Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
МБО14:1 - [Чистая и нечистая пища]
Вы - сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,

LXX Септуагинта: Υἱοί Сыновья́ ἐστε вы есть κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν· вашего; οὐ не φοιβήσετε, будете очищать, οὐκ не ἐπιθήσετε наложи́те φαλάκρωμα плешь ἀνὰ сверху μέσον между τῶν - ὀφθαλμῶν глазами ὑμῶν вашими ἐπὶ ради νεκρῷ· мертвеца;

Масоретский:
בָּנִ֣ים Вы сыны son אַתֶּ֔ם you לַֽ к to יהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) לֹ֣א not תִתְגֹּֽדְד֗וּ вашего не делайте gather וְ и and לֹֽא־ not תָשִׂ֧ימוּ [на теле] [вашем] и не выстригайте put קָרְחָ֛ה волос baldness בֵּ֥ין interval עֵינֵיכֶ֖ם над глазами eye לָ к to מֵֽת׃ вашими по умершем die

Синодальный: 14:2 - ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
МБО14:2 - потому что ты - святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что λαὸς народ ἅγιος святой εἶ ты есть κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, καὶ и σὲ тебя ἐξελέξατο избрал κύριος Господь - θεός Бог σου твой γενέσθαι сделаться σε тебе αὐτῷ Ему λαὸν народом περιούσιον обособленным ἀπὸ из πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов τῶν тех, которые ἐπὶ на προσώπου лице τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּ֣י that עַ֤ם ибо ты народ people קָדֹושׁ֙ святой holy אַתָּ֔ה you לַ к to יהוָ֖ה у Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) וּ и and בְךָ֞ в in בָּחַ֣ר твоего, и тебя избрал examine יְהוָ֗ה Господь YHWH לִֽ к to הְיֹ֥ות be לֹו֙ к to לְ к to עַ֣ם Его народом people סְגֻלָּ֔ה чтобы ты был собственным property מִ from כֹּל֙ whole הָֽ - the עַמִּ֔ים из всех народов people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ которые на upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָֽה׃ ס земле soil

Синодальный: 14:3 - Не ешь никакой мерзости.
МБО14:3 - Не ешь никакой мерзости.

LXX Септуагинта: Οὐ Не φάγεσθε будешь есть πᾶν всякую βδέλυγμα. мерзость.

Масоретский:
לֹ֥א not תֹאכַ֖ל Не ешь eat כָּל־ whole תֹּועֵבָֽה׃ никакой мерзости abomination

Синодальный: 14:4 - Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
МБО14:4 - Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,

LXX Септуагинта: ταῦτα Этот τὰ - κτήνη, скот, который φάγεσθε· ты можешь есть: μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков καὶ и ἀμνὸν ягнёнка ἐκ из προβάτων овец καὶ и χίμαρον козлёнка ἐξ из αἰγῶν, коз,

Масоретский:
זֹ֥את this הַ - the בְּהֵמָ֖ה Вот скот cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאכֵ֑לוּ который вам можно есть eat שֹׁ֕ור : волы bullock שֵׂ֥ה овцы lamb כְשָׂבִ֖ים young ram וְ и and שֵׂ֥ה lamb עִזִּֽים׃ козы goat

Синодальный: 14:5 - олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
МБО14:5 - олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны.

LXX Септуагинта: ἔλαφον оленя καὶ и δορκάδα косулю καὶ и βούβαλον буйвола καὶ и τραγέλαφον козерога καὶ и πύγαργον, белую антилопу, ὄρυγα антилопу καὶ и καμηλοπάρδαλιν· жирафа;

Масоретский:
אַיָּ֥ל олень fallow-buck וּ и and צְבִ֖י и серна gazelle וְ и and יַחְמ֑וּר и буйвол reebok וְ и and אַקֹּ֥ו и лань wildgoat וְ и and דִישֹׁ֖ן и зубр [uncertain] וּ и and תְאֹ֥ו и орикс wild sheep וָ и and זָֽמֶר׃ gazelle

Синодальный: 14:6 - Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
МБО14:6 - Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.

LXX Септуагинта: πᾶν всякое κτῆνος животное διχηλοῦν (с) раздвоенным ὁπλὴν копытом καὶ и ὀνυχιστῆρας разрезанными ὀνυχίζον надвое δύο двое χηλῶν копыт καὶ и ἀνάγον отрыгивающие μηρυκισμὸν жвачку ἐν среди τοῖς - κτήνεσιν, животных, ταῦτα эти φάγεσθε. будете есть.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole בְּהֵמָ֞ה Всякий скот cattle מַפְרֶ֣סֶת у которого раздвоены break פַּרְסָ֗ה копыта hoof וְ и and שֹׁסַ֤עַת глубокий cleave שֶׁ֨סַע֙ разрез cleft שְׁתֵּ֣י и на обоих two פְרָסֹ֔ות копытах hoof מַעֲלַ֥ת жует ascend גֵּרָ֖ה жвачку cud בַּ в in - the בְּהֵמָ֑ה и который скот cattle אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] תֹּאכֵֽלוּ׃ тот ешьте eat

Синодальный: 14:7 - только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
МБО14:7 - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти οὐ не φάγεσθε будете есть ἀπὸ из τῶν - ἀναγόντων отрыгивающих μηρυκισμὸν жвачку καὶ и ἀπὸ с τῶν - διχηλούντων раздвоенными τὰς - ὁπλὰς копытами καὶ и ὀνυχιζόντων разрезанными ὀνυχιστῆρας· надвое; τὸν - κάμηλον верблюда καὶ и δασύποδα зайца καὶ и χοιρογρύλλιον, тушканчика, ὅτι потому что ἀνάγουσιν отрыгивают μηρυκισμὸν жвачку, καὶ а ὁπλὴν копыто οὐ не διχηλοῦσιν, раздвоенное, ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν вам ἐστιν· есть;

Масоретский:
אַ֣ךְ only אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֞ה this לֹ֤א not תֹֽאכְלוּ֙ только сих не ешьте eat מִ from מַּֽעֲלֵ֣י из жующих ascend הַ - the גֵּרָ֔ה жвачку cud וּ и and מִ from מַּפְרִיסֵ֥י и имеющих break הַ - the פַּרְסָ֖ה копыта hoof הַ - the שְּׁסוּעָ֑ה с глубоким cleave אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the גָּמָל : верблюда camel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַרְנֶ֨בֶת зайца hare וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁפָ֜ן и тушканчика rockbadger כִּֽי־ that מַעֲלֵ֧ה потому что хотя они жуют ascend גֵרָ֣ה жвачку cud הֵ֗מָּה they וּ и and פַרְסָה֙ но копыта hoof לֹ֣א not הִפְרִ֔יסוּ раздвоенные break טְמֵאִ֥ים : нечисты unclean הֵ֖ם they לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 14:8 - и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
МБО14:8 - Свинья тоже нечиста: копыто у нее раздвоено, но она не жует жвачку. Не ешьте ее мясо и не прикасайтесь к их трупам.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - ὗν, свинья, ὅτι потому что διχηλεῖ раздвоенное ὁπλὴν копыто τοῦτο этой καὶ и ὀνυχίζει разрезанное ὄνυχας надвое ὁπλῆς копыто καὶ но τοῦτο эта μηρυκισμὸν жвачку οὐ не μαρυκᾶται, отрыгивает, ἀκάθαρτον нечистая τοῦτο эта ὑμῖν· вам; ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса αὐτῶν их οὐ не φάγεσθε будете есть καὶ и τῶν - θνησιμαίων трупов αὐτῶν их οὐχ не ἅψεσθε. касайтесь.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the חֲזִיר и свиньи swine כִּֽי־ that מַפְרִ֨יס у нее раздвоены break פַּרְסָ֥ה потому что копыта hoof הוּא֙ he וְ и and לֹ֣א not גֵרָ֔ה но не жует жвачки cud טָמֵ֥א : нечиста unclean ה֖וּא he לָכֶ֑ם к to מִ from בְּשָׂרָם֙ мяса flesh לֹ֣א not תֹאכֵ֔לוּ она для вас не ешьте eat וּ и and בְ в in נִבְלָתָ֖ם их, и к трупам corpse לֹ֥א not תִגָּֽעוּ׃ ס их не прикасайтесь touch

Синодальный: 14:9 - Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
МБО14:9 - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти φάγεσθε будете есть ἀπὸ из πάντων всех τῶν тех, которые ἐν в τοῖς - ὕδασιν· водах: πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν среди αὐτοῖς них πτερύγια (имеющие) плавники καὶ и λεπίδες, чешуйки, φάγεσθε. будете есть.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] זֶה֙ this תֹּֽאכְל֔וּ ешьте eat מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the מָּ֑יִם Из всех [животных], которые в воде water כֹּ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו к to סְנַפִּ֥יר всех, у которых есть перья fin וְ и and קַשְׂקֶ֖שֶׂת и чешуя scale תֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 14:10 - а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
МБО14:10 - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα, всё, ὅσα сколько οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς (у) них πτερύγια плавники καὶ и λεπίδες, чешуйки, οὐ не φάγεσθε, будете есть, ἀκάθαρτα нечистые ὑμῖν вам ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and כֹ֨ל whole אֲשֶׁ֧ר [relative] אֵֽין־ [NEG] לֹ֛ו к to סְנַפִּ֥יר а всех тех, у которых нет перьев fin וְ и and קַשְׂקֶ֖שֶׂת и чешуи scale לֹ֣א not תֹאכֵ֑לוּ не ешьте eat טָמֵ֥א : нечисто unclean ה֖וּא he לָכֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 14:11 - Всякую птицу чистую ешьте;
МБО14:11 - Вы можете есть любую чистую птицу.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякую ὄρνεον птицу καθαρὸν чистую φάγεσθε. будете есть.

Масоретский:
כָּל־ whole צִפֹּ֥ור Всякую птицу bird טְהֹרָ֖ה чистую pure תֹּאכֵֽלוּ׃ ешьте eat

Синодальный: 14:12 - но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
МБО14:12 - Но нельзя есть орла, бородача, скопу,

LXX Септуагинта: καὶ А ταῦτα эти οὐ не φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ из αὐτῶν· них: τὸν - ἀετὸν орла καὶ и τὸν - γρύπα грифа καὶ и τὸν - ἁλιαίετον морского орла

Масоретский:
וְ и and זֶ֕ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not תֹאכְל֖וּ но сих не должно eat מֵהֶ֑ם from הַ - the נֶּ֥שֶׁר из них: орла eagle וְ и and הַ - the פֶּ֖רֶס vulture וְ и and הָֽ - the עָזְנִיָּֽה׃ и морского vulture

Синодальный: 14:13 - и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
МБО14:13 - осоеда, никакого вида коршуна,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - γύπα коршуна καὶ и τὸν - ἰκτῖνα кречета καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему

Масоретский:
וְ и and הָ - the רָאָה֙ и коршуна red bird וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אַיָּ֔ה и сокола black bird וְ и and הַ - the דַּיָּ֖ה и кречета [uncertain] לְ к to מִינָֽהּ׃ с породою kind

Синодальный: 14:14 - и всякого ворона с породою его,
МБО14:14 - никакого ворона,

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα всякого κόρακα во́рона καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему

Масоретский:
וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עֹרֵ֖ב и всякого ворона raven לְ к to מִינֹֽו׃ с породою kind

Синодальный: 14:15 - и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
МБО14:15 - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,

LXX Септуагинта: καὶ и στρουθὸν страуса καὶ и γλαῦκα сову καὶ и λάρον чайку

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] בַּ֣ת и страуса daughter הַֽ - the יַּעֲנָ֔ה [uncertain] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תַּחְמָ֖ס и совы owl וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁ֑חַף и чайки [animal] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֵּ֖ץ и ястреба falcon לְ к to מִינֵֽהוּ׃ с породою kind

Синодальный: 14:16 - и филина, и ибиса, и лебедя,
МБО14:16 - домового сыча, филина, белую сову,

LXX Септуагинта: καὶ и καταράκτην птицу-нырка καὶ и ἱέρακα ястреба καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему καὶ и ἔποπα удода καὶ и νυκτικόρακα ушастую сову

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֥וס и филина owlet וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּנְשׁ֖וּף и ибиса owl וְ и and הַ - the תִּנְשָֽׁמֶת׃ и лебедя owl

Синодальный: 14:17 - и пеликана, и сипа, и рыболова,
МБО14:17 - пустынную сову, стервятника, большого баклана,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρωδιὸν цаплю καὶ и κύκνον лебедя καὶ и ἶβιν болотную цаплю

Масоретский:
וְ и and הַ - the קָּאָ֥ת и пеликана owl? וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] הָ - the רָחָ֖מָה и сипа vulture וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁלָֽךְ׃ и рыболова cormorant

Синодальный: 14:18 - и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
МБО14:18 - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.

LXX Септуагинта: καὶ и πελεκᾶνα пеликана καὶ и χαραδριὸν зуйка́ καὶ и τὰ - ὅμοια подобных αὐτῷ ему καὶ и πορφυρίωνα лысуху красную καὶ и νυκτερίδα. летучую мышь.

Масоретский:
וְ и and הַ֣ - the חֲסִידָ֔ה и цапли heron וְ и and הָ - the אֲנָפָ֖ה и зуя [bird's name] לְ к to מִינָ֑הּ с породою kind וְ и and הַ - the דּוּכִיפַ֖ת его, и удода hoopoe וְ и and הָ - the עֲטַלֵּֽף׃ и нетопыря bat

Синодальный: 14:19 - Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
МБО14:19 - Все летающие насекомые, которые роятся, нечисты для вас - не ешьте их.

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - ἑρπετὰ пресмыкающиеся τῶν - πετεινῶν (из) крылатых ἀκάθαρτα нечистые ταῦτά эти ἐστιν есть ὑμῖν, вам, οὐ не φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and כֹל֙ whole שֶׁ֣רֶץ пресмыкающиеся swarming creatures הָ - the עֹ֔וף Все крылатые birds טָמֵ֥א нечисты unclean ה֖וּא he לָכֶ֑ם к to לֹ֖א not יֵאָכֵֽלוּ׃ для вас, не ешьте eat

Синодальный: 14:20 - Всякую птицу чистую ешьте.
МБО14:20 - Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякую πετεινὸν птицу καθαρὸν чистую φάγεσθε. будете есть.

Масоретский:
כָּל־ whole עֹ֥וף Всякую птицу birds טָהֹ֖ור чистую pure תֹּאכֵֽלוּ׃ ешьте eat

Синодальный: 14:21 - Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО14:21 - Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов - ему можно ее есть. Но ты - святой народ Господа, своего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякую θνησιμαῖον мертвечину οὐ не φάγεσθε· будете есть; τῷ - παροίκῳ поселенцу τῷ которому ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих δοθήσεται, будет отдана, καὶ и φάγεται, он будет есть, или ἀποδώσῃ отдашь τῷ - ἀλλοτρίῳ· чужому ὅτι потому что λαὸς народ ἅγιος святой εἶ ты есть κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου. твоему. οὐχ Не ἑψήσεις будешь варить ἄρνα ягнёнка ἐν в γάλακτι молоке μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לֹ֣א not תֹאכְל֣וּ Не ешьте eat כָל־ whole נְ֠בֵלָה никакой мертвечины corpse לַ к to - the גֵּ֨ר иноземцу sojourner אֲשֶׁר־ [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֜יךָ который [случится] в жилищах gate תִּתְּנֶ֣נָּה твоих, отдай give וַ и and אֲכָלָ֗הּ ее, он пусть ест eat אֹ֤ו or מָכֹר֙ ее, или продай sell לְ к to נָכְרִ֔י ему foreign כִּ֣י that עַ֤ם ибо ты народ people קָדֹושׁ֙ святой holy אַתָּ֔ה you לַ к to יהוָ֖ה у Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) לֹֽא־ not תְבַשֵּׁ֥ל твоего. Не вари boil גְּדִ֖י козленка goat בַּ в in חֲלֵ֥ב в молоке milk אִמֹּֽו׃ פ матери mother

Синодальный: 14:22 - Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
МБО14:22 - [Десятины]
Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.

LXX Септуагинта: Δεκάτην Десятину ἀποδεκατώσεις будешь отдавать παντὸς (от) всякого γενήματος плода τοῦ - σπέρματός семени σου, твоего, τὸ - γένημα плода τοῦ - ἀγροῦ по́ля σου твоего ἐνιαυτὸν (из) года κατ᾿ в ἐνιαυτόν, год,

Масоретский:
עַשֵּׂ֣ר Отделяй take tenth תְּעַשֵּׂ֔ר десятину take tenth אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole תְּבוּאַ֣ת от всего произведения yield זַרְעֶ֑ךָ семян seed הַ - the יֹּצֵ֥א твоих, которое приходит go out הַ - the שָּׂדֶ֖ה с поля open field שָׁנָ֥ה [твоего] каждогодно year שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 14:23 - и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
МБО14:23 - Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγῃ будешь есть αὐτὸ это ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ· там; οἴσετε принесёшь τὰ - ἐπιδέκατα десятины τοῦ - σίτου пшеницы σου твоей καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ σου твоего καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла σου, твоего, τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τῶν - προβάτων овец σου, твоих, ἵνα чтобы μάθῃς ты научился φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ и and אָכַלְתָּ֞ и ешь eat לִ к to פְנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Богом god(s) בַּ в in - the מָּקֹ֣ום твоим, на том месте place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַר֮ которое изберет examine לְ к to שַׁכֵּ֣ן Он, чтобы пребывать dwell שְׁמֹ֣ו имени name שָׁם֒ there מַעְשַׂ֤ר Его там десятину tenth דְּגָֽנְךָ֙ хлеба corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ твоего, вина wine וְ и and יִצְהָרֶ֔ךָ твоего и елея oil וּ и and בְכֹרֹ֥ת first-born בְּקָרְךָ֖ крупного cattle וְ и and צֹאנֶ֑ךָ твоего и мелкого cattle לְמַ֣עַן because of תִּלְמַ֗ד твоего, дабы ты научился learn לְ к to יִרְאָ֛ה бояться fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ твоего, во все дни day

Синодальный: 14:24 - Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
МБО14:24 - Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь нести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего Имени, слишком далеко),

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μακρὰν дальний γένηται случится ἀπὸ от σοῦ тебя - ὁδὸς путь καὶ и μὴ не δύνῃ можешь ἀναφέρειν приносить αὐτά, их, ὅτι потому что μακρὰν далеко ἀπὸ от σοῦ тебя - τόπος, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, ὅτι потому что εὐλογήσει благословит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου, твой,

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ так что that יִרְבֶּ֨ה Если же длинна be many מִמְּךָ֜ from הַ - the דֶּ֗רֶךְ для тебя дорога way כִּ֣י that לֹ֣א not תוּכַל֮ ты не можешь be able שְׂאֵתֹו֒ нести lift כִּֽי־ that יִרְחַ֤ק сего, потому что далеко be far מִמְּךָ֙ from הַ - the מָּקֹ֔ום от тебя то место place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְחַר֙ которое изберет examine יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) לָ к to שׂ֥וּם твой, чтоб положить put שְׁמֹ֖ו там имя name שָׁ֑ם there כִּ֥י that יְבָרֶכְךָ֖ твой, благословил bless יְהוָ֥ה Свое, и Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 14:25 - то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
МБО14:25 - то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀποδώσῃ продай αὐτὰ их ἀργυρίου (за) серебро καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὸ - ἀργύριον серебро ἐν в ταῖς - χερσίν ру́ки σου твои καὶ и πορεύσῃ пойдёшь εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτόν, его,

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֖ה то променяй give בַּ в in - the כָּ֑סֶף это на серебро silver וְ и and צַרְתָּ֤ и возьми bind הַ - the כֶּ֨סֶף֙ серебро silver בְּ в in יָ֣דְךָ֔ в руку hand וְ и and הָֽלַכְתָּ֙ твою и приходи walk אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֔ום на место place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַ֛ר которое изберет examine יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 14:26 - и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
МБО14:26 - Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσεις будешь отдавать τὸ - ἀργύριον серебро ἐπὶ за παντός, всё, οὗ то что ἐὰν если ἐπιθυμῇ желает - ψυχή душа́ σου, твоя, ἐπὶ за βουσὶ быков или ἐπὶ за προβάτοις, овец, ἐπὶ за οἴνῳ вино или ἐπὶ за σικερα сикеру или ἐπὶ за παντός, всё, οὗ то что ἐὰν если ἐπιθυμῇ пожелает - ψυχή душа́ σου, твоя, καὶ и φάγῃ будешь есть ἐκεῖ там ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться σὺ ты καὶ и - οἶκός дом σου твой

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֣ה и покупай give הַ - the כֶּ֡סֶף на серебро silver בְּ в in כֹל֩ whole אֲשֶׁר־ [relative] תְּאַוֶּ֨ה сие всего, чего пожелает wish נַפְשְׁךָ֜ душа soul בַּ в in - the בָּקָ֣ר твоя, волов cattle וּ и and בַ в in - the צֹּ֗אן овец cattle וּ и and בַ в in - the יַּ֨יִן֙ вина wine וּ и and בַ в in - the שֵּׁכָ֔ר сикера strong drink וּ и and בְ в in כֹ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּֽשְׁאָלְךָ֖ и всего, чего потребует ask נַפְשֶׁ֑ךָ от тебя душа soul וְ и and אָכַ֣לְתָּ твоя и ешь eat שָּׁ֗ם there לִ к to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богом god(s) וְ и and שָׂמַחְתָּ֖ твоим, и веселись rejoice אַתָּ֥ה you וּ и and בֵיתֶֽךָ׃ ты и семейство house

Синодальный: 14:27 - И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
МБО14:27 - Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.

LXX Септуагинта: καὶ и - Λευίτης Левит который ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου, твоих, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему μερὶς часть οὐδὲ и не κλῆρος жребий μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וְ и and הַ - the לֵּוִ֥י И левита Levite אֲשֶׁר־ [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֖יךָ который в жилищах gate לֹ֣א not תַֽעַזְבֶ֑נּוּ твоих, не оставь leave כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לֹ֛ו к to חֵ֥לֶק ибо нет ему части share וְ и and נַחֲלָ֖ה и удела heritage עִמָּֽךְ׃ ס with

Синодальный: 14:28 - По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
МБО14:28 - Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,

LXX Септуагинта: μετὰ После τρία трёх ἔτη лет ἐξοίσεις ты будешь выносить πᾶν всякую τὸ - ἐπιδέκατον десятину τῶν - γενημάτων (от) плодов σου· твоих ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ тот θήσεις будешь класть αὐτὸ её ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου, твоих,

Масоретский:
מִ from קְצֵ֣ה׀ По прошествии end שָׁלֹ֣שׁ же трех three שָׁנִ֗ים лет year תֹּוצִיא֙ отделяй go out אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעְשַׂר֙ все десятины tenth תְּבוּאָ֣תְךָ֔ произведений yield בַּ в in - the שָּׁנָ֖ה твоих в тот год year הַ - the הִ֑וא she וְ и and הִנַּחְתָּ֖ и клади settle בִּ в in שְׁעָרֶֽיךָ׃ [сие] в жилищах gate

Синодальный: 14:29 - и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
МБО14:29 - чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσεται придёт - Λευίτης, Левит, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему μερὶς часть οὐδὲ и не κλῆρος жребий μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и - προσήλυτος пришелец καὶ и - ὀρφανὸς сирота καὶ и - χήρα вдова которая ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих καὶ и φάγονται они будут есть καὶ и ἐμπλησθήσονται, насытятся, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις, делах, οἷς которые ἐὰν если ποιῇς. будешь делать.

Масоретский:
וּ и and בָ֣א и пусть придет come הַ - the לֵּוִ֡י левит Levite כִּ֣י that אֵֽין־ [NEG] לֹו֩ к to חֵ֨לֶק ибо ему нет части share וְ и and נַחֲלָ֜ה и удела heritage עִמָּ֗ךְ with וְ֠ и and הַ - the גֵּר с тобою, и пришелец sojourner וְ и and הַ - the יָּתֹ֤ום и сирота orphan וְ и and הָֽ - the אַלְמָנָה֙ и вдова widow אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֔יךָ которые [находятся] в жилищах gate וְ и and אָכְל֖וּ твоих, и пусть едят eat וְ и and שָׂבֵ֑עוּ и насыщаются be sated לְמַ֤עַן because of יְבָרֶכְךָ֙ дабы благословил bless יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) בְּ в in כָל־ whole מַעֲשֵׂ֥ה твой, во всяком деле deed יָדְךָ֖ рук hand אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ ס твоих, которое ты будешь make

Открыть окно