Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
МБО22:1 - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.

LXX Септуагинта: Μὴ Пусть ἰδὼν увидевший τὸν - μόσχον телёнка τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего или τὸ - πρόβατον овцу αὐτοῦ его πλανώμενα блуждающих ἐν на τῇ - ὁδῷ пути ὑπερίδῃς не оставь без внимания αὐτά· их; ἀποστροφῇ возвращением ἀποστρέψεις возвратишь αὐτὰ их τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִרְאֶה֩ Когда увидишь see אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁ֨ור вола bullock אָחִ֜יךָ брата brother אֹ֤ו or אֶת־ [МО] [object marker] שֵׂיֹו֙ твоего или овцу lamb נִדָּחִ֔ים его заблудившихся wield וְ и and הִתְעַלַּמְתָּ֖ не оставляй hide מֵהֶ֑ם from הָשֵׁ֥ב их, но возврати return תְּשִׁיבֵ֖ם return לְ к to אָחִֽיךָ׃ их брату brother

Синодальный: 22:2 - если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
МБО22:2 - Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не ἐγγίζῃ приближен - ἀδελφός брат σου твой πρὸς к σὲ тебе μηδὲ и не ἐπίστῃ знаешь αὐτόν, его, συνάξεις соберёшь αὐτὰ их ἔνδον внутрь εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου, твой, καὶ и ἔσται будут μετὰ с σοῦ, тобой, ἕως пока ἂν если ζητήσῃ поищет αὐτὰ их - ἀδελφός брат σου, твой, καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֨א not קָרֹ֥וב если же не близко near אָחִ֛יךָ будет к тебе брат brother אֵלֶ֖יךָ to וְ и and לֹ֣א not יְדַעְתֹּ֑ו твой, или ты не знаешь know וַ и and אֲסַפְתֹּו֙ его, то прибери gather אֶל־ to תֹּ֣וךְ их в midst בֵּיתֶ֔ךָ дом house וְ и and הָיָ֣ה be עִמְּךָ֗ with עַ֣ד unto דְּרֹ֤שׁ твой не будет inquire אָחִ֨יךָ֙ свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат brother אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וַ и and הֲשֵׁבֹתֹ֖ו их, и тогда возврати return לֹֽו׃ к to

Синодальный: 22:3 - так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего.
МБО22:3 - Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσεις ты будешь делать τὸν - ὄνον ослице αὐτοῦ его καὶ и οὕτως так ποιήσεις ты будешь делать τὸ - ἱμάτιον одежде αὐτοῦ его καὶ и οὕτως так ποιήσεις ты будешь делать κατὰ согласно πᾶσαν всякому ἀπώλειαν пропавшему τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου, твоего, ὅσα сколько ἐὰν если ἀπόληται пропало παρ᾿ у αὐτοῦ него καὶ и εὕρῃς· найдёшь; οὐ не δυνήσῃ сможешь ὑπεριδεῖν. пренебречь.

Масоретский:
וְ и and כֵ֧ן так thus תַּעֲשֶׂ֣ה поступай make לַ к to חֲמֹרֹ֗ו и с ослом he-ass וְ и and כֵ֣ן thus תַּעֲשֶׂה֮ его, так поступай make לְ к to שִׂמְלָתֹו֒ с одеждой mantle וְ и and כֵ֣ן thus תַּעֲשֶׂ֜ה его, так поступай make לְ к to כָל־ whole אֲבֵדַ֥ת со всякою потерянною what is lost אָחִ֛יךָ [вещью] брата brother אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאבַ֥ד твоего, которая будет perish מִמֶּ֖נּוּ from וּ и and מְצָאתָ֑הּ и которую ты найдешь find לֹ֥א not תוּכַ֖ל нельзя be able לְ к to הִתְעַלֵּֽם׃ ס тебе уклоняться hide

Синодальный: 22:4 - Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
МБО22:4 - Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ὄψῃ увидишь τὸν - ὄνον осла τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего или τὸν - μόσχον телёнка αὐτοῦ его πεπτωκότας упавшего ἐν на τῇ - ὁδῷ, пути, μὴ не ὑπερίδῃς пренебрежёшь αὐτούς· их; ἀνιστῶν поднявший ἀναστήσεις поднимешь μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
לֹא־ not תִרְאֶה֩ Когда увидишь see אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹ֨ור осла he-ass אָחִ֜יךָ брата brother אֹ֤ו or שֹׁורֹו֙ твоего или вола bullock נֹפְלִ֣ים его упадших fall בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ на пути way וְ и and הִתְעַלַּמְתָּ֖ не оставляй hide מֵהֶ֑ם from הָקֵ֥ם их, но подними arise תָּקִ֖ים arise עִמֹּֽו׃ ס with

Синодальный: 22:5 - На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
МБО22:5 - Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет σκεύη одежды ἀνδρὸς мужчины ἐπὶ на γυναικί, женщине, οὐδὲ и нет μὴ не ἐνδύσηται наденет ἀνὴρ мужчина στολὴν одежду γυναικείαν, женскую, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σού твоему ἐστιν есть πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα. это.

Масоретский:
לֹא־ not יִהְיֶ֤ה be כְלִי־ одежды tool גֶ֨בֶר֙ не должно быть мужской vigorous man עַל־ upon אִשָּׁ֔ה На женщине woman וְ и and לֹא־ not יִלְבַּ֥שׁ не должен одеваться cloth גֶּ֖בֶר и мужчина vigorous man שִׂמְלַ֣ת платье mantle אִשָּׁ֑ה в женское woman כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת ибо мерзок abomination יְהוָ֥ה пред Господом YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Богом god(s) כָּל־ whole עֹ֥שֵׂה твоим всякий делающий make אֵֽלֶּה׃ פ сие these

Синодальный: 22:6 - Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
МБО22:6 - Если на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же συναντήσῃς встретишь νοσσιᾷ птенцов ὀρνέων птицы πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим ἐν в τῇ - ὁδῷ пути или ἐπὶ на παντὶ всяком δένδρει дереве или ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, νεοσσοῖς птенцов или ᾠοῖς, яйца, καὶ и - μήτηρ мать θάλπῃ будет согревать ἐπὶ на τῶν - νεοσσῶν птенцах или ἐπὶ на τῶν - ᾠῶν, яйцах, οὐ не λήμψῃ возьми τὴν - μητέρα мать μετὰ с τῶν - τέκνων· детьми;

Масоретский:
כִּ֣י that יִקָּרֵ֣א encounter קַן־ гнездо nest צִפֹּ֣ור׀ птичье bird לְ к to פָנֶ֡יךָ face בַּ в in - the דֶּ֜רֶךְ тебе на дороге way בְּ в in כָל־ whole עֵ֣ץ׀ на каком-либо дереве tree אֹ֣ו or עַל־ upon הָ - the אָ֗רֶץ или на земле earth אֶפְרֹחִים֙ с птенцами young one אֹ֣ו or בֵיצִ֔ים или яйцами egg וְ и and הָ - the אֵ֤ם и мать mother רֹבֶ֨צֶת֙ сидит lie down עַל־ upon הָֽ - the אֶפְרֹחִ֔ים на птенцах young one אֹ֖ו or עַל־ upon הַ - the בֵּיצִ֑ים или на яйцах egg לֹא־ not תִקַּ֥ח то не бери take הָ - the אֵ֖ם матери mother עַל־ upon הַ - the בָּנִֽים׃ вместе с детьми son

Синодальный: 22:7 - мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
МБО22:7 - Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.

LXX Септуагинта: ἀποστολῇ отпусканием ἀποστελεῖς отгони τὴν - μητέρα, мать, τὰ - δὲ а παιδία детей λήμψῃ возьми σεαυτῷ, себе, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и πολυήμερος многодневный ἔσῃ. будешь.

Масоретский:
שַׁלֵּ֤חַ пусти send תְּשַׁלַּח֙ send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵ֔ם мать mother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּנִ֖ים а детей son תִּֽקַּֽח־ возьми take לָ֑ךְ к to לְמַ֨עַן֙ because of יִ֣יטַב себе, чтобы тебе было be good לָ֔ךְ к to וְ и and הַאֲרַכְתָּ֖ и чтобы продлились be long יָמִֽים׃ ס дни day

Синодальный: 22:8 - Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто— нибудь упадет с него.
МБО22:8 - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же οἰκοδομήσῃς построишь οἰκίαν дом καινήν, новый, καὶ тогда ποιήσεις ты будешь делать στεφάνην ограждение τῷ - δώματί крыше σου· твоей; καὶ и οὐ не ποιήσεις будешь делать φόνον убийство ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου, твоём, ἐὰν если πέσῃ упадёт - πεσὼν упавший ἀπ᾿ с αὐτοῦ. него.

Масоретский:
כִּ֤י that תִבְנֶה֙ Если будешь build בַּ֣יִת дом house חָדָ֔שׁ новый new וְ и and עָשִׂ֥יתָ то сделай make מַעֲקֶ֖ה перила parapet לְ к to גַגֶּ֑ךָ около кровли roof וְ и and לֹֽא־ not תָשִׂ֤ים твоей, чтобы не навести put דָּמִים֙ тебе крови blood בְּ в in בֵיתֶ֔ךָ на дом house כִּֽי־ that יִפֹּ֥ל твой, когда кто - нибудь упадет fall הַ - the נֹּפֵ֖ל fall מִמֶּֽנּוּ׃ ס from

Синодальный: 22:9 - Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].
МБО22:9 - Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.

LXX Септуагинта: Οὐ Не κατασπερεῖς засеивай τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой διάφορον, разными (семенами), ἵνα чтобы μὴ не ἁγιασθῇ освятился τὸ - γένημα плод καὶ и τὸ - σπέρμα, семя, которое ἐὰν если σπείρῃς посеешь μετὰ с τοῦ - γενήματος плодом τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника σου. твоего.

Масоретский:
לֹא־ not תִזְרַ֥ע Не засевай sow כַּרְמְךָ֖ виноградника vineyard כִּלְאָ֑יִם своего двумя doubleness פֶּן־ lest תִּקְדַּ֗שׁ чтобы не сделать be holy הַֽ - the מְלֵאָ֤ה сбора full produce הַ - the זֶּ֨רַע֙ семян seed אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּזְרָ֔ע которые ты посеешь sow וּ и and תְבוּאַ֖ת вместе с плодами yield הַ - the כָּֽרֶם׃ ס виноградника vineyard

Синодальный: 22:10 - Не паши на воле и осле вместе.
МБО22:10 - Не паши одновременно и на воле, и на осле.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀροτριάσεις будешь пахать ἐν на μόσχῳ телёнке καὶ и ὄνῳ осле ἐπὶ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַחֲרֹ֥שׁ Не паши plough בְּ в in שֹׁור־ на воле bullock וּ и and בַ в in חֲמֹ֖ר и осле he-ass יַחְדָּֽו׃ ס вместе together

Синодальный: 22:11 - Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
МБО22:11 - Не надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐνδύσῃ оденешь κίβδηλον, поддельную, ἔρια шерсть καὶ и λίνον, лён, ἐν в τῷ - αὐτῷ. ней.

Масоретский:
לֹ֤א not תִלְבַּשׁ֙ Не надевай cloth שַֽׁעַטְנֵ֔ז одежды cloth צֶ֥מֶר из шерсти wool וּ и and פִשְׁתִּ֖ים и льна flax יַחְדָּֽו׃ ס вместе together

Синодальный: 22:12 - Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.
МБО22:12 - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.

LXX Септуагинта: Στρεπτὰ Переплетения ποιήσεις ты будешь делать σεαυτῷ себе ἐπὶ на τῶν - τεσσάρων четырёх κρασπέδων краях τῶν - περιβολαίων покрывал σου, твоих, которые ἐὰν если περιβάλῃ оденешься ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
גְּדִלִ֖ים себе кисточки tassel תַּעֲשֶׂה־ Сделай make לָּ֑ךְ к to עַל־ upon אַרְבַּ֛ע на четырех four כַּנְפֹ֥ות углах wing כְּסוּתְךָ֖ покрывала covering אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּכַסֶּה־ твоего, которым ты покрываешься cover בָּֽהּ׃ ס в in

Синодальный: 22:13 - Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
МБО22:13 - [Законы о браке]
Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто-то λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену καὶ и συνοικήσῃ будет жить вместе (с) αὐτῇ ней καὶ и μισήσῃ возненавидит αὐτὴν её

Масоретский:
כִּֽי־ that יִקַּ֥ח возьмет take אִ֖ישׁ Если кто man אִשָּׁ֑ה жену woman וּ и and בָ֥א и войдет come אֵלֶ֖יהָ to וּ и and שְׂנֵאָֽהּ׃ к ней, и возненавидит hate

Синодальный: 22:14 - и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
МБО22:14 - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθῇ приложит αὐτῇ ей προφασιστικοὺς обвинительные λόγους слова́ καὶ и κατενέγκῃ возведёт αὐτῆς (на) неё ὄνομα имя πονηρὸν злое καὶ и λέγῃ будет говорить: Τὴν - γυναῖκα Женщину ταύτην эту εἴληφα я получил καὶ и προσελθὼν подойдя к αὐτῇ ней οὐχ не εὕρηκα нашёл αὐτῆς её παρθένια, девушкой,

Масоретский:
וְ и and שָׂ֥ם и будет put לָהּ֙ к to עֲלִילֹ֣ת на нее порочные deed דְּבָרִ֔ים дела word וְ и and הֹוצִ֥יא и пустит go out עָלֶ֖יהָ upon שֵׁ֣ם молву name רָ֑ע о ней худую evil וְ и and אָמַ֗ר и скажет say אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִשָּׁ֤ה сию жену woman הַ - the זֹּאת֙ this לָקַ֔חְתִּי : "я взял take וָ и and אֶקְרַ֣ב и вошел approach אֵלֶ֔יהָ to וְ и and לֹא־ not מָצָ֥אתִי к ней, и не нашел find לָ֖הּ к to בְּתוּלִֽים׃ у нее девства virginity

Синодальный: 22:15 - то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
МБО22:15 - то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.

LXX Септуагинта: καὶ тогда λαβὼν взяв - πατὴρ отец τῆς - παιδὸς девочки καὶ и - μήτηρ мать ἐξοίσουσιν вынесут τὰ - παρθένια девичество τῆς - παιδὸς девочки πρὸς к τὴν - γερουσίαν совету старейшин ἐπὶ к τὴν - πύλην, воротам,

Масоретский:
וְ и and לָקַ֛ח ее пусть возьмут take אֲבִ֥י то отец father ה - the נער отроковицы girl וְ и and אִמָּ֑הּ и мать mother וְ и and הֹוצִ֜יאוּ и вынесут go out אֶת־ [МО] [object marker] בְּתוּלֵ֧י [признаки] девства virginity ה - the נער отроковицы girl אֶל־ to זִקְנֵ֥י к старейшинам old הָ - the עִ֖יר города town הַ - the שָּֽׁעְרָה׃ к воротам gate

Синодальный: 22:16 - и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
МБО22:16 - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖ скажет - πατὴρ отец τῆς - παιδὸς девочки τῇ - γερουσίᾳ совету старейшин: Τὴν - θυγατέρα Дочь μου мою ταύτην эту δέδωκα я дал τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τούτῳ этому γυναῖκα, женой, καὶ и μισήσας ненавидящий αὐτὴν её

Масоретский:
וְ и and אָמַ֛ר скажет say אֲבִ֥י и отец father ה - the נער отроковицы girl אֶל־ to הַ - the זְּקֵנִ֑ים старейшинам old אֶת־ [МО] [object marker] בִּתִּ֗י : дочь daughter נָתַ֜תִּי мою я отдал give לָ к to - the אִ֥ישׁ сему человеку man הַ - the זֶּ֛ה this לְ к to אִשָּׁ֖ה в жену woman וַ и and יִּשְׂנָאֶֽהָ׃ и [ныне] он возненавидел hate

Синодальный: 22:17 - и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
МБО22:17 - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.

LXX Септуагинта: αὐτὸς он νῦν теперь ἐπιτίθησιν возлагает (на) αὐτῇ неё προφασιστικοὺς обвинительные λόγους слова́ λέγων говоря: Οὐχ Не εὕρηκα нашёл τῇ - θυγατρί дочери σου твоей παρθένια, девичества, καὶ и ταῦτα это τὰ - παρθένια девичество τῆς - θυγατρός дочери μου· моей; καὶ и ἀναπτύξουσιν развернёт τὸ - ἱμάτιον накидку ἐναντίον перед τῆς - γερουσίας советом старейшин τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה־ behold ה֡וּא he שָׂם֩ и вот, он взводит put עֲלִילֹ֨ת [на нее] порочные deed דְּבָרִ֜ים дела word לֵ к to אמֹ֗ר говоря say לֹֽא־ not מָצָ֤אתִי : "я не нашел find לְ к to בִתְּךָ֙ у дочери daughter בְּתוּלִ֔ים твоей девства virginity וְ и and אֵ֖לֶּה these בְּתוּלֵ֣י " но вот признаки девства virginity בִתִּ֑י дочери daughter וּ и and פָֽרְשׂוּ֙ моей. И расстелют spread out הַ - the שִּׂמְלָ֔ה одежду mantle לִ к to פְנֵ֖י face זִקְנֵ֥י старейшинами old הָ - the עִֽיר׃ города town

Синодальный: 22:18 - Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
МБО22:18 - И тогда старейшины города должны наказать клеветника.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - γερουσία совет старейшин τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того τὸν - ἄνθρωπον человека ἐκεῖνον того καὶ и παιδεύσουσιν накажет αὐτὸν его

Масоретский:
וְ и and לָֽקְח֛וּ пусть возьмут take זִקְנֵ֥י Тогда старейшины old הָֽ - the עִיר־ того города town הַ - the הִ֖וא she אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֑ישׁ мужа man וְ и and יִסְּר֖וּ и накажут admonish אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 22:19 - и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
МБО22:19 - Пусть они наложат на него пеню в сто сиклей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.

LXX Септуагинта: καὶ и ζημιώσουσιν возьмут пеню αὐτὸν (с) него ἑκατὸν сто σίκλους сиклей καὶ и δώσουσιν дадут τῷ - πατρὶ отцу τῆς - νεάνιδος, девушки, ὅτι потому что ἐξήνεγκεν вывел ὄνομα имя πονηρὸν злое ἐπὶ на παρθένον девушку Ισραηλῖτιν· израильтянку; καὶ и αὐτοῦ его ἔσται будет γυνή, жена, οὐ не δυνήσεται сможет ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτὴν её τὸν - ἅπαντα всё χρόνον. время.

Масоретский:
וְ и and עָנְשׁ֨וּ и наложат fine אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] מֵ֣אָה на него сто hundred כֶ֗סֶף [сиклей] серебра silver וְ и and נָתְנוּ֙ пени и отдадут give לַ к to אֲבִ֣י отцу father הַֽ - the נַּעֲרָ֔ה отроковицы girl כִּ֤י that הֹוצִיא֙ за то, что он пустил go out שֵׁ֣ם молву name רָ֔ע худую evil עַ֖ל upon בְּתוּלַ֣ת о девице virgin יִשְׂרָאֵ֑ל Израильской Israel וְ и and לֹֽו־ к to תִהְיֶ֣ה be לְ к to אִשָּׁ֔ה она же пусть останется его женою woman לֹא־ not יוּכַ֥ל и он не может be able לְ к to שַׁלְּחָ֖הּ развестись send כָּל־ whole יָמָֽיו׃ ס с нею во всю жизнь day

Синодальный: 22:20 - Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
МБО22:20 - Но если то, что муж сказал о жене - правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπ᾿ по ἀληθείας истине γένηται случится - λόγος слово οὗτος это καὶ и μὴ не εὑρεθῇ будет найдено παρθένια девичество τῇ - νεάνιδι, деви́цы,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אֱמֶ֣ת будет истинно trustworthiness הָיָ֔ה be הַ - the דָּבָ֖ר Если же сказанное word הַ - the זֶּ֑ה this לֹא־ not נִמְצְא֥וּ и не найдется find בְתוּלִ֖ים девства virginity ל к to - the נער у отроковицы girl

Синодальный: 22:21 - то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.
МБО22:21 - то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξάξουσιν выведут τὴν - νεᾶνιν девицу ἐπὶ за τὰς - θύρας две́ри οἴκου до́ма πατρὸς отца αὐτῆς, её, καὶ и λιθοβολήσουσιν побьют αὐτὴν её οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода αὐτῆς её ἐν - λίθοις, камнями, καὶ и ἀποθανεῖται, умрёт, ὅτι потому что ἐποίησεν она сделала ἀφροσύνην неразумие ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ Израиля ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать τὸν - οἶκον дому τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς· её; καὶ и ἐξαρεῖς удалишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ и and הֹוצִ֨יאוּ пусть приведут go out אֶת־ [МО] [object marker] ה - the נער то отроковицу girl אֶל־ to פֶּ֣תַח к дверям opening בֵּית־ дома house אָבִ֗יהָ отца father וּ и and סְקָלוּהָ֩ ее побьют stone אַנְשֵׁ֨י man עִירָ֤הּ города town בָּ в in - the אֲבָנִים֙ ее камнями stone וָ и and מֵ֔תָה до смерти die כִּֽי־ that עָשְׂתָ֤ה ибо она сделала make נְבָלָה֙ срамное stupidity בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל среди Израиля Israel לִ к to זְנֹ֖ות блудодействовав fornicate בֵּ֣ית отца house אָבִ֑יהָ в доме father וּ и and בִֽעַרְתָּ֥ своего и [так] истреби burn הָ - the רָ֖ע зло evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס из среды interior

Синодальный: 22:22 - Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
МБО22:22 - Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εὑρεθῇ будет найден ἄνθρωπος человек κοιμώμενος лежащий μετὰ с γυναικὸς женщиной συνῳκισμένης сочетавшейся браком (с) ἀνδρί, мужем, ἀποκτενεῖτε убьёте ἀμφοτέρους, обоих, τὸν - ἄνδρα мужчину τὸν - κοιμώμενον лёгшего μετὰ с τῆς - γυναικὸς женщиной καὶ и τὴν - γυναῖκα· женщину; καὶ и ἐξαρεῖς удалишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִמָּצֵ֨א Если найден find אִ֜ישׁ кто man שֹׁכֵ֣ב׀ лежащий lie down עִם־ with אִשָּׁ֣ה с женою woman בְעֻֽלַת־ замужнею own בַּ֗עַל lord, baal וּ и and מֵ֨תוּ֙ то должно die גַּם־ even שְׁנֵיהֶ֔ם обоих two הָ - the אִ֛ישׁ : и мужчину man הַ - the שֹּׁכֵ֥ב лежавшего lie down עִם־ with הָ - the אִשָּׁ֖ה с женщиною woman וְ и and הָ - the אִשָּׁ֑ה и женщину woman וּ и and בִֽעַרְתָּ֥ и [так] истреби burn הָ - the רָ֖ע зло evil מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ ס от Израиля Israel

Синодальный: 22:23 - Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
МБО22:23 - Если мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένηται случится παῖς девушка παρθένος дева μεμνηστευμένη обручённая ἀνδρὶ мужу καὶ и εὑρὼν нашедший αὐτὴν её ἄνθρωπος человек ἐν в πόλει городе κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς, ней,

Масоретский:
כִּ֤י that יִהְיֶה֙ be נער Если будет молодая girl בְתוּלָ֔ה девица virgin מְאֹרָשָׂ֖ה обручена betroth לְ к to אִ֑ישׁ мужу man וּ и and מְצָאָ֥הּ встретится find אִ֛ישׁ и кто-нибудь man בָּ в in - the עִ֖יר с нею в городе town וְ и and שָׁכַ֥ב и ляжет lie down עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 22:24 - то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.
МБО22:24 - то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.

LXX Септуагинта: ἐξάξετε выведите ἀμφοτέρους обоих ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν, их, καὶ и λιθοβοληθήσονται побьёте ἐν - λίθοις камнями καὶ и ἀποθανοῦνται· умрут; τὴν - νεᾶνιν, девица, ὅτι потому что οὐκ не ἐβόησεν закричала ἐν в τῇ - πόλει, городе, καὶ а τὸν - ἄνθρωπον, мужчина, ὅτι потому что ἐταπείνωσεν принизил τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πλησίον· ближнего; καὶ и ἐξαρεῖς удалите τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ и and הֹוצֵאתֶ֨ם их приведите go out אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵיהֶ֜ם то обоих two אֶל־ to שַׁ֣עַר׀ к воротам gate הָ - the עִ֣יר того города town הַ - the הִ֗וא she וּ и and סְקַלְתֶּ֨ם и побейте stone אֹתָ֥ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אֲבָנִים֮ их камнями stone וָ и and מֵתוּ֒ до смерти die אֶת־ [МО] [object marker] ה - the נער : отроковицу girl עַל־ upon דְּבַר֙ word אֲשֶׁ֣ר за то, что [relative] לֹא־ not צָעֲקָ֣ה она не кричала cry בָ в in - the עִ֔יר в городе town וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֔ישׁ а мужчину man עַל־ upon דְּבַ֥ר word אֲשֶׁר־ за то, что [relative] עִנָּ֖ה он опорочил be lowly אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֣שֶׁת жену woman רֵעֵ֑הוּ ближнего fellow וּ и and בִֽעַרְתָּ֥ своего и [так] истреби burn הָ - the רָ֖ע зло evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס из среды interior

Синодальный: 22:25 - Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
МБО22:25 - Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и изнасилует ее, то только мужчина должен быть предан смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в πεδίῳ долине εὕρῃ найдёт ἄνθρωπος мужчина τὴν - παῖδα девушку τὴν - μεμνηστευμένην обручённую καὶ и βιασάμενος изнасиловавший κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς, ней, ἀποκτενεῖτε будете убивать τὸν - ἄνθρωπον мужчину τὸν - κοιμώμενον переспавшего μετ᾿ с αὐτῆς ней μόνον только,

Масоретский:
וְֽ и and אִם־ if בַּ в in - the שָּׂדֶ֞ה в поле open field יִמְצָ֣א встретится find הָ - the אִ֗ישׁ Если же кто man אֶת־ [МО] [object marker] ה - the נער с отроковицею girl הַ - the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה обрученною betroth וְ и and הֶחֱזִֽיק־ и, схватив be strong בָּ֥הּ в in הָ - the אִ֖ישׁ только мужчину man וְ и and שָׁכַ֣ב ее, ляжет lie down עִמָּ֑הּ with וּ и and מֵ֗ת с нею, то должно die הָ - the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁכַ֥ב лежавшего lie down עִמָּ֖הּ with לְ к to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:26 - а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
МБО22:26 - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.

LXX Септуагинта: καὶ а τῇ - νεάνιδι девице οὐ не ποιήσετε будете делать οὐδέν· ничего; οὐκ не ἔστιν есть τῇ - νεάνιδι деви́цы ἁμάρτημα грех θανάτου, смерти, ὅτι потому что ὡς как εἴ если τις некий ἐπαναστῇ восстанет ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τὸν - πλησίον ближнего καὶ и φονεύσῃ умертвит αὐτοῦ его ψυχήν, душу, οὕτως такое τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это,

Масоретский:
ו и and ל к to - the נער а отроковице girl לֹא־ not תַעֲשֶׂ֣ה не делай make דָבָ֔ר ничего word אֵ֥ין [NEG] ל к to - the נער на отроковице girl חֵ֣טְא нет преступления offence מָ֑וֶת смертного death כִּ֡י that כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] יָק֨וּם восстал arise אִ֤ישׁ то же, как если бы кто man עַל־ upon רֵעֵ֨הוּ֙ на ближнего fellow וּ и and רְצָחֹ֣ו своего и убил kill נֶ֔פֶשׁ soul כֵּ֖ן thus הַ - the דָּבָ֥ר : ибо это word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:27 - ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
МБО22:27 - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле εὗρεν нашёл αὐτήν, её, ἐβόησεν закричала - νεᾶνις девушка - μεμνηστευμένη, обручённая, καὶ а - βοηθήσων помогающего οὐκ не ἦν было αὐτῇ. ей.

Масоретский:
כִּ֥י that בַ в in - the שָּׂדֶ֖ה с нею в поле open field מְצָאָ֑הּ ибо он встретился find צָעֲקָ֗ה кричала cry ה - the נער и [хотя] отроковица girl הַ - the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה обрученная betroth וְ и and אֵ֥ין [NEG] מֹושִׁ֖יעַ но некому было help לָֽהּ׃ ס к to

Синодальный: 22:28 - Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
МБО22:28 - Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто εὕρῃ найдёт τὴν - παῖδα девушку τὴν - παρθένον, деву, ἥτις ту, которая οὐ не μεμνήστευται, была обручена, καὶ и βιασάμενος изнасиловавший κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и εὑρεθῇ, будет найден,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִמְצָ֣א встретится find אִ֗ישׁ Если кто-нибудь man נער с девицею girl בְתוּלָה֙ virgin אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not אֹרָ֔שָׂה необрученною betroth וּ и and תְפָשָׂ֖הּ и схватит seize וְ и and שָׁכַ֣ב ее и ляжет lie down עִמָּ֑הּ with וְ и and נִמְצָֽאוּ׃ с нею, и застанут find

Синодальный: 22:29 - то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
МБО22:29 - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят сиклей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

LXX Септуагинта: δώσει даст - ἄνθρωπος мужчина - κοιμηθεὶς переспавший μετ᾿ с αὐτῆς ней τῷ - πατρὶ отцу τῆς - νεάνιδος деви́цы πεντήκοντα пятьдесят δίδραχμα дидрахм ἀργυρίου, серебра, καὶ и αὐτοῦ его ἔσται будет γυνή, жена, ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἐταπείνωσεν принизил αὐτήν· её; οὐ не δυνήσεται сможет ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτὴν её τὸν - ἅπαντα всё χρόνον. время.

Масоретский:
וְ֠ и and נָתַן с нею должен дать give הָ - the אִ֨ישׁ то лежавший man הַ - the שֹּׁכֵ֥ב lie down עִמָּ֛הּ with לַ к to אֲבִ֥י отцу father ה - the נער отроковицы girl חֲמִשִּׁ֣ים five כָּ֑סֶף [сиклей] серебра silver וְ и and לֹֽו־ к to תִהְיֶ֣ה be לְ к to אִשָּׁ֗ה а она пусть будет его женою woman תַּ֚חַת under part אֲשֶׁ֣ר [relative] עִנָּ֔הּ потому что он опорочил be lowly לֹא־ not יוּכַ֥ל свою он не может be able שַׁלְּחָ֖הּ развестись send כָּל־ whole יָמָֽיו׃ ס ее во всю жизнь day

Синодальный: 22:30 - Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
МБО22:30 - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.

LXX Септуагинта: Οὐ Не λήμψεται возьмёт ἄνθρωπος человек τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἀποκαλύψει откроет συγκάλυμμα край одежды τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לֹא־ not יִקַּ֥ח не должен брать take אִ֖ישׁ Никто man אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֣שֶׁת жены woman אָבִ֑יו отца father וְ и and לֹ֥א not יְגַלֶּ֖ה своего и открывать uncover כְּנַ֥ף край wing אָבִֽיו׃ ס [одежды] отца father

Открыть окно