Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;
МБО18:1 - [Приношения для священников и левитов]
Священники из левитов - да и весь род Левия - не должны иметь надела или наследия в Израиле. Они будут жить огненными жертвами Господу, потому что это их наследие.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - Λευίταις, Левитам, ὅλῃ всему φυλῇ племени Λευι, Левия, μερὶς доля οὐδὲ и не κλῆρος жребий μετὰ с Ισραηλ· Израилем; καρπώματα приношения κυρίου Господу - κλῆρος жребий αὐτῶν, их, φάγονται они будут есть αὐτά. их.

Масоретский:
לֹֽא־ not יִ֠הְיֶה be לַ to the כֹּהֲנִ֨ים priest הַ the לְוִיִּ֜ם Levite כָּל־ whole שֵׁ֧בֶט rod לֵוִ֛י Levi חֵ֥לֶק share וְ and נַחֲלָ֖ה heritage עִם־ with יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אִשֵּׁ֧י fire offering יְהוָ֛ה YHWH וְ and נַחֲלָתֹ֖ו heritage יֹאכֵלֽוּן׃ eat

Синодальный: 18:2 - удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.
МБО18:2 - У него не будет наследия среди братьев, потому что Господь - его наследие, как Он и обещал ему.

LXX Септуагинта: κλῆρος Жребий δὲ же οὐκ не ἔσται будет αὐτοῖς им ἐν среди τοῖς - ἀδελφοῖς братьев αὐτῶν· их; κύριος Господь αὐτὸς Сам κλῆρος жребий αὐτοῦ, его, καθότι так как εἶπεν Он сказал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and נַחֲלָ֥ה heritage לֹא־ not יִֽהְיֶה־ be לֹּ֖ו to בְּ in קֶ֣רֶב interior אֶחָ֑יו brother יְהוָה֙ YHWH ה֣וּא he נַחֲלָתֹ֔ו heritage כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ speak לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 18:3 - Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;
МБО18:3 - Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу - это плечо, челюсти и желудок.

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это - κρίσις разделение τῶν - ἱερέων, (для) священников, τὰ то, что παρὰ от τοῦ - λαοῦ, народа, παρὰ от τῶν - θυόντων закалывающих τὰ - θύματα, жертвы, ἐάν если τε - μόσχον телёнка ἐάν если τε - πρόβατον· овцу; καὶ и δώσει будет давать τῷ - ἱερεῖ священнику τὸν - βραχίονα предплечье καὶ и τὰ - σιαγόνια челюсти καὶ и τὸ - ἔνυστρον. желудок.

Масоретский:
וְ and זֶ֡ה this יִהְיֶה֩ be מִשְׁפַּ֨ט justice הַ the כֹּהֲנִ֜ים priest מֵ from אֵ֣ת together with הָ the עָ֗ם people מֵ from אֵ֛ת together with זֹבְחֵ֥י slaughter הַ the זֶּ֖בַח sacrifice אִם־ if שֹׁ֣ור bullock אִם־ if שֶׂ֑ה lamb וְ and נָתַן֙ give לַ to the כֹּהֵ֔ן priest הַ the זְּרֹ֥עַ arm וְ and הַ the לְּחָיַ֖יִם jaw וְ and הַ the קֵּבָֽה׃ rennet-bag

Синодальный: 18:4 - также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,
МБО18:4 - Также ты должен давать ему первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - ἀπαρχὰς начатки τοῦ - σίτου пшеницы σου твоей καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ σου твоего καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла σου твоего καὶ и τὴν - ἀπαρχὴν начаток τῶν - κουρῶν (от) стрижки τῶν - προβάτων овец σου твоих δώσεις ты будешь давать αὐτῷ· ему;

Масоретский:
רֵאשִׁ֨ית beginning דְּגָֽנְךָ֜ corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ wine וְ and יִצְהָרֶ֗ךָ oil וְ and רֵאשִׁ֛ית beginning גֵּ֥ז grass צֹאנְךָ֖ cattle תִּתֶּן־ give לֹּֽו׃ to

Синодальный: 18:5 - ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.
МБО18:5 - потому что Господь, твой Бог, выбрал его и его потомков из всех твоих родов, чтобы он всегда стоял и служил во Имя Господа.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτὸν его ἐξελέξατο избрал κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκ из πασῶν всех τῶν - φυλῶν племён σου твоих παρεστάναι предстоять ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим λειτουργεῖν служить καὶ и εὐλογεῖν благословлять ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ, Его, αὐτὸς он καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that בֹ֗ו in בָּחַ֛ר examine יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) מִ from כָּל־ whole שְׁבָטֶ֑יךָ rod לַ to עֲמֹ֨ד stand לְ to שָׁרֵ֧ת serve בְּ in שֵׁם־ name יְהוָ֛ה YHWH ה֥וּא he וּ and בָנָ֖יו son כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ ס day

Синодальный: 18:6 - И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей земли [сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,
МБО18:6 - Если где-нибудь в Израиле левит уйдет из города, где он живет, и придет по желанию души своей на место, которое выберет Господь,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же παραγένηται придёт - Λευίτης Левит ἐκ из μιᾶς одного τῶν - πόλεων (из) городов ὑμῶν ваших ἐκ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, οὗ где αὐτὸς он παροικεῖ живёт καθότι так как ἐπιθυμεῖ желает - ψυχὴ душа́ αὐτοῦ, его, εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь,

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יָבֹ֨א come הַ the לֵּוִ֜י Levite מֵ from אַחַ֤ד one שְׁעָרֶ֨יךָ֙ gate מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] ה֖וּא he גָּ֣ר dwell שָׁ֑ם there וּ and בָא֙ come בְּ in כָל־ whole אַוַּ֣ת desire נַפְשֹׁ֔ו soul אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֥ר examine יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:7 - и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, —
МБО18:7 - он может служить во Имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и λειτουργήσει будет служить τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его ὥσπερ как πάντες все οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - παρεστηκότες предстоящие ἐκεῖ там ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ and שֵׁרֵ֕ת serve בְּ in שֵׁ֖ם name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑יו god(s) כְּ as כָל־ whole אֶחָיו֙ brother הַ the לְוִיִּ֔ם Levite הָ the עֹמְדִ֥ים stand שָׁ֖ם there לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:8 - то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
МБО18:8 - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то, что он выручил деньги от продажи семейной собственности.

LXX Септуагинта: μερίδα долю μεμερισμένην разделённую (между братьями) φάγεται он будет есть πλὴν кроме τῆς - πράσεως (от) продажи τῆς которая κατὰ по πατριάν. отцовской (доли).

Масоретский:
חֵ֥לֶק share כְּ as חֵ֖לֶק share יֹאכֵ֑לוּ eat לְ to בַ֥ד linen, part, stave מִמְכָּרָ֖יו what is sold עַל־ upon הָ the אָבֹֽות׃ ס father

Синодальный: 18:9 - Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
МБО18:9 - [Обычаи других народов]
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдёшь εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, οὐ не μαθήσῃ будешь учиться ποιεῖν делать κατὰ согласно τὰ - βδελύγματα мерзостям τῶν - ἐθνῶν язычников ἐκείνων. тех.

Масоретский:
כִּ֤י that אַתָּה֙ you בָּ֣א come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֣ן give לָ֑ךְ to לֹֽא־ not תִלְמַ֣ד learn לַ to עֲשֹׂ֔ות make כְּ as תֹועֲבֹ֖ת abomination הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the הֵֽם׃ they

Синодальный: 18:10 - не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
МБО18:10 - Пусть не будет среди тебя того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,

LXX Септуагинта: οὐχ Не εὑρεθήσεται будет найден ἐν у σοὶ тебя περικαθαίρων проводящий τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего или τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою ἐν по πυρί, огню, μαντευόμενος гадающий μαντείαν, гадание, κληδονιζόμενος прорицатель καὶ и οἰωνιζόμενος, гадающий по птицам, φαρμακός, чародей,

Масоретский:
לֹֽא־ not יִמָּצֵ֣א find בְךָ֔ in מַעֲבִ֥יר pass בְּנֹֽו־ son וּ and בִתֹּ֖ו daughter בָּ in the אֵ֑שׁ fire קֹסֵ֣ם practice divination קְסָמִ֔ים divination מְעֹונֵ֥ן appear וּ and מְנַחֵ֖שׁ divine וּ and מְכַשֵּֽׁף׃ practice sorcery

Синодальный: 18:11 - обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
МБО18:11 - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.

LXX Септуагинта: ἐπαείδων заклинающий ἐπαοιδήν, заклинание, ἐγγαστρίμυθος чревовещатель καὶ и τερατοσκόπος, вещун, ἐπερωτῶν вопрошающий τοὺς - νεκρούς. мёртвых.

Масоретский:
וְ and חֹבֵ֖ר be united חָ֑בֶר company וְ and שֹׁאֵ֥ל ask אֹוב֙ spirit of dead וְ and יִדְּעֹנִ֔י soothsayer וְ and דֹרֵ֖שׁ inquire אֶל־ to הַ the מֵּתִֽים׃ die

Синодальный: 18:12 - ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;
МБО18:12 - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.

LXX Септуагинта: ἔστιν Это есть γὰρ ведь βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα· это; ἕνεκεν из-за γὰρ ведь τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει будет истреблять αὐτοὺς их ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹועֲבַ֥ת abomination יְהוָ֖ה YHWH כָּל־ whole עֹ֣שֵׂה make אֵ֑לֶּה these וּ and בִ in גְלַל֙ matter הַ the תֹּועֵבֹ֣ת abomination הָ the אֵ֔לֶּה these יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) מֹורִ֥ישׁ trample down אֹותָ֖ם [object marker] מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 18:13 - будь непорочен пред Господом Богом твоим;
МБО18:13 - Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.

LXX Септуагинта: τέλειος Совершенным ἔσῃ ты будешь ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου· твоим;

Масоретский:
תָּמִ֣ים complete תִּֽהְיֶ֔ה be עִ֖ם with יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס god(s)

Синодальный: 18:14 - ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой.
МБО18:14 - [Пророк]
Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Господь, твой Бог, не позволяет этого.

LXX Септуагинта: τὰ - γὰρ ведь ἔθνη народы ταῦτα, эти, οὓς которые σὺ ты κατακληρονομεῖς унаследуешь αὐτούς, их, οὗτοι эти κληδόνων прорицаний καὶ и μαντειῶν гаданий ἀκούσονται, будут слушать, σοὶ тебе δὲ же οὐχ не οὕτως так ἔδωκεν дал κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you יֹורֵ֣שׁ trample down אֹותָ֔ם [object marker] אֶל־ to מְעֹנְנִ֥ים appear וְ and אֶל־ to קֹסְמִ֖ים practice divination יִשְׁמָ֑עוּ hear וְ and אַתָּ֕ה you לֹ֣א not כֵ֔ן thus נָ֥תַן give לְךָ֖ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 18:15 - Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, — Его слушайте, —
МБО18:15 - Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его.

LXX Септуагинта: προφήτην Пророка ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих ὡς как ἐμὲ меня ἀναστήσει поднимет σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, αὐτοῦ Его ἀκούσεσθε будете слушать

Масоретский:
נָבִ֨יא prophet מִ from קִּרְבְּךָ֤ interior מֵ from אַחֶ֨יךָ֙ brother כָּמֹ֔נִי like יָקִ֥ים arise לְךָ֖ to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) אֵלָ֖יו to תִּשְׁמָעֽוּן׃ hear

Синодальный: 18:16 - так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.
МБО18:16 - Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».

LXX Септуагинта: κατὰ согласно πάντα, всего, ὅσα сколько ᾐτήσω попросил ты παρὰ у κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего ἐν на Χωρηβ Хориве τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῆς - ἐκκλησίας собрания λέγοντες говоря: Οὐ Не προσθήσομεν прибавим ἀκοῦσαι услышать τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и τὸ - πῦρ огонь τὸ - μέγα великий τοῦτο этот οὐκ не ὀψόμεθα увидим ἔτι уже́ οὐδὲ нет μὴ чтобы не ἀποθάνωμεν, умрём,

Масоретский:
כְּ as כֹ֨ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁאַ֜לְתָּ ask מֵ from עִ֨ם with יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) בְּ in חֹרֵ֔ב Horeb בְּ in יֹ֥ום day הַ the קָּהָ֖ל assembly לֵ to אמֹ֑ר say לֹ֣א not אֹסֵ֗ף add לִ to שְׁמֹ֨עַ֙ hear אֶת־ [object marker] קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔י god(s) וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֵ֨שׁ fire הַ the גְּדֹלָ֥ה great הַ the זֹּ֛את this לֹֽא־ not אֶרְאֶ֥ה see עֹ֖וד duration וְ and לֹ֥א not אָמֽוּת׃ die

Синодальный: 18:17 - И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили [тебе];
МБО18:17 - Господь сказал мне: «То, что они говорят, - хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ορθῶς Правильно πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησαν· они произнесли;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֵלָ֑י to הֵיטִ֖יבוּ be good אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ speak

Синодальный: 18:18 - Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;
МБО18:18 - Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю.

LXX Септуагинта: προφήτην пророка ἀναστήσω Я поставлю αὐτοῖς им ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их ὥσπερ как σὲ тебя καὶ и δώσω буду давать τὸ - ῥῆμά Слово μου Моё ἐν в τῷ - στόματι рот αὐτοῦ, Его, καὶ и λαλήσει Он будет говорить αὐτοῖς им καθότι так, как ἂν - ἐντείλωμαι Я буду приказывать αὐτῷ· Ему;

Масоретский:
נָבִ֨יא prophet אָקִ֥ים arise לָהֶ֛ם to מִ from קֶּ֥רֶב interior אֲחֵיהֶ֖ם brother כָּמֹ֑וךָ like וְ and נָתַתִּ֤י give דְבָרַי֙ word בְּ in פִ֔יו mouth וְ and דִבֶּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֔ם to אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲצַוֶּֽנּוּ׃ command

Синодальный: 18:19 - а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;
МБО18:19 - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего Имени, Я Сам призову его к ответу.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если μὴ не ἀκούσῃ послушает ὅσα сколько ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт - προφήτης пророк ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, ἐγὼ Я ἐκδικήσω взыщу ἐξ с αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be הָ the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יִשְׁמַע֙ hear אֶל־ to דְּבָרַ֔י word אֲשֶׁ֥ר [relative] יְדַבֵּ֖ר speak בִּ in שְׁמִ֑י name אָנֹכִ֖י i אֶדְרֹ֥שׁ inquire מֵ from עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 18:20 - но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.
МБО18:20 - Но пророк, который осмелится говорить от Моего Имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».

LXX Септуагинта: πλὴν Однако - προφήτης, пророк, ὃς который ἂν - ἀσεβήσῃ будет нечестив λαλῆσαι произнести ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματί имени μου Моего ῥῆμα, слово, которое οὐ не προσέταξα приказал Я λαλῆσαι, произнести, καὶ и ὃς который ἂν - λαλήσῃ произнесёт ἐπ᾿ - ὀνόματι именем θεῶν богов ἑτέρων, других, ἀποθανεῖται умрёт - προφήτης пророк ἐκεῖνος. тот.

Масоретский:
אַ֣ךְ only הַ the נָּבִ֡יא prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] יָזִיד֩ be presumptuous לְ to דַבֵּ֨ר speak דָּבָ֜ר word בִּ in שְׁמִ֗י name אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not צִוִּיתִיו֙ command לְ to דַבֵּ֔ר speak וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] יְדַבֵּ֔ר speak בְּ in שֵׁ֖ם name אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other וּ and מֵ֖ת die הַ the נָּבִ֥יא prophet הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 18:21 - И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
МБО18:21 - Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Господь не говорил?»

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же εἴπῃς скажешь ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём: Πῶς Как γνωσόμεθα мы узнаем τὸ - ῥῆμα, слово, которое οὐκ не ἐλάλησεν сказал κύριος Господь?

Масоретский:
וְ and כִ֥י that תֹאמַ֖ר say בִּ in לְבָבֶ֑ךָ heart אֵיכָה֙ how נֵדַ֣ע know אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not דִבְּרֹ֖ו speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:22 - Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, — не бойся его.
МБО18:22 - Если то, что пророк объявляет от Имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.

LXX Септуагинта: ὅσα Сколько ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт - προφήτης пророк ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματι имени κυρίου, Го́спода, καὶ и μὴ не γένηται сбудется τὸ - ῥῆμα слово καὶ и μὴ не συμβῇ, случится, τοῦτο это τὸ - ῥῆμα, слово, которое οὐκ не ἐλάλησεν сказал κύριος· Господь; ἐν в ἀσεβείᾳ нечестии ἐλάλησεν сказал - προφήτης пророк ἐκεῖνος, тот, οὐκ не ἀφέξεσθε бойтесь αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֲשֶׁר֩ [relative] יְדַבֵּ֨ר speak הַ the נָּבִ֜יא prophet בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֗ה YHWH וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be הַ the דָּבָר֙ word וְ and לֹ֣א not יָבֹ֔וא come ה֣וּא he הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not דִבְּרֹ֖ו speak יְהוָ֑ה YHWH בְּ in זָדֹון֙ insolence דִּבְּרֹ֣ו speak הַ the נָּבִ֔יא prophet לֹ֥א not תָג֖וּר be afraid מִמֶּֽנּוּ׃ ס from

Открыть окно