶ и ἀποκεκομμένος оскоплённый εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָבֹ֧א come פְצֽוּעַ־ squeeze דַּכָּ֛א crushing וּ and כְר֥וּת cut שָׁפְכָ֖ה penis בִּ in קְהַ֥ל assembly יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 23:2 - Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
МБО23:2 - Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков - даже до десятого поколения - не может войти в общество Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт ἐκ (родившийся) от πόρνης развратницы εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
לֹא־ not יָבֹ֥א come מַמְזֵ֖ר bastard בִּ in קְהַ֣ל assembly יְהוָ֑ה YHWH גַּ֚ם even דֹּ֣ור generation עֲשִׂירִ֔י tenth לֹא־ not יָ֥בֹא come לֹ֖ו to בִּ in קְהַ֥ל assembly יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 23:3 - Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
МБО23:3 - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков - даже до десятого поколения - не может войти в общество Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт Αμμανίτης амманитянин καὶ и Μωαβίτης моавитянин εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου· Го́спода; καὶ и ἕως до δεκάτης десятого γενεᾶς поколения οὐκ не εἰσελεύσεται войдёт εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου Го́спода καὶ и ἕως до εἰς во τὸν - αἰῶνα век

Масоретский:
לֹֽא־ not יָבֹ֧א come עַמֹּונִ֛י Ammonite וּ and מֹואָבִ֖י Moabite בִּ in קְהַ֣ל assembly יְהוָ֑ה YHWH גַּ֚ם even דֹּ֣ור generation עֲשִׂירִ֔י tenth לֹא־ not יָבֹ֥א come לָהֶ֛ם to בִּ in קְהַ֥ל assembly יְהוָ֖ה YHWH עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 23:4 - потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
МБО23:4 - Ведь они не вышли встретить вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Веора из Пефора в Араме Нахараим, чтобы проклясть тебя.

LXX Септуагинта: παρὰ от τὸ - μὴ не συναντῆσαι встретить αὐτοὺς их ὑμῖν вам μετὰ с ἄρτων хлебами καὶ и ὕδατος водой ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκπορευομένων выходящих ὑμῶν вас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅτι потому что ἐμισθώσαντο нанял ἐπὶ на σὲ тебя τὸν - Βαλααμ Валаама υἱὸν сына Βεωρ Веорова ἐκ из τῆς - Μεσοποταμίας Месопотамии καταράσασθαί проклясть σε· тебя;

Масоретский:
עַל־ upon דְּבַ֞ר word אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not קִדְּמ֤וּ be in front אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the לֶּ֣חֶם bread וּ and בַ in the מַּ֔יִם water בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way בְּ in צֵאתְכֶ֣ם go out מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַ and אֲשֶׁר֩ [relative] שָׂכַ֨ר hire עָלֶ֜יךָ upon אֶת־ [object marker] בִּלְעָ֣ם [prophet] בֶּן־ son בְּעֹ֗ור Beor מִ from פְּתֹ֛ור Pethor אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם Mesopotamia לְ to קַֽלְלֶֽךָּ׃ be slight

Синодальный: 23:5 - но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
МБО23:5 - Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰσακοῦσαι услышать τοῦ - Βαλααμ, Валаама, καὶ и μετέστρεψεν изменил κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰς - κατάρας проклятия εἰς в εὐλογίαν, благословение, ὅτι потому что ἠγάπησέν полюбил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אָבָ֞ה want יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) לִ to שְׁמֹ֣עַ hear אֶל־ to בִּלְעָ֔ם [prophet] וַ and יַּהֲפֹךְ֩ turn יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֧יךָ god(s) לְּךָ֛ to אֶת־ [object marker] הַ the קְּלָלָ֖ה curse לִ to בְרָכָ֑ה blessing כִּ֥י that אֲהֵֽבְךָ֖ love יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 23:6 - Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
МБО23:6 - Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσαγορεύσεις обратишь εἰρηνικὰ мирные (речи) αὐτοῖς (к) ним καὶ и συμφέροντα полезного αὐτοῖς им πάσας все τὰς - ἡμέρας дни σου твои εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
לֹא־ not תִדְרֹ֥שׁ inquire שְׁלֹמָ֖ם peace וְ and טֹבָתָ֑ם what is good כָּל־ whole יָמֶ֖יךָ day לְ to עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 23:7 - Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
МБО23:7 - Но не гнушайся идумеянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.

LXX Септуагинта: οὐ Не βδελύξῃ будешь гнушаться Ιδουμαῖον, Идумеянина, ὅτι потому что ἀδελφός брат σού твой ἐστιν· есть; οὐ не βδελύξῃ будешь гнушаться Αἰγύπτιον, Египтянина, ὅτι потому что πάροικος поселенец ἐγένου ты сделался ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לֹֽא־ not תְתַעֵ֣ב be abhorrent אֲדֹמִ֔י Edomite כִּ֥י that אָחִ֖יךָ brother ה֑וּא ס he לֹא־ not תְתַעֵ֣ב be abhorrent מִצְרִ֔י Egyptian כִּי־ that גֵ֖ר sojourner הָיִ֥יתָ be בְ in אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 23:8 - дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
МБО23:8 - Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.

LXX Септуагинта: υἱοὶ сыновья́ ἐὰν если γενηθῶσιν сделались αὐτοῖς, им, γενεὰ поколение τρίτη третье εἰσελεύσονται будут входить εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
בָּנִ֛ים son אֲשֶׁר־ [relative] יִוָּלְד֥וּ bear לָהֶ֖ם to דֹּ֣ור generation שְׁלִישִׁ֑י third יָבֹ֥א come לָהֶ֖ם to בִּ in קְהַ֥ל assembly יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 23:9 - Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
МБО23:9 - [Нечистота в лагере]
Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐξέλθῃς выйдешь παρεμβαλεῖν поразить ἐπὶ на τοὺς - ἐχθρούς врагов σου, твоих, καὶ и φυλάξῃ берегись ἀπὸ от παντὸς всякого ῥήματος слова πονηροῦ. злого.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֵצֵ֥א go out מַחֲנֶ֖ה camp עַל־ upon אֹיְבֶ֑יךָ be hostile וְ and נִ֨שְׁמַרְתָּ֔ keep מִ from כֹּ֖ל whole דָּבָ֥ר word רָֽע׃ evil

Синодальный: 23:10 - Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
МБО23:10 - Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если будет ἐν среди σοὶ тебя ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐκ не ἔσται будет καθαρὸς чистый ἐκ от ῥύσεως излияния αὐτοῦ его νυκτός, ночью, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и οὐκ не εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν - παρεμβολήν· стан;

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶ֤ה be בְךָ֙ in אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be טָהֹ֖ור pure מִ from קְּרֵה־ pollution לָ֑יְלָה night וְ and יָצָא֙ go out אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp לֹ֥א not יָבֹ֖א come אֶל־ to תֹּ֥וךְ midst הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 23:11 - а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
МБО23:11 - Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - πρὸς к ἑσπέραν вечеру λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и δεδυκότος зашедшего ἡλίου солнца εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан.

Масоретский:
וְ and הָיָ֥ה be לִ to פְנֹֽות־ turn עֶ֖רֶב evening יִרְחַ֣ץ wash בַּ in the מָּ֑יִם water וּ and כְ as בֹ֣א come הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun יָבֹ֖א come אֶל־ to תֹּ֥וךְ midst הַֽ the מַּחֲנֶה׃ camp

Синодальный: 23:12 - Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
МБО23:12 - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.

LXX Септуагинта: καὶ И τόπος место ἔσται будет σοι тебе ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и ἐξελεύσῃ выйдешь ἐκεῖ туда ἔξω· вне;

Масоретский:
וְ and יָד֙ hand תִּהְיֶ֣ה be לְךָ֔ to מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp וְ and יָצָ֥אתָ go out שָׁ֖מָּה there חֽוּץ׃ outside

Синодальный: 23:13 - кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
МБО23:13 - Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.

LXX Септуагинта: καὶ и πάσσαλος колышек ἔσται будет σοι тебе ἐπὶ на τῆς - ζώνης поясе σου, твоём, καὶ и ἔσται будет ὅταν когда διακαθιζάνῃς сядешь ἔξω, вне, καὶ и ὀρύξεις выкопаешь ἐν (с использованием) αὐτῷ его καὶ и ἐπαγαγὼν наведший καλύψεις покроешь (землёй) τὴν - ἀσχημοσύνην непристойность σου твою ἐν (с использованием) αὐτῷ· его;

Масоретский:
וְ and יָתֵ֛ד peg תִּהְיֶ֥ה be לְךָ֖ to עַל־ upon אֲזֵנֶ֑ךָ tool וְ and הָיָה֙ be בְּ in שִׁבְתְּךָ֣ sit ח֔וּץ outside וְ and חָפַרְתָּ֣ה dig בָ֔הּ in וְ and שַׁבְתָּ֖ return וְ and כִסִּ֥יתָ cover אֶת־ [object marker] צֵאָתֶֽךָ׃ excrement

Синодальный: 23:14 - ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
МБО23:14 - Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐμπεριπατεῖ ходит ἐν среди τῇ - παρεμβολῇ стана σου твоего ἐξελέσθαι освободить σε тебя καὶ и παραδοῦναι передать τὸν - ἐχθρόν врага σου твоего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἔσται будет - παρεμβολή стан σου твой ἁγία, свят, καὶ и οὐκ не ὀφθήσεται (да) будет сделано видимым ἐν среди σοὶ тебя ἀσχημοσύνη непристойное πράγματος дело καὶ и ἀποστρέψει отвратится ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּי֩ that יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ walk בְּ in קֶ֣רֶב interior מַחֲנֶ֗ךָ camp לְ to הַצִּֽילְךָ֙ deliver וְ and לָ to תֵ֤ת give אֹיְבֶ֨יךָ֙ be hostile לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and הָיָ֥ה be מַחֲנֶ֖יךָ camp קָדֹ֑ושׁ holy וְ and לֹֽא־ not יִרְאֶ֤ה see בְךָ֙ in עֶרְוַ֣ת nakedness דָּבָ֔ר word וְ and שָׁ֖ב return מֵ from אַחֲרֶֽיךָ׃ ס after

Синодальный: 23:15 - Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
МБО23:15 - [Различные законы]
Если раб ищет у тебя убежища, не передавай его господину.

LXX Септуагинта: Οὐ Не παραδώσεις передашь παῖδα раба τῷ - κυρίῳ господину αὐτοῦ его ὃς который προστέθειταί присоединится σοι (к) тебе παρὰ от τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לֹא־ not תַסְגִּ֥יר close עֶ֖בֶד servant אֶל־ to אֲדֹנָ֑יו lord אֲשֶׁר־ [relative] יִנָּצֵ֥ל deliver אֵלֶ֖יךָ to מֵ from עִ֥ם with אֲדֹנָֽיו׃ lord

Синодальный: 23:16 - пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
МБО23:16 - Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.

LXX Септуагинта: μετὰ с σοῦ тобой κατοικήσει, будет обитать, ἐν среди ὑμῖν вас κατοικήσει будет обитать ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ которое ἐὰν если ἀρέσῃ понравится αὐτῷ, ему, οὐ не θλίψεις будешь угнетать αὐτόν. его.

Масоретский:
עִמְּךָ֞ with יֵשֵׁ֣ב sit בְּ in קִרְבְּךָ֗ interior בַּ in the מָּקֹ֧ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֛ר examine בְּ in אַחַ֥ד one שְׁעָרֶ֖יךָ gate בַּ in the טֹּ֣וב good לֹ֑ו to לֹ֖א not תֹּונֶֽנּוּ׃ ס oppress

Синодальный: 23:17 - Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
МБО23:17 - Никакая израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и никакой израильтянин не должен быть храмовым блудником.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет πόρνη блудница ἀπὸ из θυγατέρων дочерей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἔσται будет πορνεύων развратничающий ἀπὸ из υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; οὐκ не ἔσται будет τελεσφόρος оплаты ἀπὸ из θυγατέρων дочерей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἔσται будет τελισκόμενος занимающегося магией ἀπὸ из υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לֹא־ not תִהְיֶ֥ה be קְדֵשָׁ֖ה temple prostitute מִ from בְּנֹ֣ות daughter יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be קָדֵ֖שׁ temple prostitute מִ from בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵל׃ Israel

Синодальный: 23:18 - Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
МБО23:18 - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσοίσεις принесёшь μίσθωμα плату πόρνης развратницы οὐδὲ и не ἄλλαγμα цену κυνὸς пса εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего πρὸς на πᾶσαν всякий εὐχήν, обет, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σού твоему ἐστιν есть καὶ и ἀμφότερα. и то и другое.

Масоретский:
לֹא־ not תָבִיא֩ come אֶתְנַ֨ן gift זֹונָ֜ה fornicate וּ and מְחִ֣יר price כֶּ֗לֶב dog בֵּ֛ית house יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לְ to כָל־ whole נֶ֑דֶר vow כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת abomination יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) גַּם־ even שְׁנֵיהֶֽם׃ two

Синодальный: 23:19 - Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
МБО23:19 - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐκτοκιεῖς отдашь в рост τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему τόκον (под) процент ἀργυρίου серебра καὶ и τόκον (под) процент βρωμάτων пищи καὶ и τόκον (под) процент παντὸς всякое πράγματος, дело, οὗ которое ἂν если бы ἐκδανείσῃς· отдавал под процент;

Масоретский:
לֹא־ not תַשִּׁ֣יךְ claim interest לְ to אָחִ֔יךָ brother נֶ֥שֶׁךְ interest כֶּ֖סֶף silver נֶ֣שֶׁךְ interest אֹ֑כֶל food נֶ֕שֶׁךְ interest כָּל־ whole דָּבָ֖ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשָּֽׁךְ׃ claim interest

Синодальный: 23:20 - иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
МБО23:20 - Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: τῷ - ἀλλοτρίῳ чужому ἐκτοκιεῖς, отдашь в рост, τῷ - δὲ а ἀδελφῷ брату σου твоему οὐκ не ἐκτοκιεῖς, отдашь в рост, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах σου твоих ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ входишь ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
לַ to the נָּכְרִ֣י foreign תַשִּׁ֔יךְ claim interest וּ and לְ to אָחִ֖יךָ brother לֹ֣א not תַשִּׁ֑יךְ claim interest לְמַ֨עַן because of יְבָרֶכְךָ֜ bless יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) בְּ in כֹל֙ whole מִשְׁלַ֣ח undertaking יָדֶ֔ךָ hand עַל־ upon הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ come שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס trample down

Синодальный: 23:21 - Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
МБО23:21 - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εὔξῃ пообещаешь εὐχὴν обет κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, οὐ не χρονιεῖς замедли ἀποδοῦναι отдать αὐτήν, его, ὅτι потому что ἐκζητῶν взыскивающий ἐκζητήσει взыщет κύριος Господь - θεός Бог σου твой παρὰ от σοῦ, тебя, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία· грех;

Масоретский:
כִּֽי־ that תִדֹּ֥ר vow נֶ֨דֶר֙ vow לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לֹ֥א not תְאַחֵ֖ר be behind לְ to שַׁלְּמֹ֑ו be complete כִּֽי־ that דָּרֹ֨שׁ inquire יִדְרְשֶׁ֜נּוּ inquire יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) מֵֽ from עִמָּ֔ךְ with וְ and הָיָ֥ה be בְךָ֖ in חֵֽטְא׃ offence

Синодальный: 23:22 - если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
МБО23:22 - Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не θέλῃς хочешь εὔξασθαι, дать, οὐκ не ἔστιν есть ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
וְ and כִ֥י that תֶחְדַּ֖ל cease לִ to נְדֹּ֑ר vow לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be בְךָ֖ in חֵֽטְא׃ offence

Синодальный: 23:23 - Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
МБО23:23 - Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.

LXX Септуагинта: τὰ - ἐκπορευόμενα Выходящие διὰ из τῶν - χειλέων уст σου твоих φυλάξῃ сохранишь καὶ и ποιήσεις сделаешь ὃν каким τρόπον образом εὔξω обещал κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему δόμα, дар, который ἐλάλησας сказал τῷ - στόματί устами σου. твоими.

Масоретский:
מֹוצָ֥א issue שְׂפָתֶ֖יךָ lip תִּשְׁמֹ֣ר keep וְ and עָשִׂ֑יתָ make כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] נָדַ֜רְתָּ vow לַ to יהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) נְדָבָ֔ה free will אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak בְּ in פִֽיךָ׃ ס mouth

Синодальный: 23:24 - Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
МБО23:24 - Если ты войдешь в чужой виноградник - можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдёшь εἰς на ἀμητὸν жатву τοῦ - πλησίον ближнего σου, твоего, καὶ и συλλέξεις соберёшь ἐν в ταῖς - χερσίν руках σου твоих στάχυς колосья, καὶ но δρέπανον серп οὐ нет μὴ не ἐπιβάλῃς наложишь ἐπὶ на τὸν - ἀμητὸν жатву τοῦ - πλησίον ближнего σου. твоего.

Масоретский:
כִּ֤י that תָבֹא֙ come בְּ in כֶ֣רֶם vineyard רֵעֶ֔ךָ fellow וְ and אָכַלְתָּ֧ eat עֲנָבִ֛ים grape כְּ as נַפְשְׁךָ֖ soul שָׂבְעֶ֑ךָ satiety וְ and אֶֽל־ to כֶּלְיְךָ֖ tool לֹ֥א not תִתֵּֽן׃ ס give

Синодальный: 23:25 - Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
МБО23:25 - Если придешь на жатву другого человека - можешь собирать колосья руками, но не заноси серп на его жатву.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдёшь εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα виноградник τοῦ - πλησίον ближнего σου, твоего, φάγῃ будешь есть σταφυλὴν винограда ὅσον сколько ψυχήν душа σου твоя ἐμπλησθῆναι, насытить, εἰς в δὲ же ἄγγος корзину οὐκ не ἐμβαλεῖς. положишь.

Масоретский:
כִּ֤י that תָבֹא֙ come בְּ in קָמַ֣ת standing grain רֵעֶ֔ךָ fellow וְ and קָטַפְתָּ֥ pluck off מְלִילֹ֖ת rubbed wheat בְּ in יָדֶ֑ךָ hand וְ and חֶרְמֵשׁ֙ sickle לֹ֣א not תָנִ֔יף swing עַ֖ל upon קָמַ֥ת standing grain רֵעֶֽךָ׃ ס fellow

Открыть окно