Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,
МБО19:1 - [Города-убежища]
Когда Господь, твой Бог, истребит народы, землю которых Он отдает тебе, и когда ты прогонишь их и поселишься в их городах и домах,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀφανίσῃ уничтожит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ἔθνη, народы, которых - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, καὶ и κατακληρονομήσητε распределите по жребию αὐτοὺς их καὶ и κατοικήσητε будете жить ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах αὐτῶν их καὶ и ἐν в τοῖς - οἴκοις домах αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּֽי־ that יַכְרִ֞ית cut יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to אֶת־ [object marker] אַרְצָ֑ם earth וִֽ and ירִשְׁתָּ֕ם trample down וְ and יָשַׁבְתָּ֥ sit בְ in עָרֵיהֶ֖ם town וּ and בְ in בָתֵּיהֶֽם׃ house

Синодальный: 19:2 - тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение;
МБО19:2 - отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.

LXX Септуагинта: τρεῖς три πόλεις го́рода διαστελεῖς отдели σεαυτῷ себе ἐν в μέσῳ середине τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
שָׁלֹ֥ושׁ three עָרִ֖ים town תַּבְדִּ֣יל separate לָ֑ךְ to בְּ in תֹ֣וךְ midst אַרְצְךָ֔ earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 19:3 - устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
МБО19:3 - Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, чтобы всякий, кто убьет кого-либо, мог туда убежать.

LXX Септуагинта: στόχασαί Устрой σοι тебе τὴν - ὁδὸν дорогу καὶ и τριμεριεῖς раздели на три части τὰ - ὅρια пределы τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, ἣν которую καταμερίζει распределяет σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, καὶ и ἔσται будет καταφυγὴ убежище ἐκεῖ туда παντὶ всякому φονευτῇ. убийце.

Масоретский:
תָּכִ֣ין be firm לְךָ֮ to הַ the דֶּרֶךְ֒ way וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ be three אֶת־ [object marker] גְּב֣וּל boundary אַרְצְךָ֔ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] יַנְחִֽילְךָ֖ take possession יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and הָיָ֕ה be לָ to נ֥וּס flee שָׁ֖מָּה there כָּל־ whole רֹצֵֽחַ׃ kill

Синодальный: 19:4 - И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;
МБО19:4 - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это δὲ же ἔσται будет τὸ - πρόσταγμα повеление τοῦ - φονευτοῦ, убийце, ὃς который ἂν - φύγῃ убежал ἐκεῖ туда καὶ и ζήσεται· будет жить; ὃς который ἂν - πατάξῃ поразил бы τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ἀκουσίως невольно καὶ и οὗτος этот οὐ не μισῶν ненавидя αὐτὸν его πρὸ прежде τῆς - ἐχθὲς вчера καὶ и πρὸ прежде τῆς - τρίτης, третьего (дня),

Масоретский:
וְ and זֶה֙ this דְּבַ֣ר word הָ the רֹצֵ֔חַ kill אֲשֶׁר־ [relative] יָנ֥וּס flee שָׁ֖מָּה there וָ and חָ֑י be alive אֲשֶׁ֨ר [relative] יַכֶּ֤ה strike אֶת־ [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ fellow בִּ in בְלִי־ destruction דַ֔עַת knowledge וְ and ה֛וּא he לֹא־ not שֹׂנֵ֥א hate לֹ֖ו to מִ from תְּמֹ֥ל yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ day before yesterday

Синодальный: 19:5 - кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, — такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,
МБО19:5 - Например, человек пойдет в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнется на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьет его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὃς кто ἂν если εἰσέλθῃ пойдёт μετὰ с τοῦ - πλησίον ближним εἰς в τὸν - δρυμὸν лес συναγαγεῖν собрать ξύλα, дров, καὶ и ἐκκρουσθῇ отскочит - χεὶρ рука αὐτοῦ его τῇ - ἀξίνῃ с топором κόπτοντος срубая τὸ - ξύλον, дерево, καὶ и ἐκπεσὸν упадёт τὸ - σιδήριον железо ἀπὸ с τοῦ - ξύλου дерева τύχῃ случайно τοῦ - πλησίον, (в) ближнего, καὶ и ἀποθάνῃ, он умрёт, οὗτος этот καταφεύξεται побежит εἰς в μίαν один τῶν - πόλεων (из) городов τούτων этих καὶ и ζήσεται, будет жить,

Масоретский:
וַ and אֲשֶׁר֩ [relative] יָבֹ֨א come אֶת־ together with רֵעֵ֥הוּ fellow בַ in the יַּעַר֮ wood לַ to חְטֹ֣ב gather wood עֵצִים֒ tree וְ and נִדְּחָ֨ה wield יָדֹ֤ו hand בַ in the גַּרְזֶן֙ axe לִ to כְרֹ֣ת cut הָ the עֵ֔ץ tree וְ and נָשַׁ֤ל draw off הַ the בַּרְזֶל֙ iron מִן־ from הָ the עֵ֔ץ tree וּ and מָצָ֥א find אֶת־ [object marker] רֵעֵ֖הוּ fellow וָ and מֵ֑ת die ה֗וּא he יָנ֛וּס flee אֶל־ to אַחַ֥ת one הֶ the עָרִים־ town הָ the אֵ֖לֶּה these וָ and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 19:6 - дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;
МБО19:6 - Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не διώξας преследуя - ἀγχιστεύων родственник τοῦ - αἵματος (по) кро́ви ὀπίσω позади τοῦ - φονεύσαντος, убившего (невольно), ὅτι потому, что παρατεθέρμανται разгорячён τῇ - καρδίᾳ, сердцем, καὶ и καταλάβῃ схватит αὐτόν, его, ἐὰν если μακροτέρα длинный будет - ὁδός, путь, καὶ и πατάξῃ поразит αὐτοῦ его τὴν - ψυχήν, душу, καὶ и ἀποθάνῃ, он умрёт, καὶ а τούτῳ это οὐκ не ἔστιν есть κρίσις суд θανάτου, смерти, ὅτι потому что οὐ не μισῶν ненавидящий ἦν был αὐτὸν его πρὸ прежде τῆς - ἐχθὲς вчера καὶ и πρὸ прежде τῆς - τρίτης. третьего (дня).

Масоретский:
פֶּן־ lest יִרְדֹּף֩ pursue גֹּאֵ֨ל redeem הַ the דָּ֜ם blood אַחֲרֵ֣י after הָ the רֹצֵ֗חַ kill כִּי־ that יֵחַם֮ be hot לְבָבֹו֒ heart וְ and הִשִּׂיגֹ֛ו overtake כִּֽי־ that יִרְבֶּ֥ה be many הַ the דֶּ֖רֶךְ way וְ and הִכָּ֣הוּ strike נָ֑פֶשׁ soul וְ and לֹו֙ to אֵ֣ין [NEG] מִשְׁפַּט־ justice מָ֔וֶת death כִּ֠י that לֹ֣א not שֹׂנֵ֥א hate ה֛וּא he לֹ֖ו to מִ from תְּמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ day before yesterday

Синодальный: 19:7 - посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
МБО19:7 - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι указываю τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это λέγων говоря: Τρεῖς Три πόλεις го́рода διαστελεῖς отдели σεαυτῷ· себе;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֛ן thus אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command לֵ to אמֹ֑ר say שָׁלֹ֥שׁ three עָרִ֖ים town תַּבְדִּ֥יל separate לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 19:8 - Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,
МБО19:8 - Когда Господь, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим отцам, и даст тебе всю землю, которую обещал им,

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἐμπλατύνῃ расширит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ὅριά пределы σου, твои, ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим, καὶ и δῷ даст σοι тебе κύριος Господь πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю, ἣν которую εἶπεν Он сказал δοῦναι дать τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим,

Масоретский:
וְ and אִם־ if יַרְחִ֞יב be wide יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אֶת־ [object marker] גְּבֻ֣לְךָ֔ boundary כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע swear לַ to אֲבֹתֶ֑יךָ father וְ and נָ֤תַן give לְךָ֙ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak לָ to תֵ֥ת give לַ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 19:9 - если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, — тогда к сим трем городам прибавь еще три города,
МБО19:9 - если ты будешь прилежно следовать всем законам, которые я даю тебе сегодня - любить Господа, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, - то выбери еще три города.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀκούσῃς послушаешь ποιεῖν (чтобы) исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου, твоего, πορεύεσθαι ходить ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτοῦ Его πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ тогда προσθήσεις добавишь σεαυτῷ себе ἔτι ещё τρεῖς три πόλεις го́рода πρὸς к τὰς - τρεῖς трём ταύτας, этим,

Масоретский:
כִּֽי־ that תִשְׁמֹר֩ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֨ה commandment הַ the זֹּ֜את this לַ to עֲשֹׂתָ֗הּ make אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֣י i מְצַוְּךָ֮ command הַ the יֹּום֒ day לְ to אַהֲבָ֞ה love אֶת־ [object marker] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) וְ and לָ to לֶ֥כֶת walk בִּ in דְרָכָ֖יו way כָּל־ whole הַ the יָּמִ֑ים day וְ and יָסַפְתָּ֙ add לְךָ֥ to עֹוד֙ duration שָׁלֹ֣שׁ three עָרִ֔ים town עַ֖ל upon הַ the שָּׁלֹ֥שׁ three הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 19:10 - дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови.
МБО19:10 - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐκχυθήσεται прольётся αἷμα кровь ἀναίτιον невинная ἐν на τῇ - γῇ земле σου, твоей, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ, наследство, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἐν в σοὶ тебе αἵματι кро́ви ἔνοχος. повинный.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not יִשָּׁפֵךְ֙ pour דָּ֣ם blood נָקִ֔י innocent בְּ in קֶ֣רֶב interior אַרְצְךָ֔ earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to נַחֲלָ֑ה heritage וְ and הָיָ֥ה be עָלֶ֖יךָ upon דָּמִֽים׃ ס blood

Синодальный: 19:11 - Но если кто [у тебя] будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
МБО19:11 - Но если человек из ненависти к ближнему устроит ему засаду, нападет на него и убьет, а потом убежит в один из этих городов,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γένηται случится ἄνθρωπος человек μισῶν ненавидящий τὸν - πλησίον ближнего καὶ и ἐνεδρεύσῃ подстережёт αὐτὸν его καὶ и ἐπαναστῇ восстанет ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и πατάξῃ поразит αὐτοῦ его ψυχήν, душу, καὶ и ἀπεθάνῃ, он умрёт, καὶ и φύγῃ убежит εἰς в μίαν один τῶν - πόλεων (из) городов τούτων, этих,

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִהְיֶ֥ה be אִישׁ֙ man שֹׂנֵ֣א hate לְ to רֵעֵ֔הוּ fellow וְ and אָ֤רַב lie in ambush לֹו֙ to וְ and קָ֣ם arise עָלָ֔יו upon וְ and הִכָּ֥הוּ strike נֶ֖פֶשׁ soul וָ and מֵ֑ת die וְ and נָ֕ס flee אֶל־ to אַחַ֖ת one הֶ the עָרִ֥ים town הָ the אֵֽל׃ these

Синодальный: 19:12 - то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
МБО19:12 - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь - пусть он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀποστελοῦσιν пошлёт - γερουσία старейшинство τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его καὶ и λήμψονται возьмёт αὐτὸν его ἐκεῖθεν оттуда καὶ и παραδώσουσιν передаст αὐτὸν его εἰς в χεῖρας ру́ки τῷ - ἀγχιστεύοντι родственника τοῦ - αἵματος, (по) кро́ви, καὶ и ἀποθανεῖται· умрёт он;

Масоретский:
וְ and שָֽׁלְחוּ֙ send זִקְנֵ֣י old עִירֹ֔ו town וְ and לָקְח֥וּ take אֹתֹ֖ו [object marker] מִ from שָּׁ֑ם there וְ and נָתְנ֣וּ give אֹתֹ֗ו [object marker] בְּ in יַ֛ד hand גֹּאֵ֥ל redeem הַ the דָּ֖ם blood וָ and מֵֽת׃ die

Синодальный: 19:13 - да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
МБО19:13 - Не жалей его. Ты должен искоренить в Израиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя все было благополучно.

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾿ над αὐτῷ, ним, καὶ и καθαριεῖς очистишь τὸ - αἷμα кровь τὸ - ἀναίτιον невиновного ἐξ с Ισραηλ, Израиля, καὶ и εὖ хорошо σοι тебе ἔσται. будет.

Масоретский:
לֹא־ not תָחֹ֥וס pity עֵֽינְךָ֖ eye עָלָ֑יו upon וּ and בִֽעַרְתָּ֧ burn דַֽם־ blood הַ the נָּקִ֛י innocent מִ from יִּשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and טֹ֥וב be good לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 19:14 - Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
МБО19:14 - Не передвигай межу ближнего твоего, установленную твоими предшественниками в наследии, которое ты получил в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.

LXX Септуагинта: Οὐ Не μετακινήσεις будешь передвигать ὅρια границы τοῦ - πλησίον ближнего σου, твоего, которые ἔστησαν установили οἱ - πατέρες отцы σου твои ἐν в τῇ - κληρονομίᾳ наследии σου, твоём, которое κατεκληρονομήθης получил ты по жребию ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ. наследство.

Масоретский:
לֹ֤א not תַסִּיג֙ turn גְּב֣וּל boundary רֵֽעֲךָ֔ fellow אֲשֶׁ֥ר [relative] גָּבְל֖וּ set border רִאשֹׁנִ֑ים first בְּ in נַחֲלָֽתְךָ֙ heritage אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּנְחַ֔ל take possession בָּ in the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס trample down

Синодальный: 19:15 - Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой— нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится [всякое] дело.
МБО19:15 - [Свидетели]
Чтобы осудить человека, обвиняемого в каком бы то ни было преступлении или проступке, одного свидетеля недостаточно. Любое обвинение должно подтверждаться показаниями двух или трех свидетелей.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐμμενεῖ остаётся μάρτυς свидетель εἷς один μαρτυρῆσαι засвидетельствовать κατὰ против ἀνθρώπου человека κατὰ против πᾶσαν всякой ἀδικίαν неправедности καὶ и κατὰ против πᾶν всякого ἁμάρτημα преступления καὶ и κατὰ против πᾶσαν всякого ἁμαρτίαν, греха, ἣν которым ἂν если ἁμάρτῃ· согрешит; ἐπὶ при στόματος устах δύο двух μαρτύρων свидетелей καὶ и ἐπὶ при στόματος устах τριῶν трёх μαρτύρων свидетелей σταθήσεται устоит πᾶν всякое ῥῆμα. слово.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָקוּם֩ arise עֵ֨ד witness אֶחָ֜ד one בְּ in אִ֗ישׁ man לְ to כָל־ whole עָוֹן֙ sin וּ and לְ to כָל־ whole חַטָּ֔את sin בְּ in כָל־ whole חֵ֖טְא offence אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶֽחֱטָ֑א miss עַל־ upon פִּ֣י׀ mouth שְׁנֵ֣י two עֵדִ֗ים witness אֹ֛ו or עַל־ upon פִּ֥י mouth שְׁלֹשָֽׁה־ three עֵדִ֖ים witness יָק֥וּם arise דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 19:16 - Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,
МБО19:16 - Если злонамеренный свидетель встанет, чтобы обвинить человека в преступлении,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же καταστῇ восстанет μάρτυς свидетель ἄδικος неправедный κατὰ против ἀνθρώπου человека καταλέγων рассказывая αὐτοῦ его ἀσέβειαν, нечестие,

Масоретский:
כִּֽי־ that יָק֥וּם arise עֵד־ witness חָמָ֖ס violence בְּ in אִ֑ישׁ man לַ to עֲנֹ֥ות answer בֹּ֖ו in סָרָֽה׃ rebellion

Синодальный: 19:17 - то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;
МБО19:17 - то двое участников тяжбы должны предстать перед Господом, священниками и судьями, которые будут в те дни.

LXX Септуагинта: καὶ тогда στήσονται будут стоять οἱ - δύο два ἄνθρωποι, человека, οἷς которых ἐστιν есть αὐτοῖς их - ἀντιλογία, противоречие, ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἔναντι перед τῶν - ἱερέων священниками καὶ и ἔναντι перед τῶν - κριτῶν, судьями, οἳ которые ἐὰν если ὦσιν будут ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те,

Масоретский:
וְ and עָמְד֧וּ stand שְׁנֵֽי־ two הָ the אֲנָשִׁ֛ים man אֲשֶׁר־ [relative] לָהֶ֥ם to הָ the רִ֖יב law-case לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH לִ to פְנֵ֤י face הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest וְ and הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים judge אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְי֖וּ be בַּ in the יָּמִ֥ים day הָ the הֵֽם׃ they

Синодальный: 19:18 - судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,
МБО19:18 - Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξετάσωσιν испытают οἱ - κριταὶ судьи ἀκριβῶς, точно, καὶ и ἰδοὺ вот μάρτυς свидетель ἄδικος несправедливый ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал ἄδικα, несправедливое, ἀντέστη противостал κατὰ против τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего,

Масоретский:
וְ and דָרְשׁ֥וּ inquire הַ the שֹּׁפְטִ֖ים judge הֵיטֵ֑ב be good וְ and הִנֵּ֤ה behold עֵֽד־ witness שֶׁ֨קֶר֙ lie הָ the עֵ֔ד witness שֶׁ֖קֶר lie עָנָ֥ה answer בְ in אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 19:19 - то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя;
МБО19:19 - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ποιήσετε сделаете αὐτῷ ему ὃν каким τρόπον образом ἐπονηρεύσατο он сделал зло ποιῆσαι сделать κατὰ против τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, καὶ и так ἐξαρεῖς удалите τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וַ and עֲשִׂ֣יתֶם make לֹ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] זָמַ֖ם ponder לַ to עֲשֹׂ֣ות make לְ to אָחִ֑יו brother וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 19:20 - и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;
МБО19:20 - Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое злое дело никогда не повторится у тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἐπίλοιποι оставшиеся ἀκούσαντες услышав φοβηθήσονται устрашатся καὶ и οὐ не προσθήσουσιν прибавят ἔτι уже́ ποιῆσαι сделать κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα сло́ва τὸ - πονηρὸν злого τοῦτο этого ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ and הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים remain יִשְׁמְע֣וּ hear וְ and יִרָ֑אוּ fear וְ and לֹֽא־ not יֹסִ֨פוּ add לַ to עֲשֹׂ֜ות make עֹ֗וד duration כַּ as the דָּבָ֥ר word הָ the רָ֛ע evil הַ the זֶּ֖ה this בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 19:21 - да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.]
МБО19:21 - Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.

LXX Септуагинта: οὐ Не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾿ относительно αὐτῷ· его; ψυχὴν душу ἀντὶ вместо ψυχῆς, души, ὀφθαλμὸν глаз ἀντὶ вместо ὀφθαλμοῦ, гла́за, ὀδόντα зуб ἀντὶ вместо ὀδόντος, зуба, χεῖρα руку ἀντὶ вместо χειρός, руки́, πόδα ногу ἀντὶ вместо ποδός. ноги́.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not תָחֹ֖וס pity עֵינֶ֑ךָ eye נֶ֣פֶשׁ soul בְּ in נֶ֗פֶשׁ soul עַ֤יִן eye בְּ in עַ֨יִן֙ eye שֵׁ֣ן tooth בְּ in שֵׁ֔ן tooth יָ֥ד hand בְּ in יָ֖ד hand רֶ֥גֶל foot בְּ in רָֽגֶל׃ ס foot

Открыть окно