Biblezoom Cloud / Второзаконие 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 13:1 - Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
МБО13:1 - Если пророк или толкователь снов появится среди тебя и покажет знамение или чудо,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀναστῇ встанет ἐν среди σοὶ тебя προφήτης пророк или ἐνυπνιαζόμενος видящий во сне ἐνύπνιον сон καὶ и δῷ даст σοι тебе σημεῖον знамение или τέρας чудо

Масоретский:
כִּֽי־ that יָק֤וּם arise בְּ in קִרְבְּךָ֙ interior נָבִ֔יא prophet אֹ֖ו or חֹלֵ֣ם dream חֲלֹ֑ום dream וְ and נָתַ֥ן give אֵלֶ֛יךָ to אֹ֖ות sign אֹ֥ו or מֹופֵֽת׃ sign

Синодальный: 13:2 - и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", —
МБО13:2 - если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им», -

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλθῃ придёт τὸ - σημεῖον знамение или τὸ - τέρας, чудо, которое ἐλάλησεν он рассказал πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: Πορευθῶμεν Пойдём καὶ и λατρεύσωμεν будем служить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὓς которых οὐκ не οἴδατε, знаете вы,

Масоретский:
וּ and בָ֤א come הָ the אֹות֙ sign וְ and הַ the מֹּופֵ֔ת sign אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to לֵ to אמֹ֑ר say נֵֽלְכָ֞ה walk אַחֲרֵ֨י after אֱלֹהִ֧ים god(s) אֲחֵרִ֛ים other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְדַעְתָּ֖ם know וְ and נָֽעָבְדֵֽם׃ work, serve

Синодальный: 13:3 - то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
МБО13:3 - то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἀκούσεσθε будете слушаться τῶν - λόγων слов τοῦ - προφήτου пророка ἐκείνου того или τοῦ - ἐνυπνιαζομένου видящего во сне τὸ - ἐνύπνιον сон ἐκεῖνο, тот, ὅτι потому что πειράζει искушает κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμᾶς вас εἰδέναι (чтобы) знать εἰ (действительно) ли ἀγαπᾶτε вы лю́бите κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν вашего ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
לֹ֣א not תִשְׁמַ֗ע hear אֶל־ to דִּבְרֵי֙ word הַ the נָּבִ֣יא prophet הַ the ה֔וּא he אֹ֛ו or אֶל־ to חֹולֵ֥ם dream הַ the חֲלֹ֖ום dream הַ the ה֑וּא he כִּ֣י that מְנַסֶּ֞ה try יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) אֶתְכֶ֔ם [object marker] לָ to דַ֗עַת know הֲ [interrogative] יִשְׁכֶ֤ם existence אֹֽהֲבִים֙ love אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם god(s) בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶ֖ם heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשְׁכֶֽם׃ soul

Синодальный: 13:4 - Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;
МБО13:4 - Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь.

LXX Септуагинта: ὀπίσω За κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим πορεύεσθε идите καὶ и αὐτὸν Его φοβηθήσεσθε бойтесь καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его φυλάξεσθε сохраняйте καὶ и τῆς - φωνῆς голоса αὐτοῦ Его ἀκούσεσθε будете слушаться καὶ и αὐτῷ (к) Нему προστεθήσεσθε. присоединитесь.

Масоретский:
אַחֲרֵ֨י after יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם god(s) תֵּלֵ֖כוּ walk וְ and אֹתֹ֣ו [object marker] תִירָ֑אוּ fear וְ and אֶת־ [object marker] מִצְוֹתָ֤יו commandment תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ keep וּ and בְ in קֹלֹ֣ו sound תִשְׁמָ֔עוּ hear וְ and אֹתֹ֥ו [object marker] תַעֲבֹ֖דוּ work, serve וּ and בֹ֥ו in תִדְבָּקֽוּן׃ cling, cleave to

Синодальный: 13:5 - а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя.
МБО13:5 - А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.

LXX Септуагинта: καὶ А - προφήτης пророк ἐκεῖνος тот или - τὸ - ἐνύπνιον сон ἐνυπνιαζόμενος видящий во сне ἐκεῖνος тот ἀποθανεῖται· должен умереть; ἐλάλησεν он рассказал γὰρ же πλανῆσαί обмануть σε тебя ἀπὸ от κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - ἐξαγαγόντος выведшего σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τοῦ - λυτρωσαμένου выкупившего σε тебя ἐκ из τῆς - δουλείας рабства ἐξῶσαί вытолкнуть σε тебя ἐκ с τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς который ἐνετείλατό заповедал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой πορεύεσθαι (чтобы) идти ἐν по αὐτῇ· нему; καὶ и так ἀφανιεῖς истребишь τὸν - πονηρὸν злое ἐξ от ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ and הַ the נָּבִ֣יא prophet הַ the ה֡וּא he אֹ֣ו or חֹלֵם֩ dream הַ the חֲלֹ֨ום dream הַ the ה֜וּא he יוּמָ֗ת die כִּ֣י that דִבֶּר־ speak סָ֠רָה rebellion עַל־ upon יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם god(s) הַ the מֹּוצִ֥יא go out אֶתְכֶ֣ם׀ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֗יִם Egypt וְ and הַ the פֹּֽדְךָ֙ buy off מִ from בֵּ֣ית house עֲבָדִ֔ים servant לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ wield מִן־ from הַ the דֶּ֔רֶךְ way אֲשֶׁ֧ר [relative] צִוְּךָ֛ command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לָ to לֶ֣כֶת walk בָּ֑הּ in וּ and בִֽעַרְתָּ֥ burn הָ the רָ֖ע evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 13:6 - Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои",
МБО13:6 - Если твой родной брат или сын, или дочь, или любимая жена, или твой ближайший друг станут тайно искушать тебя, говоря: «Пойдем, чтобы служить другим богам» (богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же παρακαλέσῃ попросит σε тебя - ἀδελφός брат σου твой ἐκ от πατρός отца σου твоего или ἐκ от μητρός матери σου твоей или - υἱός сын σου твой или - θυγάτηρ дочь σου твоя или - γυνὴ жена которая ἐν у κόλπῳ груди σου твоей или - φίλος друг - ἴσος равный τῆς - ψυχῆς душе σου твоей λάθρᾳ тайно λέγων говоря: Βαδίσωμεν Идём καὶ и λατρεύσωμεν послужим θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὓς которых οὐκ не ᾔδεις знал σὺ ты καὶ и οἱ - πατέρες отцы σου, твои,

Масоретский:
כִּ֣י that יְסִֽיתְךָ֡ incite אָחִ֣יךָ brother בֶן־ son אִ֠מֶּךָ mother אֹֽו־ or בִנְךָ֨ son אֹֽו־ or בִתְּךָ֜ daughter אֹ֣ו׀ or אֵ֣שֶׁת woman חֵיקֶ֗ךָ lap אֹ֧ו or רֵֽעֲךָ֛ fellow אֲשֶׁ֥ר [relative] כְּ as נַפְשְׁךָ֖ soul בַּ in the סֵּ֣תֶר hiding place לֵ to אמֹ֑ר say נֵֽלְכָ֗ה walk וְ and נַֽעַבְדָה֙ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יָדַ֔עְתָּ know אַתָּ֖ה you וַ and אֲבֹתֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 13:7 - богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, —
МБО13:7 - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко ли, близко ли, от одного конца земли до другого), -

LXX Септуагинта: ἀπὸ вслед τῶν - θεῶν богов τῶν - ἐθνῶν язычников τῶν - περικύκλῳ вокруг ὑμῶν вас τῶν - ἐγγιζόντων приближающихся σοι тебе или τῶν - μακρὰν вдали ἀπὸ от σοῦ тебя ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς земли́ ἕως до ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
מֵ from אֱלֹהֵ֣י god(s) הָֽ the עַמִּ֗ים people אֲשֶׁר֙ [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם surrounding הַ the קְּרֹבִ֣ים near אֵלֶ֔יךָ to אֹ֖ו or הָ the רְחֹקִ֣ים remote מִמֶּ֑ךָּ from מִ from קְצֵ֥ה end הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and עַד־ unto קְצֵ֥ה end הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 13:8 - то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
МБО13:8 - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.

LXX Септуагинта: οὐ не συνθελήσεις будешь соглашаться с αὐτῷ ним καὶ и οὐκ не εἰσακούσῃ будешь слушаться αὐτοῦ, его, καὶ и οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾿ над αὐτῷ, ним, οὐκ не ἐπιποθήσεις пожелаешь ἐπ᾿ над αὐτῷ ним οὐδ᾿ и нет οὐ нет μὴ не σκεπάσῃς будешь защищать αὐτόν· его;

Масоретский:
לֹא־ not תֹאבֶ֣ה want לֹ֔ו to וְ and לֹ֥א not תִשְׁמַ֖ע hear אֵלָ֑יו to וְ and לֹא־ not תָחֹ֤וס pity עֵֽינְךָ֙ eye עָלָ֔יו upon וְ and לֹֽא־ not תַחְמֹ֥ל have compassion וְ and לֹֽא־ not תְכַסֶּ֖ה cover עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:9 - но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
МБО13:9 - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.

LXX Септуагинта: ἀναγγέλλων объявляя ἀναγγελεῖς сообщи περὶ о αὐτοῦ, нём, αἱ - χεῖρές ру́ки σου твои ἔσονται будут ἐπ᾿ на αὐτὸν нём ἐν среди πρώτοις первых ἀποκτεῖναι (чтобы) убить αὐτόν, его, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа ἐπ᾿ - ἐσχάτῳ, позже,

Масоретский:
כִּ֤י that הָרֹג֙ kill תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ kill יָֽדְךָ֛ hand תִּֽהְיֶה־ be בֹּ֥ו in בָ in the רִֽאשֹׁונָ֖ה first לַ to הֲמִיתֹ֑ו die וְ and יַ֥ד hand כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people בָּ in the אַחֲרֹנָֽה׃ at the back

Синодальный: 13:10 - побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО13:10 - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: καὶ и λιθοβολήσουσιν побьют αὐτὸν его ἐν - λίθοις, камнями, καὶ и ἀποθανεῖται, умрёт, ὅτι потому что ἐζήτησεν он поискал ἀποστῆσαί отступить σε тебе ἀπὸ от κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - ἐξαγαγόντος выведшего σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.

Масоретский:
וּ and סְקַלְתֹּ֥ו stone בָ in the אֲבָנִ֖ים stone וָ and מֵ֑ת die כִּ֣י that בִקֵּ֗שׁ seek לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ wield מֵ from עַל֙ upon יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt מִ from בֵּ֥ית house עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 13:11 - весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.
МБО13:11 - Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такое зло среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀκούσας услышав φοβηθήσεται убоится καὶ и οὐ не προσθήσουσιν будут прибавлять ἔτι уже́ ποιῆσαι совершить κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слова τὸ - πονηρὸν зло τοῦτο это ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יִשְׁמְע֖וּ hear וְ and יִֽרָא֑וּן fear וְ and לֹֽא־ not יֹוסִ֣פוּ add לַ to עֲשֹׂ֗ות make כַּ as the דָּבָ֥ר word הָ the רָ֛ע evil הַ the זֶּ֖ה this בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס interior

Синодальный: 13:12 - Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,
МБО13:12 - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀκούσῃς услышишь ἐν в μιᾷ одном τῶν - πόλεών (из) городов σου, твоих, ὧν которые κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе κατοικεῖν пожить σε тебе ἐκεῖ, там, λεγόντων говоря:

Масоретский:
כִּֽי־ that תִשְׁמַ֞ע hear בְּ in אַחַ֣ת one עָרֶ֗יךָ town אֲשֶׁר֩ [relative] יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לְךָ֛ to לָ to שֶׁ֥בֶת sit שָׁ֖ם there לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:13 - что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", —
МБО13:13 - что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам», богам, которых ты не знал,

LXX Септуагинта: ᾿Εξήλθοσαν Вышли ἄνδρες мужи παράνομοι беззаконные ἐξ из ὑμῶν вас καὶ и ἀπέστησαν склонили к отпадению πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - πόλιν город αὐτῶν их λέγοντες говоря: Πορευθῶμεν Пойдём καὶ и λατρεύσωμεν послужим θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὓς которых οὐκ не ᾔδειτε, знали вы,

Масоретский:
יָצְא֞וּ go out אֲנָשִׁ֤ים man בְּנֵֽי־ son בְלִיַּ֨עַל֙ wickedness מִ from קִּרְבֶּ֔ךָ interior וַ and יַּדִּ֛יחוּ wield אֶת־ [object marker] יֹשְׁבֵ֥י sit עִירָ֖ם town לֵ to אמֹ֑ר say נֵלְכָ֗ה walk וְ and נַעַבְדָ֛ה work, serve אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִ֖ים other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יְדַעְתֶּֽם׃ know

Синодальный: 13:14 - то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
МБО13:14 - то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана у тебя,

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐρωτήσεις ты будешь расспрашивать καὶ и ἐραυνήσεις будешь искать σφόδρα, очень, καὶ и ἰδοὺ вот ἀληθὴς истинно σαφῶς достоверно - λόγος, известие, γεγένηται (что) сделана τὸ - βδέλυγμα мерзость τοῦτο эта ἐν среди ὑμῖν, вас,

Масоретский:
וְ and דָרַשְׁתָּ֧ inquire וְ and חָקַרְתָּ֧ explore וְ and שָׁאַלְתָּ֖ ask הֵיטֵ֑ב be good וְ and הִנֵּ֤ה behold אֱמֶת֙ trustworthiness נָכֹ֣ון be firm הַ the דָּבָ֔ר word נֶעֶשְׂתָ֛ה make הַ the תֹּועֵבָ֥ה abomination הַ the זֹּ֖את this בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 13:15 - порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча;
МБО13:15 - ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.

LXX Септуагинта: ἀναιρῶν убивая ἀνελεῖς убьёшь πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих ἐν в τῇ - πόλει городе ἐκείνῃ том ἐν в φόνῳ убийстве μαχαίρας, меча, ἀναθέματι проклятием ἀναθεματιεῖτε прокляни αὐτὴν его καὶ и πάντα всё τὰ то, что ἐν в αὐτῇ нём

Масоретский:
הַכֵּ֣ה strike תַכֶּ֗ה strike אֶת־ [object marker] יֹֽשְׁבֵ֛י sit הָ the עִ֥יר town ה the הוא she לְ to פִי־ mouth חָ֑רֶב dagger הַחֲרֵ֨ם consecrate אֹתָ֧הּ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֛הּ in וְ and אֶת־ [object marker] בְּהֶמְתָּ֖הּ cattle לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 13:16 - всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;
МБО13:16 - Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα всю τὰ - σκῦλα добычу αὐτῆς его συνάξεις соберёшь εἰς на τὰς - διόδους дорогах αὐτῆς его καὶ и ἐμπρήσεις сожжёшь τὴν - πόλιν город ἐν в πυρὶ огне καὶ и πάντα всю τὰ - σκῦλα добычу αὐτῆς его πανδημεὶ всенародно ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου, твоим, καὶ и ἔσται будет ἀοίκητος необитаем εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, οὐκ не ἀνοικοδομηθήσεται будет вновь застроен ἔτι. уже́.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שְׁלָלָ֗הּ plunder תִּקְבֹּץ֮ collect אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst רְחֹבָהּ֒ open place וְ and שָׂרַפְתָּ֨ burn בָ in the אֵ֜שׁ fire אֶת־ [object marker] הָ the עִ֤יר town וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שְׁלָלָהּ֙ plunder כָּלִ֔יל entire לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and הָיְתָה֙ be תֵּ֣ל mound עֹולָ֔ם eternity לֹ֥א not תִבָּנֶ֖ה build עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 13:17 - ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся отцам твоим,
МБО13:17 - Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσκολληθήσεται будет приклеено ἐν к τῇ - χειρί руке σου твоей οὐδὲν ничто ἀπὸ из τοῦ - ἀναθέματος, проклятого, ἵνα чтобы ἀποστραφῇ отвратился κύριος Господь ἀπὸ от θυμοῦ ярости τῆς - ὀργῆς гнева αὐτοῦ Своего καὶ и δώσει дал σοι тебе ἔλεος милость καὶ и ἐλεήσει утешил σε тебя καὶ и πληθυνεῖ умножил σε, тебя, ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим,

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִדְבַּ֧ק cling, cleave to בְּ in יָדְךָ֛ hand מְא֖וּמָה something מִן־ from הַ the חֵ֑רֶם ban לְמַעַן֩ because of יָשׁ֨וּב return יְהוָ֜ה YHWH מֵ from חֲרֹ֣ון anger אַפֹּ֗ו nose וְ and נָֽתַן־ give לְךָ֤ to רַחֲמִים֙ compassion וְ and רִֽחַמְךָ֣ have compassion וְ and הִרְבֶּ֔ךָ be many כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖ע swear לַ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 13:18 - если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая [доброе и] угодное пред очами Господа, Бога твоего.
МБО13:18 - Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀκούσῃς послушаешь τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего φυλάσσειν сохранять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ποιεῖν исполнять τὸ - καλὸν хорошее καὶ и τὸ - ἀρεστὸν приятное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
כִּ֣י that תִשְׁמַ֗ע hear בְּ in קֹול֙ sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) לִ to שְׁמֹר֙ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֔יו commandment אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּ֑ום day לַ to עֲשֹׂות֙ make הַ the יָּשָׁ֔ר right בְּ in עֵינֵ֖י eye יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס god(s)

Открыть окно