Синодальный: 15:2 - Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа [Бога твоего];
МБО15:2 - Вот как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга от своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.
וְ иandזֶה֮ ←thisדְּבַ֣ר же состоитwordהַ -theשְּׁמִטָּה֒ Прощениеremittingשָׁמֹ֗וט своему, простилlet looseכָּל־ ←wholeבַּ֨עַל֙ в том, чтобы всякийlord, baalמַשֵּׁ֣ה заимодавецloanיָדֹ֔ו ←handאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַשֶּׁ֖ה который далgive loanבְּ вinרֵעֵ֑הוּ ближнемуfellowלֹֽא־ ←notיִגֹּ֤שׂ [долг] и не взыскивалdriveאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֨הוּ֙ с ближнегоfellowוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֔יו своего или с братаbrotherכִּֽי־ ←thatקָרָ֥א своего, ибо провозглашеноcallשְׁמִטָּ֖ה прощениеremittingלַֽ кtoיהוָֽה׃ ради ГосподаYHWH
Синодальный: 15:3 - с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
МБО15:3 - Ты можешь требовать уплаты от чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.
אֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּכְרִ֖י с иноземцаforeignתִּגֹּ֑שׂ взыскивайdriveוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֛ кtoאֶת־ ←together withאָחִ֖יךָ а что будет твое у братаbrotherתַּשְׁמֵ֥ט твоего, простиlet looseיָדֶֽךָ׃ ←hand
Синодальный: 15:4 - Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,
МБО15:4 - У тебя не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоοὐκнеἔσταιбудетἐνсредиσοὶтебяἐνδεής,нуждающийся,ὅτιпотому чтоεὐλογῶνблагословляяεὐλογήσειблагословилσεтебяκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνвτῇ-γῇ,земле,ᾗкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеἐνвоκλήρῳвладениеκατακληρονομῆσαιраспределить по жребиюαὐτήν,её,
Масоретский:
אֶ֕פֶס Развеendכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notיִֽהְיֶה־ ←beבְּךָ֖ вinאֶבְיֹ֑ון только не будет у тебя нищегоpoorכִּֽי־ ←thatבָרֵ֤ךְ : ибо благословитblessיְבָֽרֶכְךָ֙ ←blessיְהוָ֔ה тебя ГосподьYHWHבָּ вin -theאָ֕רֶץ на той землеearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹֽתֵן־ твой, даетgiveלְךָ֥ кtoנַחֲלָ֖ה тебе в уделheritageלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ чтобы ты взялtrample down
Синодальный: 15:5 - если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
МБО15:5 - Но только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.
רַ֚ק ←onlyאִם־ ←ifשָׁמֹ֣ועַ если только будешьhearתִּשְׁמַ֔ע слушатьhearבְּ вinקֹ֖ול гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)לִ кtoשְׁמֹ֤ר твоего, и старатьсяkeepלַ кtoעֲשֹׂות֙ исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּצְוָ֣ה все заповедиcommandmentהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אָנֹכִ֥י ←iמְצַוְּךָ֖ заповедуюcommandהַ -theיֹּֽום׃ сии, которые я сегодняday
Синодальный: 15:6 - ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
МБО15:6 - И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойεὐλόγησένблагословилσε,тебя,ὃνкоторымτρόπονобразомἐλάλησένпроизнёсσοι,тебе,καὶиδανιεῖςдашь взаймыἔθνεσινязычникамπολλοῖς,многим,σὺтыδὲжеοὐнеδανιῇ,возьмёшь взаймы,καὶиἄρξειςбудешь управлятьσὺтыἐθνῶνнародамиπολλῶν,многими,σοῦтобойδὲжеοὐκнетἄρξουσιν.не будут управлять.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיְהוָ֤ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)בֵּֽרַכְךָ֔ твой, благословитblessכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּר־ тебя, как Он говорилspeakלָ֑ךְ кtoוְ иandהַֽעֲבַטְתָּ֞ тебе, и ты будешьborrowגֹּויִ֣ם народамpeopleרַבִּ֗ים многимmuchוְ иandאַתָּה֙ ←youלֹ֣א ←notתַעֲבֹ֔ט даватьborrowוּ иandמָֽשַׁלְתָּ֙ и господствоватьruleבְּ вinגֹויִ֣ם народамиpeopleרַבִּ֔ים над многимиmuchוּ иandבְךָ֖ вinלֹ֥א ←notיִמְשֹֽׁלוּ׃ ס будешьrule
Синодальный: 15:7 - Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
МБО15:7 - Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.
כִּֽי־ ←thatיִהְיֶה֩ ←beבְךָ֨ вinאֶבְיֹ֜ון Если же будет у тебя нищийpoorמֵ ←fromאַחַ֤ד кто-либоoneאַחֶ֨יךָ֙ из братьевbrotherבְּ вinאַחַ֣ד твоих, в одномoneשְׁעָרֶ֔יךָ из жилищgateבְּ вinאַ֨רְצְךָ֔ твоих, на землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה твоей, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)נֹתֵ֣ן твой, даетgiveלָ֑ךְ кtoלֹ֧א ←notתְאַמֵּ֣ץ тебе, то не ожесточиbe strongאֶת־ [МО][object marker]לְבָבְךָ֗ сердцаheartוְ иandלֹ֤א ←notתִקְפֹּץ֙ твоего и не сожмиdraw togetherאֶת־ [МО][object marker]יָ֣דְךָ֔ рукиhandמֵ ←fromאָחִ֖יךָ братомbrotherהָ -theאֶבְיֹֽון׃ твоей пред нищимpoor
Синодальный: 15:8 - но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
МБО15:8 - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.
LXX Септуагинта: ἀνοίγωνоткрываяἀνοίξειςоткроешьτὰς-χεῖράςру́киσουтвоиαὐτῷ,ему,δάνειονдолгδανιεῖςдашь взаймыαὐτῷемуὅσονсколькоἐπιδέεται,нуждается,καθ᾿поὅσονсколькуἐνδεεῖται.он будет бедствовать.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatפָתֹ֧חַ но откройopenתִּפְתַּ֛ח ←openאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֖ ему рукуhandלֹ֑ו кtoוְ иandהַעֲבֵט֙ твою и дайborrowתַּעֲבִיטֶ֔נּוּ ему взаймыborrowדֵּ֚י смотряsufficiencyמַחְסֹרֹ֔ו по его нуждеneedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֶחְסַ֖ר в чем он нуждаетсяdiminishלֹֽו׃ кto
Синодальный: 15:9 - берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: "приближается седьмой год, год прощения", и чтоб оттого глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе [великий] грех;
МБО15:9 - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», не озлобься на своего нуждающегося брата и не откажи ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
הִשָּׁ֣מֶר берегисьkeepלְךָ֡ кtoפֶּן־ ←lestיִהְיֶ֣ה ←beדָבָר֩ мысльwordעִם־ ←withלְבָבְךָ֨ чтобы не вошла в сердцеheartבְלִיַּ֜עַל твое беззаконнаяwickednessלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayקָֽרְבָ֣ה : "приближаетсяapproachשְׁנַֽת־ годyearהַ -theשֶּׁבַע֮ седьмойsevenשְׁנַ֣ת годyearהַ -theשְּׁמִטָּה֒ прощенияremittingוְ иandרָעָ֣ה твой не сделалсяbe evilעֵֽינְךָ֗ ", и чтоб [от того] глазeyeבְּ вinאָחִ֨יךָ֙ братуbrotherהָֽ -theאֶבְיֹ֔ון к нищемуpoorוְ иandלֹ֥א ←notתִתֵּ֖ן твоему, и ты не отказалgiveלֹ֑ו кtoוְ иandקָרָ֤א ему ибо он возопиетcallעָלֶ֨יךָ֙ ←uponאֶל־ ←toיְהוָ֔ה на тебя к ГосподуYHWHוְ иandהָיָ֥ה ←beבְךָ֖ вinחֵֽטְא׃ и будет на тебе грехoffence
Синодальный: 15:10 - дай ему [и взаймы дай ему, сколько он просит и сколько ему нужно], и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
МБО15:10 - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце - ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
נָתֹ֤ון дайgiveתִּתֵּן֙ ему [взаймыgiveלֹ֔ו кtoוְ иandלֹא־ ←notיֵרַ֥ע ←be evilלְבָבְךָ֖ сердцеheartבְּ вinתִתְּךָ֣ ] и когда будешьgiveלֹ֑ו кtoכִּ֞י ←thatבִּ вinגְלַ֣ל׀ твое, ибоmatterהַ -theדָּבָ֣ר за тоwordהַ -theזֶּ֗ה ←thisיְבָרֶכְךָ֙ благословитblessיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)בְּ вinכָֽל־ ←wholeמַעֲשֶׂ֔ךָ твой, во всех делахdeedוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeמִשְׁלַ֥ח твоих и во всем, что будетundertakingיָדֶֽךָ׃ твоими рукамиhand
Синодальный: 15:11 - ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
МБО15:11 - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям и к бедным и нуждающимся в твоей земле.
כִּ֛י ←thatלֹא־ ←notיֶחְדַּ֥ל всегдаceaseאֶבְיֹ֖ון ибо нищиеpoorמִ ←fromקֶּ֣רֶב средиinteriorהָ -theאָ֑רֶץ землиearthעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusאָנֹכִ֤י ←iמְצַוְּךָ֙ [твоей] потому я и повелеваюcommandלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayפָּ֠תֹחַ тебе: отверзайopenתִּפְתַּ֨ח ←openאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֜ рукуhandלְ кtoאָחִ֧יךָ твою братуbrotherלַ кtoעֲנִיֶּ֛ךָ твоему, бедномуhumbleוּ иandלְ кtoאֶבְיֹנְךָ֖ твоему и нищемуpoorבְּ вinאַרְצֶֽךָ׃ ס твоему на землеearth
Синодальный: 15:12 - Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
МБО15:12 - [Освобождение слуг] Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, в седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
כִּֽי־ ←thatיִמָּכֵ֨ר Если продастсяsellלְךָ֜ кtoאָחִ֣יךָ тебе братbrotherהָֽ -theעִבְרִ֗י твой, ЕврейHebrewאֹ֚ו ←orהָֽ -theעִבְרִיָּ֔ה или ЕвреянкаHebrewוַ иandעֲבָֽדְךָ֖ должен он бытьwork, serveשֵׁ֣שׁ то шестьsixשָׁנִ֑ים летyearוּ иandבַ вin -theשָּׁנָה֙ годyearהַ -theשְּׁבִיעִ֔ת тебе, а в седьмойseventhתְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ отпустиsendחָפְשִׁ֖י его от себя на свободуreleasedמֵ ←fromעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 15:13 - когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками,
МБО15:13 - Отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
וְ иandכִֽי־ ←thatתְשַׁלְּחֶ֥נּוּ когда же будешьsendחָפְשִׁ֖י его от себя на свободуreleasedמֵֽ ←fromעִמָּ֑ךְ ←withלֹ֥א ←notתְשַׁלְּחֶ֖נּוּ отпускатьsendרֵיקָֽם׃ его с пустымиwith empty hands
Синодальный: 15:14 - но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
МБО15:14 - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
LXX Септуагинта: ἐφόδιονсредства на дорогуἐφοδιάσειςобеспечишьαὐτὸνегоἀπὸизτῶν-προβάτωνовецσουтвоихκαὶиἀπὸизτοῦ-σίτουпшеницыσουтвоейκαὶиἀπὸизτῆς-ληνοῦточилаσου·твоего;καθὰкакεὐλόγησένблагословилσεтебяκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσου,твой,δώσειςбудешь даватьαὐτῷ.ему.
Масоретский:
הַעֲנֵ֤יק но снабдиput around neckתַּעֲנִיק֙ ←put around neckלֹ֔ו кtoמִ ←fromצֹּ֣אנְךָ֔ его от стадcattleוּ иandמִֽ ←fromגָּרְנְךָ֖ твоих, от гумнаthreshing-floorוּ иandמִ ←fromיִּקְבֶ֑ךָ твоего и от точилаpitאֲשֶׁ֧ר ←[relative]בֵּרַכְךָ֛ ему, чем благословилblessיְהוָ֥ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)תִּתֶּן־ твоего: дайgiveלֹֽו׃ кto
Синодальный: 15:15 - помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
МБО15:15 - Помни, что ты сам был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
וְ иandזָכַרְתָּ֗ помниrememberכִּ֣י ←thatעֶ֤בֶד что [и] ты был рабомservantהָיִ֨יתָ֙ ←beבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptוַֽ иandיִּפְדְּךָ֖ и избавилbuy offיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богgod(s)עַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusאָנֹכִ֧י ←iמְצַוְּךָ֛ и заповедуюcommandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר тебе сиеwordהַ -theזֶּ֖ה ←thisהַ -theיֹּֽום׃ твой, потому я сегодняday
Синодальный: 15:16 - Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя,
МБО15:16 - Но если слуга скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», - потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеλέγῃон будет говоритьπρὸςкσέтебе:ΟὐκНеἐξελεύσομαιвыйдуἀπὸотσοῦ,тебя,ὅτιпотому чтоἠγάπηκένя полюбилσεтебяκαὶиτὴν-οἰκίανдомσου,твой,ὅτιпотому чтоεὖхорошоαὐτῷемуἐστινнаходитсяπαρὰуσοί,тебя,
Масоретский:
וְ иandהָיָה֙ ←beכִּֽי־ ←thatיֹאמַ֣ר Если же он скажетsayאֵלֶ֔יךָ ←toלֹ֥א ←notאֵצֵ֖א тебе: "не пойдуgo outמֵ ←fromעִמָּ֑ךְ ←withכִּ֤י ←thatאֲהֵֽבְךָ֙ я от тебя, потому что я люблюloveוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֶ֔ךָ тебя и домhouseכִּי־ ←thatטֹ֥וב ←be goodלֹ֖ו кtoעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 15:17 - то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
МБО15:17 - то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим слугой на всю жизнь. Сделай то же самое и со служанкой.
וְ иandלָקַחְתָּ֣ то возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּרְצֵ֗עַ шилоawlוְ иandנָתַתָּ֤ה и проколиgiveבְ вinאָזְנֹו֙ ухоearוּ иandבַ вin -theדֶּ֔לֶת его к двериdoorוְ иandהָיָ֥ה ←beלְךָ֖ кtoעֶ֣בֶד и будет он рабомservantעֹולָ֑ם твоим на векeternityוְ иandאַ֥ף ←evenלַ кtoאֲמָתְךָ֖ и с рабоюhandmaidתַּעֲשֶׂה־ . Так поступайmakeכֵּֽן׃ ←thus
Синодальный: 15:18 - Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
МБО15:18 - Не считай для себя убытком освободить слугу, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.
לֹא־ ←notיִקְשֶׁ֣ה Не считайbe hardבְ вinעֵינֶ֗ךָ ←eyeבְּ вinשַׁלֵּֽחֲךָ֙ что ты должен отпуститьsendאֹתֹ֤ו [МО][object marker]חָפְשִׁי֙ его от себя на свободуreleasedמֵֽ ←fromעִמָּ֔ךְ ←withכִּ֗י ←thatמִשְׁנֶה֙ тебе вдвоеsecondשְׂכַ֣ר против платыhireשָׂכִ֔יר наемникаhiredעֲבָֽדְךָ֖ заработалwork, serveשֵׁ֣שׁ ибо он в шестьsixשָׁנִ֑ים летyearוּ иandבֵֽרַכְךָ֙ и благословитblessיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)בְּ вinכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֶֽׂה׃ פ твой, во всем, что ни будешьmake
Синодальный: 15:19 - Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
МБО15:19 - [О первородном скота] Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
כָּֽל־ ←wholeהַ -theבְּכֹ֡ור Все первородноеfirst-bornאֲשֶׁר֩ ←[relative]יִוָּלֵ֨ד что родитсяbearבִּ вinבְקָרְךָ֤ от крупногоcattleוּ иandבְ вinצֹֽאנְךָ֙ твоего и от мелкогоcattleהַ -theזָּכָ֔ר мужескогоmaleתַּקְדִּ֖ישׁ твоего, посвящайbe holyלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богуgod(s)לֹ֤א ←notתַעֲבֹד֙ твоему: не работайwork, serveבִּ вinבְכֹ֣ר на первородномfirst-bornשֹׁורֶ֔ךָ волеbullockוְ иandלֹ֥א ←notתָגֹ֖ז твоем и не стригиshearבְּכֹ֥ור первородногоfirst-bornצֹאנֶֽךָ׃ скотаcattle
Синодальный: 15:20 - пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь [Бог твой];
МБО15:20 - Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.
לִ кtoפְנֵי֩ ←faceיְהוָ֨ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֤יךָ Богомgod(s)תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ съедайeatשָׁנָ֣ה твоим, каждогодноyearבְ вinשָׁנָ֔ה ←yearבַּ вin -theמָּקֹ֖ום твое, на местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֣ר которое изберетexamineיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאַתָּ֖ה ←youוּ иandבֵיתֶֽךָ׃ это ты и семействоhouse
Синодальный: 15:21 - если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
МБО15:21 - Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
וְ иandכִֽי־ ←thatיִהְיֶ֨ה ←beבֹ֜ו вinמ֗וּם если же будет на нем порокblemishפִּסֵּ֨חַ֙ хромотаlameאֹ֣ו ←orעִוֵּ֔ר или слепотаblindכֹּ֖ל ←wholeמ֣וּם ←blemishרָ֑ע [или] другой какой-нибудь порокevilלֹ֣א ←notתִזְבָּחֶ֔נּוּ то не приносиslaughterלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богуgod(s)
Синодальный: 15:22 - но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть,] как серну и как оленя;
МБО15:22 - Ты должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.
בִּ вinשְׁעָרֶ֖יךָ но в жилищахgateתֹּאכֲלֶ֑נּוּ твоих ешьeatהַ -theטָּמֵ֤א его нечистыйuncleanוְ иandהַ -theטָּהֹור֙ и чистыйpureיַחְדָּ֔ו какtogetherכַּ какas -theצְּבִ֖י [могут есть] как сернуgazelleוְ иandכָ какas -theאַיָּֽל׃ и как оленяfallow-buck
Синодальный: 15:23 - только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
МБО15:23 - Но ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.
רַ֥ק ←onlyאֶת־ [МО][object marker]דָּמֹ֖ו только кровиbloodלֹ֣א ←notתֹאכֵ֑ל его не ешьeatעַל־ ←uponהָ -theאָ֥רֶץ : на землюearthתִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ выливайpourכַּ какas -theמָּֽיִם׃ פ ее, как водуwater