Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 13:1 - Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
МБО13:1 - Если пророк или толкователь снов появится среди тебя и покажет знамение или чудо,
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδὲжеἀναστῇвстанетἐνсредиσοὶтебяπροφήτηςпророкἢилиἐνυπνιαζόμενοςвидящий во снеἐνύπνιονсонκαὶиδῷдастσοιтебеσημεῖονзнамениеἢилиτέραςчудо
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיָק֤וּם Если восстанетariseבְּ вinקִרְבְּךָ֙ средиinteriorנָבִ֔יא тебя пророкprophetאֹ֖ו ←orחֹלֵ֣ם или сновидецdreamחֲלֹ֑ום ←dreamוְ иandנָתַ֥ן и представитgiveאֵלֶ֛יךָ ←toאֹ֖ות тебе знамениеsignאֹ֥ו ←orמֹופֵֽת׃ или чудоsign
Синодальный: 13:2 - и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", —
МБО13:2 - если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им», -
וּ иandבָ֤א и сбудетсяcomeהָ -theאֹות֙ то знамениеsignוְ иandהַ -theמֹּופֵ֔ת или чудоsignאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר о котором он говорилspeakאֵלֶ֖יךָ ←toלֵ кtoאמֹ֑ר тебе, и скажетsayנֵֽלְכָ֞ה ←walkאַחֲרֵ֨י вследafterאֱלֹהִ֧ים боговgod(s)אֲחֵרִ֛ים иныхotherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְדַעְתָּ֖ם которых ты не знаешьknowוְ иandנָֽעָבְדֵֽם׃ и будемwork, serve
Синодальный: 13:3 - то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрезсие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
МБО13:3 - то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.
LXX Септуагинта: οὐκнеἀκούσεσθεбудете слушатьсяτῶν-λόγωνсловτοῦ-προφήτουпророкаἐκείνουтогоἢилиτοῦ-ἐνυπνιαζομένουвидящего во снеτὸ-ἐνύπνιονсонἐκεῖνο,тот,ὅτιпотому чтоπειράζειискушаетκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμᾶςвасεἰδέναι(чтобы) знатьεἰ(действительно) лиἀγαπᾶτεвы лю́битеκύριονГо́сподаτὸν-θεὸνБогаὑμῶνвашегоἐξотὅληςвсегоτῆς-καρδίαςсе́рдцаὑμῶνвашегоκαὶиἐξотὅληςвсейτῆς-ψυχῆςдуши́ὑμῶν.вашей.
Масоретский:
לֹ֣א ←notתִשְׁמַ֗ע то не слушайhearאֶל־ ←toדִּבְרֵי֙ словwordהַ -theנָּבִ֣יא пророкаprophetהַ -theה֔וּא ←heאֹ֛ו ←orאֶל־ ←toחֹולֵ֥ם сего, или сновидцаdreamהַ -theחֲלֹ֖ום ←dreamהַ -theה֑וּא ←heכִּ֣י ←thatמְנַסֶּ֞ה сего ибо [чрез] [сие] искушаетtryיְהוָ֤ה вас ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶם֙ Богgod(s)אֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]לָ кtoדַ֗עַת ваш, чтобы узнатьknowהֲ ?[interrogative]יִשְׁכֶ֤ם лиexistenceאֹֽהֲבִים֙ любитеloveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה вы ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֔ם Богаgod(s)בְּ вinכָל־ ←wholeלְבַבְכֶ֖ם вашего, от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשְׁכֶֽם׃ вашего и от всей душиsoul
Синодальный: 13:4 - Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;
МБО13:4 - Вы должны следовать Господу, вашему Богу, и Его должны чтить. Храните Его повеления и слушайтесь Его; служите Ему и к Нему прилепляйтесь.
אַחֲרֵ֨י ←afterיְהוָ֧ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֛ם Богуgod(s)תֵּלֵ֖כוּ ←walkוְ иandאֹתֹ֣ו [МО][object marker]תִירָ֑אוּ и Его бойтесьfearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹתָ֤יו заповедиcommandmentתִּשְׁמֹ֨רוּ֙ Его соблюдайтеkeepוּ иandבְ вinקֹלֹ֣ו и гласаsoundתִשְׁמָ֔עוּ Его слушайтеhearוְ иandאֹתֹ֥ו [МО][object marker]תַעֲבֹ֖דוּ и Ему служитеwork, serveוּ иandבֹ֥ו вinתִדְבָּקֽוּן׃ и к Нему прилепляйтесьcling, cleave to
Синодальный: 13:5 - а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя.
МБО13:5 - А тот пророк или толкователь снов должен быть предан смерти, потому что он призывал к отступничеству от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из Египта и избавил тебя из земли рабства. Он пытался сбить тебя с пути, которым повелел тебе идти Господь, твой Бог. Очисти себя от этого зла.
LXX Септуагинта: καὶАὁ-προφήτηςпророкἐκεῖνοςтотἢилиὁ-τὸ-ἐνύπνιονсонἐνυπνιαζόμενοςвидящий во снеἐκεῖνοςтотἀποθανεῖται·должен умереть;ἐλάλησενон рассказалγὰρжеπλανῆσαίобманутьσεтебяἀπὸотκυρίουГо́сподаτοῦ-θεοῦБогаσουтвоегоτοῦ-ἐξαγαγόντοςвыведшегоσεтебяἐκизγῆςземли́ΑἰγύπτουЕгиптаτοῦ-λυτρωσαμένουвыкупившегоσεтебяἐκизτῆς-δουλείαςрабстваἐξῶσαίвытолкнутьσεтебяἐκсτῆς-ὁδοῦ,пути,ἧςкоторыйἐνετείλατόзаповедалσοιтебеκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойπορεύεσθαι(чтобы) идтиἐνпоαὐτῇ·нему;καὶи такἀφανιεῖςистребишьτὸν-πονηρὸνзлоеἐξотὑμῶνвасαὐτῶν.самих.
Масоретский:
וְ иandהַ -theנָּבִ֣יא а пророкаprophetהַ -theה֡וּא ←heאֹ֣ו ←orחֹלֵם֩ того или сновидцаdreamהַ -theחֲלֹ֨ום ←dreamהַ -theה֜וּא ←heיוּמָ֗ת того должноdieכִּ֣י ←thatדִבֶּר־ за то, что он уговаривалspeakסָ֠רָה вас отступитьrebellionעַל־ ←uponיְהוָ֨ה от ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֜ם Богаgod(s)הַ -theמֹּוצִ֥יא вашего, выведшегоgo outאֶתְכֶ֣ם׀ [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ вас из землиearthמִצְרַ֗יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandהַ -theפֹּֽדְךָ֙ и избавившегоbuy offמִ ←fromבֵּ֣ית тебя из домаhouseעֲבָדִ֔ים рабстваservantלְ кtoהַדִּֽיחֲךָ֙ желая совратитьwieldמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֔רֶךְ тебя с путиwayאֲשֶׁ֧ר ←[relative]צִוְּךָ֛ по которому заповедалcommandיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)לָ кtoלֶ֣כֶת ←walkבָּ֑הּ вinוּ иandבִֽעַרְתָּ֥ твой и [так] истребиburnהָ -theרָ֖ע злоevilמִ ←fromקִּרְבֶּֽךָ׃ из средыinterior
Синодальный: 13:6 - Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, [сын отца твоего или] сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои",
МБО13:6 - Если твой родной брат или сын, или дочь, или любимая жена, или твой ближайший друг станут тайно искушать тебя, говоря: «Пойдем, чтобы служить другим богам» (богам, которых не знал ни ты, ни твои отцы,
כִּ֣י ←thatיְסִֽיתְךָ֡ Если будетinciteאָחִ֣יךָ братbrotherבֶן־ твой, сынsonאִ֠מֶּךָ материmotherאֹֽו־ ←orבִנְךָ֨ твоей, или сынsonאֹֽו־ ←orבִתְּךָ֜ твой, или дочьdaughterאֹ֣ו׀ ←orאֵ֣שֶׁת твоя, или женаwomanחֵיקֶ֗ךָ на лонеlapאֹ֧ו ←orרֵֽעֲךָ֛ твоем, или другfellowאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כְּ какasנַפְשְׁךָ֖ твой, который для тебя, как душаsoulבַּ вin -theסֵּ֣תֶר тебя тайноhiding placeלֵ кtoאמֹ֑ר твоя, говоряsayנֵֽלְכָ֗ה ←walkוְ иandנַֽעַבְדָה֙ и будемwork, serveאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיָדַ֔עְתָּ которых не зналknowאַתָּ֖ה ←youוַ иandאֲבֹתֶֽיךָ׃ ты и отцыfather
Синодальный: 13:7 - богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, —
МБО13:7 - богам народов, которые живут вокруг тебя, далеко ли, близко ли, от одного конца земли до другого), -
מֵ ←fromאֱלֹהֵ֣י богамgod(s)הָֽ -theעַמִּ֗ים тех народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם которые вокругsurroundingהַ -theקְּרֹבִ֣ים тебя, близкихnearאֵלֶ֔יךָ ←toאֹ֖ו ←orהָ -theרְחֹקִ֣ים к тебе или отдаленныхremoteמִמֶּ֑ךָּ ←fromמִ ←fromקְצֵ֥ה от тебя, от одного краяendהָ -theאָ֖רֶץ землиearthוְ иandעַד־ ←untoקְצֵ֥ה до другогоendהָ -theאָֽרֶץ׃ ←earth
Синодальный: 13:8 - то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
МБО13:8 - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
לֹא־ ←notתֹאבֶ֣ה то не соглашайсяwantלֹ֔ו кtoוְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁמַ֖ע с ним и не слушайhearאֵלָ֑יו ←toוְ иandלֹא־ ←notתָחֹ֤וס его и да не пощадитpityעֵֽינְךָ֙ его глазeyeעָלָ֔יו ←uponוְ иandלֹֽא־ ←notתַחְמֹ֥ל твой, не жалейhave compassionוְ иandלֹֽא־ ←notתְכַסֶּ֖ה его и не прикрывайcoverעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 13:9 - но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
МБО13:9 - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
כִּ֤י ←thatהָרֹג֙ но убейkillתַּֽהַרְגֶ֔נּוּ ←killיָֽדְךָ֛ его твоя рукаhandתִּֽהְיֶה־ ←beבֹּ֥ו вinבָ вin -theרִֽאשֹׁונָ֖ה преждеfirstלַ кtoהֲמִיתֹ֑ו [всех] должна быть на нем, чтоб убитьdieוְ иandיַ֥ד рукиhandכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם всего народаpeopleבָּ вin -theאַחֲרֹנָֽה׃ его, а потомat the back
Синодальный: 13:10 - побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО13:10 - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
וּ иandסְקַלְתֹּ֥ו побейstoneבָ вin -theאֲבָנִ֖ים его камнямиstoneוָ иandמֵ֑ת до смертиdieכִּ֣י ←thatבִקֵּ֗שׁ ибо он покушалсяseekלְ кtoהַדִּֽיחֲךָ֙ отвратитьwieldמֵ ←fromעַל֙ ←uponיְהוָ֣ה тебя от ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)הַ -theמֹּוצִיאֲךָ֛ твоего, Который вывелgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבֵּ֥ית из домаhouseעֲבָדִֽים׃ рабстваservant
Синодальный: 13:11 - весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.
МБО13:11 - Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и никто не станет делать впредь такое зло среди тебя.
כִּֽי־ ←thatתִשְׁמַ֞ע Если услышишьhearבְּ вinאַחַ֣ת о каком-либоoneעָרֶ֗יךָ из городовtownאֲשֶׁר֩ ←[relative]יְהוָ֨ה твоих, которые ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой, даетgiveלְךָ֛ кtoלָ кtoשֶׁ֥בֶת тебе для жительстваsitשָׁ֖ם ←thereלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 13:13 - что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: "пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", —
МБО13:13 - что там появились негодяи, сбившие с пути его жителей, которые говорят: «Пойдем и будем служить другим богам», богам, которых ты не знал,
LXX Септуагинта: ᾿ΕξήλθοσανВышлиἄνδρεςмужиπαράνομοιбеззаконныеἐξизὑμῶνвасκαὶиἀπέστησανсклонили к отпадениюπάνταςвсехτοὺς-κατοικοῦνταςнаселяющихτὴν-πόλινгородαὐτῶνихλέγοντεςговоря:ΠορευθῶμενПойдёмκαὶиλατρεύσωμενпослужимθεοῖςбогамἑτέροις,другим,οὓςкоторыхοὐκнеᾔδειτε,знали вы,
Масоретский:
יָצְא֞וּ что появилисьgo outאֲנָשִׁ֤ים ←manבְּנֵֽי־ в нем нечестивыеsonבְלִיַּ֨עַל֙ ←wickednessמִ ←fromקִּרְבֶּ֔ךָ из средыinteriorוַ иandיַּדִּ֛יחוּ тебя и соблазнилиwieldאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֥י жителейsitעִירָ֖ם городаtownלֵ кtoאמֹ֑ר их, говоряsayנֵלְכָ֗ה ←walkוְ иandנַעַבְדָ֛ה и будемwork, serveאֱלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִ֖ים инымotherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיְדַעְתֶּֽם׃ которых вы не зналиknow
Синодальный: 13:14 - то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
МБО13:14 - то ты должен подробно расспросить, все проверить и расследовать это. И если это правда, и ты сможешь доказать, что такая мерзость была сделана у тебя,
וְ иandדָרַשְׁתָּ֧ то ты разыщиinquireוְ иandחָקַרְתָּ֧ исследуйexploreוְ иandשָׁאַלְתָּ֖ расспросиaskהֵיטֵ֑ב и хорошоbe goodוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdאֱמֶת֙ правдаtrustworthinessנָכֹ֣ון и если это точнаяbe firmהַ -theדָּבָ֔ר чтоwordנֶעֶשְׂתָ֛ה случиласьmakeהַ -theתֹּועֵבָ֥ה мерзостьabominationהַ -theזֹּ֖את сияthisבְּ вinקִרְבֶּֽךָ׃ средиinterior
Синодальный: 13:15 - порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча;
МБО13:15 - ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
הַכֵּ֣ה поразиstrikeתַכֶּ֗ה ←strikeאֶת־ [МО][object marker]יֹֽשְׁבֵ֛י жителейsitהָ -theעִ֥יר того городаtownה -theהוא ←sheלְ кtoפִי־ остриемmouthחָ֑רֶב мечаdaggerהַחֲרֵ֨ם предайconsecrateאֹתָ֧הּ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֛הּ вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּהֶמְתָּ֖הּ его и все, что в нем, и скотcattleלְ кtoפִי־ его [порази] остриемmouthחָֽרֶב׃ мечаdagger
Синодальный: 13:16 - всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;
МБО13:16 - Все богатство этого города собери посередине площади и сожги город со всем добром без остатка, как всесожжение Господу, твоему Богу. Он должен остаться в руинах навсегда и никогда не должен быть отстроен вновь.
LXX Септуагинта: καὶиπάνταвсюτὰ-σκῦλαдобычуαὐτῆςегоσυνάξειςсоберёшьεἰςнаτὰς-διόδουςдорогахαὐτῆςегоκαὶиἐμπρήσειςсожжёшьτὴν-πόλινгородἐνвπυρὶогнеκαὶиπάνταвсюτὰ-σκῦλαдобычуαὐτῆςегоπανδημεὶвсенародноἐναντίονпередκυρίουГосподомτοῦ-θεοῦБогомσου,твоим,καὶиἔσταιбудетἀοίκητοςнеобитаемεἰςвоτὸν-αἰῶνα,век,οὐκнеἀνοικοδομηθήσεταιбудет вновь застроенἔτι.уже́.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׁלָלָ֗הּ всю же добычуplunderתִּקְבֹּץ֮ его собериcollectאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ на срединуmidstרְחֹבָהּ֒ площадиopen placeוְ иandשָׂרַפְתָּ֨ его и сожгиburnבָ вin -theאֵ֜שׁ огнемfireאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֤יר городtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׁלָלָהּ֙ добычуplunderכָּלִ֔יל и всюentireלַ кtoיהוָ֖ה его во всесожжение ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богуgod(s)וְ иandהָיְתָה֙ ←beתֵּ֣ל в развалинахmoundעֹולָ֔ם твоему, и да будет он вечноeternityלֹ֥א ←notתִבָּנֶ֖ה не должно никогда вновьbuildעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 13:17 - ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, [как Он говорил тебе,] как клялся отцам твоим,
МБО13:17 - Ни одной из тех проклятых вещей не должно остаться у тебя в руках, чтобы Господь не обрушил на тебя Свой пылающий гнев. И тогда Он окажет тебе милость, пожалеет тебя и даст твоему народу умножиться числом, как Он клялся твоим отцам.
וְ иandלֹֽא־ ←notיִדְבַּ֧ק да не прилипнетcling, cleave toבְּ вinיָדְךָ֛ к рукеhandמְא֖וּמָה ничтоsomethingמִן־ ←fromהַ -theחֵ֑רֶם из заклятогоbanלְמַעַן֩ ←because ofיָשׁ֨וּב твоей, дабы укротилreturnיְהוָ֜ה ГосподьYHWHמֵ ←fromחֲרֹ֣ון яростьangerאַפֹּ֗ו гневаnoseוְ иandנָֽתַן־ Своего, и далgiveלְךָ֤ кtoרַחֲמִים֙ тебе милостьcompassionוְ иandרִֽחַמְךָ֣ и помиловалhave compassionוְ иandהִרְבֶּ֔ךָ тебя, и размножилbe manyכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע тебя, как клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֶֽיךָ׃ отцамfather
Синодальный: 13:18 - если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая [доброе и] угодное пред очами Господа, Бога твоего.
МБО13:18 - Потому что ты слушаешься Господа, своего Бога, хранишь все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, и поступаешь правильно в Его глазах.