Biblezoom Cloud / Второзаконие 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 17:1 - Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего.
МБО17:1 - Не приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.

LXX Септуагинта: Οὐ Не θύσεις будешь закалывать κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему μόσχον телёнка или πρόβατον, овцу, ἐν на которой ἐστιν есть ἐν на αὐτῷ ней μῶμος, порок, πᾶν всякое ῥῆμα слово πονηρόν, злое, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σού твоему ἐστιν. это есть.

Масоретский:
לֹא־ not תִזְבַּח֩ slaughter לַ to יהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) שֹׁ֣ור bullock וָ and שֶׂ֗ה lamb אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֥ה be בֹו֙ in מ֔וּם blemish כֹּ֖ל whole דָּבָ֣ר word רָ֑ע evil כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת abomination יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 17:2 - Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто сделает зло пред очами Господа, Бога твоего, преступив завет Его,
МБО17:2 - Если найдутся у тебя в одном из городов, которые дает тебе Господь, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Господа, твоего Бога, и нарушающие Его завет;

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εὑρεθῇ будет найден ἐν среди σοὶ тебя ἐν в μιᾷ одном τῶν - πόλεών (из) городов σου, твоих, ὧν (из) которых κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, ἀνὴρ мужчина или γυνή, женщина, ὅστις который ποιήσει сделает τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим παρελθεῖν обойти τὴν - διαθήκην Завет αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִמָּצֵ֤א find בְ in קִרְבְּךָ֙ interior בְּ in אַחַ֣ד one שְׁעָרֶ֔יךָ gate אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֣ן give לָ֑ךְ to אִ֣ישׁ man אֹו־ or אִשָּׁ֗ה woman אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשֶׂ֧ה make אֶת־ [object marker] הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה־ YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לַ to עֲבֹ֥ר pass בְּרִיתֹֽו׃ covenant

Синодальный: 17:3 - и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел,
МБО17:3 - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, кланяясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλθόντες придя λατρεύσωσιν послужат θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσωσιν поклонятся αὐτοῖς, им, τῷ - ἡλίῳ солнцу или τῇ - σελήνῃ луне или παντὶ всем τῶν тем, которые ἐκ из τοῦ - κόσμου красоты τοῦ - οὐρανοῦ, неба, то, что οὐ не προσέταξεν, назначал Он,

Масоретский:
וַ and יֵּ֗לֶךְ walk וַֽ and יַּעֲבֹד֙ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לָהֶ֑ם to וְ and לַ to the שֶּׁ֣מֶשׁ׀ sun אֹ֣ו or לַ to the יָּרֵ֗חַ moon אֹ֛ו or לְ to כָל־ whole צְבָ֥א service הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not צִוִּֽיתִי׃ command

Синодальный: 17:4 - и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле,
МБО17:4 - и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Израиле было сделано такое отвратительное дело,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναγγελῇ сообщат σοι, тебе, καὶ и ἐκζητήσεις исследуешь σφόδρα, очень, καὶ и ἰδοὺ вот ἀληθῶς истинно γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα, слово, γεγένηται сделалась τὸ - βδέλυγμα мерзость τοῦτο эта ἐν среди Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ and הֻֽגַּד־ report לְךָ֖ to וְ and שָׁמָ֑עְתָּ hear וְ and דָרַשְׁתָּ֣ inquire הֵיטֵ֔ב be good וְ and הִנֵּ֤ה behold אֱמֶת֙ trustworthiness נָכֹ֣ון be firm הַ the דָּבָ֔ר word נֶעֶשְׂתָ֛ה make הַ the תֹּועֵבָ֥ה abomination הַ the זֹּ֖את this בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:5 - то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим и побей их камнями до смерти.
МБО17:5 - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξάξεις выведешь τὸν - ἄνθρωπον мужчину ἐκεῖνον того или τὴν - γυναῖκα женщину ἐκείνην ту καὶ и λιθοβολήσετε побьёшь αὐτοὺς их ἐν - λίθοις, камнями, καὶ и τελευτήσουσιν. погибнут.

Масоретский:
וְ and הֹֽוצֵאתָ֣ go out אֶת־ [object marker] הָ the אִ֣ישׁ man הַ the ה֡וּא he אֹו֩ or אֶת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֨ה woman הַ the הִ֜וא she אֲשֶׁ֣ר [relative] עָ֠שׂוּ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֨ר word הָ the רָ֤ע evil הַ the זֶּה֙ this אֶל־ to שְׁעָרֶ֔יךָ gate אֶת־ [object marker] הָ the אִ֕ישׁ man אֹ֖ו or אֶת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֑ה woman וּ and סְקַלְתָּ֥ם stone בָּ in the אֲבָנִ֖ים stone וָ and מֵֽתוּ׃ die

Синодальный: 17:6 - По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля;
МБО17:6 - Человек может быть предан смерти по свидетельству двух или трех очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При δυσὶν двух μάρτυσιν свидетелях или ἐπὶ при τρισὶν трёх μάρτυσιν свидетелях ἀποθανεῖται умрёт - ἀποθνῄσκων· умирающий; οὐκ не ἀποθανεῖται умрёт ἐφ᾿ при ἑνὶ одном μάρτυρι. свидетеле.

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֣י׀ mouth שְׁנַ֣יִם two עֵדִ֗ים witness אֹ֛ו or שְׁלֹשָׁ֥ה three עֵדִ֖ים witness יוּמַ֣ת die הַ the מֵּ֑ת die לֹ֣א not יוּמַ֔ת die עַל־ upon פִּ֖י mouth עֵ֥ד witness אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 17:7 - рука свидетелей должна быть на нем прежде всех, чтоб убить его, потом рука всего народа; и так истреби зло из среды себя.
МБО17:7 - Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Удали зло из среды своей.

LXX Септуагинта: καὶ И - χεὶρ рука τῶν - μαρτύρων свидетелей ἔσται будет ἐπ᾿ на αὐτῷ нём ἐν среди πρώτοις первых θανατῶσαι (чтобы) умертвить αὐτόν, его, καὶ и - χεὶρ рука παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа ἐπ᾿ при ἐσχάτων· последних; καὶ и ἐξαρεῖς удалишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
יַ֣ד hand הָ the עֵדִ֞ים witness תִּֽהְיֶה־ be בֹּ֤ו in בָ in the רִאשֹׁנָה֙ first לַ to הֲמִיתֹ֔ו die וְ and יַ֥ד hand כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people בָּ in the אַחֲרֹנָ֑ה at the back וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ פ interior

Синодальный: 17:8 - Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его,]
МБО17:8 - [Суды]
Если на твой суд представят дело, которое слишком трудно рассудить - будь то кровопролитие, тяжба или побои, - приведи судящихся на место, которое выберет Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀδυνατήσῃ будет невозможным ἀπὸ перед σοῦ тобой ῥῆμα слово ἐν в κρίσει суде ἀνὰ - μέσον между αἷμα кровью αἵματος кро́ви καὶ и ἀνὰ - μέσον между κρίσις судом κρίσεως суда καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἁφὴ побоем ἁφῆς побоя καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἀντιλογία противоречием ἀντιλογίας, противоречия, ῥήματα слова́ κρίσεως суда ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, καὶ тогда ἀναστὰς встав ἀναβήσῃ пойди εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
כִּ֣י that יִפָּלֵא֩ be miraculous מִמְּךָ֙ from דָבָ֜ר word לַ to the מִּשְׁפָּ֗ט justice בֵּֽין־ interval דָּ֨ם׀ blood לְ to דָ֜ם blood בֵּֽין־ interval דִּ֣ין claim לְ to דִ֗ין claim וּ and בֵ֥ין interval נֶ֨גַע֙ stroke לָ to נֶ֔גַע stroke דִּבְרֵ֥י word רִיבֹ֖ת case בִּ in שְׁעָרֶ֑יךָ gate וְ and קַמְתָּ֣ arise וְ and עָלִ֔יתָ ascend אֶל־ to הַ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַ֛ר examine יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בֹּֽו׃ in

Синодальный: 17:9 - и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить;
МБО17:9 - Пойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам τοὺς - Λευίτας Левитам καὶ и πρὸς к τὸν - κριτήν, судье, ὃς который ἂν - γένηται случится ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, καὶ и ἐκζητήσαντες они исследуя ἀναγγελοῦσίν объявят σοι тебе τὴν - κρίσιν. суд.

Масоретский:
וּ and בָאתָ֗ come אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִים֙ priest הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וְ and אֶל־ to הַ the שֹּׁפֵ֔ט judge אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְיֶ֖ה be בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֑ם they וְ and דָרַשְׁתָּ֙ inquire וְ and הִגִּ֣ידוּ report לְךָ֔ to אֵ֖ת [object marker] דְּבַ֥ר word הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 17:10 - и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,] и постарайся исполнить все, чему они научат тебя;
МБО17:10 - А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Господь. Смотри, сделай все, что они укажут тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κατὰ согласно τὸ - πρᾶγμα, делу, которое ἐὰν если ἀναγγείλωσίν они объявят σοι тебе ἐκ от τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, καὶ и φυλάξῃ сохранишь σφόδρα очень ποιῆσαι исполнить κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐὰν если νομοθετηθῇ научат σοι· тебя;

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֗יתָ make עַל־ upon פִּ֤י mouth הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] יַגִּ֣ידֽוּ report לְךָ֔ to מִן־ from הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the ה֔וּא he אֲשֶׁ֖ר [relative] יִבְחַ֣ר examine יְהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁמַרְתָּ֣ keep לַ to עֲשֹׂ֔ות make כְּ as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹורֽוּךָ׃ teach

Синодальный: 17:11 - по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе.
МБО17:11 - Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: κατὰ по τὸν - νόμον Закону καὶ и κατὰ по τὴν - κρίσιν, суду, ἣν который ἂν - εἴπωσίν объявят σοι, тебе, ποιήσεις, исполнишь, οὐκ не ἐκκλινεῖς уклонишься ἀπὸ от τοῦ - ῥήματος, слова, οὗ которое ἐὰν если ἀναγγείλωσίν скажут σοι, тебе, δεξιὰ вправо οὐδὲ и не ἀριστερά. влево.

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֨י mouth הַ the תֹּורָ֜ה instruction אֲשֶׁ֣ר [relative] יֹור֗וּךָ teach וְ and עַל־ upon הַ the מִּשְׁפָּ֛ט justice אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמְר֥וּ say לְךָ֖ to תַּעֲשֶׂ֑ה make לֹ֣א not תָס֗וּר turn aside מִן־ from הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] יַגִּ֥ידֽוּ report לְךָ֖ to יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאל׃ lefthand side

Синодальный: 17:12 - А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, [который будет в те дни], тот должен умереть, — и так истреби зло от Израиля;
МБО17:12 - Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ἐν по ὑπερηφανίᾳ надменности τοῦ - μὴ чтобы не ὑπακοῦσαι послушать τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - παρεστηκότος стоящего λειτουργεῖν служить ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего или τοῦ - κριτοῦ, судьи, ὃς который ἂν - будет ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, καὶ тогда ἀποθανεῖται умрёт - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος, тот, καὶ и ἐξαρεῖς удалишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ and הָ the אִ֞ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֣ה make בְ in זָדֹ֗ון insolence לְ to בִלְתִּ֨י failure שְׁמֹ֤עַ hear אֶל־ to הַ the כֹּהֵן֙ priest הָ the עֹמֵ֞ד stand לְ to שָׁ֤רֶת serve שָׁם֙ there אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֹ֖ו or אֶל־ to הַ the שֹּׁפֵ֑ט judge וּ and מֵת֙ die הָ the אִ֣ישׁ man הַ the ה֔וּא he וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:13 - и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко.
МБО17:13 - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀκούσας услышав φοβηθήσεται убоится καὶ и οὐκ не ἀσεβήσει будет кощунствовать ἔτι. уже́.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people יִשְׁמְע֣וּ hear וְ and יִרָ֑אוּ fear וְ and לֹ֥א not יְזִיד֖וּן be presumptuous עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 17:14 - Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: "поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня",
МБО17:14 - [Царь]
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, завладеешь ею, поселишься в ней и скажешь: «Поставлю-ка я над собой царя, как все народы вокруг»,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдя εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν по κλήρῳ, жребию, καὶ и κληρονομήσῃς унаследуешь αὐτὴν её καὶ и κατοικήσῃς поселишься ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и εἴπῃς скажешь: Καταστήσω Поставлю ἐπ᾿ надо ἐμαυτὸν мной ἄρχοντα царя καθὰ как καὶ и τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη народы τὰ - κύκλῳ вокруг μου, меня,

Масоретский:
כִּֽי־ that תָבֹ֣א come אֶל־ to הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) נֹתֵ֣ן give לָ֔ךְ to וִֽ and ירִשְׁתָּ֖הּ trample down וְ and יָשַׁ֣בְתָּה sit בָּ֑הּ in וְ and אָמַרְתָּ֗ say אָשִׂ֤ימָה put עָלַי֙ upon מֶ֔לֶךְ king כְּ as כָל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] סְבִיבֹתָֽי׃ surrounding

Синодальный: 17:15 - то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе.
МБО17:15 - то поставь царя, которого выберет Господь, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа.

LXX Септуагинта: καθιστῶν назначая καταστήσεις поставишь ἐπὶ над σεαυτὸν тобой самим ἄρχοντα, царя, ὃν которого ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτόν. его. ἐκ Из τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих καταστήσεις поставишь ἐπὶ над σεαυτὸν тобой самим ἄρχοντα· царя; οὐ не δυνήσῃ сможешь καταστῆσαι поставить ἐπὶ над σεαυτὸν тобой самим ἄνθρωπον человека ἀλλότριον, чужого, ὅτι потому что οὐκ не ἀδελφός брат σού твой ἐστιν. он есть.

Масоретский:
שֹׂ֣ום put תָּשִׂ֤ים put עָלֶ֨יךָ֙ upon מֶ֔לֶךְ king אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַ֛ר examine יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בֹּ֑ו in מִ from קֶּ֣רֶב interior אַחֶ֗יךָ brother תָּשִׂ֤ים put עָלֶ֨יךָ֙ upon מֶ֔לֶךְ king לֹ֣א not תוּכַ֗ל be able לָ to תֵ֤ת give עָלֶ֨יךָ֙ upon אִ֣ישׁ man נָכְרִ֔י foreign אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not אָחִ֖יךָ brother הֽוּא׃ he

Синодальный: 17:16 - Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: "не возвращайтесь более путем сим";
МБО17:16 - Царь не должен приобретать множество коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести еще больше, потому что Господь сказал вам: «Вы не должны возвращаться этим путем».

LXX Септуагинта: διότι Только οὐ не πληθυνεῖ будет умножать ἑαυτῷ себе самому ἵππον конницу οὐδὲ и нет μὴ не ἀποστρέψῃ возвратит τὸν - λαὸν народ εἰς в Αἴγυπτον, Египет, ὅπως чтобы πληθύνῃ умножить ἑαυτῷ себе самому ἵππον, конницу, - δὲ так κύριος Господь εἶπεν сказал: Οὐ Не προσθήσετε будете присоединяться ἀποστρέψαι вернуться τῇ - ὁδῷ путём ταύτῃ этим ἔτι. уже́.

Масоретский:
רַק֮ only לֹא־ not יַרְבֶּה־ be many לֹּ֣ו to סוּסִים֒ horse וְ and לֹֽא־ not יָשִׁ֤יב return אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people מִצְרַ֔יְמָה Egypt לְמַ֖עַן because of הַרְבֹּ֣ות be many ס֑וּס horse וַֽ and יהוָה֙ YHWH אָמַ֣ר say לָכֶ֔ם to לֹ֣א not תֹסִפ֗וּן add לָ to שׁ֛וּב return בַּ in the דֶּ֥רֶךְ way הַ the זֶּ֖ה this עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 17:17 - и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно.
МБО17:17 - Он не должен брать себе много жен, иначе его сердце развратится. Он не должен собирать для себя чрезмерно много серебра и золота.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не πληθυνεῖ будет умножать ἑαυτῷ себе самому γυναῖκας, жён, οὐδὲ и не μεταστήσεται измениться αὐτοῦ его - καρδία· сердце; καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото οὐ не πληθυνεῖ будет умножать ἑαυτῷ себе самому σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not יַרְבֶּה־ be many לֹּו֙ to נָשִׁ֔ים woman וְ and לֹ֥א not יָס֖וּר turn aside לְבָבֹ֑ו heart וְ and כֶ֣סֶף silver וְ and זָהָ֔ב gold לֹ֥א not יַרְבֶּה־ be many לֹּ֖ו to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 17:18 - Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов,
МБО17:18 - Заняв престол своего царства, он должен написать на книге копию этого Закона, снятую с той, что у священников из левитов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда καθίσῃ сядет ἐπὶ на τῆς - ἀρχῆς царство αὐτοῦ, своё, καὶ тогда γράψει напишет ἑαυτῷ себе самому τὸ - δευτερονόμιον второзаконие τοῦτο это εἰς в βιβλίον книгу παρὰ у τῶν - ἱερέων священников τῶν - Λευιτῶν, (из) Левитов,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be כְ as שִׁבְתֹּ֔ו sit עַ֖ל upon כִּסֵּ֣א seat מַמְלַכְתֹּ֑ו kingdom וְ and כָ֨תַב write לֹ֜ו to אֶת־ [object marker] מִשְׁנֵ֨ה second הַ the תֹּורָ֤ה instruction הַ the זֹּאת֙ this עַל־ upon סֵ֔פֶר letter מִ from לִּ to פְנֵ֥י face הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 17:19 - и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии;
МБО17:19 - Она должна быть у него, и он должен читать ее всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Господа, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям:

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἀναγνώσεται будет читать ἐν из αὐτῷ неё πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни αὐτοῦ, своей, ἵνα чтобы μάθῃ научился φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога αὐτοῦ своего φυλάσσεσθαι сохранять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας эти καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти ποιεῖν, исполнять,

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֣ה be עִמֹּ֔ו with וְ and קָ֥רָא call בֹ֖ו in כָּל־ whole יְמֵ֣י day חַיָּ֑יו life לְמַ֣עַן because of יִלְמַ֗ד learn לְ to יִרְאָה֙ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔יו god(s) לִ֠ to שְׁמֹר keep אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֞י word הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּ֛את this וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֻקִּ֥ים portion הָ the אֵ֖לֶּה these לַ to עֲשֹׂתָֽם׃ make

Синодальный: 17:20 - чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля.
МБО17:20 - не мнить себя лучше всех своих братьев и не уклоняться от заповеди ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Израилем.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не ὑψωθῇ было возвышено - καρδία сердце αὐτοῦ его ἀπὸ перед τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не παραβῇ преступил ἀπὸ от τῶν - ἐντολῶν заповедей δεξιὰ вправо или ἀριστερά, влево, ὅπως чтобы ἂν - μακροχρονίσῃ был долгое время ἐπὶ на τῆς - ἀρχῆς царстве αὐτοῦ, своём, αὐτὸς он καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לְ to בִלְתִּ֤י failure רוּם־ be high לְבָבֹו֙ heart מֵֽ from אֶחָ֔יו brother וּ and לְ to בִלְתִּ֛י failure ס֥וּר turn aside מִן־ from הַ the מִּצְוָ֖ה commandment יָמִ֣ין right-hand side וּ and שְׂמֹ֑אול lefthand side לְמַעַן֩ because of יַאֲרִ֨יךְ be long יָמִ֧ים day עַל־ upon מַמְלַכְתֹּ֛ו kingdom ה֥וּא he וּ and בָנָ֖יו son בְּ in קֶ֥רֶב interior יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно