Biblezoom Cloud / Второзаконие 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 21:1 - Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,
МБО21:1 - [О нераскрытых убийствах]
Если в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе во владение, будет найден убитый, лежащий в поле, и останется неизвестным, кто его убил,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εὑρεθῇ будет найден τραυματίας поражённый ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе κληρονομῆσαι, унаследовать, πεπτωκὼς павший ἐν в τῷ - πεδίῳ долине καὶ и οὐκ не οἴδασιν известен τὸν - πατάξαντα, убивший,

Масоретский:
כִּי־ that יִמָּצֵ֣א find חָלָ֗ל pierced בָּ in the אֲדָמָה֙ soil אֲשֶׁר֩ [relative] יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) נֹתֵ֤ן give לְךָ֙ to לְ to רִשְׁתָּ֔הּ trample down נֹפֵ֖ל fall בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field לֹ֥א not נֹודַ֖ע know מִ֥י who הִכָּֽהוּ׃ strike

Синодальный: 21:2 - то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого;
МБО21:2 - то пусть выйдут твои старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого.

LXX Септуагинта: ἐξελεύσεται выйдет - γερουσία старейшинство σου твоё καὶ и οἱ - κριταί судьи σου твои καὶ и ἐκμετρήσουσιν измерят ἐπὶ до τὰς - πόλεις городов τὰς которые κύκλῳ вокруг τοῦ - τραυματίου, поражённого,

Масоретский:
וְ and יָצְא֥וּ go out זְקֵנֶ֖יךָ old וְ and שֹׁפְטֶ֑יךָ judge וּ and מָדְדוּ֙ measure אֶל־ to הֶ֣ the עָרִ֔ים town אֲשֶׁ֖ר [relative] סְבִיבֹ֥ת surrounding הֶ the חָלָֽל׃ pierced

Синодальный: 21:3 - и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма,
МБО21:3 - Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет - πόλις город - ἐγγίζουσα близкий τῷ (к) τραυματίᾳ поражённому καὶ тогда λήμψεται возьмёт - γερουσία старейшинство τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того δάμαλιν телицу ἐκ из βοῶν, быков, ἥτις ту, которая οὐκ не εἴργασται работала καὶ и ἥτις ту, которая οὐχ не εἵλκυσεν тянула ζυγόν, ярмо,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be הָ the עִ֔יר town הַ the קְּרֹבָ֖ה near אֶל־ to הֶ the חָלָ֑ל pierced וְ and לָֽקְח֡וּ take זִקְנֵי֩ old הָ the עִ֨יר town הַ the הִ֜וא she עֶגְלַ֣ת cow בָּקָ֗ר cattle אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not עֻבַּד֙ work, serve בָּ֔הּ in אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not מָשְׁכָ֖ה draw בְּ in עֹֽל׃ yoke

Синодальный: 21:4 - и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;
МБО21:4 - Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.

LXX Септуагинта: καὶ и καταβιβάσουσιν уведут - γερουσία старейшинство τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того τὴν - δάμαλιν телицу εἰς в φάραγγα ущелье τραχεῖαν, скалистое, ἥτις то, которое οὐκ не εἴργασται обрабатывается οὐδὲ и не σπείρεται, сеется, καὶ и νευροκοπήσουσιν подрежут поджилки τὴν - δάμαλιν телицы ἐν в τῇ - φάραγγι. ущелье.

Масоретский:
וְ and הֹורִ֡דוּ descend זִקְנֵי֩ old הָ the עִ֨יר town הַ the הִ֤וא she אֶת־ [object marker] הָֽ the עֶגְלָה֙ cow אֶל־ to נַ֣חַל wadi אֵיתָ֔ן ever-flowing אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not יֵעָבֵ֥ד work, serve בֹּ֖ו in וְ and לֹ֣א not יִזָּרֵ֑עַ sow וְ and עָֽרְפוּ־ break שָׁ֥ם there אֶת־ [object marker] הָ the עֶגְלָ֖ה cow בַּ in the נָּֽחַל׃ wadi

Синодальный: 21:5 - и придут священники, сыны Левиины [ибо их избрал Господь Бог твой служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред,]
МБО21:5 - Священники, сыновья Левия, которых Господь, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его Именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках.

LXX Септуагинта: καὶ И προσελεύσονται подойдут οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται Левиты ὅτι потому что αὐτοὺς их ἐπέλεξεν избрал κύριος Господь - θεός Бог σου твой παρεστηκέναι предстоять αὐτῷ Ему καὶ и εὐλογεῖν благословлять ἐπὶ - τῷ - ὀνόματι именем αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐπὶ через τῷ - στόματι слово αὐτῶν их ἔσται будет (разрешаться) πᾶσα всякое ἀντιλογία противоречие καὶ и πᾶσα всякая ἁφή, язва,

Масоретский:
וְ and נִגְּשׁ֣וּ approach הַ the כֹּהֲנִים֮ priest בְּנֵ֣י son לֵוִי֒ Levi כִּ֣י that בָ֗ם in בָּחַ֞ר examine יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו serve וּ and לְ to בָרֵ֖ךְ bless בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH וְ and עַל־ upon פִּיהֶ֥ם mouth יִהְיֶ֖ה be כָּל־ whole רִ֥יב law-case וְ and כָל־ whole נָֽגַע׃ stroke

Синодальный: 21:6 - и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине,
МБО21:6 - Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσα всё - γερουσία старейшинство τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того οἱ - ἐγγίζοντες приближающегося τῷ - τραυματίᾳ поражённому νίψονται умоют τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπὶ над τὴν - κεφαλὴν головой τῆς - δαμάλεως телицы τῆς - νενευροκοπημένης с подрезанными поджилками ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье

Масоретский:
וְ and כֹ֗ל whole זִקְנֵי֙ old הָ the עִ֣יר town הַ the הִ֔וא she הַ the קְּרֹבִ֖ים near אֶל־ to הֶ the חָלָ֑ל pierced יִרְחֲצוּ֙ wash אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֔ם hand עַל־ upon הָ the עֶגְלָ֖ה cow הָ the עֲרוּפָ֥ה break בַ in the נָּֽחַל׃ wadi

Синодальный: 21:7 - и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;
МБО21:7 - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκριθέντες ответив ἐροῦσιν скажут: Αἱ - χεῖρες Ру́ки ἡμῶν наши οὐκ не ἐξέχεαν пролили τὸ - αἷμα кровь τοῦτο, эту, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши οὐχ не ἑωράκασιν· увидели;

Масоретский:
וְ and עָנ֖וּ answer וְ and אָמְר֑וּ say יָדֵ֗ינוּ hand לֹ֤א not שׁפכה pour אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֣ם blood הַ the זֶּ֔ה this וְ and עֵינֵ֖ינוּ eye לֹ֥א not רָאֽוּ׃ see

Синодальный: 21:8 - очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.
МБО21:8 - Прости Свой народ, Израиль, Ты ведь искупил их грех. Господи, не вини в убийстве невиновного». Тогда его кровь не будет им вменена.

LXX Септуагинта: ἵλεως милостив γενοῦ будь τῷ (к) λαῷ народу σου твоему Ισραηλ, Израилю, οὓς которых ἐλυτρώσω, выкупил Ты, κύριε, Господи, ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, ἵνα чтобы μὴ не γένηται оказалась αἷμα кровь ἀναίτιον невинная ἐν на τῷ - λαῷ народе σου Твоём Ισραηλ. Израиле. καὶ И ἐξιλασθήσεται будет искуплена αὐτοῖς ими τὸ - αἷμα. кровь.

Масоретский:
כַּפֵּר֩ cover לְ to עַמְּךָ֙ people יִשְׂרָאֵ֤ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] פָּדִ֨יתָ֙ buy off יְהוָ֔ה YHWH וְ and אַל־ not תִּתֵּן֙ give דָּ֣ם blood נָקִ֔י innocent בְּ in קֶ֖רֶב interior עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and נִכַּפֵּ֥ר cover לָהֶ֖ם to הַ the דָּֽם׃ blood

Синодальный: 21:9 - Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
МБО21:9 - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же так ἐξαρεῖς будешь удалять τὸ - αἷμα кровь τὸ - ἀναίτιον невинную ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν, самих, ἐὰν если ποιήσῃς сделаешь τὸ - καλὸν хорошее καὶ и τὸ - ἀρεστὸν приятное ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֗ה you תְּבַעֵ֛ר burn הַ the דָּ֥ם blood הַ the נָּקִ֖י innocent מִ from קִּרְבֶּ֑ךָ interior כִּֽי־ that תַעֲשֶׂ֥ה make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 21:10 - Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,
МБО21:10 - [Женитьба на пленнице]
Когда выйдешь на войну против своих врагов, и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмешь их в плен,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐξελθὼν выйдя εἰς на πόλεμον войну ἐπὶ на τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих καὶ и παραδῷ передаст σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и προνομεύσεις заберёшь τὴν - προνομὴν добычу αὐτῶν их

Масоретский:
כִּֽי־ that תֵצֵ֥א go out לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עַל־ upon אֹיְבֶ֑יךָ be hostile וּ and נְתָנֹ֞ו give יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) בְּ in יָדֶ֖ךָ hand וְ and שָׁבִ֥יתָ take captive שִׁבְיֹֽו׃ captive

Синодальный: 21:11 - и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,
МБО21:11 - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее, и захочешь взять ее в жены,

LXX Септуагинта: καὶ и ἴδῃς увидишь ἐν среди τῇ - προνομῇ добычи γυναῖκα женщину καλὴν хорошую τῷ - εἴδει видом καὶ и ἐνθυμηθῇς обратишь внимание αὐτῆς (на) неё καὶ и λάβῃς возьмёшь αὐτὴν её σαυτῷ себе γυναῖκα, женой,

Масоретский:
וְ and רָאִיתָ֙ see בַּ in the שִּׁבְיָ֔ה captives אֵ֖שֶׁת woman יְפַת־ beautiful תֹּ֑אַר form וְ and חָשַׁקְתָּ֣ love בָ֔הּ in וְ and לָקַחְתָּ֥ take לְךָ֖ to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 21:12 - то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои,
МБО21:12 - то приведи ее в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἰσάξεις приведёшь αὐτὴν её ἔνδον внутрь εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου твой καὶ и ξυρήσεις обреешь τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς её καὶ и περιονυχιεῖς обрежешь (ногти) αὐτὴν её

Масоретский:
וַ and הֲבֵאתָ֖הּ come אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst בֵּיתֶ֑ךָ house וְ and גִלְּחָה֙ shave אֶת־ [object marker] רֹאשָׁ֔הּ head וְ and עָשְׂתָ֖ה make אֶת־ [object marker] צִפָּרְנֶֽיהָ׃ nail

Синодальный: 21:13 - и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою;
МБО21:13 - и снимет с себя одежду пленницы. После того, как она проживет месяц в твоем доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.

LXX Септуагинта: καὶ и περιελεῖς снимешь τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - αἰχμαλωσίας плена αὐτῆς её ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, καὶ и καθίεται опустится ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου твоём καὶ и κλαύσεται будет оплакивать τὸν - πατέρα отца καὶ и τὴν - μητέρα мать μηνὸς месяц ἡμέρας, дней, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσῃ войди πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и συνοικισθήσῃ сочетайтесь браком с αὐτῇ, ней, καὶ и ἔσται будет σου твоя γυνή. жена.

Масоретский:
וְ and הֵסִ֩ירָה֩ turn aside אֶת־ [object marker] שִׂמְלַ֨ת mantle שִׁבְיָ֜הּ captive מֵ from עָלֶ֗יהָ upon וְ and יָֽשְׁבָה֙ sit בְּ in בֵיתֶ֔ךָ house וּ and בָֽכְתָ֛ה weep אֶת־ [object marker] אָבִ֥יהָ father וְ and אֶת־ [object marker] אִמָּ֖הּ mother יֶ֣רַח month יָמִ֑ים day וְ and אַ֨חַר after כֵּ֜ן thus תָּבֹ֤וא come אֵלֶ֨יהָ֙ to וּ and בְעַלְתָּ֔הּ own וְ and הָיְתָ֥ה be לְךָ֖ to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 21:14 - если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.
МБО21:14 - Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μὴ не θέλῃς хочешь αὐτήν, её, ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὴν её ἐλευθέραν, свободной, καὶ и πράσει продажей οὐ не πραθήσεται продашь ἀργυρίου· (за) серебро; οὐκ не ἀθετήσεις можешь отказать αὐτήν, ей, διότι потому что ἐταπείνωσας смирил αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be אִם־ if לֹ֧א not חָפַ֣צְתָּ desire בָּ֗הּ in וְ and שִׁלַּחְתָּהּ֙ send לְ to נַפְשָׁ֔הּ soul וּ and מָכֹ֥ר sell לֹא־ not תִמְכְּרֶ֖נָּה sell בַּ in the כָּ֑סֶף silver לֹא־ not תִתְעַמֵּ֣ר deal violently בָּ֔הּ in תַּ֖חַת under part אֲשֶׁ֥ר [relative] עִנִּיתָֽהּ׃ ס be lowly

Синодальный: 21:15 - Если у кого будут две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, —
МБО21:15 - [Закон о первенце]
Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец - сын нелюбимой жены,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένωνται сделаются ἀνθρώπῳ человеку δύο две γυναῖκες, жены, μία одна αὐτῶν (из) них ἠγαπημένη любимая καὶ а μία одна αὐτῶν (из) них μισουμένη, ненавидимая, καὶ и τέκωσιν родят αὐτῷ ему - ἠγαπημένη любимая καὶ и - μισουμένη, ненавидимая, καὶ и γένηται родится υἱὸς сын πρωτότοκος первородный τῆς - μισουμένης, (от) ненавидимой,

Масоретский:
כִּֽי־ that תִהְיֶ֨יןָ be לְ to אִ֜ישׁ man שְׁתֵּ֣י two נָשִׁ֗ים woman הָ the אַחַ֤ת one אֲהוּבָה֙ love וְ and הָ the אַחַ֣ת one שְׂנוּאָ֔ה hate וְ and יָֽלְדוּ־ bear לֹ֣ו to בָנִ֔ים son הָ the אֲהוּבָ֖ה love וְ and הַ the שְּׂנוּאָ֑ה hate וְ and הָיָ֛ה be הַ the בֵּ֥ן son הַ the בְּכֹ֖ור first-born לַ to the שְּׂנִיאָֽה׃ disdained

Синодальный: 21:16 - то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;
МБО21:16 - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет (в) который ἂν - ἡμέρᾳ день κατακληροδοτῇ распределять τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ своим τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ, своё, οὐ не δυνήσεται сможет πρωτοτοκεῦσαι отдать первенство τῷ - υἱῷ сыну τῆς - ἠγαπημένης любимой ὑπεριδὼν пренебрегши τὸν - υἱὸν сына τῆς - μισουμένης ненавидимой τὸν - πρωτότοκον, первородного,

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be בְּ in יֹום֙ day הַנְחִילֹ֣ו take possession אֶת־ [object marker] בָּנָ֔יו son אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יִהְיֶ֖ה be לֹ֑ו to לֹ֣א not יוּכַ֗ל be able לְ to בַכֵּר֙ be first-born אֶת־ [object marker] בֶּן־ son הָ֣ the אֲהוּבָ֔ה love עַל־ upon פְּנֵ֥י face בֶן־ son הַ the שְּׂנוּאָ֖ה hate הַ the בְּכֹֽר׃ first-born

Синодальный: 21:17 - но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства.
МБО21:17 - Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын - первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но τὸν - πρωτότοκον первородного υἱὸν сына τῆς - μισουμένης ненавидимой ἐπιγνώσεται признает δοῦναι (чтобы) дать αὐτῷ ему διπλᾶ двойное ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν то, что ἂν - εὑρεθῇ будет найдено αὐτῷ, (у) него, ὅτι потому что οὗτός этот ἐστιν есть ἀρχὴ нача́ло τέκνων детей αὐτοῦ, его, καὶ и τούτῳ этому καθήκει принадлежат τὰ - πρωτοτόκια. права́ первородства.

Масоретский:
כִּי֩ that אֶת־ [object marker] הַ the בְּכֹ֨ר first-born בֶּן־ son הַ the שְּׂנוּאָ֜ה hate יַכִּ֗יר recognise לָ֤ to תֶת give לֹו֙ to פִּ֣י mouth שְׁנַ֔יִם two בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִמָּצֵ֖א find לֹ֑ו to כִּי־ that הוּא֙ he רֵאשִׁ֣ית beginning אֹנֹ֔ו generative power לֹ֖ו to מִשְׁפַּ֥ט justice הַ the בְּכֹרָֽה׃ ס right of first-born

Синодальный: 21:18 - Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, —
МБО21:18 - [О непокорном сыне]
Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни мать и не повинуется им, хотя они и наказывают его,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τινι (у) кого будет υἱὸς сын ἀπειθὴς непокорный καὶ и ἐρεθιστὴς мятежный οὐχ не ὑπακούων слушающий φωνὴν го́лоса πατρὸς отца καὶ и φωνὴν го́лоса μητρὸς матери καὶ хотя παιδεύσωσιν они наказали αὐτὸν его καὶ но μὴ не εἰσακούῃ слушается он αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶ֣ה be לְ to אִ֗ישׁ man בֵּ֚ן son סֹורֵ֣ר rebel וּ and מֹורֶ֔ה rebel אֵינֶ֣נּוּ [NEG] שֹׁמֵ֔עַ hear בְּ in קֹ֥ול sound אָבִ֖יו father וּ and בְ in קֹ֣ול sound אִמֹּ֑ו mother וְ and יִסְּר֣וּ admonish אֹתֹ֔ו [object marker] וְ and לֹ֥א not יִשְׁמַ֖ע hear אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 21:19 - то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания
МБО21:19 - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города.

LXX Септуагинта: καὶ тогда συλλαβόντες задержав αὐτὸν его - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и - μήτηρ мать αὐτοῦ его καὶ и ἐξάξουσιν выведут αὐτὸν его ἐπὶ к τὴν - γερουσίαν старейшинству τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ and תָ֥פְשׂוּ seize בֹ֖ו in אָבִ֣יו father וְ and אִמֹּ֑ו mother וְ and הֹוצִ֧יאוּ go out אֹתֹ֛ו [object marker] אֶל־ to זִקְנֵ֥י old עִירֹ֖ו town וְ and אֶל־ to שַׁ֥עַר gate מְקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 21:20 - и скажут старейшинам города своего: "сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница";
МБО21:20 - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐροῦσιν скажут τοῖς - ἀνδράσιν мужчинам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν своего: ‛Ο - υἱὸς Сын ἡμῶν наш οὗτος этот ἀπειθεῖ не покоряется καὶ и ἐρεθίζει, грубит, οὐχ не ὑπακούει слушает τῆς - φωνῆς го́лоса ἡμῶν, нашего, συμβολοκοπῶν напиваясь οἰνοφλυγεῖ· пьянствует;

Масоретский:
וְ and אָמְר֞וּ say אֶל־ to זִקְנֵ֣י old עִירֹ֗ו town בְּנֵ֤נוּ son זֶה֙ this סֹורֵ֣ר rebel וּ and מֹרֶ֔ה rebel אֵינֶ֥נּוּ [NEG] שֹׁמֵ֖עַ hear בְּ in קֹלֵ֑נוּ sound זֹולֵ֖ל be lavish וְ and סֹבֵֽא׃ drink

Синодальный: 21:21 - тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и так истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.
МБО21:21 - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.

LXX Септуагинта: καὶ тогда λιθοβολήσουσιν побьют αὐτὸν его οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его ἐν - λίθοις, камнями, καὶ и ἀποθανεῖται· он умрёт; καὶ и так ἐξαρεῖς удалите τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν, самих, καὶ и οἱ - ἐπίλοιποι оставшиеся ἀκούσαντες услышав φοβηθήσονται. устрашатся.

Масоретский:
וּ֠ and רְגָמֻהוּ stone כָּל־ whole אַנְשֵׁ֨י man עִירֹ֤ו town בָֽ in the אֲבָנִים֙ stone וָ and מֵ֔ת die וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּ֑ךָ interior וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יִשְׁמְע֥וּ hear וְ and יִרָֽאוּ׃ ס fear

Синодальный: 21:22 - Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве,
МБО21:22 - [Различные законы]
Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένηται случится ἔν в τινι ком-либо ἁμαρτία грех κρίμα (по) приговору θανάτου смерти καὶ и ἀποθάνῃ умрёт καὶ и κρεμάσητε повесите αὐτὸν его ἐπὶ на ξύλου, дереве,

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִהְיֶ֣ה be בְ in אִ֗ישׁ man חֵ֛טְא offence מִשְׁפַּט־ justice מָ֖וֶת death וְ and הוּמָ֑ת die וְ and תָלִ֥יתָ hang אֹתֹ֖ו [object marker] עַל־ upon עֵֽץ׃ tree

Синодальный: 21:23 - то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
МБО21:23 - Но нельзя оставлять его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐπικοιμηθήσεται переночует τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἐπὶ на τοῦ - ξύλου, дереве, ἀλλὰ но ταφῇ погребению θάψετε предайте αὐτὸν его ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅτι потому что κεκατηραμένος проклят ὑπὸ от θεοῦ Бога πᾶς всякий κρεμάμενος повешенный ἐπὶ на ξύλου· дереве; καὶ и так οὐ не μιανεῖτε осквернишь τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ. наследство.

Масоретский:
לֹא־ not תָלִ֨ין lodge נִבְלָתֹ֜ו corpse עַל־ upon הָ the עֵ֗ץ tree כִּֽי־ that קָבֹ֤ור bury תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ bury בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he כִּֽי־ that קִלְלַ֥ת curse אֱלֹהִ֖ים god(s) תָּל֑וּי hang וְ and לֹ֤א not תְטַמֵּא֙ be unclean אֶת־ [object marker] אַדְמָ֣תְךָ֔ soil אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to נַחֲלָֽה׃ ס heritage

Открыть окно