Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
МБО22:1 - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.

LXX Септуагинта: Μὴ Пусть ἰδὼν увидевший τὸν - μόσχον телёнка τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего или τὸ - πρόβατον овцу αὐτοῦ его πλανώμενα блуждающих ἐν на τῇ - ὁδῷ пути ὑπερίδῃς не оставь без внимания αὐτά· их; ἀποστροφῇ возвращением ἀποστρέψεις возвратишь αὐτὰ их τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִרְאֶה֩ see אֶת־ [object marker] שֹׁ֨ור bullock אָחִ֜יךָ brother אֹ֤ו or אֶת־ [object marker] שֵׂיֹו֙ lamb נִדָּחִ֔ים wield וְ and הִתְעַלַּמְתָּ֖ hide מֵהֶ֑ם from הָשֵׁ֥ב return תְּשִׁיבֵ֖ם return לְ to אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 22:2 - если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
МБО22:2 - Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не ἐγγίζῃ приближен - ἀδελφός брат σου твой πρὸς к σὲ тебе μηδὲ и не ἐπίστῃ знаешь αὐτόν, его, συνάξεις соберёшь αὐτὰ их ἔνδον внутрь εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου, твой, καὶ и ἔσται будут μετὰ с σοῦ, тобой, ἕως пока ἂν если ζητήσῃ поищет αὐτὰ их - ἀδελφός брат σου, твой, καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֨א not קָרֹ֥וב near אָחִ֛יךָ brother אֵלֶ֖יךָ to וְ and לֹ֣א not יְדַעְתֹּ֑ו know וַ and אֲסַפְתֹּו֙ gather אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst בֵּיתֶ֔ךָ house וְ and הָיָ֣ה be עִמְּךָ֗ with עַ֣ד unto דְּרֹ֤שׁ inquire אָחִ֨יךָ֙ brother אֹתֹ֔ו [object marker] וַ and הֲשֵׁבֹתֹ֖ו return לֹֽו׃ to

Синодальный: 22:3 - так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего.
МБО22:3 - Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσεις ты будешь делать τὸν - ὄνον ослице αὐτοῦ его καὶ и οὕτως так ποιήσεις ты будешь делать τὸ - ἱμάτιον одежде αὐτοῦ его καὶ и οὕτως так ποιήσεις ты будешь делать κατὰ согласно πᾶσαν всякому ἀπώλειαν пропавшему τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου, твоего, ὅσα сколько ἐὰν если ἀπόληται пропало παρ᾿ у αὐτοῦ него καὶ и εὕρῃς· найдёшь; οὐ не δυνήσῃ сможешь ὑπεριδεῖν. пренебречь.

Масоретский:
וְ and כֵ֧ן thus תַּעֲשֶׂ֣ה make לַ to חֲמֹרֹ֗ו he-ass וְ and כֵ֣ן thus תַּעֲשֶׂה֮ make לְ to שִׂמְלָתֹו֒ mantle וְ and כֵ֣ן thus תַּעֲשֶׂ֜ה make לְ to כָל־ whole אֲבֵדַ֥ת what is lost אָחִ֛יךָ brother אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאבַ֥ד perish מִמֶּ֖נּוּ from וּ and מְצָאתָ֑הּ find לֹ֥א not תוּכַ֖ל be able לְ to הִתְעַלֵּֽם׃ ס hide

Синодальный: 22:4 - Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
МБО22:4 - Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ὄψῃ увидишь τὸν - ὄνον осла τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего или τὸν - μόσχον телёнка αὐτοῦ его πεπτωκότας упавшего ἐν на τῇ - ὁδῷ, пути, μὴ не ὑπερίδῃς пренебрежёшь αὐτούς· их; ἀνιστῶν поднявший ἀναστήσεις поднимешь μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
לֹא־ not תִרְאֶה֩ see אֶת־ [object marker] חֲמֹ֨ור he-ass אָחִ֜יךָ brother אֹ֤ו or שֹׁורֹו֙ bullock נֹפְלִ֣ים fall בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and הִתְעַלַּמְתָּ֖ hide מֵהֶ֑ם from הָקֵ֥ם arise תָּקִ֖ים arise עִמֹּֽו׃ ס with

Синодальный: 22:5 - На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
МБО22:5 - Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет σκεύη одежды ἀνδρὸς мужчины ἐπὶ на γυναικί, женщине, οὐδὲ и нет μὴ не ἐνδύσηται наденет ἀνὴρ мужчина στολὴν одежду γυναικείαν, женскую, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σού твоему ἐστιν есть πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα. это.

Масоретский:
לֹא־ not יִהְיֶ֤ה be כְלִי־ tool גֶ֨בֶר֙ vigorous man עַל־ upon אִשָּׁ֔ה woman וְ and לֹא־ not יִלְבַּ֥שׁ cloth גֶּ֖בֶר vigorous man שִׂמְלַ֣ת mantle אִשָּׁ֑ה woman כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת abomination יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) כָּל־ whole עֹ֥שֵׂה make אֵֽלֶּה׃ פ these

Синодальный: 22:6 - Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
МБО22:6 - Если на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же συναντήσῃς встретишь νοσσιᾷ птенцов ὀρνέων птицы πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим ἐν в τῇ - ὁδῷ пути или ἐπὶ на παντὶ всяком δένδρει дереве или ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, νεοσσοῖς птенцов или ᾠοῖς, яйца, καὶ и - μήτηρ мать θάλπῃ будет согревать ἐπὶ на τῶν - νεοσσῶν птенцах или ἐπὶ на τῶν - ᾠῶν, яйцах, οὐ не λήμψῃ возьми τὴν - μητέρα мать μετὰ с τῶν - τέκνων· детьми;

Масоретский:
כִּ֣י that יִקָּרֵ֣א encounter קַן־ nest צִפֹּ֣ור׀ bird לְ to פָנֶ֡יךָ face בַּ in the דֶּ֜רֶךְ way בְּ in כָל־ whole עֵ֣ץ׀ tree אֹ֣ו or עַל־ upon הָ the אָ֗רֶץ earth אֶפְרֹחִים֙ young one אֹ֣ו or בֵיצִ֔ים egg וְ and הָ the אֵ֤ם mother רֹבֶ֨צֶת֙ lie down עַל־ upon הָֽ the אֶפְרֹחִ֔ים young one אֹ֖ו or עַל־ upon הַ the בֵּיצִ֑ים egg לֹא־ not תִקַּ֥ח take הָ the אֵ֖ם mother עַל־ upon הַ the בָּנִֽים׃ son

Синодальный: 22:7 - мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
МБО22:7 - Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.

LXX Септуагинта: ἀποστολῇ отпусканием ἀποστελεῖς отгони τὴν - μητέρα, мать, τὰ - δὲ а παιδία детей λήμψῃ возьми σεαυτῷ, себе, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и πολυήμερος многодневный ἔσῃ. будешь.

Масоретский:
שַׁלֵּ֤חַ send תְּשַׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] הָ the אֵ֔ם mother וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בָּנִ֖ים son תִּֽקַּֽח־ take לָ֑ךְ to לְמַ֨עַן֙ because of יִ֣יטַב be good לָ֔ךְ to וְ and הַאֲרַכְתָּ֖ be long יָמִֽים׃ ס day

Синодальный: 22:8 - Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто— нибудь упадет с него.
МБО22:8 - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же οἰκοδομήσῃς построишь οἰκίαν дом καινήν, новый, καὶ тогда ποιήσεις ты будешь делать στεφάνην ограждение τῷ - δώματί крыше σου· твоей; καὶ и οὐ не ποιήσεις будешь делать φόνον убийство ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου, твоём, ἐὰν если πέσῃ упадёт - πεσὼν упавший ἀπ᾿ с αὐτοῦ. него.

Масоретский:
כִּ֤י that תִבְנֶה֙ build בַּ֣יִת house חָדָ֔שׁ new וְ and עָשִׂ֥יתָ make מַעֲקֶ֖ה parapet לְ to גַגֶּ֑ךָ roof וְ and לֹֽא־ not תָשִׂ֤ים put דָּמִים֙ blood בְּ in בֵיתֶ֔ךָ house כִּֽי־ that יִפֹּ֥ל fall הַ the נֹּפֵ֖ל fall מִמֶּֽנּוּ׃ ס from

Синодальный: 22:9 - Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].
МБО22:9 - Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.

LXX Септуагинта: Οὐ Не κατασπερεῖς засеивай τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой διάφορον, разными (семенами), ἵνα чтобы μὴ не ἁγιασθῇ освятился τὸ - γένημα плод καὶ и τὸ - σπέρμα, семя, которое ἐὰν если σπείρῃς посеешь μετὰ с τοῦ - γενήματος плодом τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника σου. твоего.

Масоретский:
לֹא־ not תִזְרַ֥ע sow כַּרְמְךָ֖ vineyard כִּלְאָ֑יִם doubleness פֶּן־ lest תִּקְדַּ֗שׁ be holy הַֽ the מְלֵאָ֤ה full produce הַ the זֶּ֨רַע֙ seed אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּזְרָ֔ע sow וּ and תְבוּאַ֖ת yield הַ the כָּֽרֶם׃ ס vineyard

Синодальный: 22:10 - Не паши на воле и осле вместе.
МБО22:10 - Не паши одновременно и на воле, и на осле.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀροτριάσεις будешь пахать ἐν на μόσχῳ телёнке καὶ и ὄνῳ осле ἐπὶ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַחֲרֹ֥שׁ plough בְּ in שֹׁור־ bullock וּ and בַ in חֲמֹ֖ר he-ass יַחְדָּֽו׃ ס together

Синодальный: 22:11 - Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
МБО22:11 - Не надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐνδύσῃ оденешь κίβδηλον, поддельную, ἔρια шерсть καὶ и λίνον, лён, ἐν в τῷ - αὐτῷ. ней.

Масоретский:
לֹ֤א not תִלְבַּשׁ֙ cloth שַֽׁעַטְנֵ֔ז cloth צֶ֥מֶר wool וּ and פִשְׁתִּ֖ים flax יַחְדָּֽו׃ ס together

Синодальный: 22:12 - Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.
МБО22:12 - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.

LXX Септуагинта: Στρεπτὰ Переплетения ποιήσεις ты будешь делать σεαυτῷ себе ἐπὶ на τῶν - τεσσάρων четырёх κρασπέδων краях τῶν - περιβολαίων покрывал σου, твоих, которые ἐὰν если περιβάλῃ оденешься ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
גְּדִלִ֖ים tassel תַּעֲשֶׂה־ make לָּ֑ךְ to עַל־ upon אַרְבַּ֛ע four כַּנְפֹ֥ות wing כְּסוּתְךָ֖ covering אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּכַסֶּה־ cover בָּֽהּ׃ ס in

Синодальный: 22:13 - Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
МБО22:13 - [Законы о браке]
Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто-то λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену καὶ и συνοικήσῃ будет жить вместе (с) αὐτῇ ней καὶ и μισήσῃ возненавидит αὐτὴν её

Масоретский:
כִּֽי־ that יִקַּ֥ח take אִ֖ישׁ man אִשָּׁ֑ה woman וּ and בָ֥א come אֵלֶ֖יהָ to וּ and שְׂנֵאָֽהּ׃ hate

Синодальный: 22:14 - и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
МБО22:14 - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθῇ приложит αὐτῇ ей προφασιστικοὺς обвинительные λόγους слова́ καὶ и κατενέγκῃ возведёт αὐτῆς (на) неё ὄνομα имя πονηρὸν злое καὶ и λέγῃ будет говорить: Τὴν - γυναῖκα Женщину ταύτην эту εἴληφα я получил καὶ и προσελθὼν подойдя к αὐτῇ ней οὐχ не εὕρηκα нашёл αὐτῆς её παρθένια, девушкой,

Масоретский:
וְ and שָׂ֥ם put לָהּ֙ to עֲלִילֹ֣ת deed דְּבָרִ֔ים word וְ and הֹוצִ֥יא go out עָלֶ֖יהָ upon שֵׁ֣ם name רָ֑ע evil וְ and אָמַ֗ר say אֶת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֤ה woman הַ the זֹּאת֙ this לָקַ֔חְתִּי take וָ and אֶקְרַ֣ב approach אֵלֶ֔יהָ to וְ and לֹא־ not מָצָ֥אתִי find לָ֖הּ to בְּתוּלִֽים׃ virginity

Синодальный: 22:15 - то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
МБО22:15 - то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.

LXX Септуагинта: καὶ тогда λαβὼν взяв - πατὴρ отец τῆς - παιδὸς девочки καὶ и - μήτηρ мать ἐξοίσουσιν вынесут τὰ - παρθένια девичество τῆς - παιδὸς девочки πρὸς к τὴν - γερουσίαν совету старейшин ἐπὶ к τὴν - πύλην, воротам,

Масоретский:
וְ and לָקַ֛ח take אֲבִ֥י father ה the נער girl וְ and אִמָּ֑הּ mother וְ and הֹוצִ֜יאוּ go out אֶת־ [object marker] בְּתוּלֵ֧י virginity ה the נער girl אֶל־ to זִקְנֵ֥י old הָ the עִ֖יר town הַ the שָּֽׁעְרָה׃ gate

Синодальный: 22:16 - и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
МБО22:16 - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖ скажет - πατὴρ отец τῆς - παιδὸς девочки τῇ - γερουσίᾳ совету старейшин: Τὴν - θυγατέρα Дочь μου мою ταύτην эту δέδωκα я дал τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τούτῳ этому γυναῖκα, женой, καὶ и μισήσας ненавидящий αὐτὴν её

Масоретский:
וְ and אָמַ֛ר say אֲבִ֥י father ה the נער girl אֶל־ to הַ the זְּקֵנִ֑ים old אֶת־ [object marker] בִּתִּ֗י daughter נָתַ֜תִּי give לָ to the אִ֥ישׁ man הַ the זֶּ֛ה this לְ to אִשָּׁ֖ה woman וַ and יִּשְׂנָאֶֽהָ׃ hate

Синодальный: 22:17 - и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
МБО22:17 - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.

LXX Септуагинта: αὐτὸς он νῦν теперь ἐπιτίθησιν возлагает (на) αὐτῇ неё προφασιστικοὺς обвинительные λόγους слова́ λέγων говоря: Οὐχ Не εὕρηκα нашёл τῇ - θυγατρί дочери σου твоей παρθένια, девичества, καὶ и ταῦτα это τὰ - παρθένια девичество τῆς - θυγατρός дочери μου· моей; καὶ и ἀναπτύξουσιν развернёт τὸ - ἱμάτιον накидку ἐναντίον перед τῆς - γερουσίας советом старейшин τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וְ and הִנֵּה־ behold ה֡וּא he שָׂם֩ put עֲלִילֹ֨ת deed דְּבָרִ֜ים word לֵ to אמֹ֗ר say לֹֽא־ not מָצָ֤אתִי find לְ to בִתְּךָ֙ daughter בְּתוּלִ֔ים virginity וְ and אֵ֖לֶּה these בְּתוּלֵ֣י virginity בִתִּ֑י daughter וּ and פָֽרְשׂוּ֙ spread out הַ the שִּׂמְלָ֔ה mantle לִ to פְנֵ֖י face זִקְנֵ֥י old הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 22:18 - Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
МБО22:18 - И тогда старейшины города должны наказать клеветника.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - γερουσία совет старейшин τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того τὸν - ἄνθρωπον человека ἐκεῖνον того καὶ и παιδεύσουσιν накажет αὐτὸν его

Масоретский:
וְ and לָֽקְח֛וּ take זִקְנֵ֥י old הָֽ the עִיר־ town הַ the הִ֖וא she אֶת־ [object marker] הָ the אִ֑ישׁ man וְ and יִסְּר֖וּ admonish אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 22:19 - и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
МБО22:19 - Пусть они наложат на него пеню в сто сиклей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.

LXX Септуагинта: καὶ и ζημιώσουσιν возьмут пеню αὐτὸν (с) него ἑκατὸν сто σίκλους сиклей καὶ и δώσουσιν дадут τῷ - πατρὶ отцу τῆς - νεάνιδος, девушки, ὅτι потому что ἐξήνεγκεν вывел ὄνομα имя πονηρὸν злое ἐπὶ на παρθένον девушку Ισραηλῖτιν· израильтянку; καὶ и αὐτοῦ его ἔσται будет γυνή, жена, οὐ не δυνήσεται сможет ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτὴν её τὸν - ἅπαντα всё χρόνον. время.

Масоретский:
וְ and עָנְשׁ֨וּ fine אֹתֹ֜ו [object marker] מֵ֣אָה hundred כֶ֗סֶף silver וְ and נָתְנוּ֙ give לַ to אֲבִ֣י father הַֽ the נַּעֲרָ֔ה girl כִּ֤י that הֹוצִיא֙ go out שֵׁ֣ם name רָ֔ע evil עַ֖ל upon בְּתוּלַ֣ת virgin יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹֽו־ to תִהְיֶ֣ה be לְ to אִשָּׁ֔ה woman לֹא־ not יוּכַ֥ל be able לְ to שַׁלְּחָ֖הּ send כָּל־ whole יָמָֽיו׃ ס day

Синодальный: 22:20 - Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
МБО22:20 - Но если то, что муж сказал о жене - правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπ᾿ по ἀληθείας истине γένηται случится - λόγος слово οὗτος это καὶ и μὴ не εὑρεθῇ будет найдено παρθένια девичество τῇ - νεάνιδι, деви́цы,

Масоретский:
וְ and אִם־ if אֱמֶ֣ת trustworthiness הָיָ֔ה be הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this לֹא־ not נִמְצְא֥וּ find בְתוּלִ֖ים virginity ל to the נער girl

Синодальный: 22:21 - то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.
МБО22:21 - то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξάξουσιν выведут τὴν - νεᾶνιν девицу ἐπὶ за τὰς - θύρας две́ри οἴκου до́ма πατρὸς отца αὐτῆς, её, καὶ и λιθοβολήσουσιν побьют αὐτὴν её οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода αὐτῆς её ἐν - λίθοις, камнями, καὶ и ἀποθανεῖται, умрёт, ὅτι потому что ἐποίησεν она сделала ἀφροσύνην неразумие ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ Израиля ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать τὸν - οἶκον дому τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς· её; καὶ и ἐξαρεῖς удалишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ and הֹוצִ֨יאוּ go out אֶת־ [object marker] ה the נער girl אֶל־ to פֶּ֣תַח opening בֵּית־ house אָבִ֗יהָ father וּ and סְקָלוּהָ֩ stone אַנְשֵׁ֨י man עִירָ֤הּ town בָּ in the אֲבָנִים֙ stone וָ and מֵ֔תָה die כִּֽי־ that עָשְׂתָ֤ה make נְבָלָה֙ stupidity בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to זְנֹ֖ות fornicate בֵּ֣ית house אָבִ֑יהָ father וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס interior

Синодальный: 22:22 - Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
МБО22:22 - Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εὑρεθῇ будет найден ἄνθρωπος человек κοιμώμενος лежащий μετὰ с γυναικὸς женщиной συνῳκισμένης сочетавшейся браком (с) ἀνδρί, мужем, ἀποκτενεῖτε убьёте ἀμφοτέρους, обоих, τὸν - ἄνδρα мужчину τὸν - κοιμώμενον лёгшего μετὰ с τῆς - γυναικὸς женщиной καὶ и τὴν - γυναῖκα· женщину; καὶ и ἐξαρεῖς удалишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִמָּצֵ֨א find אִ֜ישׁ man שֹׁכֵ֣ב׀ lie down עִם־ with אִשָּׁ֣ה woman בְעֻֽלַת־ own בַּ֗עַל lord, baal וּ and מֵ֨תוּ֙ die גַּם־ even שְׁנֵיהֶ֔ם two הָ the אִ֛ישׁ man הַ the שֹּׁכֵ֥ב lie down עִם־ with הָ the אִשָּׁ֖ה woman וְ and הָ the אִשָּׁ֑ה woman וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 22:23 - Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
МБО22:23 - Если мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένηται случится παῖς девушка παρθένος дева μεμνηστευμένη обручённая ἀνδρὶ мужу καὶ и εὑρὼν нашедший αὐτὴν её ἄνθρωπος человек ἐν в πόλει городе κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς, ней,

Масоретский:
כִּ֤י that יִהְיֶה֙ be נער girl בְתוּלָ֔ה virgin מְאֹרָשָׂ֖ה betroth לְ to אִ֑ישׁ man וּ and מְצָאָ֥הּ find אִ֛ישׁ man בָּ in the עִ֖יר town וְ and שָׁכַ֥ב lie down עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 22:24 - то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.
МБО22:24 - то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.

LXX Септуагинта: ἐξάξετε выведите ἀμφοτέρους обоих ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν, их, καὶ и λιθοβοληθήσονται побьёте ἐν - λίθοις камнями καὶ и ἀποθανοῦνται· умрут; τὴν - νεᾶνιν, девица, ὅτι потому что οὐκ не ἐβόησεν закричала ἐν в τῇ - πόλει, городе, καὶ а τὸν - ἄνθρωπον, мужчина, ὅτι потому что ἐταπείνωσεν принизил τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πλησίον· ближнего; καὶ и ἐξαρεῖς удалите τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ and הֹוצֵאתֶ֨ם go out אֶת־ [object marker] שְׁנֵיהֶ֜ם two אֶל־ to שַׁ֣עַר׀ gate הָ the עִ֣יר town הַ the הִ֗וא she וּ and סְקַלְתֶּ֨ם stone אֹתָ֥ם [object marker] בָּ in the אֲבָנִים֮ stone וָ and מֵתוּ֒ die אֶת־ [object marker] ה the נער girl עַל־ upon דְּבַר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not צָעֲקָ֣ה cry בָ in the עִ֔יר town וְ and אֶ֨ת־ [object marker] הָ the אִ֔ישׁ man עַל־ upon דְּבַ֥ר word אֲשֶׁר־ [relative] עִנָּ֖ה be lowly אֶת־ [object marker] אֵ֣שֶׁת woman רֵעֵ֑הוּ fellow וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס interior

Синодальный: 22:25 - Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
МБО22:25 - Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и изнасилует ее, то только мужчина должен быть предан смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в πεδίῳ долине εὕρῃ найдёт ἄνθρωπος мужчина τὴν - παῖδα девушку τὴν - μεμνηστευμένην обручённую καὶ и βιασάμενος изнасиловавший κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς, ней, ἀποκτενεῖτε будете убивать τὸν - ἄνθρωπον мужчину τὸν - κοιμώμενον переспавшего μετ᾿ с αὐτῆς ней μόνον только,

Масоретский:
וְֽ and אִם־ if בַּ in the שָּׂדֶ֞ה open field יִמְצָ֣א find הָ the אִ֗ישׁ man אֶת־ [object marker] ה the נער girl הַ the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה betroth וְ and הֶחֱזִֽיק־ be strong בָּ֥הּ in הָ the אִ֖ישׁ man וְ and שָׁכַ֣ב lie down עִמָּ֑הּ with וּ and מֵ֗ת die הָ the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁכַ֥ב lie down עִמָּ֖הּ with לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:26 - а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
МБО22:26 - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.

LXX Септуагинта: καὶ а τῇ - νεάνιδι девице οὐ не ποιήσετε будете делать οὐδέν· ничего; οὐκ не ἔστιν есть τῇ - νεάνιδι деви́цы ἁμάρτημα грех θανάτου, смерти, ὅτι потому что ὡς как εἴ если τις некий ἐπαναστῇ восстанет ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τὸν - πλησίον ближнего καὶ и φονεύσῃ умертвит αὐτοῦ его ψυχήν, душу, οὕτως такое τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это,

Масоретский:
ו and ל to the נער girl לֹא־ not תַעֲשֶׂ֣ה make דָבָ֔ר word אֵ֥ין [NEG] ל to the נער girl חֵ֣טְא offence מָ֑וֶת death כִּ֡י that כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] יָק֨וּם arise אִ֤ישׁ man עַל־ upon רֵעֵ֨הוּ֙ fellow וּ and רְצָחֹ֣ו kill נֶ֔פֶשׁ soul כֵּ֖ן thus הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:27 - ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
МБО22:27 - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле εὗρεν нашёл αὐτήν, её, ἐβόησεν закричала - νεᾶνις девушка - μεμνηστευμένη, обручённая, καὶ а - βοηθήσων помогающего οὐκ не ἦν было αὐτῇ. ей.

Масоретский:
כִּ֥י that בַ in the שָּׂדֶ֖ה open field מְצָאָ֑הּ find צָעֲקָ֗ה cry ה the נער girl הַ the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה betroth וְ and אֵ֥ין [NEG] מֹושִׁ֖יעַ help לָֽהּ׃ ס to

Синодальный: 22:28 - Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
МБО22:28 - Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто εὕρῃ найдёт τὴν - παῖδα девушку τὴν - παρθένον, деву, ἥτις ту, которая οὐ не μεμνήστευται, была обручена, καὶ и βιασάμενος изнасиловавший κοιμηθῇ переспит μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и εὑρεθῇ, будет найден,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִמְצָ֣א find אִ֗ישׁ man נער girl בְתוּלָה֙ virgin אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not אֹרָ֔שָׂה betroth וּ and תְפָשָׂ֖הּ seize וְ and שָׁכַ֣ב lie down עִמָּ֑הּ with וְ and נִמְצָֽאוּ׃ find

Синодальный: 22:29 - то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
МБО22:29 - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят сиклей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

LXX Септуагинта: δώσει даст - ἄνθρωπος мужчина - κοιμηθεὶς переспавший μετ᾿ с αὐτῆς ней τῷ - πατρὶ отцу τῆς - νεάνιδος деви́цы πεντήκοντα пятьдесят δίδραχμα дидрахм ἀργυρίου, серебра, καὶ и αὐτοῦ его ἔσται будет γυνή, жена, ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἐταπείνωσεν принизил αὐτήν· её; οὐ не δυνήσεται сможет ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτὴν её τὸν - ἅπαντα всё χρόνον. время.

Масоретский:
וְ֠ and נָתַן give הָ the אִ֨ישׁ man הַ the שֹּׁכֵ֥ב lie down עִמָּ֛הּ with לַ to אֲבִ֥י father ה the נער girl חֲמִשִּׁ֣ים five כָּ֑סֶף silver וְ and לֹֽו־ to תִהְיֶ֣ה be לְ to אִשָּׁ֗ה woman תַּ֚חַת under part אֲשֶׁ֣ר [relative] עִנָּ֔הּ be lowly לֹא־ not יוּכַ֥ל be able שַׁלְּחָ֖הּ send כָּל־ whole יָמָֽיו׃ ס day

Синодальный: 22:30 - Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
МБО22:30 - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.

LXX Септуагинта: Οὐ Не λήμψεται возьмёт ἄνθρωπος человек τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἀποκαλύψει откроет συγκάλυμμα край одежды τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לֹא־ not יִקַּ֥ח take אִ֖ישׁ man אֶת־ [object marker] אֵ֣שֶׁת woman אָבִ֑יו father וְ and לֹ֥א not יְגַלֶּ֖ה uncover כְּנַ֥ף wing אָבִֽיו׃ ס father

Открыть окно