Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,
МБО21:1 - [О нераскрытых убийствах] Если в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе во владение, будет найден убитый, лежащий в поле, и останется неизвестным, кто его убил,
כִּי־ ←thatיִמָּצֵ֣א найденfindחָלָ֗ל убитыйpiercedבָּ вin -theאֲדָמָה֙ Если в землеsoilאֲשֶׁר֩ ←[relative]יְהוָ֨ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)נֹתֵ֤ן твой, даетgiveלְךָ֙ кtoלְ кtoרִשְׁתָּ֔הּ тебе во владениеtrample downנֹפֵ֖ל лежащийfallבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה на полеopen fieldלֹ֥א ←notנֹודַ֖ע и неизвестноknowמִ֥י ←whoהִכָּֽהוּ׃ кто убилstrike
Синодальный: 21:2 - то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого;
МБО21:2 - то пусть выйдут твои старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого.
וְ иandיָצְא֥וּ то пусть выйдутgo outזְקֵנֶ֖יךָ старейшиныoldוְ иandשֹׁפְטֶ֑יךָ твои и судьиjudgeוּ иandמָדְדוּ֙ твои и измерятmeasureאֶל־ ←toהֶ֣ -theעָרִ֔ים [расстояние] до городовtownאֲשֶׁ֖ר ←[relative]סְבִיבֹ֥ת которые вокругsurroundingהֶ -theחָלָֽל׃ убитогоpierced
Синодальный: 21:3 - и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма,
МБО21:3 - Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма.
וְ иandהָיָ֣ה ←beהָ -theעִ֔יר городаtownהַ -theקְּרֹבָ֖ה того, который будет ближайшимnearאֶל־ ←toהֶ -theחָלָ֑ל к убитомуpiercedוְ иandלָֽקְח֡וּ пусть возьмутtakeזִקְנֵי֩ и старейшиныoldהָ -theעִ֨יר ←townהַ -theהִ֜וא ←sheעֶגְלַ֣ת ←cowבָּקָ֗ר телицуcattleאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notעֻבַּד֙ на которой не работалиwork, serveבָּ֔הּ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notמָשְׁכָ֖ה [и] которая не носилаdrawבְּ вinעֹֽל׃ ярмаyoke
Синодальный: 21:4 - и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;
МБО21:4 - Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
וְ иandהֹורִ֡דוּ отведутdescendזִקְנֵי֩ и пусть старейшиныoldהָ -theעִ֨יר того городаtownהַ -theהִ֤וא ←sheאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֶגְלָה֙ сию телицуcowאֶל־ ←toנַ֣חַל долинуwadiאֵיתָ֔ן в дикуюever-flowingאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notיֵעָבֵ֥ד которая не разработанаwork, serveבֹּ֖ו вinוְ иandלֹ֣א ←notיִזָּרֵ֑עַ и не засеянаsowוְ иandעָֽרְפוּ־ и заколютbreakשָׁ֥ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֶגְלָ֖ה там телицуcowבַּ вin -theנָּֽחַל׃ в долинеwadi
Синодальный: 21:5 - и придут священники, сыны Левиины [ибо их избрал Господь Бог твой служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред,]
МБО21:5 - Священники, сыновья Левия, которых Господь, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его Именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках.
וְ иandכֹ֗ל ←wholeזִקְנֵי֙ и все старейшиныoldהָ -theעִ֣יר городаtownהַ -theהִ֔וא ←sheהַ -theקְּרֹבִ֖ים того, ближайшиеnearאֶל־ ←toהֶ -theחָלָ֑ל к убитомуpiercedיִרְחֲצוּ֙ пусть омоютwashאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶ֔ם рукиhandעַל־ ←uponהָ -theעֶגְלָ֖ה свои над [головою] телицыcowהָ -theעֲרוּפָ֥ה зарезаннойbreakבַ вin -theנָּֽחַל׃ в долинеwadi
Синодальный: 21:7 - и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;
МБО21:7 - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
וְ иandעָנ֖וּ и объявятanswerוְ иandאָמְר֑וּ и скажутsayיָדֵ֗ינוּ : рукиhandלֹ֤א ←notשׁפכה наши не пролилиpourאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּ֣ם кровиbloodהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandעֵינֵ֖ינוּ сей, и глазаeyeלֹ֥א ←notרָאֽוּ׃ наши не виделиsee
Синодальный: 21:8 - очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.
МБО21:8 - Прости Свой народ, Израиль, Ты ведь искупил их грех. Господи, не вини в убийстве невиновного». Тогда его кровь не будет им вменена.
כַּפֵּר֩ очистиcoverלְ кtoעַמְּךָ֙ народpeopleיִשְׂרָאֵ֤ל Твой, ИзраиляIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]פָּדִ֨יתָ֙ освободилbuy offיְהוָ֔ה который Ты ГосподиYHWHוְ иandאַל־ ←notתִּתֵּן֙ и не вмениgiveדָּ֣ם кровиbloodנָקִ֔י невиннойinnocentבְּ вinקֶ֖רֶב ←interiorעַמְּךָ֣ народуpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Твоему, ИзраилюIsraelוְ иandנִכַּפֵּ֥ר . И они очистятсяcoverלָהֶ֖ם кtoהַ -theדָּֽם׃ от кровиblood
Синодальный: 21:9 - Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
МБО21:9 - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
כִּֽי־ ←thatתֵצֵ֥א Когда выйдешьgo outלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה на войнуwarעַל־ ←uponאֹיְבֶ֑יךָ против враговbe hostileוּ иandנְתָנֹ֞ו твой предастgiveיְהוָ֧ה твоих, и ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)בְּ вinיָדֶ֖ךָ их в рукиhandוְ иandשָׁבִ֥יתָ твои, и возьмешьtake captiveשִׁבְיֹֽו׃ их в пленcaptive
Синодальный: 21:11 - и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,
МБО21:11 - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее, и захочешь взять ее в жены,
וְ иandרָאִיתָ֙ и увидишьseeבַּ вin -theשִּׁבְיָ֔ה между пленнымиcaptivesאֵ֖שֶׁת женщинуwomanיְפַת־ красивуюbeautifulתֹּ֑אַר видомformוְ иandחָשַׁקְתָּ֣ и полюбишьloveבָ֔הּ вinוְ иandלָקַחְתָּ֥ ее, и захочешьtakeלְךָ֖ кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ее себе в женуwoman
Синодальный: 21:12 - то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои,
МБО21:12 - то приведи ее в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти
וַ иandהֲבֵאתָ֖הּ то приведиcomeאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ ее вmidstבֵּיתֶ֑ךָ домhouseוְ иandגִלְּחָה֙ свой, и пусть она острижетshaveאֶת־ [МО][object marker]רֹאשָׁ֔הּ головуheadוְ иandעָשְׂתָ֖ה свою и обрежетmakeאֶת־ [МО][object marker]צִפָּרְנֶֽיהָ׃ ногтиnail
Синодальный: 21:13 - и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою;
МБО21:13 - и снимет с себя одежду пленницы. После того, как она проживет месяц в твоем доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.
וְ иandהֵסִ֩ירָה֩ и сниметturn asideאֶת־ [МО][object marker]שִׂמְלַ֨ת одеждуmantleשִׁבְיָ֜הּ с себя пленническуюcaptiveמֵ ←fromעָלֶ֗יהָ ←uponוְ иandיָֽשְׁבָה֙ свою, и живетsitבְּ вinבֵיתֶ֔ךָ в домеhouseוּ иandבָֽכְתָ֛ה твоем, и оплакиваетweepאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֥יהָ отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמָּ֖הּ своего и матерьmotherיֶ֣רַח месяцаmonthיָמִ֑ים свою в продолжениеdayוְ иandאַ֨חַר и послеafterכֵּ֜ן ←thusתָּבֹ֤וא того ты можешьcomeאֵלֶ֨יהָ֙ ←toוּ иandבְעַלְתָּ֔הּ к ней и сделатьсяownוְ иandהָיְתָ֥ה ←beלְךָ֖ кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ и она будет твоею женоюwoman
Синодальный: 21:14 - если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.
МБО21:14 - Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.
וְ иandהָיָ֞ה ←beאִם־ ←ifלֹ֧א ←notחָפַ֣צְתָּ если же она [после] не понравитсяdesireבָּ֗הּ вinוְ иandשִׁלַּחְתָּהּ֙ тебе, то отпустиsendלְ кtoנַפְשָׁ֔הּ ее, [куда] она захочетsoulוּ иandמָכֹ֥ר но не продавайsellלֹא־ ←notתִמְכְּרֶ֖נָּה ←sellבַּ вin -theכָּ֑סֶף ее за сереброsilverלֹא־ ←notתִתְעַמֵּ֣ר и не обращайdeal violentlyבָּ֔הּ вinתַּ֖חַת ←under partאֲשֶׁ֥ר потому что[relative]עִנִּיתָֽהּ׃ ס ты смирилbe lowly
Синодальный: 21:15 - Если у кого будут две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, —
МБО21:15 - [Закон о первенце] Если у мужчины две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и у обеих есть от него сыновья, но первенец - сын нелюбимой жены,
כִּֽי־ ←thatתִהְיֶ֨יןָ ←beלְ кtoאִ֜ישׁ Если у когоmanשְׁתֵּ֣י будут двеtwoנָשִׁ֗ים женыwomanהָ -theאַחַ֤ת - однаoneאֲהוּבָה֙ любимаяloveוְ иandהָ -theאַחַ֣ת а другаяoneשְׂנוּאָ֔ה нелюбимаяhateוְ иandיָֽלְדוּ־ родятbearלֹ֣ו кtoבָנִ֔ים ему сыновейsonהָ -theאֲהוּבָ֖ה и как любимаяloveוְ иandהַ -theשְּׂנוּאָ֑ה [так] и нелюбимаяhateוְ иandהָיָ֛ה ←beהַ -theבֵּ֥ן будет сынsonהַ -theבְּכֹ֖ור и первенцемfirst-bornלַ кto -theשְּׂנִיאָֽה׃ нелюбимойdisdained
Синодальный: 21:16 - то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;
МБО21:16 - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
וְ иandהָיָ֗ה ←beבְּ вinיֹום֙ то, приdayהַנְחִילֹ֣ו разделеtake possessionאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֔יו сыновьямsonאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יִהְיֶ֖ה ←beלֹ֑ו кtoלֹ֣א ←notיוּכַ֗ל своего, он не можетbe ableלְ кtoבַכֵּר֙ датьbe first-bornאֶת־ [МО][object marker]בֶּן־ сынуsonהָ֣ -theאֲהוּבָ֔ה жены любимойloveעַל־ предuponפְּנֵ֥י ←faceבֶן־ сыномsonהַ -theשְּׂנוּאָ֖ה нелюбимойhateהַ -theבְּכֹֽר׃ первороднымfirst-born
Синодальный: 21:17 - но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства.
МБО21:17 - Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын - первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
כִּי֩ ←thatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּכֹ֨ר но первенцемfirst-bornבֶּן־ сынаsonהַ -theשְּׂנוּאָ֜ה нелюбимойhateיַכִּ֗יר должен признатьrecogniseלָ֤ кtoתֶת [и] датьgiveלֹו֙ кtoפִּ֣י частьmouthשְׁנַ֔יִם ему двойнуюtwoבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִמָּצֵ֖א из всего, что у него найдетсяfindלֹ֑ו кtoכִּי־ ←thatהוּא֙ ←heרֵאשִׁ֣ית ибо он есть начатокbeginningאֹנֹ֔ו силыgenerative powerלֹ֖ו кtoמִשְׁפַּ֥ט его, ему [принадлежит] правоjusticeהַ -theבְּכֹרָֽה׃ ס первородстваright of first-born
Синодальный: 21:18 - Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, —
МБО21:18 - [О непокорном сыне] Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни мать и не повинуется им, хотя они и наказывают его,
כִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoאִ֗ישׁ Если у когоmanבֵּ֚ן будет сынsonסֹורֵ֣ר буйныйrebelוּ иandמֹורֶ֔ה и непокорныйrebelאֵינֶ֣נּוּ ←[NEG]שֹׁמֵ֔עַ неповинующийсяhearבְּ вinקֹ֥ול голосуsoundאָבִ֖יו отцаfatherוּ иandבְ вinקֹ֣ול своего и голосуsoundאִמֹּ֑ו материmotherוְ иandיִסְּר֣וּ своей, и они наказывалиadmonishאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וְ иandלֹ֥א ←notיִשְׁמַ֖ע его, но он не слушаетhearאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 21:19 - то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания
МБО21:19 - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города.
וְ иandתָ֥פְשׂוּ его пусть возьмутseizeבֹ֖ו вinאָבִ֣יו то отецfatherוְ иandאִמֹּ֑ו его и матьmotherוְ иandהֹוצִ֧יאוּ его и приведутgo outאֹתֹ֛ו [МО][object marker]אֶל־ ←toזִקְנֵ֥י его к старейшинамoldעִירֹ֖ו городаtownוְ иandאֶל־ ←toשַׁ֥עַר своего и к воротамgateמְקֹמֹֽו׃ своего местопребыванияplace
Синодальный: 21:20 - и скажут старейшинам города своего: "сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница";
МБО21:20 - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
וְ иandאָמְר֞וּ и скажутsayאֶל־ ←toזִקְנֵ֣י старейшинамoldעִירֹ֗ו городаtownבְּנֵ֤נוּ своего: "сей сынsonזֶה֙ ←thisסֹורֵ֣ר наш буенrebelוּ иandמֹרֶ֔ה и непокоренrebelאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]שֹׁמֵ֖עַ не слушаетhearבְּ вinקֹלֵ֑נוּ словsoundזֹולֵ֖ל наших, мотbe lavishוְ иandסֹבֵֽא׃ и пьяницаdrink
Синодальный: 21:21 - тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и так истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.
МБО21:21 - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.
וּ֠ иandרְגָמֻהוּ его пусть побьютstoneכָּל־ ←wholeאַנְשֵׁ֨י ←manעִירֹ֤ו городаtownבָֽ вin -theאֲבָנִים֙ его камнямиstoneוָ иandמֵ֔ת до смертиdieוּ иandבִֽעַרְתָּ֥ и [так] истребиburnהָ -theרָ֖ע злоevilמִ ←fromקִּרְבֶּ֑ךָ из средыinteriorוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל себя, и все ИзраильтянеIsraelיִשְׁמְע֥וּ услышатhearוְ иandיִרָֽאוּ׃ ס и убоятсяfear
Синодальный: 21:22 - Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве,
МБО21:22 - [Различные законы] Если человек виновен в грехе, достойном смерти, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве.
וְ иandכִֽי־ ←thatיִהְיֶ֣ה ←beבְ вinאִ֗ישׁ Если в комmanחֵ֛טְא найдется преступлениеoffenceמִשְׁפַּט־ достойноеjusticeמָ֖וֶת смертиdeathוְ иandהוּמָ֑ת и он будетdieוְ иandתָלִ֥יתָ и ты повесишьhangאֹתֹ֖ו [МО][object marker]עַל־ ←uponעֵֽץ׃ его на деревеtree
Синодальный: 21:23 - то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
МБО21:23 - Но нельзя оставлять его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.
לֹא־ ←notתָלִ֨ין его не должно ночеватьlodgeנִבְלָתֹ֜ו то телоcorpseעַל־ ←uponהָ -theעֵ֗ץ на деревеtreeכִּֽי־ ←thatקָבֹ֤ור но погребиburyתִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ ←buryבַּ вin -theיֹּ֣ום его в тот же деньdayהַ -theה֔וּא ←heכִּֽי־ ←thatקִלְלַ֥ת ибо проклятcurseאֱלֹהִ֖ים пред Богомgod(s)תָּל֑וּי [всякий] повешенныйhangוְ иandלֹ֤א ←notתְטַמֵּא֙ [на дереве], и не оскверняйbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]אַדְמָ֣תְךָ֔ землиsoilאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה твоей, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoנַחֲלָֽה׃ ס тебе в уделheritage