Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
МБО2:1 - [Скитания в пустыне] Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.
וַ иandנֵּ֜פֶן И обратилисьturnוַ иandנִּסַּ֤ע мы и отправилисьpull outהַ -theמִּדְבָּ֨רָה֙ в пустынюdesertדֶּ֣רֶךְ кwayיַם־ морюseaס֔וּף Чермномуrushכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר как говорилspeakיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toוַ иandנָּ֥סָב ходилиturnאֶת־ [МО][object marker]הַר־ горыmountainשֵׂעִ֖יר СеираSeirיָמִ֥ים времениdayרַבִּֽים׃ ס и многоmuch
רַב־ полноmuchלָכֶ֕ם кtoסֹ֖ב вам ходитьturnאֶת־ [МО][object marker]הָ -theהָ֣ר этой горыmountainהַ -theזֶּ֑ה ←thisפְּנ֥וּ обратитесьturnלָכֶ֖ם кtoצָפֹֽנָה׃ к северуnorth
Синодальный: 2:4 - и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
МБО2:4 - Дай народу такое повеление: “Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.
LXX Септуагинта: καὶиτῷ-λαῷнародуἔντειλαιприкажиλέγωνговоря:‛ΥμεῖςВыπαραπορεύεσθεпрохо́дитеδιὰчерезτῶν-ὁρίωνпределыτῶν-ἀδελφῶνбратьевὑμῶνвашихυἱῶνсыновейΗσαυ,Исава,οἳкоторыеκατοικοῦσινобитающимἐνнаΣηιρ,Сеире,καὶиφοβηθήσονταιбудут они устрашеныὑμᾶςвамиκαὶиεὐλαβηθήσονταιбудут остерегатьсяὑμᾶςвасσφόδρα.очень.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֮ и народуpeopleצַ֣ו дайcommandלֵ кtoאמֹר֒ и скажиsayאַתֶּ֣ם ←youעֹֽבְרִ֗ים : вы будетеpassבִּ вinגְבוּל֙ пределыboundaryאֲחֵיכֶ֣ם братьевbrotherבְּנֵי־ ваших, сыновsonעֵשָׂ֔ו ИсавовыхEsauהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים живущихsitבְּ вinשֵׂעִ֑יר на СеиреSeirוְ иandיִֽירְא֣וּ и они убоятсяfearמִכֶּ֔ם ←fromוְ иandנִשְׁמַרְתֶּ֖ם ←keepמְאֹֽד׃ вас но остерегайтесьmight
Синодальный: 2:5 - начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
МБО2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
אַל־ ←notתִּתְגָּר֣וּ начинатьstirבָ֔ם вinכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notאֶתֵּ֤ן ибо Я не дамgiveלָכֶם֙ кtoמֵֽ ←fromאַרְצָ֔ם вам землиearthעַ֖ד ←untoמִדְרַ֣ךְ их ни на стопуfootstepכַּף־ ←palmרָ֑גֶל ногиfootכִּֽי־ ←thatיְרֻשָּׁ֣ה во владениеpossessionלְ кtoעֵשָׂ֔ו ИсавуEsauנָתַ֖תִּי Я далgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ֥ר потому что горуmountainשֵׂעִֽיר׃ СеирSeir
Синодальный: 2:6 - пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
МБО2:6 - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить”».
אֹ֣כֶל пищуfoodתִּשְׁבְּר֧וּ покупайтеbuy grainמֵֽ ←fromאִתָּ֛ם ←together withבַּ вin -theכֶּ֖סֶף у них за сереброsilverוַ иandאֲכַלְתֶּ֑ם и ешьтеeatוְ иandגַם־ ←evenמַ֜יִם и водуwaterתִּכְר֧וּ ←purchaseמֵ ←fromאִתָּ֛ם ←together withבַּ вin -theכֶּ֖סֶף у них за сереброsilverוּ иandשְׁתִיתֶֽם׃ и пейтеdrink
Синодальный: 2:7 - ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.
МБО2:7 - Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался.
כִּי֩ ←thatיְהוָ֨ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)בֵּֽרַכְךָ֗ твой, благословилblessבְּ вinכֹל֙ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה тебя во всяком делеdeedיָדֶ֔ךָ рукhandיָדַ֣ע твоих, покровительствовалknowלֶכְתְּךָ֔ ←walkאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּדְבָּ֥ר пустынеdesertהַ -theגָּדֹ֖ל твоего по великойgreatהַ -theזֶּ֑ה ←thisזֶ֣ה׀ ←thisאַרְבָּעִ֣ים ←fourשָׁנָ֗ה летyearיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)עִמָּ֔ךְ ←withלֹ֥א ←notחָסַ֖רְתָּ твой, с тобою ты ни в чем не терпелdiminishדָּבָֽר׃ недостаткаword
Синодальный: 2:8 - И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
МБО2:8 - Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елафа и Ецион-Гавера, и шли к пустыне Моава.
LXX Септуагинта: καὶИπαρήλθομενпрошли мы мимоτοὺς-ἀδελφοὺςбратьевἡμῶνнашихυἱοὺςсыновейΗσαυИсаваτοὺς-κατοικοῦνταςобитающихἐνнаΣηιρСеиреπαρὰуτὴν-ὁδὸνдоро́гиτὴν-ΑραβαАравыἀπὸотΑιλωνАйлонаκαὶиἀπὸотΓασιωνγαβερГасионгавераκαὶиἐπιστρέψαντεςповернувπαρήλθομενпрошлиὁδὸνпутёмἔρημονпустыниΜωαβ.Моава.
Масоретский:
וַֽ иandנַּעֲבֹ֞ר И шлиpassמֵ ←fromאֵ֧ת ←together withאַחֵ֣ינוּ братьевbrotherבְנֵי־ наших, сыновsonעֵשָׂ֗ו ИсавовыхEsauהַ -theיֹּֽשְׁבִים֙ живущихsitבְּ вinשֵׂעִ֔יר на СеиреSeirמִ ←fromדֶּ֨רֶךְ֙ путемwayהָֽ -theעֲרָבָ֔ה равниныdesertמֵ ←fromאֵילַ֖ת от ЕлафаElathוּ иandמֵ ←fromעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס и Ецион-ГавераEzion Geberוַ иandנֵּ֨פֶן֙ и поворотилиturnוַֽ иandנַּעֲבֹ֔ר мы мимоpassדֶּ֖רֶךְ кwayמִדְבַּ֥ר пустынеdesertמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 2:9 - И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;
МБО2:9 - Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toאֶל־ ←toתָּ֨צַר֙ : не вступайdamageאֶת־ [МО][object marker]מֹואָ֔ב с МоавомMoabוְ иandאַל־ ←notתִּתְגָּ֥ר и не начинайstirבָּ֖ם вinמִלְחָמָ֑ה с ними войныwarכִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notאֶתֵּ֨ן ибо Я не дамgiveלְךָ֤ кtoמֵֽ ←fromאַרְצֹו֙ тебе ничего от землиearthיְרֻשָּׁ֔ה его во владениеpossessionכִּ֣י ←thatלִ кtoבְנֵי־ сынамsonלֹ֔וט ЛотовымLotנָתַ֥תִּי отдалgiveאֶת־ [МО][object marker]עָ֖ר потому что АрArיְרֻשָּֽׁה׃ Я во владениеpossession
Синодальный: 2:10 - прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы,
МБО2:10 - (Прежде там жили эмимы - сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Енака.
רְפָאִ֛ים между РефаимамиRephaimיֵחָשְׁב֥וּ считалисьaccountאַף־ ←evenהֵ֖ם и ониtheyכָּ какas -theעֲנָקִ֑ים как [сыны] Енаковыneckוְ иandהַ -theמֹּ֣אָבִ֔ים МоавитянеMoabiteיִקְרְא֥וּ же называютcallלָהֶ֖ם кtoאֵמִֽים׃ их ЭмимамиEmim
Синодальный: 2:12 - а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их — так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;
МБО2:12 - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль в земле, которую Господь отдал ему во владение.)
וּ иandבְ вinשֵׂעִ֞יר а на СеиреSeirיָשְׁב֣וּ жилиsitהַ -theחֹרִים֮ ХорреиHoriteלְ кtoפָנִים֒ их от лицаfaceוּ иandבְנֵ֧י но сыныsonעֵשָׂ֣ו ИсавовыEsauיִֽירָשׁ֗וּם прогналиtrample downוַ иandיַּשְׁמִידוּם֙ их и истребилиdestroyמִ ←fromפְּנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיֵּשְׁב֖וּ своего и поселилисьsitתַּחְתָּ֑ם ←under partכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עָשָׂ֣ה вместо их - так, как поступилmakeיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильIsraelלְ кtoאֶ֨רֶץ֙ с землеюearthיְרֻשָּׁתֹ֔ו наследияpossessionאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן своего, которую далgiveיְהוָ֖ה им ГосподьYHWHלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 2:13 - итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
МБО2:13 - Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.
עַתָּ֗ה ←nowקֻ֛מוּ итак встаньтеariseוְ иandעִבְר֥וּ и пройдитеpassלָכֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]נַ֣חַל долинуwadiזָ֑רֶד ЗаредZeredוַֽ иandנַּעֲבֹ֖ר . И прошлиpassאֶת־ [МО][object marker]נַ֥חַל мы долинуwadiזָֽרֶד׃ ЗаредZered
Синодальный: 2:14 - С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь [Бог];
МБО2:14 - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадес-Варни до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
וְ иandהַ -theיָּמִ֞ים С тех порdayאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֣כְנוּ׀ как мы пошлиwalkמִ ←fromקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ в Кадес-ВарниKadesh Barneaעַ֤ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]עָבַ֨רְנוּ֙ и как прошлиpassאֶת־ [МО][object marker]נַ֣חַל долинуwadiזֶ֔רֶד ЗаредZeredשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeוּ иandשְׁמֹנֶ֖ה восемьeightשָׁנָ֑ה летyearעַד־ ←untoתֹּ֨ם и у нас перевелсяbe completeכָּל־ ←wholeהַ -theדֹּ֜ור весь родgenerationאַנְשֵׁ֤י ←manהַ -theמִּלְחָמָה֙ на войнуwarמִ ←fromקֶּ֣רֶב из средыinteriorהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה станаcampכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]נִשְׁבַּ֥ע как клялсяswearיְהוָ֖ה им ГосподьYHWHלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 2:15 - да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
МБО2:15 - Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.
וְ иandגַ֤ם ←evenיַד־ да и рукаhandיְהוָה֙ ГосподняYHWHהָ֣יְתָה ←beבָּ֔ם вinלְ кtoהֻמָּ֖ם была на них, чтоб истреблятьconfuseמִ ←fromקֶּ֣רֶב их из средыinteriorהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה станаcampעַ֖ד ←untoתֻּמָּֽם׃ пока неbe complete
Синодальный: 2:16 - Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
МБО2:16 - И вот, когда последний из этих воинов умер,
וַ иandיְהִ֨י ←beכַ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּ֜מּוּ Когда же перевелисьbe completeכָּל־ ←wholeאַנְשֵׁ֧י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֛ה на войнуwarלָ кtoמ֖וּת и вымерлиdieמִ ←fromקֶּ֥רֶב из средыinteriorהָ -theעָֽם׃ ס народаpeople
Синодальный: 2:17 - тогда сказал мне Господь, говоря:
Синодальный: 2:19 - и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;
МБО2:19 - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».
וְ иandקָרַבְתָּ֗ и приблизилсяapproachמ֚וּל кfrontבְּנֵ֣י Аммонитянамsonעַמֹּ֔ון АммоновыхAmmonאַל־ ←notתְּצֻרֵ֖ם не вступайdamageוְ иandאַל־ ←notתִּתְגָּ֣ר и не начинайstirבָּ֑ם вinכִּ֣י ←thatלֹֽא־ ←notאֶ֠תֵּן ибо Я не дамgiveמֵ ←fromאֶ֨רֶץ тебе ничего от землиearthבְּנֵי־ сыновsonעַמֹּ֤ון ←Ammonלְךָ֙ кtoיְרֻשָּׁ֔ה во владениеpossessionכִּ֥י ←thatלִ кtoבְנֵי־ сынамsonלֹ֖וט ЛотовымLotנְתַתִּ֥יהָ потому что Я отдалgiveיְרֻשָּֽׁה׃ ее во владениеpossession
Синодальный: 2:20 - и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
МБО2:20 - (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.
אֶֽרֶץ־ землеюearthרְפָאִ֥ים РефаимовRephaimתֵּחָשֵׁ֖ב и она считаласьaccountאַף־ ←evenהִ֑וא ←sheרְפָאִ֤ים на ней РефаимыRephaimיָֽשְׁבוּ־ жилиsitבָהּ֙ вinלְ кtoפָנִ֔ים ←faceוְ иandהָֽ -theעַמֹּנִ֔ים АммонитянеAmmoniteיִקְרְא֥וּ же называютcallלָהֶ֖ם кtoזַמְזֻמִּֽים׃ их ЗамзумимамиZamzummites
Синодальный: 2:21 - народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их,
МБО2:21 - Они были сильным и многочисленным народом, высокие, как потомки Енака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.
עַ֣ם народpeopleגָּדֹ֥ול великийgreatוְ иandרַ֛ב многочисленныйmuchוָ иandרָ֖ם и высокийbe highכָּ какas -theעֲנָקִ֑ים как [сыны] Енаковыneckוַ иandיַּשְׁמִידֵ֤ם и истребилdestroyיְהוָה֙ их ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיִּירָשֻׁ֖ם их, и изгналиtrample downוַ иandיֵּשְׁב֥וּ они их и поселилисьsitתַחְתָּֽם׃ ←under part
Синодальный: 2:22 - как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня;
МБО2:22 - Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.
כַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשָׂה֙ как Он сделалmakeלִ кtoבְנֵ֣י для сыновsonעֵשָׂ֔ו ИсавовыхEsauהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים живущихsitבְּ вinשֵׂעִ֑יר на СеиреSeirאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִשְׁמִ֤יד истребивdestroyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹרִי֙ их ХорреевHoriteמִ ←fromפְּנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיִּֽירָשֻׁם֙ и они изгналиtrample downוַ иandיֵּשְׁב֣וּ их, и поселилисьsitתַחְתָּ֔ם ←under partעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום на месте их, и [живут] до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 2:23 - и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
МБО2:23 - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафторимы, вышедшие из Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)
וְ иandהָֽ -theעַוִּ֛ים ←Avvimהַ -theיֹּשְׁבִ֥ים жившихsitבַּ вinחֲצֵרִ֖ים ←courtעַד־ ←untoעַזָּ֑ה до самой ГазыGazaכַּפְתֹּרִים֙ КафторимыCaphtoriteהַ -theיֹּצְאִ֣ים исшедшиеgo outמִ ←fromכַּפְתֹּ֔ור из КафтораCaphtorהִשְׁמִידֻ֖ם истребилиdestroyוַ иandיֵּשְׁב֥וּ и поселилисьsitתַחְתָּֽם׃ ←under part
Синодальный: 2:24 - Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
МБО2:24 - [Победа над Сигоном, царем Есевона] «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Есевона, и его страну. Приступайте к захвату и начинайте воевать с ним.
ק֣וּמוּ Встаньтеariseסְּע֗וּ отправьтесьpull outוְ иandעִבְרוּ֮ и перейдитеpassאֶת־ [МО][object marker]נַ֣חַל потокwadiאַרְנֹן֒ АрнонArnonרְאֵ֣ה вотseeנָתַ֣תִּי Я предаюgiveבְ֠ вinיָדְךָ в рукуhandאֶת־ [МО][object marker]סִיחֹ֨ן твою СигонаSihonמֶֽלֶךְ־ царяkingחֶשְׁבֹּ֧ון ЕсевонскогоHeshbonהָֽ -theאֱמֹרִ֛י АморреянинаAmoriteוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹ֖ו и землюearthהָחֵ֣ל его начинайdefileרָ֑שׁ овладеватьtrample downוְ иandהִתְגָּ֥ר ею, и ведиstirבֹּ֖ו вinמִלְחָמָֽה׃ с ним войнуwar
Синодальный: 2:25 - с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
МБО2:25 - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».
הַ -theיֹּ֣ום с сего дняdayהַ -theזֶּ֗ה ←thisאָחֵל֙ Я начнуdefileתֵּ֤ת распространятьgiveפַּחְדְּךָ֙ страхtremblingוְ иandיִרְאָ֣תְךָ֔ и ужасfearעַל־ пред тобою наuponפְּנֵי֙ ←faceהָֽ -theעַמִּ֔ים народыpeopleתַּ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁמָ֑יִם под всем небомheavensאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִשְׁמְעוּן֙ те, которые услышатhearשִׁמְעֲךָ֔ ←hearsayוְ иandרָגְז֥וּ о тебе, вострепещутquakeוְ иandחָל֖וּ и ужаснутсяhave labour pain, to cryמִ ←fromפָּנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 2:26 - И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
МБО2:26 - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Есевона, чтобы предложить мир, и сказал:
וָ иandאֶשְׁלַ֤ח И послалsendמַלְאָכִים֙ я пословmessengerמִ ←fromמִּדְבַּ֣ר из пустыниdesertקְדֵמֹ֔ות КедемофKedemothאֶל־ ←toסִיחֹ֖ון к СигонуSihonמֶ֣לֶךְ царюkingחֶשְׁבֹּ֑ון ЕсевонскомуHeshbonדִּבְרֵ֥י с словамиwordשָׁלֹ֖ום мирнымиpeaceלֵ кtoאמֹֽר׃ чтобы сказатьsay
Синодальный: 2:27 - позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
МБО2:27 - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги; не свернем ни вправо, ни влево.
אֶעְבְּרָ֣ה позвольpassבְ вinאַרְצֶ֔ךָ мне землеюearthבַּ вin -theדֶּ֥רֶךְ дорогоюwayבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ ←wayאֵלֵ֑ךְ ←walkלֹ֥א ←notאָס֖וּר не сойдуturn asideיָמִ֥ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹֽאול׃ ни налевоlefthand side
Синодальный: 2:28 - пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
МБО2:28 - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,
LXX Септуагинта: βρώματαпищуἀργυρίου(за) сереброἀποδώσῃбудешь отдаватьμοι,мне,καὶиφάγομαι,я буду есть,καὶиὕδωρводуἀργυρίου(за) сереброἀποδώσῃты будешь отдаватьμοι,мне,καὶиπίομαι·я буду пить;πλὴνтолькоὅτιчтоπαρελεύσομαιпройду мимоτοῖς-ποσίν,ногами,
Масоретский:
אֹ֣כֶל пищуfoodבַּ вin -theכֶּ֤סֶף мне за сереброsilverתַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ продавайbuy grainוְ иandאָכַ֔לְתִּי и я будуeatוּ иandמַ֛יִם и водуwaterבַּ вin -theכֶּ֥סֶף мне за сереброsilverתִּתֶּן־ для питья давайgiveלִ֖י кtoוְ иandשָׁתִ֑יתִי и я будуdrinkרַ֖ק ←onlyאֶעְבְּרָ֥ה моими пройдуpassבְ вinרַגְלָֽי׃ только ногамиfoot
Синодальный: 2:29 - так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.
МБО2:29 - как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».
LXX Септуагинта: καθὼςкакἐποίησάνсделалиμοιмнеοἱ-υἱοὶсыновья́ΗσαυИсаваοἱ-κατοικοῦντεςобитающиеἐνнаΣηιρСеиреκαὶиοἱ-ΜωαβῖταιМоавитянеοἱ-κατοικοῦντεςобитающиеἐνнаΑροηρ,Ароере,ἕωςдо тех пор покаπαρέλθωпройдуτὸν-ΙορδάνηνИорданεἰςвτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашδίδωσινдаётἡμῖν.нам.
Масоретский:
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָֽשׂוּ־ так, как сделалиmakeלִ֜י кtoבְּנֵ֣י мне сыныsonעֵשָׂ֗ו ИсаваEsauהַ -theיֹּֽשְׁבִים֙ живущиеsitבְּ вinשֵׂעִ֔יר на СеиреSeirוְ иandהַ -theמֹּ֣ואָבִ֔ים и МоавитянеMoabiteהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים живущиеsitבְּ вinעָ֑ר в АреArעַ֤ד ←untoאֲשֶֽׁר־ ←[relative]אֶֽעֱבֹר֙ доколе не перейдуpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanאֶל־ ←toהָ -theאָ֕רֶץ в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)נֹתֵ֥ן наш, даетgiveלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 2:30 - Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как этовидно ныне.
МБО2:30 - Но Сигон, царь Есевона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.
LXX Септуагинта: καὶИοὐκнеἠθέλησενпожелалΣηωνСигонβασιλεὺςцарьΕσεβωνЕсевонаπαρελθεῖνпройтиἡμᾶςнамδι᾿черезαὐτοῦ,него,ὅτιпотому чтоἐσκλήρυνενожесточилκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашτὸ-πνεῦμαдухαὐτοῦегоκαὶиκατίσχυσενукрепилτὴν-καρδίανсердцеαὐτοῦ,его,ἵναчтобыπαραδοθῇон был преданεἰςвτὰς-χεῖράςру́киσουтвоиὡςкакἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьταύτῃ.этот.
Масоретский:
וְ иandלֹ֣א ←notאָבָ֗ה не согласилсяwantסִיחֹן֙ Но СигонSihonמֶ֣לֶךְ царьkingחֶשְׁבֹּ֔ון ЕсевонскийHeshbonהַעֲבִרֵ֖נוּ позволитьpassבֹּ֑ו вinכִּֽי־ ←thatהִקְשָׁה֩ твой, ожесточилbe hardיְהוָ֨ה нам через свою [землю], потому что ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]רוּחֹ֗ו духwindוְ иandאִמֵּץ֙ его сделалbe strongאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֹ֔ו его и сердцеheartלְמַ֛עַן ←because ofתִּתֹּ֥ו чтобы предатьgiveבְ вinיָדְךָ֖ его в рукуhandכַּ какas -theיֹּ֥ום твою, как [это видно] нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 2:31 - И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его; начинай овладевать землею его.
МБО2:31 - Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».
וַ иandיֵּצֵא֩ своим выступилgo outסִיחֹ֨ן И СигонSihonלִ кtoקְרָאתֵ֜נוּ противencounterה֧וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeעַמֹּ֛ו со всем народомpeopleלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה нас на сражениеwarיָֽהְצָה׃ к ЯацеJahzah
Синодальный: 2:33 - и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
МБО2:33 - Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.
וַֽ иandיִּתְּנֵ֛הוּ и предалgiveיְהוָ֥ה его ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)לְ кtoפָנֵ֑ינוּ ←faceוַ иandנַּ֥ךְ наш, [в руки наши], и мы поразилиstrikeאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בנו его и сыновsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּֽו׃ его и весь народpeople
Синодальный: 2:34 - и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
МБО2:34 - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их - мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
וַ иandנִּלְכֹּ֤ד и взялиseizeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרָיו֙ все городаtownבָּ вin -theעֵ֣ת в то времяtimeהַ -theהִ֔וא ←sheוַֽ иandנַּחֲרֵם֙ его, и предалиconsecrateאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעִ֣יר все городаtownמְתִ֔ם мужчинmanוְ иandהַ -theנָּשִׁ֖ים и женщинwomanוְ иandהַ -theטָּ֑ף и детей[those unable to march]לֹ֥א ←notהִשְׁאַ֖רְנוּ не оставилиremainשָׂרִֽיד׃ никого в живыхsurvivor
Синодальный: 2:35 - только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
МБО2:35 - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
רַ֥ק ←onlyהַ -theבְּהֵמָ֖ה скотcattleבָּזַ֣זְנוּ только взялиspoilלָ֑נוּ кtoוּ иandשְׁלַ֥ל их и захваченноеplunderהֶ -theעָרִ֖ים нами городахtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָכָֽדְנוּ׃ во взятыхseize
Синодальный: 2:36 - От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до [горы] Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши].
МБО2:36 - От Ароера на берегу потока Арнон и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступен для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.
מֵֽ ←fromעֲרֹעֵ֡ר От АроераAroerאֲשֶׁר֩ ←[relative]עַל־ ←uponשְׂפַת־ который на берегуlipנַ֨חַל потокаwadiאַרְנֹ֜ן АрнонаArnonוְ иandהָ -theעִ֨יר и от городаtownאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בַּ вin -theנַּ֨חַל֙ который на долинеwadiוְ иandעַד־ ←untoהַ -theגִּלְעָ֔ד до ГалаадаGileadלֹ֤א ←notהָֽיְתָה֙ ←beקִרְיָ֔ה не было городаtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׂגְבָ֖ה который былbe highמִמֶּ֑נּוּ ←fromאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֕ל ←wholeנָתַ֛ן для нас: все предалgiveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)לְ кtoפָנֵֽינוּ׃ ←face
Синодальный: 2:37 - Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам [которые] на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.
МБО2:37 - Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иавока, ни на ту, что вокруг городов в горах.
רַ֛ק ←onlyאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ Только к землеearthבְּנֵי־ Аммонитянsonעַמֹּ֖ון ←Ammonלֹ֣א ←notקָרָ֑בְתָּ ты не подходилapproachכָּל־ ←wholeיַ֞ד ни к [местамhandנַ֤חַל лежащим] близ потокаwadiיַבֹּק֙ ИавокаJabbokוְ иandעָרֵ֣י ни к городамtownהָ -theהָ֔ר на гореmountainוְ иandכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖ה ни ко всему к чему не повелелcommandיְהוָ֥ה [нам] ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богgod(s)