Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 12:1 - Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
МБО12:1 - [О единственном жертвеннике для богослужения] Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить в земле, которую Господь, Бог ваших отцов, отдал вам во владение.
אֵ֠לֶּה ←theseהַֽ -theחֻקִּ֣ים Вот постановленияportionוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּטִים֮ и законыjusticeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּשְׁמְר֣וּן которые вы должны старатьсяkeepלַ кtoעֲשֹׂות֒ исполнятьmakeבָּ вin -theאָ֕רֶץ в землеearthאֲשֶׁר֩ ←[relative]נָתַ֨ן твоих, даетgiveיְהוָ֜ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֧י Богgod(s)אֲבֹתֶ֛יךָ отцовfatherלְךָ֖ кtoלְ кtoרִשְׁתָּ֑הּ тебе во владениеtrample downכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֔ים во все дниdayאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youחַיִּ֖ים которые вы будетеaliveעַל־ ←uponהָ -theאֲדָמָֽה׃ на той землеsoil
Синодальный: 12:2 - Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
МБО12:2 - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.
אַבֵּ֣ד Истребитеperishתְּ֠אַבְּדוּן ←perishאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמְּקֹמֹ֞ות все местаplaceאֲשֶׁ֧ר которыми[relative]עָֽבְדוּ־ служилиwork, serveשָׁ֣ם ←thereהַ -theגֹּויִ֗ם где народыpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֛ם ←youיֹרְשִׁ֥ים вы овладеетеtrample downאֹתָ֖ם [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵיהֶ֑ם богамgod(s)עַל־ ←uponהֶ -theהָרִ֤ים горахmountainהָֽ -theרָמִים֙ своим, на высокихbe highוְ иandעַל־ ←uponהַ -theגְּבָעֹ֔ות и на холмахhillוְ иandתַ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֥ץ деревомtreeרַעֲנָן׃ и под всяким ветвистымluxuriant
Синодальный: 12:3 - и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
МБО12:3 - Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите их имена из тех мест.
וְ иandנִתַּצְתֶּ֣ם и разрушьтеbreakאֶת־ [МО][object marker]מִזְבּחֹתָ֗ם жертвенникиaltarוְ иandשִׁבַּרְתֶּם֙ их, и сокрушитеbreakאֶת־ [МО][object marker]מַצֵּ֣בֹתָ֔ם столбыmassebeוַ иandאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ рощиasherahתִּשְׂרְפ֣וּן их, и сожгитеburnבָּ вin -theאֵ֔שׁ огнемfireוּ иandפְסִילֵ֥י истуканыidolאֱלֹֽהֵיהֶ֖ם боговgod(s)תְּגַדֵּע֑וּן их, и разбейтеcut offוְ иandאִבַּדְתֶּ֣ם их, и истребитеperishאֶת־ [МО][object marker]שְׁמָ֔ם имяnameמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹ֖ום их от местаplaceהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 12:4 - Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
МБО12:4 - Вы не должны служить Господу, вашему Богу, так, как они служат своим богам.
לֹֽא־ ←notתַעֲשׂ֣וּן Не то должны вы делатьmakeכֵּ֔ן ←thusלַ кtoיהוָ֖ה для ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 12:5 - но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
МБО12:5 - Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего Имени. Туда вы и должны приходить,
כִּ֠י ←thatאִֽם־ ←ifאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֞ום но к местуplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֨ר какое изберетexamineיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶם֙ Богgod(s)מִ ←fromכָּל־ ←wholeשִׁבְטֵיכֶ֔ם ваш, из всех коленrodלָ кtoשׂ֥וּם ваших, чтобы пребыватьputאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו имениnameשָׁ֑ם ←thereלְ кtoשִׁכְנֹ֥ו ←dwellתִדְרְשׁ֖וּ Его там, обращайтесьinquireוּ иandבָ֥אתָ и туда приходитеcomeשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 12:6 - и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, [и мирные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
МБО12:6 - туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.
וַ иandהֲבֵאתֶ֣ם и туда приноситеcomeשָׁ֗מָּה ←thereעֹלֹֽתֵיכֶם֙ всесожженияburnt-offeringוְ иandזִבְחֵיכֶ֔ם ваши, и жертвыsacrificeוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם ваши, и десятиныtenthוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]תְּרוּמַ֣ת ваши, и возношениеcontributionיֶדְכֶ֑ם рукhandוְ иandנִדְרֵיכֶם֙ ваших, и обетыvowוְ иandנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם ваши, и добровольныеfree willוּ иandבְכֹרֹ֥ת ←first-bornבְּקַרְכֶ֖ם крупногоcattleוְ иandצֹאנְכֶֽם׃ вашего и мелкогоcattle
Синодальный: 12:7 - и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
МБО12:7 - Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.
וַ иandאֲכַלְתֶּם־ и ешьтеeatשָׁ֗ם ←thereלִ кtoפְנֵי֙ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богомgod(s)וּ иandשְׂמַחְתֶּ֗ם вашим, и веселитесьrejoiceבְּ вinכֹל֙ ←wholeמִשְׁלַ֣ח ваши о всем, что делалосьundertakingיֶדְכֶ֔ם рукамиhandאַתֶּ֖ם ←youוּ иandבָתֵּיכֶ֑ם вы и семействаhouseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בֵּֽרַכְךָ֖ вашими, чем благословилblessיְהוָ֥ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)
Синодальный: 12:8 - Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
МБО12:8 - Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня - каждый, как ему кажется верным, -
לֹ֣א ←notתַעֲשׂ֔וּן Там вы не должны делатьmakeכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲנַ֧חְנוּ ←weעֹשִׂ֛ים здесь делаемmakeפֹּ֖ה ←hereהַ -theיֹּ֑ום всего, как мы теперьdayאִ֖ישׁ каждыйmanכָּל־ ←wholeהַ -theיָּשָׁ֥ר правильнымrightבְּ вinעֵינָֽיו׃ что ему кажетсяeye
Синодальный: 12:9 - ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО12:9 - потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, твой Бог, дает вам.
כִּ֥י ←thatלֹא־ ←notבָּאתֶ֖ם ибо вы ныне еще не вступилиcomeעַד־ ←untoעָ֑תָּה ←nowאֶל־ ←toהַ -theמְּנוּחָה֙ в место покояresting placeוְ иandאֶל־ ←toהַֽ -theנַּחֲלָ֔ה и в уделheritageאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה который ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой, даетgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 12:10 - Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
МБО12:10 - Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.
וַ иandעֲבַרְתֶּם֮ Но когда перейдетеpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּן֒ ИорданJordanוִֽ иandישַׁבְתֶּ֣ם и поселитесьsitבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богgod(s)מַנְחִ֣יל ваш, даетtake possessionאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וְ иandהֵנִ֨יחַ ←settleלָכֶ֧ם кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֹיְבֵיכֶ֛ם вас от всех враговbe hostileמִ ←fromסָּבִ֖יב ваших, окружающихsurroundingוִֽ иandישַׁבְתֶּם־ [вас], и будетеsitבֶּֽטַח׃ безопасноtrust
Синодальный: 12:11 - тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу [Богу вашему];
МБО12:11 - Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего Имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.
וְ иandהָיָ֣ה ←beהַ -theמָּקֹ֗ום тогда, какое местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַר֩ изберетexamineיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֥ם Богgod(s)בֹּו֙ вinלְ кtoשַׁכֵּ֤ן ваш, чтобы пребыватьdwellשְׁמֹו֙ имениnameשָׁ֔ם ←thereשָׁ֣מָּה ←thereתָבִ֔יאוּ Его там, туда приноситеcomeאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iמְצַוֶּ֣ה все, что я заповедуюcommandאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]עֹולֹתֵיכֶ֣ם вам: всесожженияburnt-offeringוְ иandזִבְחֵיכֶ֗ם ваши и жертвыsacrificeמַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ ваши, десятиныtenthוּ иandתְרֻמַ֣ת ваши и возношениеcontributionיֶדְכֶ֔ם рукhandוְ иandכֹל֙ ←wholeמִבְחַ֣ר ваших, и все, избранноеchoiceנִדְרֵיכֶ֔ם по обетамvowאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּדְּר֖וּ вашим, что вы обещалиvowלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 12:12 - и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
МБО12:12 - Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.
וּ иandשְׂמַחְתֶּ֗ם и веселитесьrejoiceלִ кtoפְנֵי֮ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹֽהֵיכֶם֒ Богомgod(s)אַתֶּ֗ם ←youוּ иandבְנֵיכֶם֙ вашим, вы и сыныsonוּ иandבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם ваши, и дочериdaughterוְ иandעַבְדֵיכֶ֖ם ваши, и рабыservantוְ иandאַמְהֹתֵיכֶ֑ם ваши, и рабыниhandmaidוְ иandהַ -theלֵּוִי֙ ваши, и левитLeviteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם который посреди жилищgateכִּ֣י ваших, ибоthatאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֛ו кtoחֵ֥לֶק нет ему частиshareוְ иandנַחֲלָ֖ה и уделаheritageאִתְּכֶֽם׃ ←together with
Синодальный: 12:13 - Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
МБО12:13 - Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.
הִשָּׁ֣מֶר Берегисьkeepלְךָ֔ кtoפֶּֽן־ ←lestתַּעֲלֶ֖ה приноситьascendעֹלֹתֶ֑יךָ всесожженияburnt-offeringבְּ вinכָל־ ←wholeמָקֹ֖ום твои на всяком местеplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּרְאֶֽה׃ которое ты увидишьsee
Синодальный: 12:14 - но на том только месте, которое изберет Господь [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе [сегодня].
МБО12:14 - Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifבַּ вin -theמָּקֹ֞ום но на том только местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֤ר которое изберетexamineיְהוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinאַחַ֣ד в одномoneשְׁבָטֶ֔יךָ из коленrodשָׁ֖ם ←thereתַּעֲלֶ֣ה твоих, приносиascendעֹלֹתֶ֑יךָ всесожженияburnt-offeringוְ иandשָׁ֣ם ←thereתַּעֲשֶׂ֔ה твои и делайmakeכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iמְצַוֶּֽךָּ׃ все, что заповедуюcommand
Синодальный: 12:15 - Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
МБО12:15 - [Об употреблении мяса] Впрочем, ты можешь закалывать скот в любом из городов и есть столько мяса, сколько тебе хочется, как если бы это были газель или олень, по благословению, которое Господь, твой Бог, дает тебе. И ритуально нечистые, и чистые могут есть его.
רַק֩ ←onlyבְּ вinכָל־ ←wholeאַוַּ֨ת Впрочем, когда только пожелаетdesireנַפְשְׁךָ֜ душаsoulתִּזְבַּ֣ח׀ твоя, можешь заколатьslaughterוְ иandאָכַלְתָּ֣ и естьeatבָשָׂ֗ר твоего, мясоfleshכְּ какasבִרְכַּ֨ת по благословениюblessingיְהוָ֧ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָֽתַן־ которое Он далgiveלְךָ֖ кtoבְּ вinכָל־ ←wholeשְׁעָרֶ֑יךָ тебе, во всех жилищахgateהַ -theטָּמֵ֤א твоих: нечистыйuncleanוְ иandהַ -theטָּהֹור֙ и чистыйpureיֹאכְלֶ֔נּוּ могутeatכַּ какas -theצְּבִ֖י сие, как сернуgazelleוְ иandכָ какas -theאַיָּֽל׃ и как оленяfallow-buck
Синодальный: 12:16 - только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
МБО12:16 - Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду.
רַ֥ק ←onlyהַ -theדָּ֖ם только кровиbloodלֹ֣א ←notתֹאכֵ֑לוּ не ешьтеeatעַל־ ←uponהָ -theאָ֥רֶץ : на землюearthתִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ выливайтеpourכַּ какas -theמָּֽיִם׃ ее, как водуwater
Синодальный: 12:17 - Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
МБО12:17 - Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету.
לֹֽא־ ←notתוּכַ֞ל Нельзяbe ableלֶ кtoאֱכֹ֣ל тебе естьeatבִּ вinשְׁעָרֶ֗יךָ в жилищахgateמַעְשַׂ֤ר твоих десятиныtenthדְּגָֽנְךָ֙ хлебаcornוְ иandתִֽירֹשְׁךָ֣ твоего, и винаwineוְ иandיִצְהָרֶ֔ךָ твоего, и елеяoilוּ иandבְכֹרֹ֥ת ←first-bornבְּקָרְךָ֖ крупногоcattleוְ иandצֹאנֶ֑ךָ твоего и мелкогоcattleוְ иandכָל־ ←wholeנְדָרֶ֨יךָ֙ твоего, и всех обетовvowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּדֹּ֔ר твоих, которые ты обещалvowוְ иandנִדְבֹתֶ֖יךָ и добровольныхfree willוּ иandתְרוּמַ֥ת твоих, и возношенияcontributionיָדֶֽךָ׃ рукhand
Синодальный: 12:18 - но ешь сие [только] пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, — ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
МБО12:18 - Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов - и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки.
כִּ֡י ←thatאִם־ ←ifלִ кtoפְנֵי֩ ←faceיְהוָ֨ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богомgod(s)תֹּאכְלֶ֗נּוּ но ешьeatבַּ вin -theמָּקֹום֙ твоим, на том местеplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִבְחַ֜ר которое изберетexamineיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶיךָ֮ Богgod(s)בֹּו֒ вinאַתָּ֨ה ←youוּ иandבִנְךָ֤ твой, - ты и сынsonוּ иandבִתֶּ֨ךָ֙ твой, и дочьdaughterוְ иandעַבְדְּךָ֣ твоя, и рабservantוַ иandאֲמָתֶ֔ךָ твой, и рабаhandmaidוְ иandהַ -theלֵּוִ֖י твоя, и левитLeviteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֑יךָ [и пришелец] который в жилищахgateוְ иandשָׂמַחְתָּ֗ твоих, и веселисьrejoiceלִ кtoפְנֵי֙ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богомgod(s)בְּ вinכֹ֖ל ←wholeמִשְׁלַ֥ח твоим, о всем, что делалосьundertakingיָדֶֽךָ׃ рукамиhand
Синодальный: 12:19 - Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
МБО12:19 - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
הִשָּׁ֣מֶר Смотриkeepלְךָ֔ кtoפֶּֽן־ ←lestתַּעֲזֹ֖ב не оставляйleaveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלֵּוִ֑י левитаLeviteכָּל־ ←wholeיָמֶ֖יךָ во все дниdayעַל־ ←uponאַדְמָתֶֽךָ׃ ס [которые будешь жить] на землеsoil
Синодальный: 12:20 - Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, — тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
МБО12:20 - Когда Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он и обещал тебе, и ты захочешь мясного и скажешь: «Съем-ка я мяса», - то тогда можешь есть столько, сколько захочешь.
כִּֽי־ ←thatיַרְחִיב֩ Когда распространитbe wideיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֥יךָ Богgod(s)אֶֽת־ [МО][object marker]גְּבֽוּלְךָ֮ твой, пределыboundaryכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּר־ твои, как Он говорилspeakלָךְ֒ кtoוְ иandאָמַרְתָּ֙ тебе, и ты скажешьsayאֹכְלָ֣ה : "поемeatבָשָׂ֔ר я мясаfleshכִּֽי־ ←thatתְאַוֶּ֥ה твоя пожелаетwishנַפְשְׁךָ֖ ", потому что душаsoulלֶ кtoאֱכֹ֣ל естьeatבָּשָׂ֑ר мясаfleshבְּ вinכָל־ ←wholeאַוַּ֥ת - тогда по желаниюdesireנַפְשְׁךָ֖ душиsoulתֹּאכַ֥ל твоей, ешьeatבָּשָֽׂר׃ мясоflesh
Синодальный: 12:21 - Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
МБО12:21 - Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего Имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе.
כִּֽי־ ←thatיִרְחַ֨ק Если далекоbe farמִמְּךָ֜ ←fromהַ -theמָּקֹ֗ום от тебя то местоplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִבְחַ֜ר которое изберетexamineיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶיךָ֮ Богgod(s)לָ кtoשׂ֣וּם твой, чтобы пребыватьputשְׁמֹ֣ו имениnameשָׁם֒ ←thereוְ иandזָבַחְתָּ֞ Его там, то заколайslaughterמִ ←fromבְּקָרְךָ֣ из крупногоcattleוּ иandמִ ←fromצֹּֽאנְךָ֗ и мелкогоcattleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֤ן твоего, который далgiveיְהוָה֙ тебе ГосподьYHWHלְךָ֔ кtoכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוִּיתִ֑ךָ как я повелелcommandוְ иandאָֽכַלְתָּ֙ тебе, и ешьeatבִּ вinשְׁעָרֶ֔יךָ в жилищахgateבְּ вinכֹ֖ל ←wholeאַוַּ֥ת твоих, по желаниюdesireנַפְשֶֽׁךָ׃ душиsoul
Синодальный: 12:22 - но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие;
МБО12:22 - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
אַ֗ךְ ←onlyכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֵאָכֵ֤ל но ешьeatאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theצְּבִי֙ сернуgazelleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאַיָּ֔ל и оленяfallow-buckכֵּ֖ן ←thusתֹּאכְלֶ֑נּוּ их так, как едятeatהַ -theטָּמֵא֙ нечистыйuncleanוְ иandהַ -theטָּהֹ֔ור и чистыйpureיַחְדָּ֖ו какtogetherיֹאכְלֶֽנּוּ׃ могутeat
Синодальный: 12:23 - только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
МБО12:23 - [Запрет есть кровь] Но берегись есть кровь, потому что кровь - это жизнь, и ты не должен есть жизнь вместе с мясом.
רַ֣ק ←onlyחֲזַ֗ק только строгоbe strongלְ кtoבִלְתִּי֙ ←failureאֲכֹ֣ל чтобы не естьeatהַ -theדָּ֔ם кровиbloodכִּ֥י ←thatהַ -theדָּ֖ם потому что кровьbloodה֣וּא ←heהַ -theנָּ֑פֶשׁ есть душаsoulוְ иandלֹא־ ←notתֹאכַ֥ל : не ешьeatהַ -theנֶּ֖פֶשׁ душиsoulעִם־ ←withהַ -theבָּשָֽׂר׃ вместе с мясомflesh
Синодальный: 12:24 - не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
МБО12:24 - Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду.
לֹ֖א ←notתֹּאכְלֶ֑נּוּ не ешьeatעַל־ ←uponהָ -theאָ֥רֶץ ее на землюearthתִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ ее: выливайpourכַּ какas -theמָּֽיִם׃ как водуwater
Синодальный: 12:25 - не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
МБО12:25 - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.
לֹ֖א ←notתֹּאכְלֶ֑נּוּ не ешьeatלְמַ֨עַן ←because ofיִיטַ֤ב ее, дабы хорошоbe goodלְךָ֙ кtoוּ иandלְ кtoבָנֶ֣יךָ тебе и детямsonאַחֲרֶ֔יךָ твоим послеafterכִּֽי־ ←thatתַעֲשֶׂ֥ה тебя, если будешьmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר справедливоеrightבְּ вinעֵינֵ֥י пред очамиeyeיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 12:26 - Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его];
МБО12:26 - Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.
רַ֧ק ←onlyקָֽדָשֶׁ֛יךָ Только святыниholinessאֲשֶׁר־ ←[relative]יִהְי֥וּ ←beלְךָ֖ кtoוּ иandנְדָרֶ֑יךָ твои, какие будут у тебя, и обетыvowתִּשָּׂ֣א твои приносиliftוּ иandבָ֔אתָ и приходиcomeאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום на то местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֥ר которое изберетexamineיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 12:27 - и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
МБО12:27 - Приносите свои всесожжения - и мясо, и кровь - на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть.
וְ иandעָשִׂ֤יתָ и совершайmakeעֹלֹתֶ֨יךָ֙ всесожженияburnt-offeringהַ -theבָּשָׂ֣ר твои, мясоfleshוְ иandהַ -theדָּ֔ם и кровьbloodעַל־ ←uponמִזְבַּ֖ח на жертвенникеaltarיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)וְ иandדַם־ твоего но кровьbloodזְבָחֶ֗יךָ [других] жертвsacrificeיִשָּׁפֵךְ֙ твоих должнаpourעַל־ ←uponמִזְבַּח֙ у жертвенникаaltarיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)וְ иandהַ -theבָּשָׂ֖ר твоего, а мясоfleshתֹּאכֵֽל׃ ешьeat
Синодальный: 12:28 - Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
МБО12:28 - Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.
שְׁמֹ֣ר и исполняйkeepוְ иandשָׁמַעְתָּ֗ Слушайhearאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים все словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iמְצַוֶּ֑ךָּ сии, которые заповедуюcommandלְמַעַן֩ ←because ofיִיטַ֨ב тебе, дабы хорошоbe goodלְךָ֜ кtoוּ иandלְ кtoבָנֶ֤יךָ тебе и детямsonאַחֲרֶ֨יךָ֙ твоим послеafterעַד־ тебя воuntoעֹולָ֔ם векeternityכִּ֤י ←thatתַעֲשֶׂה֙ если будешьmakeהַ -theטֹּ֣וב доброеgoodוְ иandהַ -theיָּשָׁ֔ר и угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֖י пред очамиeyeיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ ס Богаgod(s)
Синодальный: 12:29 - Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
МБО12:29 - [Предупреждение об идолослужении] Господь, твой Бог, искоренит перед тобой народы, которые ты собираешься завоевать и выселить. Но когда ты прогонишь их и поселишься на их земле,
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδὲжеἐξολεθρεύσῃистребитκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойτὰ-ἔθνη,народы,εἰςвοὓςкоторыеσὺтыεἰσπορεύῃвходишьἐκεῖтудаκληρονομῆσαιунаследоватьτὴν-γῆνземлюαὐτῶν,их,ἀπὸпередπροσώπουлицомσουтвоимκαὶиκατακληρονομήσῃςразделив по жребиюαὐτοὺςихκαὶиκατοικήσῃςпоселишьсяἐνнаτῇ-γῇземлеαὐτῶν,их,
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיַכְרִית֩ твой, истребитcutיְהוָ֨ה Когда ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּויִ֗ם твоего народыpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתָּ֥ה ←youבָא־ к которым ты идешьcomeשָׁ֛מָּה ←thereלָ кtoרֶ֥שֶׁת чтобы взятьtrample downאֹותָ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromפָּנֶ֑יךָ от лицаfaceוְ иandיָרַשְׁתָּ֣ их во владениеtrample downאֹתָ֔ם [МО][object marker]וְ иandיָשַׁבְתָּ֖ их, поселишьсяsitבְּ вinאַרְצָֽם׃ в землеearth
Синодальный: 12:30 - тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать";
МБО12:30 - когда все они будут истреблены перед тобой, берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».
LXX Септуагинта: πρόσεχεудержиσεαυτῷсебяμὴнеἐκζητήσῃςискатьἐπακολουθῆσαιпоследоватьαὐτοῖςимμετὰпослеτὸ-ἐξολεθρευθῆναιистребленияαὐτοὺςихἀπὸотπροσώπουлица́σου·твоего;οὐнетμὴнеἐκζητήσῃςискатьτοὺς-θεοὺςбоговαὐτῶνихλέγωνговоря:ΠῶςКакποιοῦσινделаютτὰ-ἔθνηнародыταῦταэтиτοῖς-θεοῖςбогамαὐτῶνсвоимποιήσωсделаюκἀγώ.и я.
Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר тогда берегисьkeepלְךָ֗ кtoפֶּן־ ←lestתִּנָּקֵשׁ֙ чтобы ты не попалensnareאַחֲרֵיהֶ֔ם последуяafterאַחֲרֵ֖י им, поafterהִשָּׁמְדָ֣ם истребленииdestroyמִ ←fromפָּנֶ֑יךָ их от лицаfaceוּ иandפֶן־ ←lestתִּדְרֹ֨שׁ твоего, и не искалinquireלֵֽ кtoאלֹהֵיהֶ֜ם боговgod(s)לֵ кtoאמֹ֨ר их, говоряsayאֵיכָ֨ה ←howיַעַבְד֜וּ : "как служилиwork, serveהַ -theגֹּויִ֤ם народыpeopleהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם сии богамgod(s)וְ иandאֶעֱשֶׂה־ будуmakeכֵּ֖ן ←thusגַּם־ своим, такevenאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 12:31 - не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
МБО12:31 - Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.
לֹא־ ←notתַעֲשֶׂ֣ה не делайmakeכֵ֔ן ←thusלַ кtoיהוָ֖ה так ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богуgod(s)כִּי֩ ←thatכָּל־ ←wholeתֹּועֲבַ֨ת твоему, ибо все, чего гнушаетсяabominationיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׂנֵ֗א что ненавидитhateעָשׂוּ֙ Он, они делаютmakeלֵ кtoאלֹ֣הֵיהֶ֔ם богамgod(s)כִּ֣י ←thatגַ֤ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶם֙ своим: они и сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם своих и дочерейdaughterיִשְׂרְפ֥וּ своих сожигаютburnבָ вin -theאֵ֖שׁ на огнеfireלֵֽ кtoאלֹהֵיהֶֽם׃ богамgod(s)
Синодальный: 12:32 - Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
МБО12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
אֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדָּבָ֗ר Всеwordאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אָנֹכִי֙ ←iמְצַוֶּ֣ה что я заповедуюcommandאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֹתֹ֥ו [МО][object marker]תִשְׁמְר֖וּ вам, старайтесьkeepלַ кtoעֲשֹׂ֑ות исполнитьmakeלֹא־ ←notתֹסֵ֣ף не прибавляйaddעָלָ֔יו ←uponוְ иandלֹ֥א ←notתִגְרַ֖ע к тому и не убавляйclipמִמֶּֽנּוּ׃ פ ←from