Biblezoom Cloud / Второзаконие 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
МБО12:1 - [О единственном жертвеннике для богослужения]
Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить в земле, которую Господь, Бог ваших отцов, отдал вам во владение.

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα это τὰ - προστάγματα повеления καὶ и αἱ - κρίσεις, суды, ἃς которые φυλάξετε сохраните вы τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν по κλήρῳ, жребию, πάσας (на) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ὑμεῖς вы ζῆτε живёте ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
אֵ֠לֶּה these הַֽ the חֻקִּ֣ים portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ justice אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁמְר֣וּן keep לַ to עֲשֹׂות֒ make בָּ in the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן give יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֧י god(s) אֲבֹתֶ֛יךָ father לְךָ֖ to לְ to רִשְׁתָּ֑הּ trample down כָּל־ whole הַ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you חַיִּ֖ים alive עַל־ upon הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 12:2 - Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
МБО12:2 - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.

LXX Септуагинта: ἀπωλείᾳ Гибелью ἀπολεῖτε погубите πάντας все τοὺς - τόπους, места́, ἐν в οἷς которых ἐλάτρευσαν послужили они ἐκεῖ там τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим οὓς которые ὑμεῖς вы κληρονομεῖτε унаследуете αὐτούς, их, ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах τῶν - ὑψηλῶν высоких καὶ и ἐπὶ на τῶν - θινῶν холмах καὶ и ὑποκάτω под δένδρου деревом δασέος ветвистым

Масоретский:
אַבֵּ֣ד perish תְּ֠אַבְּדוּן perish אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מְּקֹמֹ֞ות place אֲשֶׁ֧ר [relative] עָֽבְדוּ־ work, serve שָׁ֣ם there הַ the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you יֹרְשִׁ֥ים trample down אֹתָ֖ם [object marker] אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) עַל־ upon הֶ the הָרִ֤ים mountain הָֽ the רָמִים֙ be high וְ and עַל־ upon הַ the גְּבָעֹ֔ות hill וְ and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ tree רַעֲנָן׃ luxuriant

Синодальный: 12:3 - и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
МБО12:3 - Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите их имена из тех мест.

LXX Септуагинта: καὶ тогда κατασκάψετε вы разрушите τοὺς - βωμοὺς жертвенники αὐτῶν их καὶ и συντρίψετε разобьёте τὰς - στήλας стелы αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἄλση священные рощи αὐτῶν их ἐκκόψετε вырубите καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные изображения τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их κατακαύσετε сожжёте πυρί, огнём, καὶ и ἀπολεῖται погибнет τὸ - ὄνομα имя αὐτῶν их ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου. того.

Масоретский:
וְ and נִתַּצְתֶּ֣ם break אֶת־ [object marker] מִזְבּחֹתָ֗ם altar וְ and שִׁבַּרְתֶּם֙ break אֶת־ [object marker] מַצֵּ֣בֹתָ֔ם massebe וַ and אֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ asherah תִּשְׂרְפ֣וּן burn בָּ in the אֵ֔שׁ fire וּ and פְסִילֵ֥י idol אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם god(s) תְּגַדֵּע֑וּן cut off וְ and אִבַּדְתֶּ֣ם perish אֶת־ [object marker] שְׁמָ֔ם name מִן־ from הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 12:4 - Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
МБО12:4 - Вы не должны служить Господу, вашему Богу, так, как они служат своим богам.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать οὕτως так κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν, вашему,

Масоретский:
לֹֽא־ not תַעֲשׂ֣וּן make כֵּ֔ן thus לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 12:5 - но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
МБО12:5 - Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего Имени. Туда вы и должны приходить,

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но только εἰς в τὸν - τόπον, месте, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐν в μιᾷ одном τῶν - φυλῶν (из) племён ὑμῶν ваших ἐπονομάσαι призвать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ там ἐπικληθῆναι, именоваться, καὶ и ἐκζητήσετε будете искать καὶ и εἰσελεύσεσθε будете приходить ἐκεῖ туда

Масоретский:
כִּ֠י that אִֽם־ if אֶל־ to הַ the מָּקֹ֞ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֨ר examine יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) מִ from כָּל־ whole שִׁבְטֵיכֶ֔ם rod לָ to שׂ֥וּם put אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name שָׁ֑ם there לְ to שִׁכְנֹ֥ו dwell תִדְרְשׁ֖וּ inquire וּ and בָ֥אתָ come שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 12:6 - и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, [и мирные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
МБО12:6 - туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσετε принесёте ἐκεῖ там τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - θυσιάσματα жертвы ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς начатки ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - εὐχὰς обеты ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἑκούσια добровольные ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - βοῶν быков ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - προβάτων овец ὑμῶν ваших

Масоретский:
וַ and הֲבֵאתֶ֣ם come שָׁ֗מָּה there עֹלֹֽתֵיכֶם֙ burnt-offering וְ and זִבְחֵיכֶ֔ם sacrifice וְ and אֵת֙ [object marker] מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם tenth וְ and אֵ֖ת [object marker] תְּרוּמַ֣ת contribution יֶדְכֶ֑ם hand וְ and נִדְרֵיכֶם֙ vow וְ and נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם free will וּ and בְכֹרֹ֥ת first-born בְּקַרְכֶ֖ם cattle וְ and צֹאנְכֶֽם׃ cattle

Синодальный: 12:7 - и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
МБО12:7 - Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγεσθε будете есть ἐκεῖ там ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и εὐφρανθήσεσθε будете радоваться ἐπὶ обо πᾶσιν, всём, οὗ (на) которое ἂν если τὴν - χεῖρα руку ἐπιβάλητε, поло́жите, ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - οἶκοι дома́ ὑμῶν, ваши, καθότι так как εὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
וַ and אֲכַלְתֶּם־ eat שָׁ֗ם there לִ to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וּ and שְׂמַחְתֶּ֗ם rejoice בְּ in כֹל֙ whole מִשְׁלַ֣ח undertaking יֶדְכֶ֔ם hand אַתֶּ֖ם you וּ and בָתֵּיכֶ֑ם house אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּֽרַכְךָ֖ bless יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 12:8 - Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
МБО12:8 - Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня - каждый, как ему кажется верным, -

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать πάντα, всё то, что ἡμεῖς мы ποιοῦμεν делаем ὧδε здесь σήμερον, сегодня, ἕκαστος каждый τὸ что ἀρεστὸν приятно ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּן make כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנַ֧חְנוּ we עֹשִׂ֛ים make פֹּ֖ה here הַ the יֹּ֑ום day אִ֖ישׁ man כָּל־ whole הַ the יָּשָׁ֥ר right בְּ in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 12:9 - ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО12:9 - потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, твой Бог, дает вам.

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ же ἥκατε вступили вы ἕως до τοῦ - νῦν ныне εἰς в τὴν - κατάπαυσιν покой καὶ и εἰς в τὴν - κληρονομίαν, наследство, ἣν которое κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כִּ֥י that לֹא־ not בָּאתֶ֖ם come עַד־ unto עָ֑תָּה now אֶל־ to הַ the מְּנוּחָה֙ resting place וְ and אֶל־ to הַֽ the נַּחֲלָ֔ה heritage אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 12:10 - Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
МБО12:10 - Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.

LXX Септуагинта: καὶ Когда διαβήσεσθε перейдёте τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш κατακληρονομεῖ унаследует ὑμῖν, вам, καὶ тогда καταπαύσει упокоит ὑμᾶς вас ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν ваших τῶν - κύκλῳ, вокруг, καὶ и κατοικήσετε посе́литесь μετὰ в ἀσφαλείας. безопасности.

Масоретский:
וַ and עֲבַרְתֶּם֮ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּן֒ Jordan וִֽ and ישַׁבְתֶּ֣ם sit בָּ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) מַנְחִ֣יל take possession אֶתְכֶ֑ם [object marker] וְ and הֵנִ֨יחַ settle לָכֶ֧ם to מִ from כָּל־ whole אֹיְבֵיכֶ֛ם be hostile מִ from סָּבִ֖יב surrounding וִֽ and ישַׁבְתֶּם־ sit בֶּֽטַח׃ trust

Синодальный: 12:11 - тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу [Богу вашему];
МБО12:11 - Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего Имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - τόπος, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐπικληθῆναι (чтобы) призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, ἐκεῖ там οἴσετε принесёте πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - θυσιάσματα жертвы ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιδέκατα десятины ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς первородных τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - δόματα дары ὑμῶν ваши καὶ и πᾶν всё ἐκλεκτὸν избранное τῶν - δώρων даров ὑμῶν, ваших, ὅσα сколько ἐὰν если εὔξησθε обещали τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν, вашему,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַר֩ examine יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֥ם god(s) בֹּו֙ in לְ to שַׁכֵּ֤ן dwell שְׁמֹו֙ name שָׁ֔ם there שָׁ֣מָּה there תָבִ֔יאוּ come אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּ֣ה command אֶתְכֶ֑ם [object marker] עֹולֹתֵיכֶ֣ם burnt-offering וְ and זִבְחֵיכֶ֗ם sacrifice מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ tenth וּ and תְרֻמַ֣ת contribution יֶדְכֶ֔ם hand וְ and כֹל֙ whole מִבְחַ֣ר choice נִדְרֵיכֶ֔ם vow אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּדְּר֖וּ vow לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 12:12 - и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
МБО12:12 - Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσεσθε будете радоваться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν, вашим, ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, οἱ - παῖδες слу́ги ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - παιδίσκαι служанки ὑμῶν ваши καὶ и - Λευίτης Левит - ἐπὶ у τῶν - πυλῶν воро́т ὑμῶν, ваших, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему μερὶς часть οὐδὲ и не κλῆρος жребий μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וּ and שְׂמַחְתֶּ֗ם rejoice לִ to פְנֵי֮ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ god(s) אַתֶּ֗ם you וּ and בְנֵיכֶם֙ son וּ and בְנֹ֣תֵיכֶ֔ם daughter וְ and עַבְדֵיכֶ֖ם servant וְ and אַמְהֹתֵיכֶ֑ם handmaid וְ and הַ the לֵּוִי֙ Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in שַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם gate כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לֹ֛ו to חֵ֥לֶק share וְ and נַחֲלָ֖ה heritage אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 12:13 - Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
МБО12:13 - Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σεαυτῷ тебя самого μὴ не ἀνενέγκῃς приносить τὰ - ὁλοκαυτώματά всесожжения σου твои ἐν на παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ которое ἐὰν если ἴδῃς, увидишь,

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֔ to פֶּֽן־ lest תַּעֲלֶ֖ה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ burnt-offering בְּ in כָל־ whole מָקֹ֖ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 12:14 - но на том только месте, которое изберет Господь [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе [сегодня].
МБО12:14 - Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но только εἰς на τὸν - τόπον, месте, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτὸν Сам ἐν в μιᾷ одном τῶν - φυλῶν (из) племён σου, твоих, ἐκεῖ туда ἀνοίσεις будешь приносить τὰ - ὁλοκαυτώματά всесожжения σου твои καὶ и ἐκεῖ там ποιήσεις будешь делать πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον. сегодня.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if בַּ in the מָּקֹ֞ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֤ר examine יְהוָה֙ YHWH בְּ in אַחַ֣ד one שְׁבָטֶ֔יךָ rod שָׁ֖ם there תַּעֲלֶ֣ה ascend עֹלֹתֶ֑יךָ burnt-offering וְ and שָׁ֣ם there תַּעֲשֶׂ֔ה make כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּֽךָּ׃ command

Синодальный: 12:15 - Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
МБО12:15 - [Об употреблении мяса]
Впрочем, ты можешь закалывать скот в любом из городов и есть столько мяса, сколько тебе хочется, как если бы это были газель или олень, по благословению, которое Господь, твой Бог, дает тебе. И ритуально нечистые, и чистые могут есть его.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но только ἐν при πάσῃ всяком ἐπιθυμίᾳ желании σου твоём θύσεις будешь закалывать καὶ и φάγῃ будешь есть κρέα мясо κατὰ по τὴν - εὐλογίαν благословению κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ἣν которое ἔδωκέν дал Он σοι тебе ἐν во πάσῃ всяком πόλει· городе; - ἀκάθαρτος нечистый ἐν среди σοὶ тебя καὶ и - καθαρὸς чистый ἐπὶ - τὸ - αὐτὸ также φάγεται будет есть αὐτὸ его ὡς как δορκάδα антилопу или ἔλαφον· оленя;

Масоретский:
רַק֩ only בְּ in כָל־ whole אַוַּ֨ת desire נַפְשְׁךָ֜ soul תִּזְבַּ֣ח׀ slaughter וְ and אָכַלְתָּ֣ eat בָשָׂ֗ר flesh כְּ as בִרְכַּ֨ת blessing יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ give לְךָ֖ to בְּ in כָל־ whole שְׁעָרֶ֑יךָ gate הַ the טָּמֵ֤א unclean וְ and הַ the טָּהֹור֙ pure יֹאכְלֶ֔נּוּ eat כַּ as the צְּבִ֖י gazelle וְ and כָ as the אַיָּֽל׃ fallow-buck

Синодальный: 12:16 - только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
МБО12:16 - Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τὸ - αἷμα кро́ви οὐ не φάγεσθε, будете есть, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχεεῖτε изливайте αὐτὸ её ὡς как ὕδωρ. воду.

Масоретский:
רַ֥ק only הַ the דָּ֖ם blood לֹ֣א not תֹאכֵ֑לוּ eat עַל־ upon הָ the אָ֥רֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ pour כַּ as the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 12:17 - Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
МБО12:17 - Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету.

LXX Септуагинта: οὐ Не δυνήσῃ сможешь φαγεῖν съесть ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих τὸ - ἐπιδέκατον десятины τοῦ - σίτου пшеницы σου твоей καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ σου твоего καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла σου, твоего, τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τῶν - προβάτων овец σου твоих καὶ и πάσας все εὐχάς, обеты, ὅσας сколько ἂν если εὔξησθε, дал, καὶ и τὰς - ὁμολογίας договорённости ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς начатки τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν, ваших,

Масоретский:
לֹֽא־ not תוּכַ֞ל be able לֶ to אֱכֹ֣ל eat בִּ in שְׁעָרֶ֗יךָ gate מַעְשַׂ֤ר tenth דְּגָֽנְךָ֙ corn וְ and תִֽירֹשְׁךָ֣ wine וְ and יִצְהָרֶ֔ךָ oil וּ and בְכֹרֹ֥ת first-born בְּקָרְךָ֖ cattle וְ and צֹאנֶ֑ךָ cattle וְ and כָל־ whole נְדָרֶ֨יךָ֙ vow אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּדֹּ֔ר vow וְ and נִדְבֹתֶ֖יךָ free will וּ and תְרוּמַ֥ת contribution יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 12:18 - но ешь сие [только] пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, — ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
МБО12:18 - Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов - и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим φάγῃ будешь есть αὐτὰ их ἐν в τῷ - τόπῳ, месте, которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτῷ, Ему, σὺ ты καὶ и - υἱός сын σου твой καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя καὶ и - προσήλυτος прозелит который ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐπὶ во πάντα, всём, οὗ (на) которое ἂν если ἐπιβάλῃς положишь τὴν - χεῖρά руку σου. твою.

Масоретский:
כִּ֡י that אִם־ if לִ to פְנֵי֩ face יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) תֹּאכְלֶ֗נּוּ eat בַּ in the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֨ר [relative] יִבְחַ֜ר examine יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ god(s) בֹּו֒ in אַתָּ֨ה you וּ and בִנְךָ֤ son וּ and בִתֶּ֨ךָ֙ daughter וְ and עַבְדְּךָ֣ servant וַ and אֲמָתֶ֔ךָ handmaid וְ and הַ the לֵּוִ֖י Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in שְׁעָרֶ֑יךָ gate וְ and שָׂמַחְתָּ֗ rejoice לִ to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּ in כֹ֖ל whole מִשְׁלַ֥ח undertaking יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 12:19 - Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
МБО12:19 - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удерживай σεαυτῷ себя μὴ чтобы не ἐγκαταλίπῃς оставить τὸν - Λευίτην Левита πάντα (во) всё τὸν - χρόνον, время, ὅσον сколько ἐὰν если ζῇς живёшь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֔ to פֶּֽן־ lest תַּעֲזֹ֖ב leave אֶת־ [object marker] הַ the לֵּוִ֑י Levite כָּל־ whole יָמֶ֖יךָ day עַל־ upon אַדְמָתֶֽךָ׃ ס soil

Синодальный: 12:20 - Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, — тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
МБО12:20 - Когда Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он и обещал тебе, и ты захочешь мясного и скажешь: «Съем-ка я мяса», - то тогда можешь есть столько, сколько захочешь.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐμπλατύνῃ расширит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ὅριά пределы σου, твои, καθάπερ как ἐλάλησέν произнёс σοι, тебе, καὶ и ἐρεῖς скажешь: Φάγομαι Поем κρέα, мясо, ἐὰν если ἐπιθυμήσῃ пожелает - ψυχή душа́ σου твоя ὥστε чтобы φαγεῖν поесть κρέα, мясо, ἐν при πάσῃ всяком ἐπιθυμίᾳ желании τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей φάγῃ будешь есть κρέα. мясо.

Масоретский:
כִּֽי־ that יַרְחִיב֩ be wide יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֥יךָ god(s) אֶֽת־ [object marker] גְּבֽוּלְךָ֮ boundary כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר־ speak לָךְ֒ to וְ and אָמַרְתָּ֙ say אֹכְלָ֣ה eat בָשָׂ֔ר flesh כִּֽי־ that תְאַוֶּ֥ה wish נַפְשְׁךָ֖ soul לֶ to אֱכֹ֣ל eat בָּשָׂ֑ר flesh בְּ in כָל־ whole אַוַּ֥ת desire נַפְשְׁךָ֖ soul תֹּאכַ֥ל eat בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 12:21 - Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
МБО12:21 - Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего Имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μακρότερον далеко ἀπέχῃ удалено σου (от) тебя - τόπος, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, καὶ тогда θύσεις ты будешь закалывать ἀπὸ от τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и ἀπὸ от τῶν - προβάτων овец σου, твоих, ὧν которых ἂν - δῷ дал - θεός Бог σοι, тебе, ὃν каким τρόπον образом ἐνετειλάμην я приказал σοι, тебе, καὶ и φάγῃ будешь есть ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих κατὰ по τὴν - ἐπιθυμίαν желанию τῆς - ψυχῆς души́ σου· твоей;

Масоретский:
כִּֽי־ that יִרְחַ֨ק be far מִמְּךָ֜ from הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֨ר [relative] יִבְחַ֜ר examine יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ god(s) לָ to שׂ֣וּם put שְׁמֹ֣ו name שָׁם֒ there וְ and זָבַחְתָּ֞ slaughter מִ from בְּקָרְךָ֣ cattle וּ and מִ from צֹּֽאנְךָ֗ cattle אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן give יְהוָה֙ YHWH לְךָ֔ to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ command וְ and אָֽכַלְתָּ֙ eat בִּ in שְׁעָרֶ֔יךָ gate בְּ in כֹ֖ל whole אַוַּ֥ת desire נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 12:22 - но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие;
МБО12:22 - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.

LXX Септуагинта: ὡς как ἔσθεται едятся - δορκὰς серна καὶ и - ἔλαφος, олень, οὕτως так φάγῃ будешь есть αὐτό, его, - ἀκάθαρτος нечистый ἐν среди σοὶ тебя καὶ и - καθαρὸς чистый ὡσαύτως так же ἔδεται. будет есть.

Масоретский:
אַ֗ךְ only כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵאָכֵ֤ל eat אֶֽת־ [object marker] הַ the צְּבִי֙ gazelle וְ and אֶת־ [object marker] הָ֣ the אַיָּ֔ל fallow-buck כֵּ֖ן thus תֹּאכְלֶ֑נּוּ eat הַ the טָּמֵא֙ unclean וְ and הַ the טָּהֹ֔ור pure יַחְדָּ֖ו together יֹאכְלֶֽנּוּ׃ eat

Синодальный: 12:23 - только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
МБО12:23 - [Запрет есть кровь]
Но берегись есть кровь, потому что кровь - это жизнь, и ты не должен есть жизнь вместе с мясом.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи ἰσχυρῶς сильно τοῦ - μὴ чтобы не φαγεῖν съесть αἷμα, кровь, ὅτι потому что τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ψυχή· душа́ οὐ не βρωθήσεται будет съедена - ψυχὴ душа́ μετὰ вместе с τῶν - κρεῶν, мясом,

Масоретский:
רַ֣ק only חֲזַ֗ק be strong לְ to בִלְתִּי֙ failure אֲכֹ֣ל eat הַ the דָּ֔ם blood כִּ֥י that הַ the דָּ֖ם blood ה֣וּא he הַ the נָּ֑פֶשׁ soul וְ and לֹא־ not תֹאכַ֥ל eat הַ the נֶּ֖פֶשׁ soul עִם־ with הַ the בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 12:24 - не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
МБО12:24 - Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду.

LXX Септуагинта: οὐ не φάγεσθε, будете есть, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχεεῖτε выливайте αὐτὸ её ὡς как ὕδωρ· воду;

Масоретский:
לֹ֖א not תֹּאכְלֶ֑נּוּ eat עַל־ upon הָ the אָ֥רֶץ earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ pour כַּ as the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 12:25 - не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
МБО12:25 - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.

LXX Септуагинта: οὐ не φάγῃ будешь есть αὐτό, её, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим μετὰ после σέ, тебя, ἐὰν если ποιήσῃς ты сделал τὸ - καλὸν хорошее καὶ и τὸ - ἀρεστὸν угодное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
לֹ֖א not תֹּאכְלֶ֑נּוּ eat לְמַ֨עַן because of יִיטַ֤ב be good לְךָ֙ to וּ and לְ to בָנֶ֣יךָ son אַחֲרֶ֔יךָ after כִּֽי־ that תַעֲשֶׂ֥ה make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 12:26 - Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его];
МБО12:26 - Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако τὰ - ἅγιά посвящённое σου, твоё, ἐὰν если γένηταί случилось σοι, тебе, καὶ и τὰς - εὐχάς обеты σου твои λαβὼν взяв ἥξεις ты будешь являться εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
רַ֧ק only קָֽדָשֶׁ֛יךָ holiness אֲשֶׁר־ [relative] יִהְי֥וּ be לְךָ֖ to וּ and נְדָרֶ֑יךָ vow תִּשָּׂ֣א lift וּ and בָ֔אתָ come אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֥ר examine יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 12:27 - и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
МБО12:27 - Приносите свои всесожжения - и мясо, и кровь - на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις будешь совершать τὰ - ὁλοκαυτώματά всесожжения σου· твои; τὰ - κρέα мясо ἀνοίσεις будешь приносить ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, τὸ - δὲ и αἷμα кровь τῶν - θυσιῶν жертв σου твоих προσχεεῖς прольёшь πρὸς к τὴν - βάσιν основанию τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, τὰ - δὲ а κρέα мясо φάγῃ. будешь есть.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make עֹלֹתֶ֨יךָ֙ burnt-offering הַ the בָּשָׂ֣ר flesh וְ and הַ the דָּ֔ם blood עַל־ upon מִזְבַּ֖ח altar יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and דַם־ blood זְבָחֶ֗יךָ sacrifice יִשָּׁפֵךְ֙ pour עַל־ upon מִזְבַּח֙ altar יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and הַ the בָּשָׂ֖ר flesh תֹּאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 12:28 - Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
МБО12:28 - Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: φυλάσσου Сохраняй καὶ и ἄκουε слушай καὶ и ποιήσεις исполнишь πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι, тебе, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим δι᾿ через αἰῶνος, век, ἐὰν если ποιήσῃς ты сделал τὸ - καλὸν хорошее καὶ и τὸ - ἀρεστὸν приятное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
שְׁמֹ֣ר keep וְ and שָׁמַעְתָּ֗ hear אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּ֑ךָּ command לְמַעַן֩ because of יִיטַ֨ב be good לְךָ֜ to וּ and לְ to בָנֶ֤יךָ son אַחֲרֶ֨יךָ֙ after עַד־ unto עֹולָ֔ם eternity כִּ֤י that תַעֲשֶׂה֙ make הַ the טֹּ֣וב good וְ and הַ the יָּשָׁ֔ר right בְּ in עֵינֵ֖י eye יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס god(s)

Синодальный: 12:29 - Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
МБО12:29 - [Предупреждение об идолослужении]
Господь, твой Бог, искоренит перед тобой народы, которые ты собираешься завоевать и выселить. Но когда ты прогонишь их и поселишься на их земле,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐξολεθρεύσῃ истребит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ἔθνη, народы, εἰς в οὓς которые σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и κατακληρονομήσῃς разделив по жребию αὐτοὺς их καὶ и κατοικήσῃς поселишься ἐν на τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּֽי־ that יַכְרִית֩ cut יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ come שָׁ֛מָּה there לָ to רֶ֥שֶׁת trample down אֹותָ֖ם [object marker] מִ from פָּנֶ֑יךָ face וְ and יָרַשְׁתָּ֣ trample down אֹתָ֔ם [object marker] וְ and יָשַׁבְתָּ֖ sit בְּ in אַרְצָֽם׃ earth

Синодальный: 12:30 - тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать";
МБО12:30 - когда все они будут истреблены перед тобой, берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».

LXX Септуагинта: πρόσεχε удержи σεαυτῷ себя μὴ не ἐκζητήσῃς искать ἐπακολουθῆσαι последовать αὐτοῖς им μετὰ после τὸ - ἐξολεθρευθῆναι истребления αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица́ σου· твоего; οὐ нет μὴ не ἐκζητήσῃς искать τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν их λέγων говоря: Πῶς Как ποιοῦσιν делают τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим ποιήσω сделаю κἀγώ. и я.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֗ to פֶּן־ lest תִּנָּקֵשׁ֙ ensnare אַחֲרֵיהֶ֔ם after אַחֲרֵ֖י after הִשָּׁמְדָ֣ם destroy מִ from פָּנֶ֑יךָ face וּ and פֶן־ lest תִּדְרֹ֨שׁ inquire לֵֽ to אלֹהֵיהֶ֜ם god(s) לֵ to אמֹ֨ר say אֵיכָ֨ה how יַעַבְד֜וּ work, serve הַ the גֹּויִ֤ם people הָ the אֵ֨לֶּה֙ these אֶת־ [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) וְ and אֶעֱשֶׂה־ make כֵּ֖ן thus גַּם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 12:31 - не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
МБО12:31 - Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσεις будешь делать οὕτως так κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему; τὰ это γὰρ ведь βδελύγματα, мерзости, то, что κύριος Господь ἐμίσησεν, возненавидел, ἐποίησαν они сделали τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν, своим, ὅτι потому что τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих κατακαίουσιν они сжигают ἐν в πυρὶ огне τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשֶׂ֣ה make כֵ֔ן thus לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) כִּי֩ that כָּל־ whole תֹּועֲבַ֨ת abomination יְהוָ֜ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂנֵ֗א hate עָשׂוּ֙ make לֵ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) כִּ֣י that גַ֤ם even אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶם֙ son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם daughter יִשְׂרְפ֥וּ burn בָ in the אֵ֖שׁ fire לֵֽ to אלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 12:32 - Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
МБО12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.

LXX Септуагинта: Πᾶν Всякое ῥῆμα, слово, которое ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, τοῦτο это φυλάξῃ сохрани ποιεῖν· исполнять; οὐ не προσθήσεις добавишь ἐπ᾿ к αὐτὸ нему οὐδὲ и не ἀφελεῖς отнимешь ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דָּבָ֗ר word אֲשֶׁ֤ר [relative] אָנֹכִי֙ i מְצַוֶּ֣ה command אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֹתֹ֥ו [object marker] תִשְׁמְר֖וּ keep לַ to עֲשֹׂ֑ות make לֹא־ not תֹסֵ֣ף add עָלָ֔יו upon וְ and לֹ֥א not תִגְרַ֖ע clip מִמֶּֽנּוּ׃ פ from

Открыть окно