Biblezoom Cloud / Второзаконие 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 15:1 - В седьмой год делай прощение.
МБО15:1 - [Год прощения долгов]
Раз в семь лет ты должен прощать долги.

LXX Септуагинта: Δι᾿ Через ἑπτὰ семь ἐτῶν лет ποιήσεις сделаешь ἄφεσιν. прощение.

Масоретский:
מִ from קֵּ֥ץ end שֶֽׁבַע־ seven שָׁנִ֖ים year תַּעֲשֶׂ֥ה make שְׁמִטָּֽה׃ remitting

Синодальный: 15:2 - Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа [Бога твоего];
МБО15:2 - Вот как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга от своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως такое τὸ - πρόσταγμα повеление τῆς - ἀφέσεως· прощения: ἀφήσεις простишь πᾶν всякий χρέος долг ἴδιον, собственный, который ὀφείλει задолжал σοι тебе - πλησίον, ближний, καὶ и τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего οὐκ не ἀπαιτήσεις, будешь требовать обратно, ὅτι потому что ἐπικέκληται названо ἄφεσις прощение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου. твоему.

Масоретский:
וְ and זֶה֮ this דְּבַ֣ר word הַ the שְּׁמִטָּה֒ remitting שָׁמֹ֗וט let loose כָּל־ whole בַּ֨עַל֙ lord, baal מַשֵּׁ֣ה loan יָדֹ֔ו hand אֲשֶׁ֥ר [relative] יַשֶּׁ֖ה give loan בְּ in רֵעֵ֑הוּ fellow לֹֽא־ not יִגֹּ֤שׂ drive אֶת־ [object marker] רֵעֵ֨הוּ֙ fellow וְ and אֶת־ [object marker] אָחִ֔יו brother כִּֽי־ that קָרָ֥א call שְׁמִטָּ֖ה remitting לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:3 - с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
МБО15:3 - Ты можешь требовать уплаты от чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.

LXX Септуагинта: τὸν - ἀλλότριον (У) чужого ἀπαιτήσεις будешь требовать обратно ὅσα сколько ἐὰν если будет σοι твоё παρ᾿ у αὐτῷ, него, τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего ἄφεσιν прощение ποιήσεις будешь делать τοῦ - χρέους долга σου· твоего;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the נָּכְרִ֖י foreign תִּגֹּ֑שׂ drive וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ to אֶת־ together with אָחִ֖יךָ brother תַּשְׁמֵ֥ט let loose יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 15:4 - Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,
МБО15:4 - У тебя не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἔσται будет ἐν среди σοὶ тебя ἐνδεής, нуждающийся, ὅτι потому что εὐλογῶν благословляя εὐλογήσει благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν во κλήρῳ владение κατακληρονομῆσαι распределить по жребию αὐτήν, её,

Масоретский:
אֶ֕פֶס end כִּ֛י that לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be בְּךָ֖ in אֶבְיֹ֑ון poor כִּֽי־ that בָרֵ֤ךְ bless יְבָֽרֶכְךָ֙ bless יְהוָ֔ה YHWH בָּ in the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) נֹֽתֵן־ give לְךָ֥ to נַחֲלָ֖ה heritage לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 15:5 - если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
МБО15:5 - Но только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἀκοῇ слухом εἰσακούσητε послушаетесь τῆς - φωνῆς голоса κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον. сегодня.

Масоретский:
רַ֚ק only אִם־ if שָׁמֹ֣ועַ hear תִּשְׁמַ֔ע hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לִ to שְׁמֹ֤ר keep לַ to עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֣ה commandment הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 15:6 - ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
МБО15:6 - И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κύριος Господь - θεός Бог σου твой εὐλόγησέν благословил σε, тебя, ὃν которым τρόπον образом ἐλάλησέν произнёс σοι, тебе, καὶ и δανιεῖς дашь взаймы ἔθνεσιν язычникам πολλοῖς, многим, σὺ ты δὲ же οὐ не δανιῇ, возьмёшь взаймы, καὶ и ἄρξεις будешь управлять σὺ ты ἐθνῶν народами πολλῶν, многими, σοῦ тобой δὲ же οὐκ нет ἄρξουσιν. не будут управлять.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) בֵּֽרַכְךָ֔ bless כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ speak לָ֑ךְ to וְ and הַֽעֲבַטְתָּ֞ borrow גֹּויִ֣ם people רַבִּ֗ים much וְ and אַתָּה֙ you לֹ֣א not תַעֲבֹ֔ט borrow וּ and מָֽשַׁלְתָּ֙ rule בְּ in גֹויִ֣ם people רַבִּ֔ים much וּ and בְךָ֖ in לֹ֥א not יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס rule

Синодальный: 15:7 - Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
МБО15:7 - Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένηται случится ἐν среди σοὶ тебя ἐνδεὴς нуждающийся τῶν - ἀδελφῶν (из) братьев σου твоих ἐν в μιᾷ одном τῶν - πόλεων (из) городов σου твоих ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, οὐκ не ἀποστέρξεις будешь ненавидеть τὴν - καρδίαν сердцем σου твоим οὐδ᾿ и нет οὐ нет μὴ не συσφίγξῃς сожмёшь τὴν - χεῖρά руку σου твою ἀπὸ от τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего τοῦ - ἐπιδεομένου· нуждающегося;

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶה֩ be בְךָ֨ in אֶבְיֹ֜ון poor מֵ from אַחַ֤ד one אַחֶ֨יךָ֙ brother בְּ in אַחַ֣ד one שְׁעָרֶ֔יךָ gate בְּ in אַ֨רְצְךָ֔ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֣ן give לָ֑ךְ to לֹ֧א not תְאַמֵּ֣ץ be strong אֶת־ [object marker] לְבָבְךָ֗ heart וְ and לֹ֤א not תִקְפֹּץ֙ draw together אֶת־ [object marker] יָ֣דְךָ֔ hand מֵ from אָחִ֖יךָ brother הָ the אֶבְיֹֽון׃ poor

Синодальный: 15:8 - но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
МБО15:8 - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.

LXX Септуагинта: ἀνοίγων открывая ἀνοίξεις откроешь τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои αὐτῷ, ему, δάνειον долг δανιεῖς дашь взаймы αὐτῷ ему ὅσον сколько ἐπιδέεται, нуждается, καθ᾿ по ὅσον скольку ἐνδεεῖται. он будет бедствовать.

Масоретский:
כִּֽי־ that פָתֹ֧חַ open תִּפְתַּ֛ח open אֶת־ [object marker] יָדְךָ֖ hand לֹ֑ו to וְ and הַעֲבֵט֙ borrow תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ borrow דֵּ֚י sufficiency מַחְסֹרֹ֔ו need אֲשֶׁ֥ר [relative] יֶחְסַ֖ר diminish לֹֽו׃ to

Синодальный: 15:9 - берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: "приближается седьмой год, год прощения", и чтоб оттого глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе [великий] грех;
МБО15:9 - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», не озлобься на своего нуждающегося брата и не откажи ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удерживай σεαυτῷ тебя самого μὴ чтобы не γένηται родилось ῥῆμα предложение κρυπτὸν тайное ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου, твоём, ἀνόμημα, беззаконие, λέγων говорящее: ᾿Εγγίζει Близок τὸ - ἔτος год τὸ - ἕβδομον, седьмой, ἔτος год τῆς - ἀφέσεως, прощения, καὶ и πονηρεύσηται согрешит - ὀφθαλμός глаз σου твой τῷ (к) ἀδελφῷ брату σου твоему τῷ - ἐπιδεομένῳ, нуждающемуся, καὶ и οὐ не δώσεις будешь давать αὐτῷ, ему, καὶ тогда βοήσεται возопиёт он κατὰ против σοῦ тебя πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία грех μεγάλη. великий.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֡ to פֶּן־ lest יִהְיֶ֣ה be דָבָר֩ word עִם־ with לְבָבְךָ֨ heart בְלִיַּ֜עַל wickedness לֵ to אמֹ֗ר say קָֽרְבָ֣ה approach שְׁנַֽת־ year הַ the שֶּׁבַע֮ seven שְׁנַ֣ת year הַ the שְּׁמִטָּה֒ remitting וְ and רָעָ֣ה be evil עֵֽינְךָ֗ eye בְּ in אָחִ֨יךָ֙ brother הָֽ the אֶבְיֹ֔ון poor וְ and לֹ֥א not תִתֵּ֖ן give לֹ֑ו to וְ and קָרָ֤א call עָלֶ֨יךָ֙ upon אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and הָיָ֥ה be בְךָ֖ in חֵֽטְא׃ offence

Синодальный: 15:10 - дай ему [и взаймы дай ему, сколько он просит и сколько ему нужно], и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
МБО15:10 - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце - ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.

LXX Септуагинта: διδοὺς Давая δώσεις будешь давать αὐτῷ ему καὶ и δάνειον долг δανιεῖς дашь взаймы αὐτῷ ему ὅσον сколько ἐπιδέεται, нуждается, καὶ и οὐ не λυπηθήσῃ опечалишь τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоё διδόντος дающий σου твоё αὐτῷ· ему; ὅτι потому что διὰ через τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это εὐλογήσει благословит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах καὶ и ἐν во πᾶσιν, всём, οὗ (на) которое ἂν - ἐπιβάλῃς наложишь τὴν - χεῖρά руку σου. твою.

Масоретский:
נָתֹ֤ון give תִּתֵּן֙ give לֹ֔ו to וְ and לֹא־ not יֵרַ֥ע be evil לְבָבְךָ֖ heart בְּ in תִתְּךָ֣ give לֹ֑ו to כִּ֞י that בִּ in גְלַ֣ל׀ matter הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this יְבָרֶכְךָ֙ bless יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּ in כָֽל־ whole מַעֲשֶׂ֔ךָ deed וּ and בְ in כֹ֖ל whole מִשְׁלַ֥ח undertaking יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 15:11 - ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
МБО15:11 - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям и к бедным и нуждающимся в твоей земле.

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет ἐνδεὴς нуждающийся ἀπὸ с τῆς - γῆς· земли́ διὰ по причине τοῦτο этой ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это λέγων говоря: ᾿Ανοίγων Открывая ἀνοίξεις ты будешь открывать τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему τῷ - πένητι бедняку καὶ и τῷ - ἐπιδεομένῳ нуждающемуся τῷ которому ἐπὶ на τῆς - γῆς земле σου. твоей.

Масоретский:
כִּ֛י that לֹא־ not יֶחְדַּ֥ל cease אֶבְיֹ֖ון poor מִ from קֶּ֣רֶב interior הָ the אָ֑רֶץ earth עַל־ upon כֵּ֞ן thus אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ command לֵ to אמֹ֔ר say פָּ֠תֹחַ open תִּפְתַּ֨ח open אֶת־ [object marker] יָדְךָ֜ hand לְ to אָחִ֧יךָ brother לַ to עֲנִיֶּ֛ךָ humble וּ and לְ to אֶבְיֹנְךָ֖ poor בְּ in אַרְצֶֽךָ׃ ס earth

Синодальный: 15:12 - Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
МБО15:12 - [Освобождение слуг]
Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, в седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же πραθῇ будет продан σοι тебе - ἀδελφός брат σου твой - Εβραῖος еврей или - Εβραία, еврейка, δουλεύσει будет служить σοι тебе ἓξ шесть ἔτη, лет, καὶ и τῷ - ἑβδόμῳ (в) седьмой ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὸν его ἐλεύθερον свободного ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִמָּכֵ֨ר sell לְךָ֜ to אָחִ֣יךָ brother הָֽ the עִבְרִ֗י Hebrew אֹ֚ו or הָֽ the עִבְרִיָּ֔ה Hebrew וַ and עֲבָֽדְךָ֖ work, serve שֵׁ֣שׁ six שָׁנִ֑ים year וּ and בַ in the שָּׁנָה֙ year הַ the שְּׁבִיעִ֔ת seventh תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ send חָפְשִׁ֖י released מֵ from עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 15:13 - когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками,
МБО15:13 - Отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда δὲ же ἐξαποστέλλῃς ты отпускаешь αὐτὸν его ἐλεύθερον свободного ἀπὸ от σοῦ, тебя, οὐκ не ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὸν его κενόν· пустого;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ send חָפְשִׁ֖י released מֵֽ from עִמָּ֑ךְ with לֹ֥א not תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ send רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 15:14 - но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
МБО15:14 - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: ἐφόδιον средства на дорогу ἐφοδιάσεις обеспечишь αὐτὸν его ἀπὸ из τῶν - προβάτων овец σου твоих καὶ и ἀπὸ из τοῦ - σίτου пшеницы σου твоей καὶ и ἀπὸ из τῆς - ληνοῦ точила σου· твоего; καθὰ как εὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, δώσεις будешь давать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
הַעֲנֵ֤יק put around neck תַּעֲנִיק֙ put around neck לֹ֔ו to מִ from צֹּ֣אנְךָ֔ cattle וּ and מִֽ from גָּרְנְךָ֖ threshing-floor וּ and מִ from יִּקְבֶ֑ךָ pit אֲשֶׁ֧ר [relative] בֵּרַכְךָ֛ bless יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) תִּתֶּן־ give לֹֽו׃ to

Синодальный: 15:15 - помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
МБО15:15 - Помни, что ты сам был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐλυτρώσατό выкупил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν· оттуда; διὰ через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתָּ֗ remember כִּ֣י that עֶ֤בֶד servant הָיִ֨יתָ֙ be בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt וַֽ and יִּפְדְּךָ֖ buy off יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) עַל־ upon כֵּ֞ן thus אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ command אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 15:16 - Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя,
МБО15:16 - Но если слуга скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», - потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же λέγῃ он будет говорить πρὸς к σέ тебе: Οὐκ Не ἐξελεύσομαι выйду ἀπὸ от σοῦ, тебя, ὅτι потому что ἠγάπηκέν я полюбил σε тебя καὶ и τὴν - οἰκίαν дом σου, твой, ὅτι потому что εὖ хорошо αὐτῷ ему ἐστιν находится παρὰ у σοί, тебя,

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be כִּֽי־ that יֹאמַ֣ר say אֵלֶ֔יךָ to לֹ֥א not אֵצֵ֖א go out מֵ from עִמָּ֑ךְ with כִּ֤י that אֲהֵֽבְךָ֙ love וְ and אֶת־ [object marker] בֵּיתֶ֔ךָ house כִּי־ that טֹ֥וב be good לֹ֖ו to עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 15:17 - то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
МБО15:17 - то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим слугой на всю жизнь. Сделай то же самое и со служанкой.

LXX Септуагинта: καὶ тогда λήμψῃ возьми τὸ - ὀπήτιον шило καὶ и τρυπήσεις проколешь τὸ - ὠτίον ухо αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - θύραν, двери́, καὶ и ἔσται будет он σοι тебе οἰκέτης раб εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и τὴν - παιδίσκην служанке σου твоей ποιήσεις сделаешь ὡσαύτως. так же.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֣ take אֶת־ [object marker] הַ the מַּרְצֵ֗עַ awl וְ and נָתַתָּ֤ה give בְ in אָזְנֹו֙ ear וּ and בַ in the דֶּ֔לֶת door וְ and הָיָ֥ה be לְךָ֖ to עֶ֣בֶד servant עֹולָ֑ם eternity וְ and אַ֥ף even לַ to אֲמָתְךָ֖ handmaid תַּעֲשֶׂה־ make כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 15:18 - Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
МБО15:18 - Не считай для себя убытком освободить слугу, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.

LXX Септуагинта: οὐ Не σκληρὸν жёстко ἔσται будет ἐναντίον перед σου тобой ἐξαποστελλομένων отпуская αὐτῶν их ἐλευθέρων свободных ἀπὸ от σοῦ, тебя, ὅτι потому что ἐφέτιον (за) годовую μισθὸν плату τοῦ - μισθωτοῦ наёмника ἐδούλευσέν он послужил σοι тебе ἓξ шесть ἔτη· лет; καὶ и εὐλογήσει благословит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς которое ἐὰν если ποιῇς. будешь делать.

Масоретский:
לֹא־ not יִקְשֶׁ֣ה be hard בְ in עֵינֶ֗ךָ eye בְּ in שַׁלֵּֽחֲךָ֙ send אֹתֹ֤ו [object marker] חָפְשִׁי֙ released מֵֽ from עִמָּ֔ךְ with כִּ֗י that מִשְׁנֶה֙ second שְׂכַ֣ר hire שָׂכִ֔יר hired עֲבָֽדְךָ֖ work, serve שֵׁ֣שׁ six שָׁנִ֑ים year וּ and בֵֽרַכְךָ֙ bless יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּ in כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ פ make

Синодальный: 15:19 - Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
МБО15:19 - [О первородном скота]
Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

LXX Септуагинта: Πᾶν Всякого πρωτότοκον, первородного, который ἐὰν если τεχθῇ родиться ἐν у τοῖς - βουσίν волов σου твоих καὶ и ἐν у τοῖς - προβάτοις овец σου, твоих, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, ἁγιάσεις ты будешь посвящать κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему; οὐκ не ἐργᾷ работай ἐν на τῷ - πρωτοτόκῳ первородном μόσχῳ телёнке σου твоём καὶ и οὐ нет μὴ не κείρῃς стриги τὸ - πρωτότοκον первородного τῶν - προβάτων овец σου· твоих;

Масоретский:
כָּֽל־ whole הַ the בְּכֹ֡ור first-born אֲשֶׁר֩ [relative] יִוָּלֵ֨ד bear בִּ in בְקָרְךָ֤ cattle וּ and בְ in צֹֽאנְךָ֙ cattle הַ the זָּכָ֔ר male תַּקְדִּ֖ישׁ be holy לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לֹ֤א not תַעֲבֹד֙ work, serve בִּ in בְכֹ֣ר first-born שֹׁורֶ֔ךָ bullock וְ and לֹ֥א not תָגֹ֖ז shear בְּכֹ֥ור first-born צֹאנֶֽךָ׃ cattle

Синодальный: 15:20 - пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь [Бог твой];
МБО15:20 - Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

LXX Септуагинта: ἔναντι перед κυρίου Господом φάγῃ будешь есть αὐτὸ его ἐνιαυτὸν (из) года ἐξ в ἐνιαυτοῦ год ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, σὺ ты καὶ и - οἶκός дом σου. твой.

Масоретский:
לִ to פְנֵי֩ face יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֤יךָ god(s) תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ eat שָׁנָ֣ה year בְ in שָׁנָ֔ה year בַּ in the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֣ר examine יְהוָ֑ה YHWH אַתָּ֖ה you וּ and בֵיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 15:21 - если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
МБО15:21 - Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же будет ἐν на αὐτῷ нём μῶμος, порок, χωλὸν хромое или τυφλὸν слепое или καὶ и πᾶς всякий μῶμος порок πονηρός, злой, οὐ не θύσεις будешь закалывать αὐτὸ его κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему;

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִהְיֶ֨ה be בֹ֜ו in מ֗וּם blemish פִּסֵּ֨חַ֙ lame אֹ֣ו or עִוֵּ֔ר blind כֹּ֖ל whole מ֣וּם blemish רָ֑ע evil לֹ֣א not תִזְבָּחֶ֔נּוּ slaughter לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 15:22 - но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть,] как серну и как оленя;
МБО15:22 - Ты должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

LXX Септуагинта: ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих φάγῃ будешь есть αὐτό, его, - ἀκάθαρτος нечистый ἐν среди σοὶ тебя καὶ и - καθαρὸς чистый ὡσαύτως так же ἔδεται будет есть ὡς как δορκάδα антилопу или ἔλαφον· оленя;

Масоретский:
בִּ in שְׁעָרֶ֖יךָ gate תֹּאכֲלֶ֑נּוּ eat הַ the טָּמֵ֤א unclean וְ and הַ the טָּהֹור֙ pure יַחְדָּ֔ו together כַּ as the צְּבִ֖י gazelle וְ and כָ as the אַיָּֽל׃ fallow-buck

Синодальный: 15:23 - только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
МБО15:23 - Но ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τὸ - αἷμα кровь οὐ не φάγεσθε, будешь есть, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχεεῖς будешь выливать αὐτὸ её ὡς как ὕδωρ. воду.

Масоретский:
רַ֥ק only אֶת־ [object marker] דָּמֹ֖ו blood לֹ֣א not תֹאכֵ֑ל eat עַל־ upon הָ the אָ֥רֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ pour כַּ as the מָּֽיִם׃ פ water

Открыть окно