Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 22:1 - Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
МБО22:1 - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
LXX Септуагинта: ΜὴПустьἰδὼνувидевшийτὸν-μόσχονтелёнкаτοῦ-ἀδελφοῦбратаσουтвоегоἢилиτὸ-πρόβατονовцуαὐτοῦегоπλανώμεναблуждающихἐνнаτῇ-ὁδῷпутиὑπερίδῃςне оставь без вниманияαὐτά·их;ἀποστροφῇвозвращениемἀποστρέψειςвозвратишьαὐτὰихτῷ-ἀδελφῷбратуσουтвоемуκαὶиἀποδώσειςпередашьαὐτῷ.ему.
Масоретский:
לֹֽא־ ←notתִרְאֶה֩ Когда увидишьseeאֶת־ [МО][object marker]שֹׁ֨ור волаbullockאָחִ֜יךָ братаbrotherאֹ֤ו ←orאֶת־ [МО][object marker]שֵׂיֹו֙ твоего или овцуlambנִדָּחִ֔ים его заблудившихсяwieldוְ иandהִתְעַלַּמְתָּ֖ не оставляйhideמֵהֶ֑ם ←fromהָשֵׁ֥ב их, но возвратиreturnתְּשִׁיבֵ֖ם ←returnלְ кtoאָחִֽיךָ׃ их братуbrother
Синодальный: 22:2 - если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
МБО22:2 - Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notקָרֹ֥וב если же не близкоnearאָחִ֛יךָ будет к тебе братbrotherאֵלֶ֖יךָ ←toוְ иandלֹ֣א ←notיְדַעְתֹּ֑ו твой, или ты не знаешьknowוַ иandאֲסַפְתֹּו֙ его, то прибериgatherאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ их вmidstבֵּיתֶ֔ךָ домhouseוְ иandהָיָ֣ה ←beעִמְּךָ֗ ←withעַ֣ד ←untoדְּרֹ֤שׁ твой не будетinquireאָחִ֨יךָ֙ свой, и пусть они будут у тебя, доколе братbrotherאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וַ иandהֲשֵׁבֹתֹ֖ו их, и тогда возвратиreturnלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:3 - так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться отсего.
МБО22:3 - Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
וְ иandכֵ֧ן такthusתַּעֲשֶׂ֣ה поступайmakeלַ кtoחֲמֹרֹ֗ו и с осломhe-assוְ иandכֵ֣ן ←thusתַּעֲשֶׂה֮ его, так поступайmakeלְ кtoשִׂמְלָתֹו֒ с одеждойmantleוְ иandכֵ֣ן ←thusתַּעֲשֶׂ֜ה его, так поступайmakeלְ кtoכָל־ ←wholeאֲבֵדַ֥ת со всякою потерянноюwhat is lostאָחִ֛יךָ [вещью] братаbrotherאֲשֶׁר־ ←[relative]תֹּאבַ֥ד твоего, которая будетperishמִמֶּ֖נּוּ ←fromוּ иandמְצָאתָ֑הּ и которую ты найдешьfindלֹ֥א ←notתוּכַ֖ל нельзяbe ableלְ кtoהִתְעַלֵּֽם׃ ס тебе уклонятьсяhide
Синодальный: 22:4 - Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
МБО22:4 - Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
לֹא־ ←notתִרְאֶה֩ Когда увидишьseeאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹ֨ור ослаhe-assאָחִ֜יךָ братаbrotherאֹ֤ו ←orשֹׁורֹו֙ твоего или волаbullockנֹפְלִ֣ים его упадшихfallבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ на путиwayוְ иandהִתְעַלַּמְתָּ֖ не оставляйhideמֵהֶ֑ם ←fromהָקֵ֥ם их, но поднимиariseתָּקִ֖ים ←ariseעִמֹּֽו׃ ס ←with
Синодальный: 22:5 - На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
МБО22:5 - Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
לֹא־ ←notיִהְיֶ֤ה ←beכְלִי־ одеждыtoolגֶ֨בֶר֙ не должно быть мужскойvigorous manעַל־ ←uponאִשָּׁ֔ה На женщинеwomanוְ иandלֹא־ ←notיִלְבַּ֥שׁ не должен одеватьсяclothגֶּ֖בֶר и мужчинаvigorous manשִׂמְלַ֣ת платьеmantleאִשָּׁ֑ה в женскоеwomanכִּ֧י ←thatתֹועֲבַ֛ת ибо мерзокabominationיְהוָ֥ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богомgod(s)כָּל־ ←wholeעֹ֥שֵׂה твоим всякий делающийmakeאֵֽלֶּה׃ פ сиеthese
Синодальный: 22:6 - Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
МБО22:6 - Если на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.
כִּ֣י ←thatיִקָּרֵ֣א ←encounterקַן־ гнездоnestצִפֹּ֣ור׀ птичьеbirdלְ кtoפָנֶ֡יךָ ←faceבַּ вin -theדֶּ֜רֶךְ тебе на дорогеwayבְּ вinכָל־ ←wholeעֵ֣ץ׀ на каком-либо деревеtreeאֹ֣ו ←orעַל־ ←uponהָ -theאָ֗רֶץ или на землеearthאֶפְרֹחִים֙ с птенцамиyoung oneאֹ֣ו ←orבֵיצִ֔ים или яйцамиeggוְ иandהָ -theאֵ֤ם и матьmotherרֹבֶ֨צֶת֙ сидитlie downעַל־ ←uponהָֽ -theאֶפְרֹחִ֔ים на птенцахyoung oneאֹ֖ו ←orעַל־ ←uponהַ -theבֵּיצִ֑ים или на яйцахeggלֹא־ ←notתִקַּ֥ח то не бериtakeהָ -theאֵ֖ם материmotherעַל־ ←uponהַ -theבָּנִֽים׃ вместе с детьмиson
Синодальный: 22:7 - мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
МБО22:7 - Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.
שַׁלֵּ֤חַ пустиsendתְּשַׁלַּח֙ ←sendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵ֔ם матьmotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּנִ֖ים а детейsonתִּֽקַּֽח־ возьмиtakeלָ֑ךְ кtoלְמַ֨עַן֙ ←because ofיִ֣יטַב себе, чтобы тебе былоbe goodלָ֔ךְ кtoוְ иandהַאֲרַכְתָּ֖ и чтобы продлилисьbe longיָמִֽים׃ ס дниday
Синодальный: 22:8 - Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто— нибудь упадет с него.
МБО22:8 - Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
כִּ֤י ←thatתִבְנֶה֙ Если будешьbuildבַּ֣יִת домhouseחָדָ֔שׁ новыйnewוְ иandעָשִׂ֥יתָ то сделайmakeמַעֲקֶ֖ה перилаparapetלְ кtoגַגֶּ֑ךָ около кровлиroofוְ иandלֹֽא־ ←notתָשִׂ֤ים твоей, чтобы не навестиputדָּמִים֙ тебе кровиbloodבְּ вinבֵיתֶ֔ךָ на домhouseכִּֽי־ ←thatיִפֹּ֥ל твой, когда кто - нибудь упадетfallהַ -theנֹּפֵ֖ל ←fallמִמֶּֽנּוּ׃ ס ←from
Синодальный: 22:9 - Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].
МБО22:9 - Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.
לֹא־ ←notתִזְרַ֥ע Не засевайsowכַּרְמְךָ֖ виноградникаvineyardכִּלְאָ֑יִם своего двумяdoublenessפֶּן־ ←lestתִּקְדַּ֗שׁ чтобы не сделатьbe holyהַֽ -theמְלֵאָ֤ה сбораfull produceהַ -theזֶּ֨רַע֙ семянseedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּזְרָ֔ע которые ты посеешьsowוּ иandתְבוּאַ֖ת вместе с плодамиyieldהַ -theכָּֽרֶם׃ ס виноградникаvineyard
Синодальный: 22:10 - Не паши на воле и осле вместе.
МБО22:10 - Не паши одновременно и на воле, и на осле.
גְּדִלִ֖ים себе кисточкиtasselתַּעֲשֶׂה־ Сделайmakeלָּ֑ךְ кtoעַל־ ←uponאַרְבַּ֛ע на четырехfourכַּנְפֹ֥ות углахwingכְּסוּתְךָ֖ покрывалаcoveringאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תְּכַסֶּה־ твоего, которым ты покрываешьсяcoverבָּֽהּ׃ ס вin
Синодальный: 22:13 - Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
МБО22:13 - [Законы о браке] Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδέжеτιςкто-тоλάβῃвозьмётγυναῖκαженуκαὶиσυνοικήσῃбудет жить вместе (с)αὐτῇнейκαὶиμισήσῃвозненавидитαὐτὴνеё
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיִקַּ֥ח возьметtakeאִ֖ישׁ Если ктоmanאִשָּׁ֑ה женуwomanוּ иandבָ֥א и войдетcomeאֵלֶ֖יהָ ←toוּ иandשְׂנֵאָֽהּ׃ к ней, и возненавидитhate
Синодальный: 22:14 - и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
МБО22:14 - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
וְ иandשָׂ֥ם и будетputלָהּ֙ кtoעֲלִילֹ֣ת на нее порочныеdeedדְּבָרִ֔ים делаwordוְ иandהֹוצִ֥יא и пуститgo outעָלֶ֖יהָ ←uponשֵׁ֣ם молвуnameרָ֑ע о ней худуюevilוְ иandאָמַ֗ר и скажетsayאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִשָּׁ֤ה сию женуwomanהַ -theזֹּאת֙ ←thisלָקַ֔חְתִּי : "я взялtakeוָ иandאֶקְרַ֣ב и вошелapproachאֵלֶ֔יהָ ←toוְ иandלֹא־ ←notמָצָ֥אתִי к ней, и не нашелfindלָ֖הּ кtoבְּתוּלִֽים׃ у нее девстваvirginity
Синодальный: 22:15 - то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
МБО22:15 - то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.
וְ иandלָקַ֛ח ее пусть возьмутtakeאֲבִ֥י то отецfatherה -theנער отроковицыgirlוְ иandאִמָּ֑הּ и матьmotherוְ иandהֹוצִ֜יאוּ и вынесутgo outאֶת־ [МО][object marker]בְּתוּלֵ֧י [признаки] девстваvirginityה -theנער отроковицыgirlאֶל־ ←toזִקְנֵ֥י к старейшинамoldהָ -theעִ֖יר городаtownהַ -theשָּֽׁעְרָה׃ к воротамgate
Синодальный: 22:16 - и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
МБО22:16 - И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
וְ иandאָמַ֛ר скажетsayאֲבִ֥י и отецfatherה -theנער отроковицыgirlאֶל־ ←toהַ -theזְּקֵנִ֑ים старейшинамoldאֶת־ [МО][object marker]בִּתִּ֗י : дочьdaughterנָתַ֜תִּי мою я отдалgiveלָ кto -theאִ֥ישׁ сему человекуmanהַ -theזֶּ֛ה ←thisלְ кtoאִשָּׁ֖ה в женуwomanוַ иandיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ и [ныне] он возненавиделhate
Синодальный: 22:17 - и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: "я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
МБО22:17 - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
וְ иandלָֽקְח֛וּ пусть возьмутtakeזִקְנֵ֥י Тогда старейшиныoldהָֽ -theעִיר־ того городаtownהַ -theהִ֖וא ←sheאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֑ישׁ мужаmanוְ иandיִסְּר֖וּ и накажутadmonishאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 22:19 - и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
МБО22:19 - Пусть они наложат на него пеню в сто сиклей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.
וְ иandעָנְשׁ֨וּ и наложатfineאֹתֹ֜ו [МО][object marker]מֵ֣אָה на него стоhundredכֶ֗סֶף [сиклей] серебраsilverוְ иandנָתְנוּ֙ пени и отдадутgiveלַ кtoאֲבִ֣י отцуfatherהַֽ -theנַּעֲרָ֔ה отроковицыgirlכִּ֤י ←thatהֹוצִיא֙ за то, что он пустилgo outשֵׁ֣ם молвуnameרָ֔ע худуюevilעַ֖ל ←uponבְּתוּלַ֣ת о девицеvirginיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскойIsraelוְ иandלֹֽו־ кtoתִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoאִשָּׁ֔ה она же пусть останется его женоюwomanלֹא־ ←notיוּכַ֥ל и он не можетbe ableלְ кtoשַׁלְּחָ֖הּ развестисьsendכָּל־ ←wholeיָמָֽיו׃ ס с нею во всю жизньday
Синодальный: 22:20 - Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
МБО22:20 - Но если то, что муж сказал о жене - правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,
וְ иandאִם־ ←ifאֱמֶ֣ת будет истинноtrustworthinessהָיָ֔ה ←beהַ -theדָּבָ֖ר Если же сказанноеwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisלֹא־ ←notנִמְצְא֥וּ и не найдетсяfindבְתוּלִ֖ים девстваvirginityל кto -theנער у отроковицыgirl
Синодальный: 22:21 - то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.
МБО22:21 - то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.
וְ иandהֹוצִ֨יאוּ пусть приведутgo outאֶת־ [МО][object marker]ה -theנער то отроковицуgirlאֶל־ ←toפֶּ֣תַח к дверямopeningבֵּית־ домаhouseאָבִ֗יהָ отцаfatherוּ иandסְקָלוּהָ֩ ее побьютstoneאַנְשֵׁ֨י ←manעִירָ֤הּ городаtownבָּ вin -theאֲבָנִים֙ ее камнямиstoneוָ иandמֵ֔תָה до смертиdieכִּֽי־ ←thatעָשְׂתָ֤ה ибо она сделалаmakeנְבָלָה֙ срамноеstupidityבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל среди ИзраиляIsraelלִ кtoזְנֹ֖ות блудодействовавfornicateבֵּ֣ית отцаhouseאָבִ֑יהָ в домеfatherוּ иandבִֽעַרְתָּ֥ своего и [так] истребиburnהָ -theרָ֖ע злоevilמִ ←fromקִּרְבֶּֽךָ׃ ס из средыinterior
Синодальный: 22:22 - Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
МБО22:22 - Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
כִּ֤י ←thatיִהְיֶה֙ ←beנער Если будет молодаяgirlבְתוּלָ֔ה девицаvirginמְאֹרָשָׂ֖ה обрученаbetrothלְ кtoאִ֑ישׁ мужуmanוּ иandמְצָאָ֥הּ встретитсяfindאִ֛ישׁ и кто-нибудьmanבָּ вin -theעִ֖יר с нею в городеtownוְ иandשָׁכַ֥ב и ляжетlie downעִמָּֽהּ׃ ←with
Синодальный: 22:24 - то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.
МБО22:24 - то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.
וְ иandהֹוצֵאתֶ֨ם их приведитеgo outאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵיהֶ֜ם то обоихtwoאֶל־ ←toשַׁ֣עַר׀ к воротамgateהָ -theעִ֣יר того городаtownהַ -theהִ֗וא ←sheוּ иandסְקַלְתֶּ֨ם и побейтеstoneאֹתָ֥ם [МО][object marker]בָּ вin -theאֲבָנִים֮ их камнямиstoneוָ иandמֵתוּ֒ до смертиdieאֶת־ [МО][object marker]ה -theנער : отроковицуgirlעַל־ ←uponדְּבַר֙ ←wordאֲשֶׁ֣ר за то, что[relative]לֹא־ ←notצָעֲקָ֣ה она не кричалаcryבָ вin -theעִ֔יר в городеtownוְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֔ישׁ а мужчинуmanעַל־ ←uponדְּבַ֥ר ←wordאֲשֶׁר־ за то, что[relative]עִנָּ֖ה он опорочилbe lowlyאֶת־ [МО][object marker]אֵ֣שֶׁת женуwomanרֵעֵ֑הוּ ближнегоfellowוּ иandבִֽעַרְתָּ֥ своего и [так] истребиburnהָ -theרָ֖ע злоevilמִ ←fromקִּרְבֶּֽךָ׃ ס из средыinterior
Синодальный: 22:25 - Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
МБО22:25 - Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и изнасилует ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
וְֽ иandאִם־ ←ifבַּ вin -theשָּׂדֶ֞ה в полеopen fieldיִמְצָ֣א встретитсяfindהָ -theאִ֗ישׁ Если же ктоmanאֶת־ [МО][object marker]ה -theנער с отроковицеюgirlהַ -theמְאֹ֣רָשָׂ֔ה обрученноюbetrothוְ иandהֶחֱזִֽיק־ и, схвативbe strongבָּ֥הּ вinהָ -theאִ֖ישׁ только мужчинуmanוְ иandשָׁכַ֣ב ее, ляжетlie downעִמָּ֑הּ ←withוּ иandמֵ֗ת с нею, то должноdieהָ -theאִ֛ישׁ ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁכַ֥ב лежавшегоlie downעִמָּ֖הּ ←withלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 22:26 - а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
МБО22:26 - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
ו иandל кto -theנער а отроковицеgirlלֹא־ ←notתַעֲשֶׂ֣ה не делайmakeדָבָ֔ר ничегоwordאֵ֥ין ←[NEG]ל кto -theנער на отроковицеgirlחֵ֣טְא нет преступленияoffenceמָ֑וֶת смертногоdeathכִּ֡י ←thatכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]יָק֨וּם воссталariseאִ֤ישׁ то же, как если бы ктоmanעַל־ ←uponרֵעֵ֨הוּ֙ на ближнегоfellowוּ иandרְצָחֹ֣ו своего и убилkillנֶ֔פֶשׁ ←soulכֵּ֖ן ←thusהַ -theדָּבָ֥ר : ибо этоwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 22:27 - ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
МБО22:27 - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
כִּ֥י ←thatבַ вin -theשָּׂדֶ֖ה с нею в полеopen fieldמְצָאָ֑הּ ибо он встретилсяfindצָעֲקָ֗ה кричалаcryה -theנער и [хотя] отроковицаgirlהַ -theמְאֹ֣רָשָׂ֔ה обрученнаяbetrothוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מֹושִׁ֖יעַ но некому былоhelpלָֽהּ׃ ס кto
Синодальный: 22:28 - Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
МБО22:28 - Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
כִּֽי־ ←thatיִמְצָ֣א встретитсяfindאִ֗ישׁ Если кто-нибудьmanנער с девицеюgirlבְתוּלָה֙ ←virginאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notאֹרָ֔שָׂה необрученноюbetrothוּ иandתְפָשָׂ֖הּ и схватитseizeוְ иandשָׁכַ֣ב ее и ляжетlie downעִמָּ֑הּ ←withוְ иandנִמְצָֽאוּ׃ с нею, и застанутfind
Синодальный: 22:29 - то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
МБО22:29 - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят сиклей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
וְ֠ иandנָתַן с нею должен датьgiveהָ -theאִ֨ישׁ то лежавшийmanהַ -theשֹּׁכֵ֥ב ←lie downעִמָּ֛הּ ←withלַ кtoאֲבִ֥י отцуfatherה -theנער отроковицыgirlחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveכָּ֑סֶף [сиклей] серебраsilverוְ иandלֹֽו־ кtoתִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoאִשָּׁ֗ה а она пусть будет его женоюwomanתַּ֚חַת ←under partאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִנָּ֔הּ потому что он опорочилbe lowlyלֹא־ ←notיוּכַ֥ל свою он не можетbe ableשַׁלְּחָ֖הּ развестисьsendכָּל־ ←wholeיָמָֽיו׃ ס ее во всю жизньday
Синодальный: 22:30 - Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
МБО22:30 - Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.
לֹא־ ←notיִקַּ֥ח не должен братьtakeאִ֖ישׁ Никтоmanאֶת־ [МО][object marker]אֵ֣שֶׁת женыwomanאָבִ֑יו отцаfatherוְ иandלֹ֥א ←notיְגַלֶּ֖ה своего и открыватьuncoverכְּנַ֥ף крайwingאָבִֽיו׃ ס [одежды] отцаfather