Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
МБО16:1 - [Пасха и праздник Пресных хлебов]
Помни месяц авив и празднуй Пасху Господа, твоего Бога, потому что в месяце авиве Он вывел тебя ночью из Египта.

LXX Септуагинта: φύλαξαι Сохрани τὸν - μῆνα месяц τῶν - νέων новых (плодов) καὶ и ποιήσεις будешь справлять τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, ὅτι потому что ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῶν - νέων новых (плодов) ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта νυκτός. ночью.

Масоретский:
שָׁמֹור֙ keep אֶת־ [object marker] חֹ֣דֶשׁ month הָ the אָבִ֔יב ears וְ and עָשִׂ֣יתָ make פֶּ֔סַח Passover לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) כִּ֞י that בְּ in חֹ֣דֶשׁ month הָֽ the אָבִ֗יב ears הֹוצִ֨יאֲךָ֜ go out יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 16:2 - И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
МБО16:2 - Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего Имени.

LXX Септуагинта: καὶ И θύσεις заколешь τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему πρόβατα овец καὶ и βόας быков ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτὸν Сам ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and זָבַ֥חְתָּ slaughter פֶּ֛סַח Passover לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) צֹ֣אן cattle וּ and בָקָ֑ר cattle בַּ in the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֣ר examine יְהוָ֔ה YHWH לְ to שַׁכֵּ֥ן dwell שְׁמֹ֖ו name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:3 - Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
МБО16:3 - Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, - чтобы ты всю жизнь вспоминал время ухода из Египта.

LXX Септуагинта: οὐ Не φάγῃ будешь есть ἐπ᾿ при αὐτοῦ этом ζύμην· закваску; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней φάγῃ будешь есть ἐπ᾿ при αὐτοῦ этом ἄζυμα, бесквасное, ἄρτον хлеб κακώσεως, бедствия, ὅτι потому что ἐν с σπουδῇ поспешностью ἐξήλθετε вышли вы ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; ἵνα чтобы μνησθῆτε вспоминали τὴν - ἡμέραν день τῆς - ἐξοδίας исхода ὑμῶν вашего ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
לֹא־ not תֹאכַ֤ל eat עָלָיו֙ upon חָמֵ֔ץ leaven שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֛ים day תֹּֽאכַל־ eat עָלָ֥יו upon מַצֹּ֖ות matzah לֶ֣חֶם bread עֹ֑נִי poverty כִּ֣י that בְ in חִפָּזֹ֗ון haste יָצָ֨אתָ֙ go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לְמַ֣עַן because of תִּזְכֹּ֗ר remember אֶת־ [object marker] יֹ֤ום day צֵֽאתְךָ֙ go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י day חַיֶּֽיךָ׃ life

Синодальный: 16:4 - не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
МБО16:4 - Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ὀφθήσεταί будет видно σοι (у) тебя ζύμη закваски ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου твоих ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, καὶ и οὐ не κοιμηθήσεται переночует ἀπὸ от τῶν - κρεῶν, мяса, ὧν которое ἐὰν если θύσῃς заколол τὸ - ἑσπέρας ве́чером τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πρώτῃ, первым, εἰς до τὸ - πρωί. утра́.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יֵרָאֶ֨ה see לְךָ֥ to שְׂאֹ֛ר leaven בְּ in כָל־ whole גְּבֻלְךָ֖ boundary שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day וְ and לֹא־ not יָלִ֣ין lodge מִן־ from הַ the בָּשָׂ֗ר flesh אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּזְבַּ֥ח slaughter בָּ in the עֶ֛רֶב evening בַּ in the יֹּ֥ום day הָ the רִאשֹׁ֖ון first לַ to the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 16:5 - Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
МБО16:5 - Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,

LXX Септуагинта: οὐ Не δυνήσῃ сможешь θῦσαι заколоть τὸ - πασχα Пасху ἐν в οὐδεμιᾷ каком-либо τῶν - πόλεών (из) городов σου, твоих, ὧν которые κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе,

Масоретский:
לֹ֥א not תוּכַ֖ל be able לִ to זְבֹּ֣חַ slaughter אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֑סַח Passover בְּ in אַחַ֣ד one שְׁעָרֶ֔יךָ gate אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 16:6 - но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
МБО16:6 - кроме того места, которое Он выберет для Своего Имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - εἰς на τὸν - τόπον, месте, ὃν которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, θύσεις будешь закалывать τὸ - πασχα Пасху ἑσπέρας ве́чером πρὸς к δυσμὰς закату ἡλίου солнца ἐν во τῷ - καιρῷ, время, (в) которое ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
כִּ֠י that אִֽם־ if אֶל־ to הַ the מָּקֹ֞ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֨ר examine יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) לְ to שַׁכֵּ֣ן dwell שְׁמֹ֔ו name שָׁ֛ם there תִּזְבַּ֥ח slaughter אֶת־ [object marker] הַ the פֶּ֖סַח Passover בָּ in the עָ֑רֶב evening כְּ as בֹ֣וא come הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun מֹועֵ֖ד appointment צֵֽאתְךָ֥ go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 16:7 - и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
МБО16:7 - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑψήσεις будешь варить καὶ и ὀπτήσεις будешь жарить καὶ и φάγῃ будешь есть ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτόν, Сам, καὶ и ἀποστραφήσῃ вернёшься τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἀπελεύσῃ возвратишься εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ σου. твои.

Масоретский:
וּ and בִשַּׁלְתָּ֙ boil וְ and אָ֣כַלְתָּ֔ eat בַּ in the מָּקֹ֕ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַ֛ר examine יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) בֹּ֑ו in וּ and פָנִ֣יתָ turn בַ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and הָלַכְתָּ֖ walk לְ to אֹהָלֶֽיךָ׃ tent

Синодальный: 16:8 - Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
МБО16:8 - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакую работу.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней φάγῃ будешь есть ἄζυμα, бесквасное, καὶ а τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἐξόδιον, исход, ἑορτὴ праздник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему; οὐ не ποιήσεις будешь делать ἐν в αὐτῇ него πᾶν всякое ἔργον дело πλὴν кроме ὅσα сколько ποιηθήσεται будет сделано ψυχῇ. душе́.

Масоретский:
שֵׁ֥שֶׁת six יָמִ֖ים day תֹּאכַ֣ל eat מַצֹּ֑ות matzah וּ and בַ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh עֲצֶ֨רֶת֙ assembly לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לֹ֥א not תַעֲשֶׂ֖ה make מְלָאכָֽה׃ ס work

Синодальный: 16:9 - Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
МБО16:9 - [Праздник Недель]
Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἑβδομάδας недель ὁλοκλήρους целых ἐξαριθμήσεις отсчитаешь σεαυτῷ· себе; ἀρξαμένου начавшегося σου тебя δρέπανον серпа ἐπ᾿ на ἀμητὸν жатве ἄρξῃ будешь начинать ἐξαριθμῆσαι считать ἑπτὰ семь ἑβδομάδας. недель.

Масоретский:
שִׁבְעָ֥ה seven שָׁבֻעֹ֖ת week תִּסְפָּר־ count לָ֑ךְ to מֵ from הָחֵ֤ל defile חֶרְמֵשׁ֙ sickle בַּ in the קָּמָ֔ה standing grain תָּחֵ֣ל defile לִ to סְפֹּ֔ר count שִׁבְעָ֖ה seven שָׁבֻעֹֽות׃ week

Синодальный: 16:10 - тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;
МБО16:10 - и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις будешь справлять ἑορτὴν праздник ἑβδομάδων недель κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему καθότι как - χείρ рука σου твоя ἰσχύει, может, ὅσα сколько ἂν - δῷ Он дал σοι, тебе, καθότι так как ηὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֜יתָ make חַ֤ג festival שָׁבֻעֹות֙ week לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) מִסַּ֛ת measure נִדְבַ֥ת free will יָדְךָ֖ hand אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתֵּ֑ן give כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ bless יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 16:11 - и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
МБО16:11 - И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσῃ веселись ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου, твоим, σὺ ты καὶ и - υἱός сын σου твой καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя καὶ и - Λευίτης Левит который ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих καὶ и - προσήλυτος пришелец καὶ и - ὀρφανὸς сирота καὶ и - χήρα вдова которая ἐν среди ὑμῖν, вас, ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וְ and שָׂמַחְתָּ֞ rejoice לִ to פְנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) אַתָּ֨ה you וּ and בִנְךָ֣ son וּ and בִתֶּךָ֮ daughter וְ and עַבְדְּךָ֣ servant וַ and אֲמָתֶךָ֒ handmaid וְ and הַ the לֵּוִי֙ Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in שְׁעָרֶ֔יךָ gate וְ and הַ the גֵּ֛ר sojourner וְ and הַ the יָּתֹ֥ום orphan וְ and הָ the אַלְמָנָ֖ה widow אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ interior בַּ in the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְחַר֙ examine יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לְ to שַׁכֵּ֥ן dwell שְׁמֹ֖ו name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:12 - помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.
МБО16:12 - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и φυλάξῃ сохранишь καὶ и ποιήσεις исполнишь τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας. эти.

Масоретский:
וְ and זָ֣כַרְתָּ֔ remember כִּי־ that עֶ֥בֶד servant הָיִ֖יתָ be בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and שָׁמַרְתָּ֣ keep וְ and עָשִׂ֔יתָ make אֶת־ [object marker] הַֽ the חֻקִּ֖ים portion הָ the אֵֽלֶּה׃ פ these

Синодальный: 16:13 - Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
МБО16:13 - [Праздник Шалашей]
Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберешь плоды со своих полей и виноградников.

LXX Септуагинта: ἑορτὴν Праздник σκηνῶν шатров ποιήσεις будешь справлять σεαυτῷ тебе самому ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐν когда τῷ - συναγαγεῖν собрать σε тебе ἐκ с τοῦ - ἅλωνός гумна́ σου твоего καὶ и ἀπὸ от τῆς - ληνοῦ точила σου· твоего;

Масоретский:
חַ֧ג festival הַ the סֻּכֹּ֛ת cover of foliage תַּעֲשֶׂ֥ה make לְךָ֖ to שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day בְּ in אָ֨סְפְּךָ֔ gather מִֽ from גָּרְנְךָ֖ threshing-floor וּ and מִ from יִּקְבֶֽךָ׃ pit

Синодальный: 16:14 - и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
МБО16:14 - Веселись на празднике - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник σου, твой, σὺ ты καὶ и - υἱός сын σου твой καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя καὶ и - Λευίτης Левит καὶ и - προσήλυτος пришелец καὶ и - ὀρφανὸς сирота καὶ и - χήρα вдова - οὖσα находящаяся ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου. твоих.

Масоретский:
וְ and שָׂמַחְתָּ֖ rejoice בְּ in חַגֶּ֑ךָ festival אַתָּ֨ה you וּ and בִנְךָ֤ son וּ and בִתֶּ֨ךָ֙ daughter וְ and עַבְדְּךָ֣ servant וַ and אֲמָתֶ֔ךָ handmaid וְ and הַ the לֵּוִ֗י Levite וְ and הַ the גֵּ֛ר sojourner וְ and הַ the יָּתֹ֥ום orphan וְ and הָ the אַלְמָנָ֖ה widow אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ gate

Синодальный: 16:15 - семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
МБО16:15 - Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней ἑορτάσεις будешь праздновать κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτῷ· Ему; ἐὰν если δὲ же εὐλογήσῃ благословит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - γενήμασίν плодах σου твоих καὶ и ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν - χειρῶν рук σου, твоих, καὶ и ἔσῃ будешь εὐφραινόμενος. веселящийся.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֗ים day תָּחֹג֙ jump לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בַּ in the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֣ר examine יְהוָ֑ה YHWH כִּ֣י that יְבָרֶכְךָ֞ bless יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) בְּ in כֹ֤ל whole תְּבוּאָֽתְךָ֙ yield וּ and בְ in כֹל֙ whole מַעֲשֵׂ֣ה deed יָדֶ֔יךָ hand וְ and הָיִ֖יתָ be אַ֥ךְ only שָׂמֵֽחַ׃ joyful

Синодальный: 16:16 - Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками,
МБО16:16 - Три раза в год все мужчины должны являться перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться перед Господом с пустыми руками:

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ὀφθήσεται явится πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твой ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт αὐτὸν Сам κύριος, Господь, ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἑβδομάδων недель καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῆς - σκηνοπηγίας. разбивки шатров. οὐκ Не ὀφθήσῃ будешь являться ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим κενός· пустой;

Масоретский:
שָׁלֹ֣ושׁ three פְּעָמִ֣ים׀ foot בַּ in the שָּׁנָ֡ה year יֵרָאֶ֨ה see כָל־ whole זְכוּרְךָ֜ male אֶת־ together with פְּנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) בַּ in the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] יִבְחָ֔ר examine בְּ in חַ֧ג festival הַ the מַּצֹּ֛ות matzah וּ and בְ in חַ֥ג festival הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות week וּ and בְ in חַ֣ג festival הַ the סֻּכֹּ֑ות cover of foliage וְ and לֹ֧א not יֵרָאֶ֛ה see אֶת־ together with פְּנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 16:17 - но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.
МБО16:17 - пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: ἕκαστος каждый κατὰ по δύναμιν силе τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших κατὰ по τὴν - εὐλογίαν благословению κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ἣν которое ἔδωκέν дал σοι. тебе.

Масоретский:
אִ֖ישׁ man כְּ as מַתְּנַ֣ת present יָדֹ֑ו hand כְּ as בִרְכַּ֛ת blessing יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ give לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 16:18 - Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
МБО16:18 - [Судьи]
Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.

LXX Септуагинта: Κριτὰς Судей καὶ и γραμματοεισαγωγεῖς письмоводителей καταστήσεις будешь ставить σεαυτῷ тебе самому ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου, твоих, αἷς которые κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, κατὰ согласно φυλάς, племён, καὶ и κρινοῦσιν будут судить τὸν - λαὸν народ κρίσιν судом δικαίαν. справедливым.

Масоретский:
שֹׁפְטִ֣ים judge וְ and שֹֽׁטְרִ֗ים register תִּֽתֶּן־ give לְךָ֙ to בְּ in כָל־ whole שְׁעָרֶ֔יךָ gate אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֖ to לִ to שְׁבָטֶ֑יךָ rod וְ and שָׁפְט֥וּ judge אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people מִשְׁפַּט־ justice צֶֽדֶק׃ justice

Синодальный: 16:19 - не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;
МБО16:19 - Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκκλινοῦσιν будут уклоняться κρίσιν, суда, οὐκ не ἐπιγνώσονται призна́ют πρόσωπον лицо οὐδὲ и не λήμψονται возьмут δῶρον· дар; τὰ - γὰρ ведь δῶρα дары ἐκτυφλοῖ ослепляют ὀφθαλμοὺς глаза́ σοφῶν мудрых καὶ и ἐξαίρει удаляют λόγους слова́ δικαίων. праведных.

Масоретский:
לֹא־ not תַטֶּ֣ה extend מִשְׁפָּ֔ט justice לֹ֥א not תַכִּ֖יר recognise פָּנִ֑ים face וְ and לֹא־ not תִקַּ֣ח take שֹׁ֔חַד present כִּ֣י that הַ the שֹּׁ֗חַד present יְעַוֵּר֙ be blind עֵינֵ֣י eye חֲכָמִ֔ים wise וִֽ and יסַלֵּ֖ף distort דִּבְרֵ֥י word צַדִּיקִֽם׃ just

Синодальный: 16:20 - правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО16:20 - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: δικαίως Праведно τὸ - δίκαιον праведное διώξῃ, ищите, ἵνα чтобы ζῆτε вы жили καὶ и εἰσελθόντες войдя κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
צֶ֥דֶק justice צֶ֖דֶק justice תִּרְדֹּ֑ף pursue לְמַ֤עַן because of תִּֽחְיֶה֙ be alive וְ and יָרַשְׁתָּ֣ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽךְ׃ ס to

Синодальный: 16:21 - Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
МБО16:21 - [Служение другим богам]
Не ставь деревянного столба Ашеры у жертвенника, который ты построил Господу, твоему Богу,

LXX Септуагинта: Οὐ Не φυτεύσεις посадишь σεαυτῷ тебе самому ἄλσος, священную рощу, πᾶν всякое ξύλον, дерево, παρὰ при τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, который ποιήσεις ты сделаешь σεαυτῷ. тебе самому.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִטַּ֥ע plant לְךָ֛ to אֲשֵׁרָ֖ה asherah כָּל־ whole עֵ֑ץ tree אֵ֗צֶל side מִזְבַּ֛ח altar יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ ס to

Синодальный: 16:22 - и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
МБО16:22 - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.

LXX Септуагинта: οὐ Не στήσεις поставишь σεαυτῷ тебе самому στήλην, стелы, которые ἐμίσησεν возненавидел κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תָקִ֥ים arise לְךָ֖ to מַצֵּבָ֑ה massebe אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂנֵ֖א hate יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס god(s)

Открыть окно