Biblezoom Cloud / Второзаконие 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.
МБО20:1 - [Правила о ведении войны]
Когда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско, которое больше твоего, не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐξέλθῃς выйдешь εἰς на πόλεμον войну ἐπὶ на τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих καὶ и ἴδῃς увидишь ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην наездника καὶ и λαὸν народ πλείονά больший σου, твоего, οὐ не φοβηθήσῃ убойся ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой μετὰ с σοῦ тобой - ἀναβιβάσας выведший σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֵצֵ֨א go out לַ to the מִּלְחָמָ֜ה war עַל־ upon אֹיְבֶ֗יךָ be hostile וְֽ and רָאִ֜יתָ see ס֤וּס horse וָ and רֶ֨כֶב֙ chariot עַ֚ם people רַ֣ב much מִמְּךָ֔ from לֹ֥א not תִירָ֖א fear מֵהֶ֑ם from כִּֽי־ that יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) עִמָּ֔ךְ with הַ the מַּֽעַלְךָ֖ ascend מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 20:2 - Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
МБО20:2 - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἐγγίσῃς приблизишься τῷ - πολέμῳ, (к) битве, καὶ и προσεγγίσας подойдя - ἱερεὺς священник λαλήσει будет говорить τῷ - λαῷ народу

Масоретский:
וְ and הָיָ֕ה be כְּ as קָֽרָבְכֶ֖ם approach אֶל־ to הַ the מִּלְחָמָ֑ה war וְ and נִגַּ֥שׁ approach הַ the כֹּהֵ֖ן priest וְ and דִבֶּ֥ר speak אֶל־ to הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 20:3 - и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их,
МБО20:3 - Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖ скажет πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ· Израиль; ὑμεῖς вы προσπορεύεσθε входите σήμερον сегодня εἰς в πόλεμον битву ἐπὶ на τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν, ваших, μὴ не ἐκλυέσθω ослабейте - καρδία сердцем ὑμῶν, вашим, μὴ не φοβεῖσθε бойтесь μηδὲ и не θραύεσθε сокрушайтесь μηδὲ и не ἐκκλίνητε отступайте ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ and אָמַ֤ר say אֲלֵהֶם֙ to שְׁמַ֣ע hear יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַתֶּ֨ם you קְרֵבִ֥ים approaching הַ the יֹּ֛ום day לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עַל־ upon אֹיְבֵיכֶ֑ם be hostile אַל־ not יֵרַ֣ךְ be tender לְבַבְכֶ֗ם heart אַל־ not תִּֽירְא֧וּ fear וְ and אַֽל־ not תַּחְפְּז֛וּ hurry וְ and אַל־ not תַּֽעַרְצ֖וּ tremble מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 20:4 - ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас.
МБО20:4 - Ведь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - προπορευόμενος идущий впереди μεθ᾿ с ὑμῶν вами συνεκπολεμῆσαι сразит (вместе с) ὑμῖν вами τοὺς - ἐχθροὺς врагов ὑμῶν ваших διασῶσαι спасти ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) הַ the הֹלֵ֖ךְ walk עִמָּכֶ֑ם with לְ to הִלָּחֵ֥ם fight לָכֶ֛ם to עִם־ with אֹיְבֵיכֶ֖ם be hostile לְ to הֹושִׁ֥יעַ help אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 20:5 - Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;
МБО20:5 - Начальники скажут войску: «Есть ли здесь такой, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.

LXX Септуагинта: καὶ И λαλήσουσιν будут говорить οἱ - γραμματεῖς книжники πρὸς к τὸν - λαὸν народу λέγοντες говоря: Τίς Какой - ἄνθρωπος человек - οἰκοδομήσας построивший οἰκίαν дом καινὴν новый καὶ и οὐκ не ἐνεκαίνισεν обновил αὐτήν его πορευέσθω (да) идёт καὶ и ἀποστραφήτω (да) возвратится εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ, свой, μὴ чтобы не ἀποθάνῃ умер ἐν на τῷ - πολέμῳ войне καὶ и ἄνθρωπος человек ἕτερος другой ἐγκαινιεῖ обновит αὐτήν. его.

Масоретский:
וְ and דִבְּר֣וּ speak הַ the שֹּֽׁטְרִים֮ register אֶל־ to הָ the עָ֣ם people לֵ to אמֹר֒ say מִֽי־ who הָ the אִ֞ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנָ֤ה build בַֽיִת־ house חָדָשׁ֙ new וְ and לֹ֣א not חֲנָכֹ֔ו dedicate יֵלֵ֖ךְ walk וְ and יָשֹׁ֣ב return לְ to בֵיתֹ֑ו house פֶּן־ lest יָמוּת֙ die בַּ in the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and אִ֥ישׁ man אַחֵ֖ר other יַחְנְכֶֽנּוּ׃ dedicate

Синодальный: 20:6 - и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;
МБО20:6 - Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς какой - ἄνθρωπος, человек, ὅστις который ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα виноградник καὶ и οὐκ не εὐφράνθη веселился ἐξ от αὐτοῦ него πορευέσθω (да) идёт καὶ и ἀποστραφήτω (да) возвратится εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ, свой, μὴ чтобы не ἀποθάνῃ умер ἐν на τῷ - πολέμῳ войне καὶ и ἄνθρωπος человек ἕτερος другой εὐφρανθήσεται будет радоваться ἐξ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וּ and מִֽי־ who הָ the אִ֞ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] נָטַ֥ע plant כֶּ֨רֶם֙ vineyard וְ and לֹ֣א not חִלְּלֹ֔ו defile יֵלֵ֖ךְ walk וְ and יָשֹׁ֣ב return לְ to בֵיתֹ֑ו house פֶּן־ lest יָמוּת֙ die בַּ in the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and אִ֥ישׁ man אַחֵ֖ר other יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ defile

Синодальный: 20:7 - и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.
МБО20:7 - Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς какой - ἄνθρωπος, человек, ὅστις который μεμνήστευται обручился γυναῖκα (с) женщиной καὶ но οὐκ не ἔλαβεν взял αὐτήν её πορευέσθω (да) идёт καὶ и ἀποστραφήτω (да) возвратится εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ, свой, μὴ чтобы не ἀποθάνῃ умер ἐν на τῷ - πολέμῳ войне καὶ и ἄνθρωπος человек ἕτερος другой λήμψεται возьмёт αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ and מִֽי־ who הָ the אִ֞ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] אֵרַ֤שׂ betroth אִשָּׁה֙ woman וְ and לֹ֣א not לְקָחָ֔הּ take יֵלֵ֖ךְ walk וְ and יָשֹׁ֣ב return לְ to בֵיתֹ֑ו house פֶּן־ lest יָמוּת֙ die בַּ in the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and אִ֥ישׁ man אַחֵ֖ר other יִקָּחֶֽנָּה׃ take

Синодальный: 20:8 - И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.
МБО20:8 - Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».

LXX Септуагинта: καὶ И προσθήσουσιν добавят οἱ - γραμματεῖς книжники λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν - λαὸν народу καὶ и ἐροῦσιν скажут: Τίς Какой - ἄνθρωπος человек - φοβούμενος боящийся καὶ и δειλὸς трусливый τῇ - καρδίᾳ сердцем πορευέσθω (да) идёт καὶ и ἀποστραφήτω (да) возвратится εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ, свой, ἵνα чтобы μὴ не δειλιάνῃ устрашит τὴν - καρδίαν сердце τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ὥσπερ как - αὐτοῦ. самого.

Масоретский:
וְ and יָסְפ֣וּ add הַ the שֹּׁטְרִים֮ register לְ to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to הָ the עָם֒ people וְ and אָמְר֗וּ say מִי־ who הָ the אִ֤ישׁ man הַ the יָּרֵא֙ afraid וְ and רַ֣ךְ tender הַ the לֵּבָ֔ב heart יֵלֵ֖ךְ walk וְ and יָשֹׁ֣ב return לְ to בֵיתֹ֑ו house וְ and לֹ֥א not יִמַּ֛ס melt אֶת־ [object marker] לְבַ֥ב heart אֶחָ֖יו brother כִּ as לְבָבֹֽו׃ heart

Синодальный: 20:9 - Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
МБО20:9 - Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда παύσωνται прекратят οἱ - γραμματεῖς книжники λαλοῦντες говорящие πρὸς к τὸν - λαόν, народу, καὶ тогда καταστήσουσιν поставят ἄρχοντας начальников τῆς - στρατιᾶς воинства προηγουμένους предводительствующих τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וְ and הָיָ֛ה be כְּ as כַלֹּ֥ת be complete הַ the שֹּׁטְרִ֖ים register לְ to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to הָ the עָ֑ם people וּ and פָֽקְד֛וּ miss שָׂרֵ֥י chief צְבָאֹ֖ות service בְּ in רֹ֥אשׁ head הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 20:10 - Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
МБО20:10 - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же προσέλθῃς подойдёшь πρὸς к πόλιν городу ἐκπολεμῆσαι воевать αὐτήν, (с) ним, καὶ и ἐκκαλέσῃ вызовешь αὐτοὺς их μετ᾿ с εἰρήνης· миром;

Масоретский:
כִּֽי־ that תִקְרַ֣ב approach אֶל־ to עִ֔יר town לְ to הִלָּחֵ֖ם fight עָלֶ֑יהָ upon וְ and קָרָ֥אתָ call אֵלֶ֖יהָ to לְ to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 20:11 - если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;
МБО20:11 - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.

LXX Септуагинта: ἐὰν если μὲν же εἰρηνικὰ мирные (речи) ἀποκριθῶσίν они ответили σοι тебе καὶ и ἀνοίξωσίν они открыли σοι, тебе, ἔσται будет πᾶς весь - λαὸς народ οἱ - εὑρεθέντες найденный ἐν в αὐτῇ нём ἔσονταί будут σοι тебе φορολόγητοι данники καὶ и ὑπήκοοί послушные σου· тебе;

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be אִם־ if שָׁלֹ֣ום peace תַּֽעַנְךָ֔ answer וּ and פָתְחָ֖ה open לָ֑ךְ to וְ and הָיָ֞ה be כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the נִּמְצָא־ find בָ֗הּ in יִהְי֥וּ be לְךָ֛ to לָ to מַ֖ס forced labour וַ and עֲבָדֽוּךָ׃ work, serve

Синодальный: 20:12 - если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
МБО20:12 - Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ὑπακούσωσίν покорятся σοι тебе καὶ и ποιήσωσιν сделают πρὸς против σὲ тебя πόλεμον, войну, περικαθιεῖς осади αὐτήν, его,

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֤א not תַשְׁלִים֙ be complete עִמָּ֔ךְ with וְ and עָשְׂתָ֥ה make עִמְּךָ֖ with מִלְחָמָ֑ה war וְ and צַרְתָּ֖ bind עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 20:13 - и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
МБО20:13 - Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин.

LXX Септуагинта: καὶ и παραδώσει предаст αὐτὴν его κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου, твои, καὶ и πατάξεις ты будешь бить πᾶν всех ἀρσενικὸν мужеского пола αὐτῆς его ἐν в φόνῳ убийстве μαχαίρας, мечом,

Масоретский:
וּ and נְתָנָ֛הּ give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בְּ in יָדֶ֑ךָ hand וְ and הִכִּיתָ֥ strike אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זְכוּרָ֖הּ male לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 20:14 - только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;
МБО20:14 - А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τῶν - γυναικῶν женщин καὶ и τῆς - ἀποσκευῆς членов семьи καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν - ὑπάρχῃ существует ἐν в τῇ - πόλει, городе, καὶ и πᾶσαν всё τὴν - ἀπαρτίαν собранное προνομεύσεις заберёшь σεαυτῷ себе καὶ и φάγῃ будешь есть πᾶσαν всё τὴν - προνομὴν забранное τῶν - ἐχθρῶν (у) врагов σου, твоих, ὧν которых κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
רַ֣ק only הַ֠ the נָּשִׁים woman וְ and הַ the טַּ֨ף [those unable to march] וְ and הַ the בְּהֵמָ֜ה cattle וְ and כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֥ה be בָ in the עִ֛יר town כָּל־ whole שְׁלָלָ֖הּ plunder תָּבֹ֣ז spoil לָ֑ךְ to וְ and אָֽכַלְתָּ֙ eat אֶת־ [object marker] שְׁלַ֣ל plunder אֹיְבֶ֔יךָ be hostile אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֛ן give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לָֽךְ׃ to

Синодальный: 20:15 - так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
МБО20:15 - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσεις сделаешь πάσας всем τὰς - πόλεις городам τὰς - μακρὰν вдали οὔσας находящимся ἀπὸ от σοῦ тебя σφόδρα, очень, αἳ которые οὐχὶ не ἐκ из τῶν - πόλεων городов τῶν - ἐθνῶν народов τούτων, этих,

Масоретский:
כֵּ֤ן thus תַּעֲשֶׂה֙ make לְ to כָל־ whole הֶ֣ the עָרִ֔ים town הָ the רְחֹקֹ֥ת remote מִמְּךָ֖ from מְאֹ֑ד might אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not מֵ from עָרֵ֥י town הַ the גֹּֽויִם־ people הָ the אֵ֖לֶּה these הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 20:16 - А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
МБО20:16 - Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот δὲ же ἀπὸ от τῶν - πόλεων городов τῶν - ἐθνῶν народов τούτων, этих, ὧν которых κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе κληρονομεῖν наследовать τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, οὐ не ζωγρήσετε оставите в живых ἀπ᾿ из αὐτῶν них πᾶν всякое ἐμπνέον, живое,

Масоретский:
רַ֗ק only מֵ from עָרֵ֤י town הָֽ the עַמִּים֙ people הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to נַחֲלָ֑ה heritage לֹ֥א not תְחַיֶּ֖ה be alive כָּל־ whole נְשָׁמָֽה׃ breath

Синодальный: 20:17 - но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, [и Гергесеев,] как повелел тебе Господь Бог твой,
МБО20:17 - Полностью уничтожь их - хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев - как повелел тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - ἀναθέματι проклятием ἀναθεματιεῖτε проклянёшь αὐτούς, их, τὸν - Χετταῖον Хетеея καὶ и Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χαναναῖον Хананея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Ιεβουσαῖον Иевусея καὶ и Γεργεσαῖον, Гергесея, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой,

Масоретский:
כִּֽי־ that הַחֲרֵ֣ם consecrate תַּחֲרִימֵ֗ם consecrate הַ the חִתִּ֤י Hittite וְ and הָ the אֱמֹרִי֙ Amorite הַ the כְּנַעֲנִ֣י Canaanite וְ and הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֑י Jebusite כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 20:18 - дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим.
МБО20:18 - Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не διδάξωσιν научили они ὑμᾶς вас ποιεῖν делать πάντα все τὰ эти βδελύγματα мерзости αὐτῶν, их, ὅσα сколько ἐποίησαν они сделали τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν, своим, καὶ и ἁμαρτήσεσθε согрешили вы ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
לְמַ֗עַן because of אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יְלַמְּד֤וּ learn אֶתְכֶם֙ [object marker] לַ to עֲשֹׂ֔ות make כְּ as כֹל֙ whole תֹּֽועֲבֹתָ֔ם abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשׂ֖וּ make לֵֽ to אלֹהֵיהֶ֑ם god(s) וַ and חֲטָאתֶ֖ם miss לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס god(s)

Синодальный: 20:19 - Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
МБО20:19 - Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле - люди, чтобы держать их в осаде?

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же περικαθίσῃς осадишь περὶ вокруг πόλιν город ἡμέρας дни πλείους весьма многие ἐκπολεμῆσαι вести войну αὐτὴν (с) ним εἰς чтобы κατάλημψιν захватить αὐτῆς, его, οὐχὶ не ἐξολεθρεύσεις будешь портить τὰ - δένδρα деревья αὐτῆς его ἐπιβαλεῖν нападать ἐπ᾿ на αὐτὰ них σίδηρον, (с) железом, ἀλλ᾿ всё-таки скорее ἀπ᾿ от αὐτοῦ него φάγῃ, будешь есть, αὐτὸ самого δὲ же οὐκ не ἐκκόψεις. будешь рубить. μὴ Не ἄνθρωπος человек τὸ - ξύλον дерево τὸ которое ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле εἰσελθεῖν (чтобы) войти ἀπὸ от προσώπου лица́ σου твоего εἰς в τὸν - χάρακα укреплённый лагерь

Масоретский:
כִּֽי־ that תָצ֣וּר bind אֶל־ to עִיר֩ town יָמִ֨ים day רַבִּ֜ים much לְֽ to הִלָּחֵ֧ם fight עָלֶ֣יהָ upon לְ to תָפְשָׂ֗הּ seize לֹֽא־ not תַשְׁחִ֤ית destroy אֶת־ [object marker] עֵצָהּ֙ tree לִ to נְדֹּ֤חַ wield עָלָיו֙ upon גַּרְזֶ֔ן axe כִּ֚י that מִמֶּ֣נּוּ from תֹאכֵ֔ל eat וְ and אֹתֹ֖ו [object marker] לֹ֣א not תִכְרֹ֑ת cut כִּ֤י that הָֽ the אָדָם֙ human, mankind עֵ֣ץ tree הַ the שָּׂדֶ֔ה open field לָ to בֹ֥א come מִ from פָּנֶ֖יךָ face בַּ in the מָּצֹֽור׃ siege

Синодальный: 20:20 - только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
МБО20:20 - Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ξύλον, дерево, которое ἐπίστασαι знаешь ὅτι что οὐ не καρπόβρωτόν плодоносное ἐστιν, оно есть, τοῦτο это ἐξολεθρεύσεις будешь истреблять καὶ и ἐκκόψεις будешь рубить καὶ и οἰκοδομήσεις будешь строить χαράκωσιν укреплённый лагерь ἐπὶ на τὴν - πόλιν, город, ἥτις тот ποιεῖ делает πρὸς против σὲ тебя τὸν - πόλεμον, войну, ἕως пока не ἂν - παραδοθῇ. будет передан.

Масоретский:
רַ֞ק only עֵ֣ץ tree אֲשֶׁר־ [relative] תֵּדַ֗ע know כִּֽי־ that לֹא־ not עֵ֤ץ tree מַאֲכָל֙ food ה֔וּא he אֹתֹ֥ו [object marker] תַשְׁחִ֖ית destroy וְ and כָרָ֑תָּ cut וּ and בָנִ֣יתָ build מָצֹ֗ור siege עַל־ upon הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁר־ [relative] הִ֨וא she עֹשָׂ֧ה make עִמְּךָ֛ with מִלְחָמָ֖ה war עַ֥ד unto רִדְתָּֽהּ׃ פ descend

Открыть окно