Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
МБО2:1 - [Скитания в пустыне]
Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπιστραφέντες повернув ἀπήραμεν отправились мы εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ὁδὸν доро́гой (к) θάλασσαν морю ἐρυθράν, Красному, ὃν каким τρόπον образом ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με, мне, καὶ и ἐκυκλώσαμεν обходили τὸ - ὄρος гору τὸ - Σηιρ Сеир ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
וַ and נֵּ֜פֶן turn וַ and נִּסַּ֤ע pull out הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ desert דֶּ֣רֶךְ way יַם־ sea ס֔וּף rush כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֵלָ֑י to וַ and נָּ֥סָב turn אֶת־ [object marker] הַר־ mountain שֵׂעִ֖יר Seir יָמִ֥ים day רַבִּֽים׃ ס much

Синодальный: 2:2 - И сказал мне Господь, говоря:
МБО2:2 - Затем Господь сказал мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне:

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:3 - полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
МБО2:3 - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

LXX Септуагинта: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам κυκλοῦν ходить вокруг τὸ - ὄρος горы́ τοῦτο, этой, ἐπιστράφητε поверните οὖν итак ἐπὶ на βορρᾶν· север;

Масоретский:
רַב־ much לָכֶ֕ם to סֹ֖ב turn אֶת־ [object marker] הָ the הָ֣ר mountain הַ the זֶּ֑ה this פְּנ֥וּ turn לָכֶ֖ם to צָפֹֽנָה׃ north

Синодальный: 2:4 - и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
МБО2:4 - Дай народу такое повеление: “Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - λαῷ народу ἔντειλαι прикажи λέγων говоря: ‛Υμεῖς Вы παραπορεύεσθε прохо́дите διὰ через τῶν - ὁρίων пределы τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших υἱῶν сыновей Ησαυ, Исава, οἳ которые κατοικοῦσιν обитающим ἐν на Σηιρ, Сеире, καὶ и φοβηθήσονται будут они устрашены ὑμᾶς вами καὶ и εὐλαβηθήσονται будут остерегаться ὑμᾶς вас σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עָם֮ people צַ֣ו command לֵ to אמֹר֒ say אַתֶּ֣ם you עֹֽבְרִ֗ים pass בִּ in גְבוּל֙ boundary אֲחֵיכֶ֣ם brother בְּנֵי־ son עֵשָׂ֔ו Esau הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit בְּ in שֵׂעִ֑יר Seir וְ and יִֽירְא֣וּ fear מִכֶּ֔ם from וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֖ם keep מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 2:5 - начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
МБО2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.

LXX Септуагинта: μὴ Не συνάψητε начните πρὸς против αὐτοὺς них πόλεμον· войны́ οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам Я ὑμῖν вам ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их οὐδὲ и не βῆμα (на) шаг ποδός, ноги́, ὅτι потому что ἐν во κλήρῳ владение δέδωκα Я дал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ησαυ Исава τὸ - ὄρος гору τὸ - Σηιρ. Сеир.

Масоретский:
אַל־ not תִּתְגָּר֣וּ stir בָ֔ם in כִּ֠י that לֹֽא־ not אֶתֵּ֤ן give לָכֶם֙ to מֵֽ from אַרְצָ֔ם earth עַ֖ד unto מִדְרַ֣ךְ footstep כַּף־ palm רָ֑גֶל foot כִּֽי־ that יְרֻשָּׁ֣ה possession לְ to עֵשָׂ֔ו Esau נָתַ֖תִּי give אֶת־ [object marker] הַ֥ר mountain שֵׂעִֽיר׃ Seir

Синодальный: 2:6 - пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
МБО2:6 - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить”».

LXX Септуагинта: βρώματα Пищу ἀργυρίου (за) серебро ἀγοράσατε купи́те παρ᾿ у αὐτῶν них καὶ и φάγεσθε ешьте καὶ и ὕδωρ воду μέτρῳ мерой λήμψεσθε получайте παρ᾿ у αὐτῶν них ἀργυρίου (за) серебро καὶ и πίεσθε. будете пить.

Масоретский:
אֹ֣כֶל food תִּשְׁבְּר֧וּ buy grain מֵֽ from אִתָּ֛ם together with בַּ in the כֶּ֖סֶף silver וַ and אֲכַלְתֶּ֑ם eat וְ and גַם־ even מַ֜יִם water תִּכְר֧וּ purchase מֵ from אִתָּ֛ם together with בַּ in the כֶּ֖סֶף silver וּ and שְׁתִיתֶֽם׃ drink

Синодальный: 2:7 - ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.
МБО2:7 - Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εὐλόγησέν благословил σε тебя ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν - χειρῶν рук σου· твоих; διάγνωθι познай πῶς как διῆλθες перешёл ты τὴν - ἔρημον пустыню τὴν - μεγάλην большу́ю καὶ и τὴν - φοβερὰν страшную ἐκείνην· ту; ἰδοὺ вот τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет κύριος Господь - θεός Бог σου твой μετὰ с σοῦ, тобой, οὐκ не ἐπεδεήθης ощутил нужду ῥήματος. (в) вещи.

Масоретский:
כִּי֩ that יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) בֵּֽרַכְךָ֗ bless בְּ in כֹל֙ whole מַעֲשֵׂ֣ה deed יָדֶ֔ךָ hand יָדַ֣ע know לֶכְתְּךָ֔ walk אֶת־ [object marker] הַ the מִּדְבָּ֥ר desert הַ the גָּדֹ֖ל great הַ the זֶּ֑ה this זֶ֣ה׀ this אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֗ה year יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not חָסַ֖רְתָּ diminish דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 2:8 - И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
МБО2:8 - Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елафа и Ецион-Гавера, и шли к пустыне Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήλθομεν прошли мы мимо τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν наших υἱοὺς сыновей Ησαυ Исава τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐν на Σηιρ Сеире παρὰ у τὴν - ὁδὸν доро́ги τὴν - Αραβα Аравы ἀπὸ от Αιλων Айлона καὶ и ἀπὸ от Γασιωνγαβερ Гасионгавера καὶ и ἐπιστρέψαντες повернув παρήλθομεν прошли ὁδὸν путём ἔρημον пустыни Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַֽ and נַּעֲבֹ֞ר pass מֵ from אֵ֧ת together with אַחֵ֣ינוּ brother בְנֵי־ son עֵשָׂ֗ו Esau הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ sit בְּ in שֵׂעִ֔יר Seir מִ from דֶּ֨רֶךְ֙ way הָֽ the עֲרָבָ֔ה desert מֵ from אֵילַ֖ת Elath וּ and מֵ from עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס Ezion Geber וַ and נֵּ֨פֶן֙ turn וַֽ and נַּעֲבֹ֔ר pass דֶּ֖רֶךְ way מִדְבַּ֥ר desert מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 2:9 - И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;
МБО2:9 - Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Μὴ Не ἐχθραίνετε ненавидь τοῖς - Μωαβίταις Моавитян καὶ и μὴ не συνάψητε начните πρὸς против αὐτοὺς них πόλεμον· войны́ οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам Я ὑμῖν вам ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их ἐν во κλήρῳ, владение, τοῖς - γὰρ ведь υἱοῖς сыновьям Λωτ Лота δέδωκα Я дал τὴν - Σηιρ Сеир κληρονομεῖν. наследовать.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to אֶל־ to תָּ֨צַר֙ damage אֶת־ [object marker] מֹואָ֔ב Moab וְ and אַל־ not תִּתְגָּ֥ר stir בָּ֖ם in מִלְחָמָ֑ה war כִּ֠י that לֹֽא־ not אֶתֵּ֨ן give לְךָ֤ to מֵֽ from אַרְצֹו֙ earth יְרֻשָּׁ֔ה possession כִּ֣י that לִ to בְנֵי־ son לֹ֔וט Lot נָתַ֥תִּי give אֶת־ [object marker] עָ֖ר Ar יְרֻשָּֽׁה׃ possession

Синодальный: 2:10 - прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы,
МБО2:10 - (Прежде там жили эмимы - сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Енака.

LXX Септуагинта: οἱ Которые Ομμιν Омнины πρότεροι первые ἐνεκάθηντο сидели ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и ἰσχύοντες сильные ὥσπερ как οἱ - Ενακιμ· Елакимы;

Масоретский:
הָ the אֵמִ֥ים Emim לְ to פָנִ֖ים face יָ֣שְׁבוּ sit בָ֑הּ in עַ֣ם people גָּדֹ֥ול great וְ and רַ֛ב much וָ and רָ֖ם be high כָּ as the עֲנָקִֽים׃ neck

Синодальный: 2:11 - и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;
МБО2:11 - Подобно потомкам Енака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.

LXX Септуагинта: Ραφαιν Рафаины λογισθήσονται считали καὶ и οὗτοι этих ὥσπερ как οἱ - Ενακιμ, Елакимов, καὶ а οἱ - Μωαβῖται Моавитяне ἐπονομάζουσιν называют αὐτοὺς их Ομμιν. Омминами.

Масоретский:
רְפָאִ֛ים Rephaim יֵחָשְׁב֥וּ account אַף־ even הֵ֖ם they כָּ as the עֲנָקִ֑ים neck וְ and הַ the מֹּ֣אָבִ֔ים Moabite יִקְרְא֥וּ call לָהֶ֖ם to אֵמִֽים׃ Emim

Синодальный: 2:12 - а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их — так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;
МБО2:12 - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль в земле, которую Господь отдал ему во владение.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на Σηιρ Сеир ἐνεκάθητο сидели - Χορραῖος Хоррасы πρότερον, прежде, καὶ и υἱοὶ сыновья́ Ησαυ Исава ἀπώλεσαν уничтожили αὐτοὺς их καὶ и ἐξέτριψαν поглотили αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и κατῳκίσθησαν поселились ἀντ вместо αὐτῶν, них, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал Ισραηλ Израиль τὴν - γῆν землю τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ, его, ἣν которую δέδωκεν дал κύριος Господь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וּ and בְ in שֵׂעִ֞יר Seir יָשְׁב֣וּ sit הַ the חֹרִים֮ Horite לְ to פָנִים֒ face וּ and בְנֵ֧י son עֵשָׂ֣ו Esau יִֽירָשׁ֗וּם trample down וַ and יַּשְׁמִידוּם֙ destroy מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit תַּחְתָּ֑ם under part כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] עָשָׂ֣ה make יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לְ to אֶ֨רֶץ֙ earth יְרֻשָּׁתֹ֔ו possession אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give יְהוָ֖ה YHWH לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 2:13 - итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
МБО2:13 - Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀπάρατε отправьтесь ὑμεῖς вы καὶ и παραπορεύεσθε проходи́те τὴν - φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет. καὶ И παρήλθομεν прошли τὴν - φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now קֻ֛מוּ arise וְ and עִבְר֥וּ pass לָכֶ֖ם to אֶת־ [object marker] נַ֣חַל wadi זָ֑רֶד Zered וַֽ and נַּעֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] נַ֥חַל wadi זָֽרֶד׃ Zered

Синодальный: 2:14 - С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь [Бог];
МБО2:14 - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадес-Варни до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς (в) которые παρεπορεύθημεν прошли ἀπὸ от Καδης Кадес Βαρνη Варни ἕως до οὗ которого (времени) παρήλθομεν прошли τὴν - φάραγγα Фаранга Ζαρετ, Сарет, τριάκοντα тридцать καὶ и ὀκτὼ восемь ἔτη, лет, ἕως до οὗ которого (времени) διέπεσεν пало πᾶσα всё γενεὰ поколение ἀνδρῶν мужчин πολεμιστῶν воинов ἀποθνῄσκοντες вымирающих ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καθότι так как ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им - θεός· Бог;

Масоретский:
וְ and הַ the יָּמִ֞ים day אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣כְנוּ׀ walk מִ from קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ Kadesh Barnea עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] עָבַ֨רְנוּ֙ pass אֶת־ [object marker] נַ֣חַל wadi זֶ֔רֶד Zered שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ and שְׁמֹנֶ֖ה eight שָׁנָ֑ה year עַד־ unto תֹּ֨ם be complete כָּל־ whole הַ the דֹּ֜ור generation אַנְשֵׁ֤י man הַ the מִּלְחָמָה֙ war מִ from קֶּ֣רֶב interior הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִשְׁבַּ֥ע swear יְהוָ֖ה YHWH לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 2:15 - да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
МБО2:15 - Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ и - χεὶρ рука τοῦ - θεοῦ Бога ἦν была ἐπ᾿ на αὐτοῖς них ἐξαναλῶσαι (чтобы) истребить αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, ἕως пока οὗ не διέπεσαν. пало.

Масоретский:
וְ and גַ֤ם even יַד־ hand יְהוָה֙ YHWH הָ֣יְתָה be בָּ֔ם in לְ to הֻמָּ֖ם confuse מִ from קֶּ֣רֶב interior הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp עַ֖ד unto תֻּמָּֽם׃ be complete

Синодальный: 2:16 - Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
МБО2:16 - И вот, когда последний из этих воинов умер,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось ἐπεὶ поскольку διέπεσαν пали πάντες все οἱ - ἄνδρες мужчины οἱ - πολεμισταὶ войны́ ἀποθνῄσκοντες умирающие ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - λαοῦ, народа,

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be כַ as אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֜מּוּ be complete כָּל־ whole אַנְשֵׁ֧י man הַ the מִּלְחָמָ֛ה war לָ to מ֖וּת die מִ from קֶּ֥רֶב interior הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 2:17 - тогда сказал мне Господь, говоря:
МБО2:17 - Господь сказал мне:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:18 - ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,
МБО2:18 - «Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара.

LXX Септуагинта: Σὺ Ты παραπορεύσῃ пройдёшь σήμερον сегодня τὰ - ὅρια пределы Μωαβ Моава τὴν - Σηιρ Сеира

Масоретский:
אַתָּ֨ה you עֹבֵ֥ר pass הַ the יֹּ֛ום day אֶת־ [object marker] גְּב֥וּל boundary מֹואָ֖ב Moab אֶת־ [object marker] עָֽר׃ Ar

Синодальный: 2:19 - и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;
МБО2:19 - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».

LXX Септуагинта: καὶ и προσάξετε приблизитесь ἐγγὺς вблизи υἱῶν сыновей Αμμαν· Аммана; μὴ не ἐχθραίνετε ненавидьте αὐτοῖς их καὶ и μὴ не συνάψητε вступайте αὐτοῖς (с) ним εἰς в πόλεμον· войну́ οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам Я ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ υἱῶν сыновей Αμμαν Аммана σοὶ тебе ἐν во κλήρῳ, владение, ὅτι потому что τοῖς - υἱοῖς сыновьям Λωτ Лота δέδωκα Я дал αὐτὴν её ἐν во κλήρῳ. владение.

Масоретский:
וְ and קָרַבְתָּ֗ approach מ֚וּל front בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon אַל־ not תְּצֻרֵ֖ם damage וְ and אַל־ not תִּתְגָּ֣ר stir בָּ֑ם in כִּ֣י that לֹֽא־ not אֶ֠תֵּן give מֵ from אֶ֨רֶץ earth בְּנֵי־ son עַמֹּ֤ון Ammon לְךָ֙ to יְרֻשָּׁ֔ה possession כִּ֥י that לִ to בְנֵי־ son לֹ֖וט Lot נְתַתִּ֥יהָ give יְרֻשָּֽׁה׃ possession

Синодальный: 2:20 - и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
МБО2:20 - (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.

LXX Септуагинта: γῆ Земля Ραφαιν Рафаинов λογισθήσεται· будет называться; καὶ и γὰρ ведь ἐπ᾿ на αὐτῆς ней κατῴκουν жили οἱ - Ραφαιν Рафаины τὸ - πρότερον, прежде, καὶ и οἱ - Αμμανῖται Амманитяне ὀνομάζουσιν называют αὐτοὺς их Ζομζομμιν, Сомзоминами,

Масоретский:
אֶֽרֶץ־ earth רְפָאִ֥ים Rephaim תֵּחָשֵׁ֖ב account אַף־ even הִ֑וא she רְפָאִ֤ים Rephaim יָֽשְׁבוּ־ sit בָהּ֙ in לְ to פָנִ֔ים face וְ and הָֽ the עַמֹּנִ֔ים Ammonite יִקְרְא֥וּ call לָהֶ֖ם to זַמְזֻמִּֽים׃ Zamzummites

Синодальный: 2:21 - народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их,
МБО2:21 - Они были сильным и многочисленным народом, высокие, как потомки Енака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.

LXX Септуагинта: ἔθνος народ μέγα высокий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и δυνατώτερον сильнее ὑμῶν вас ὥσπερ как οἱ - Ενακιμ, Енакимы, καὶ и ἀπώλεσεν погубил αὐτοὺς их κύριος Господь πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ и κατεκληρονόμησαν унаследовали они καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν них ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого;

Масоретский:
עַ֣ם people גָּדֹ֥ול great וְ and רַ֛ב much וָ and רָ֖ם be high כָּ as the עֲנָקִ֑ים neck וַ and יַּשְׁמִידֵ֤ם destroy יְהוָה֙ YHWH מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ and יִּירָשֻׁ֖ם trample down וַ and יֵּשְׁב֥וּ sit תַחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 2:22 - как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня;
МБО2:22 - Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

LXX Септуагинта: ὥσπερ как ἐποίησαν они сделали τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ησαυ Исава τοῖς - κατοικοῦσιν обитающим ἐν в Σηιρ, Сеире, ὃν каким τρόπον образом ἐξέτριψαν поглотили τὸν - Χορραῖον Хорраион ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и κατεκληρονόμησαν унаследовали καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν них ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого;

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make לִ to בְנֵ֣י son עֵשָׂ֔ו Esau הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit בְּ in שֵׂעִ֑יר Seir אֲשֶׁ֨ר [relative] הִשְׁמִ֤יד destroy אֶת־ [object marker] הַ the חֹרִי֙ Horite מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ and יִּֽירָשֻׁם֙ trample down וַ and יֵּשְׁב֣וּ sit תַחְתָּ֔ם under part עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:23 - и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
МБО2:23 - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафторимы, вышедшие из Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Ευαῖοι Евеи οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν в Ασηρωθ Асерофе ἕως до Γάζης, Газы, καὶ и οἱ - Καππάδοκες Кападокии οἱ - ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из Καππαδοκίας Кападокии ἐξέτριψαν поглотили αὐτοὺς их καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and הָֽ the עַוִּ֛ים Avvim הַ the יֹּשְׁבִ֥ים sit בַּ in חֲצֵרִ֖ים court עַד־ unto עַזָּ֑ה Gaza כַּפְתֹּרִים֙ Caphtorite הַ the יֹּצְאִ֣ים go out מִ from כַּפְתֹּ֔ור Caphtor הִשְׁמִידֻ֖ם destroy וַ and יֵּשְׁב֥וּ sit תַחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 2:24 - Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
МБО2:24 - [Победа над Сигоном, царем Есевона]
«Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Есевона, и его страну. Приступайте к захвату и начинайте воевать с ним.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀπάρατε отправляйтесь καὶ и παρέλθατε пройдите ὑμεῖς вы τὴν - φάραγγα ущелье Αρνων· Арнона; ἰδοὺ вот παραδέδωκα Я передам εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои τὸν - Σηων Сигон βασιλέα царя Εσεβων Есевона τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτοῦ· его; ἐνάρχου начинай κληρονομεῖν, наследовать, σύναπτε вступи πρὸς против αὐτὸν него πόλεμον. (в) войну.

Масоретский:
ק֣וּמוּ arise סְּע֗וּ pull out וְ and עִבְרוּ֮ pass אֶת־ [object marker] נַ֣חַל wadi אַרְנֹן֒ Arnon רְאֵ֣ה see נָתַ֣תִּי give בְ֠ in יָדְךָ hand אֶת־ [object marker] סִיחֹ֨ן Sihon מֶֽלֶךְ־ king חֶשְׁבֹּ֧ון Heshbon הָֽ the אֱמֹרִ֛י Amorite וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֖ו earth הָחֵ֣ל defile רָ֑שׁ trample down וְ and הִתְגָּ֥ר stir בֹּ֖ו in מִלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 2:25 - с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
МБО2:25 - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐνάρχου начинай δοῦναι воздавать τὸν - τρόμον трепет σου твой καὶ и τὸν - φόβον страх σου твой ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов τῶν - ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ, небом, οἵτινες которые ἀκούσαντες услышав τὸ - ὄνομά имя σου твоё ταραχθήσονται будут поколеблены καὶ и ὠδῖνας му́ки ἕξουσιν будут иметь ἀπὸ от προσώπου лица́ σου. твоего.

Масоретский:
הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֗ה this אָחֵל֙ defile תֵּ֤ת give פַּחְדְּךָ֙ trembling וְ and יִרְאָ֣תְךָ֔ fear עַל־ upon פְּנֵי֙ face הָֽ the עַמִּ֔ים people תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁמְעוּן֙ hear שִׁמְעֲךָ֔ hearsay וְ and רָגְז֥וּ quake וְ and חָל֖וּ have labour pain, to cry מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 2:26 - И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
МБО2:26 - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Есевона, чтобы предложить мир, и сказал:

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἀπέστειλα послал я πρέσβεις послов ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Κεδαμωθ Кедамоф πρὸς к Σηων Сигону βασιλέα царю Εσεβων Есевону λόγοις слова́ εἰρηνικοῖς мирные λέγων говоря:

Масоретский:
וָ and אֶשְׁלַ֤ח send מַלְאָכִים֙ messenger מִ from מִּדְבַּ֣ר desert קְדֵמֹ֔ות Kedemoth אֶל־ to סִיחֹ֖ון Sihon מֶ֣לֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון Heshbon דִּבְרֵ֥י word שָׁלֹ֖ום peace לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:27 - позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
МБО2:27 - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги; не свернем ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: Παρελεύσομαι Пройду мимо διὰ через τῆς - γῆς землю σου· твою; ἐν по τῇ - ὁδῷ пути παρελεύσομαι, пройду мимо, οὐχὶ не ἐκκλινῶ уклонюсь δεξιὰ вправо οὐδὲ и не ἀριστερά· влево;

Масоретский:
אֶעְבְּרָ֣ה pass בְ in אַרְצֶ֔ךָ earth בַּ in the דֶּ֥רֶךְ way בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֵלֵ֑ךְ walk לֹ֥א not אָס֖וּר turn aside יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאול׃ lefthand side

Синодальный: 2:28 - пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
МБО2:28 - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,

LXX Септуагинта: βρώματα пищу ἀργυρίου (за) серебро ἀποδώσῃ будешь отдавать μοι, мне, καὶ и φάγομαι, я буду есть, καὶ и ὕδωρ воду ἀργυρίου (за) серебро ἀποδώσῃ ты будешь отдавать μοι, мне, καὶ и πίομαι· я буду пить; πλὴν только ὅτι что παρελεύσομαι пройду мимо τοῖς - ποσίν, ногами,

Масоретский:
אֹ֣כֶל food בַּ in the כֶּ֤סֶף silver תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ buy grain וְ and אָכַ֔לְתִּי eat וּ and מַ֛יִם water בַּ in the כֶּ֥סֶף silver תִּתֶּן־ give לִ֖י to וְ and שָׁתִ֑יתִי drink רַ֖ק only אֶעְבְּרָ֥ה pass בְ in רַגְלָֽי׃ foot

Синодальный: 2:29 - так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.
МБО2:29 - как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».

LXX Септуагинта: καθὼς как ἐποίησάν сделали μοι мне οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ησαυ Исава οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν на Σηιρ Сеире καὶ и οἱ - Μωαβῖται Моавитяне οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν на Αροηρ, Ароере, ἕως до тех пор пока παρέλθω пройду τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ἡμῖν. нам.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָֽשׂוּ־ make לִ֜י to בְּנֵ֣י son עֵשָׂ֗ו Esau הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ sit בְּ in שֵׂעִ֔יר Seir וְ and הַ the מֹּ֣ואָבִ֔ים Moabite הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit בְּ in עָ֑ר Ar עַ֤ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] אֶֽעֱבֹר֙ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 2:30 - Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне.
МБО2:30 - Но Сигон, царь Есевона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Σηων Сигон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона παρελθεῖν пройти ἡμᾶς нам δι᾿ через αὐτοῦ, него, ὅτι потому что ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ его καὶ и κατίσχυσεν укрепил τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы παραδοθῇ он был предан εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои ὡς как ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not אָבָ֗ה want סִיחֹן֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון Heshbon הַעֲבִרֵ֖נוּ pass בֹּ֑ו in כִּֽי־ that הִקְשָׁה֩ be hard יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) אֶת־ [object marker] רוּחֹ֗ו wind וְ and אִמֵּץ֙ be strong אֶת־ [object marker] לְבָבֹ֔ו heart לְמַ֛עַן because of תִּתֹּ֥ו give בְ in יָדְךָ֖ hand כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 2:31 - И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его; начинай овладевать землею его.
МБО2:31 - Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот ἦργμαι Я на́чал παραδοῦναι передавать πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим τὸν - Σηων Сигона βασιλέα царя Εσεβων Есевона τὸν - Αμορραῖον Аморреев καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτοῦ· его; ἔναρξαι начни κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֵלַ֔י to רְאֵ֗ה see הַֽחִלֹּ֨תִי֙ defile תֵּ֣ת give לְ to פָנֶ֔יךָ face אֶת־ [object marker] סִיחֹ֖ן Sihon וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֑ו earth הָחֵ֣ל defile רָ֔שׁ trample down לָ to רֶ֖שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 2:32 - И Сигон [царь Есевонский] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
МБО2:32 - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иааце,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Σηων Сигон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν, нами, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ, его, εἰς на πόλεμον войну Ιασσα. Иасса.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֩ go out סִיחֹ֨ן Sihon לִ to קְרָאתֵ֜נוּ encounter ה֧וּא he וְ and כָל־ whole עַמֹּ֛ו people לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war יָֽהְצָה׃ Jahzah

Синодальный: 2:33 - и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
МБО2:33 - Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш πρὸ перед προσώπου лицом ἡμῶν, нашим, καὶ и ἐπατάξαμεν мы поразили αὐτὸν его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנֵ֛הוּ give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) לְ to פָנֵ֑ינוּ face וַ and נַּ֥ךְ strike אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בנו son וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 2:34 - и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
МБО2:34 - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их - мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκρατήσαμεν мы взяли πασῶν все τῶν - πόλεων города́ αὐτοῦ его ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и ἐξωλεθρεύσαμεν истребили πᾶσαν всякий πόλιν город ἑξῆς следующий καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин αὐτῶν их καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν, их, οὐ не κατελίπομεν оставили ζωγρείαν· пленных;

Масоретский:
וַ and נִּלְכֹּ֤ד seize אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עָרָיו֙ town בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔וא she וַֽ and נַּחֲרֵם֙ consecrate אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עִ֣יר town מְתִ֔ם man וְ and הַ the נָּשִׁ֖ים woman וְ and הַ the טָּ֑ף [those unable to march] לֹ֥א not הִשְׁאַ֖רְנוּ remain שָׂרִֽיד׃ survivor

Синодальный: 2:35 - только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
МБО2:35 - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

LXX Септуагинта: πλὴν разве что τὰ - κτήνη скот ἐπρονομεύσαμεν забрали καὶ и τὰ - σκῦλα добычу τῶν - πόλεων городов ἐλάβομεν. взяли.

Масоретский:
רַ֥ק only הַ the בְּהֵמָ֖ה cattle בָּזַ֣זְנוּ spoil לָ֑נוּ to וּ and שְׁלַ֥ל plunder הֶ the עָרִ֖ים town אֲשֶׁ֥ר [relative] לָכָֽדְנוּ׃ seize

Синодальный: 2:36 - От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до [горы] Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши].
МБО2:36 - От Ароера на берегу потока Арнон и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступен для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.

LXX Септуагинта: ἐξ От Αροηρ, Ароеры, которая ἐστιν есть παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и τὴν - πόλιν город τὴν - οὖσαν находящийся ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье καὶ и ἕως до ὄρους горы́ τοῦ - Γαλααδ Галаад οὐκ не ἐγενήθη было πόλις, го́рода, ἥτις который διέφυγεν убежал ἡμᾶς, (от) нас, τὰς - πάσας все παρέδωκεν передал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ἡμῶν· наши;

Масоретский:
מֵֽ from עֲרֹעֵ֡ר Aroer אֲשֶׁר֩ [relative] עַל־ upon שְׂפַת־ lip נַ֨חַל wadi אַרְנֹ֜ן Arnon וְ and הָ the עִ֨יר town אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ in the נַּ֨חַל֙ wadi וְ and עַד־ unto הַ the גִּלְעָ֔ד Gilead לֹ֤א not הָֽיְתָה֙ be קִרְיָ֔ה town אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂגְבָ֖ה be high מִמֶּ֑נּוּ from אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֕ל whole נָתַ֛ן give יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) לְ to פָנֵֽינוּ׃ face

Синодальный: 2:37 - Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам [которые] на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.
МБО2:37 - Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иавока, ни на ту, что вокруг городов в горах.

LXX Септуагинта: πλὴν однако εἰς в γῆν землю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона οὐ не προσήλθομεν, подошли мы, πάντα всё τὰ - συγκυροῦντα принадлежащее χειμάρρου потоку Ιαβοκ Иавока καὶ и τὰς - πόλεις города́ τὰς которые ἐν в τῇ - ὀρεινῇ, горной (местности), καθότι так, как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν. наш.

Масоретский:
רַ֛ק only אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth בְּנֵי־ son עַמֹּ֖ון Ammon לֹ֣א not קָרָ֑בְתָּ approach כָּל־ whole יַ֞ד hand נַ֤חַל wadi יַבֹּק֙ Jabbok וְ and עָרֵ֣י town הָ the הָ֔ר mountain וְ and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Открыть окно