Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
МБО12:1 - [О единственном жертвеннике для богослужения]
Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить в земле, которую Господь, Бог ваших отцов, отдал вам во владение.

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτα это τὰ - προστάγματα повеления καὶ и αἱ - κρίσεις, суды, ἃς которые φυλάξετε сохраните вы τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν по κλήρῳ, жребию, πάσας (на) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ὑμεῖς вы ζῆτε живёте ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
אֵ֠לֶּה these הַֽ - the חֻקִּ֣ים Вот постановления portion וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּטִים֮ и законы justice אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁמְר֣וּן которые вы должны стараться keep לַ к to עֲשֹׂות֒ исполнять make בָּ в in - the אָ֕רֶץ в земле earth אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן твоих, дает give יְהוָ֜ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵ֧י Бог god(s) אֲבֹתֶ֛יךָ отцов father לְךָ֖ к to לְ к to רִשְׁתָּ֑הּ тебе во владение trample down כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֔ים во все дни day אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you חַיִּ֖ים которые вы будете alive עַל־ upon הָ - the אֲדָמָֽה׃ на той земле soil

Синодальный: 12:2 - Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
МБО12:2 - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.

LXX Септуагинта: ἀπωλείᾳ Гибелью ἀπολεῖτε погубите πάντας все τοὺς - τόπους, места́, ἐν в οἷς которых ἐλάτρευσαν послужили они ἐκεῖ там τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим οὓς которые ὑμεῖς вы κληρονομεῖτε унаследуете αὐτούς, их, ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах τῶν - ὑψηλῶν высоких καὶ и ἐπὶ на τῶν - θινῶν холмах καὶ и ὑποκάτω под δένδρου деревом δασέος ветвистым

Масоретский:
אַבֵּ֣ד Истребите perish תְּ֠אַבְּדוּן perish אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מְּקֹמֹ֞ות все места place אֲשֶׁ֧ר которыми [relative] עָֽבְדוּ־ служили work, serve שָׁ֣ם there הַ - the גֹּויִ֗ם где народы people אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you יֹרְשִׁ֥ים вы овладеете trample down אֹתָ֖ם [МО] [object marker] אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם богам god(s) עַל־ upon הֶ - the הָרִ֤ים горах mountain הָֽ - the רָמִים֙ своим, на высоких be high וְ и and עַל־ upon הַ - the גְּבָעֹ֔ות и на холмах hill וְ и and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ деревом tree רַעֲנָן׃ и под всяким ветвистым luxuriant

Синодальный: 12:3 - и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
МБО12:3 - Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите их имена из тех мест.

LXX Септуагинта: καὶ тогда κατασκάψετε вы разрушите τοὺς - βωμοὺς жертвенники αὐτῶν их καὶ и συντρίψετε разобьёте τὰς - στήλας стелы αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἄλση священные рощи αὐτῶν их ἐκκόψετε вырубите καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные изображения τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их κατακαύσετε сожжёте πυρί, огнём, καὶ и ἀπολεῖται погибнет τὸ - ὄνομα имя αὐτῶν их ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου. того.

Масоретский:
וְ и and נִתַּצְתֶּ֣ם и разрушьте break אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבּחֹתָ֗ם жертвенники altar וְ и and שִׁבַּרְתֶּם֙ их, и сокрушите break אֶת־ [МО] [object marker] מַצֵּ֣בֹתָ֔ם столбы massebe וַ и and אֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ рощи asherah תִּשְׂרְפ֣וּן их, и сожгите burn בָּ в in - the אֵ֔שׁ огнем fire וּ и and פְסִילֵ֥י истуканы idol אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם богов god(s) תְּגַדֵּע֑וּן их, и разбейте cut off וְ и and אִבַּדְתֶּ֣ם их, и истребите perish אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמָ֔ם имя name מִן־ from הַ - the מָּקֹ֖ום их от места place הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 12:4 - Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
МБО12:4 - Вы не должны служить Господу, вашему Богу, так, как они служат своим богам.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать οὕτως так κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν, вашему,

Масоретский:
לֹֽא־ not תַעֲשׂ֣וּן Не то должны вы делать make כֵּ֔ן thus לַ к to יהוָ֖ה для Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 12:5 - но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
МБО12:5 - Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего Имени. Туда вы и должны приходить,

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но только εἰς в τὸν - τόπον, месте, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐν в μιᾷ одном τῶν - φυλῶν (из) племён ὑμῶν ваших ἐπονομάσαι призвать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ там ἐπικληθῆναι, именоваться, καὶ и ἐκζητήσετε будете искать καὶ и εἰσελεύσεσθε будете приходить ἐκεῖ туда

Масоретский:
כִּ֠י that אִֽם־ if אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֞ום но к месту place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֨ר какое изберет examine יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ Бог god(s) מִ from כָּל־ whole שִׁבְטֵיכֶ֔ם ваш, из всех колен rod לָ к to שׂ֥וּם ваших, чтобы пребывать put אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו имени name שָׁ֑ם there לְ к to שִׁכְנֹ֥ו dwell תִדְרְשׁ֖וּ Его там, обращайтесь inquire וּ и and בָ֥אתָ и туда приходите come שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 12:6 - и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, [и мирные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
МБО12:6 - туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσετε принесёте ἐκεῖ там τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - θυσιάσματα жертвы ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς начатки ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - εὐχὰς обеты ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἑκούσια добровольные ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - βοῶν быков ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - προβάτων овец ὑμῶν ваших

Масоретский:
וַ и and הֲבֵאתֶ֣ם и туда приносите come שָׁ֗מָּה there עֹלֹֽתֵיכֶם֙ всесожжения burnt-offering וְ и and זִבְחֵיכֶ֔ם ваши, и жертвы sacrifice וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם ваши, и десятины tenth וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] תְּרוּמַ֣ת ваши, и возношение contribution יֶדְכֶ֑ם рук hand וְ и and נִדְרֵיכֶם֙ ваших, и обеты vow וְ и and נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם ваши, и добровольные free will וּ и and בְכֹרֹ֥ת first-born בְּקַרְכֶ֖ם крупного cattle וְ и and צֹאנְכֶֽם׃ вашего и мелкого cattle

Синодальный: 12:7 - и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
МБО12:7 - Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγεσθε будете есть ἐκεῖ там ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и εὐφρανθήσεσθε будете радоваться ἐπὶ обо πᾶσιν, всём, οὗ (на) которое ἂν если τὴν - χεῖρα руку ἐπιβάλητε, поло́жите, ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - οἶκοι дома́ ὑμῶν, ваши, καθότι так как εὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
וַ и and אֲכַלְתֶּם־ и ешьте eat שָׁ֗ם there לִ к to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богом god(s) וּ и and שְׂמַחְתֶּ֗ם вашим, и веселитесь rejoice בְּ в in כֹל֙ whole מִשְׁלַ֣ח ваши о всем, что делалось undertaking יֶדְכֶ֔ם руками hand אַתֶּ֖ם you וּ и and בָתֵּיכֶ֑ם вы и семейства house אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּֽרַכְךָ֖ вашими, чем благословил bless יְהוָ֥ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 12:8 - Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
МБО12:8 - Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня - каждый, как ему кажется верным, -

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать πάντα, всё то, что ἡμεῖς мы ποιοῦμεν делаем ὧδε здесь σήμερον, сегодня, ἕκαστος каждый τὸ что ἀρεστὸν приятно ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּן Там вы не должны делать make כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנַ֧חְנוּ we עֹשִׂ֛ים здесь делаем make פֹּ֖ה here הַ - the יֹּ֑ום всего, как мы теперь day אִ֖ישׁ каждый man כָּל־ whole הַ - the יָּשָׁ֥ר правильным right בְּ в in עֵינָֽיו׃ что ему кажется eye

Синодальный: 12:9 - ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО12:9 - потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, твой Бог, дает вам.

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ же ἥκατε вступили вы ἕως до τοῦ - νῦν ныне εἰς в τὴν - κατάπαυσιν покой καὶ и εἰς в τὴν - κληρονομίαν, наследство, ἣν которое κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
כִּ֥י that לֹא־ not בָּאתֶ֖ם ибо вы ныне еще не вступили come עַד־ unto עָ֑תָּה now אֶל־ to הַ - the מְּנוּחָה֙ в место покоя resting place וְ и and אֶל־ to הַֽ - the נַּחֲלָ֔ה и в удел heritage אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה который Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой, дает give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 12:10 - Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
МБО12:10 - Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.

LXX Септуагинта: καὶ Когда διαβήσεσθε перейдёте τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш κατακληρονομεῖ унаследует ὑμῖν, вам, καὶ тогда καταπαύσει упокоит ὑμᾶς вас ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν ваших τῶν - κύκλῳ, вокруг, καὶ и κατοικήσετε посе́литесь μετὰ в ἀσφαλείας. безопасности.

Масоретский:
וַ и and עֲבַרְתֶּם֮ Но когда перейдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּן֒ Иордан Jordan וִֽ и and ישַׁבְתֶּ֣ם и поселитесь sit בָּ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) מַנְחִ֣יל ваш, дает take possession אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וְ и and הֵנִ֨יחַ settle לָכֶ֧ם к to מִ from כָּל־ whole אֹיְבֵיכֶ֛ם вас от всех врагов be hostile מִ from סָּבִ֖יב ваших, окружающих surrounding וִֽ и and ישַׁבְתֶּם־ [вас], и будете sit בֶּֽטַח׃ безопасно trust

Синодальный: 12:11 - тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу [Богу вашему];
МБО12:11 - Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего Имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - τόπος, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐπικληθῆναι (чтобы) призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, ἐκεῖ там οἴσετε принесёте πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - θυσιάσματα жертвы ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιδέκατα десятины ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς первородных τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - δόματα дары ὑμῶν ваши καὶ и πᾶν всё ἐκλεκτὸν избранное τῶν - δώρων даров ὑμῶν, ваших, ὅσα сколько ἐὰν если εὔξησθε обещали τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν, вашему,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be הַ - the מָּקֹ֗ום тогда, какое место place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַר֩ изберет examine יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֥ם Бог god(s) בֹּו֙ в in לְ к to שַׁכֵּ֤ן ваш, чтобы пребывать dwell שְׁמֹו֙ имени name שָׁ֔ם there שָׁ֣מָּה there תָבִ֔יאוּ Его там, туда приносите come אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּ֣ה все, что я заповедую command אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] עֹולֹתֵיכֶ֣ם вам: всесожжения burnt-offering וְ и and זִבְחֵיכֶ֗ם ваши и жертвы sacrifice מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ ваши, десятины tenth וּ и and תְרֻמַ֣ת ваши и возношение contribution יֶדְכֶ֔ם рук hand וְ и and כֹל֙ whole מִבְחַ֣ר ваших, и все, избранное choice נִדְרֵיכֶ֔ם по обетам vow אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּדְּר֖וּ вашим, что вы обещали vow לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 12:12 - и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
МБО12:12 - Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσεσθε будете радоваться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν, вашим, ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, οἱ - παῖδες слу́ги ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - παιδίσκαι служанки ὑμῶν ваши καὶ и - Λευίτης Левит - ἐπὶ у τῶν - πυλῶν воро́т ὑμῶν, ваших, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему μερὶς часть οὐδὲ и не κλῆρος жребий μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וּ и and שְׂמַחְתֶּ֗ם и веселитесь rejoice לִ к to פְנֵי֮ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֒ Богом god(s) אַתֶּ֗ם you וּ и and בְנֵיכֶם֙ вашим, вы и сыны son וּ и and בְנֹ֣תֵיכֶ֔ם ваши, и дочери daughter וְ и and עַבְדֵיכֶ֖ם ваши, и рабы servant וְ и and אַמְהֹתֵיכֶ֑ם ваши, и рабыни handmaid וְ и and הַ - the לֵּוִי֙ ваши, и левит Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in שַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם который посреди жилищ gate כִּ֣י ваших, ибо that אֵ֥ין [NEG] לֹ֛ו к to חֵ֥לֶק нет ему части share וְ и and נַחֲלָ֖ה и удела heritage אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 12:13 - Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
МБО12:13 - Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σεαυτῷ тебя самого μὴ не ἀνενέγκῃς приносить τὰ - ὁλοκαυτώματά всесожжения σου твои ἐν на παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ которое ἐὰν если ἴδῃς, увидишь,

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר Берегись keep לְךָ֔ к to פֶּֽן־ lest תַּעֲלֶ֖ה приносить ascend עֹלֹתֶ֑יךָ всесожжения burnt-offering בְּ в in כָל־ whole מָקֹ֖ום твои на всяком месте place אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּרְאֶֽה׃ которое ты увидишь see

Синодальный: 12:14 - но на том только месте, которое изберет Господь [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе [сегодня].
МБО12:14 - Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но только εἰς на τὸν - τόπον, месте, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτὸν Сам ἐν в μιᾷ одном τῶν - φυλῶν (из) племён σου, твоих, ἐκεῖ туда ἀνοίσεις будешь приносить τὰ - ὁλοκαυτώματά всесожжения σου твои καὶ и ἐκεῖ там ποιήσεις будешь делать πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον. сегодня.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if בַּ в in - the מָּקֹ֞ום но на том только месте place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֤ר которое изберет examine יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in אַחַ֣ד в одном one שְׁבָטֶ֔יךָ из колен rod שָׁ֖ם there תַּעֲלֶ֣ה твоих, приноси ascend עֹלֹתֶ֑יךָ всесожжения burnt-offering וְ и and שָׁ֣ם there תַּעֲשֶׂ֔ה твои и делай make כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּֽךָּ׃ все, что заповедую command

Синодальный: 12:15 - Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
МБО12:15 - [Об употреблении мяса]
Впрочем, ты можешь закалывать скот в любом из городов и есть столько мяса, сколько тебе хочется, как если бы это были газель или олень, по благословению, которое Господь, твой Бог, дает тебе. И ритуально нечистые, и чистые могут есть его.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но только ἐν при πάσῃ всяком ἐπιθυμίᾳ желании σου твоём θύσεις будешь закалывать καὶ и φάγῃ будешь есть κρέα мясо κατὰ по τὴν - εὐλογίαν благословению κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ἣν которое ἔδωκέν дал Он σοι тебе ἐν во πάσῃ всяком πόλει· городе; - ἀκάθαρτος нечистый ἐν среди σοὶ тебя καὶ и - καθαρὸς чистый ἐπὶ - τὸ - αὐτὸ также φάγεται будет есть αὐτὸ его ὡς как δορκάδα антилопу или ἔλαφον· оленя;

Масоретский:
רַק֩ only בְּ в in כָל־ whole אַוַּ֨ת Впрочем, когда только пожелает desire נַפְשְׁךָ֜ душа soul תִּזְבַּ֣ח׀ твоя, можешь заколать slaughter וְ и and אָכַלְתָּ֣ и есть eat בָשָׂ֗ר твоего, мясо flesh כְּ как as בִרְכַּ֨ת по благословению blessing יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ которое Он дал give לְךָ֖ к to בְּ в in כָל־ whole שְׁעָרֶ֑יךָ тебе, во всех жилищах gate הַ - the טָּמֵ֤א твоих: нечистый unclean וְ и and הַ - the טָּהֹור֙ и чистый pure יֹאכְלֶ֔נּוּ могут eat כַּ как as - the צְּבִ֖י сие, как серну gazelle וְ и and כָ как as - the אַיָּֽל׃ и как оленя fallow-buck

Синодальный: 12:16 - только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
МБО12:16 - Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τὸ - αἷμα кро́ви οὐ не φάγεσθε, будете есть, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχεεῖτε изливайте αὐτὸ её ὡς как ὕδωρ. воду.

Масоретский:
רַ֥ק only הַ - the דָּ֖ם только крови blood לֹ֣א not תֹאכֵ֑לוּ не ешьте eat עַל־ upon הָ - the אָ֥רֶץ : на землю earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ выливайте pour כַּ как as - the מָּֽיִם׃ ее, как воду water

Синодальный: 12:17 - Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
МБО12:17 - Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету.

LXX Септуагинта: οὐ Не δυνήσῃ сможешь φαγεῖν съесть ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих τὸ - ἐπιδέκατον десятины τοῦ - σίτου пшеницы σου твоей καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ σου твоего καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла σου, твоего, τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τῶν - προβάτων овец σου твоих καὶ и πάσας все εὐχάς, обеты, ὅσας сколько ἂν если εὔξησθε, дал, καὶ и τὰς - ὁμολογίας договорённости ὑμῶν ваши καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς начатки τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν, ваших,

Масоретский:
לֹֽא־ not תוּכַ֞ל Нельзя be able לֶ к to אֱכֹ֣ל тебе есть eat בִּ в in שְׁעָרֶ֗יךָ в жилищах gate מַעְשַׂ֤ר твоих десятины tenth דְּגָֽנְךָ֙ хлеба corn וְ и and תִֽירֹשְׁךָ֣ твоего, и вина wine וְ и and יִצְהָרֶ֔ךָ твоего, и елея oil וּ и and בְכֹרֹ֥ת first-born בְּקָרְךָ֖ крупного cattle וְ и and צֹאנֶ֑ךָ твоего и мелкого cattle וְ и and כָל־ whole נְדָרֶ֨יךָ֙ твоего, и всех обетов vow אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּדֹּ֔ר твоих, которые ты обещал vow וְ и and נִדְבֹתֶ֖יךָ и добровольных free will וּ и and תְרוּמַ֥ת твоих, и возношения contribution יָדֶֽךָ׃ рук hand

Синодальный: 12:18 - но ешь сие [только] пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, — ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
МБО12:18 - Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов - и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим φάγῃ будешь есть αὐτὰ их ἐν в τῷ - τόπῳ, месте, которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτῷ, Ему, σὺ ты καὶ и - υἱός сын σου твой καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя καὶ и - προσήλυτος прозелит который ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐπὶ во πάντα, всём, οὗ (на) которое ἂν если ἐπιβάλῃς положишь τὴν - χεῖρά руку σου. твою.

Масоретский:
כִּ֡י that אִם־ if לִ к to פְנֵי֩ face יְהוָ֨ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Богом god(s) תֹּאכְלֶ֗נּוּ но ешь eat בַּ в in - the מָּקֹום֙ твоим, на том месте place אֲשֶׁ֨ר [relative] יִבְחַ֜ר которое изберет examine יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ Бог god(s) בֹּו֒ в in אַתָּ֨ה you וּ и and בִנְךָ֤ твой, - ты и сын son וּ и and בִתֶּ֨ךָ֙ твой, и дочь daughter וְ и and עַבְדְּךָ֣ твоя, и раб servant וַ и and אֲמָתֶ֔ךָ твой, и раба handmaid וְ и and הַ - the לֵּוִ֖י твоя, и левит Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֑יךָ [и пришелец] который в жилищах gate וְ и and שָׂמַחְתָּ֗ твоих, и веселись rejoice לִ к to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богом god(s) בְּ в in כֹ֖ל whole מִשְׁלַ֥ח твоим, о всем, что делалось undertaking יָדֶֽךָ׃ руками hand

Синодальный: 12:19 - Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
МБО12:19 - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удерживай σεαυτῷ себя μὴ чтобы не ἐγκαταλίπῃς оставить τὸν - Λευίτην Левита πάντα (во) всё τὸν - χρόνον, время, ὅσον сколько ἐὰν если ζῇς живёшь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר Смотри keep לְךָ֔ к to פֶּֽן־ lest תַּעֲזֹ֖ב не оставляй leave אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לֵּוִ֑י левита Levite כָּל־ whole יָמֶ֖יךָ во все дни day עַל־ upon אַדְמָתֶֽךָ׃ ס [которые будешь жить] на земле soil

Синодальный: 12:20 - Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, — тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
МБО12:20 - Когда Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он и обещал тебе, и ты захочешь мясного и скажешь: «Съем-ка я мяса», - то тогда можешь есть столько, сколько захочешь.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐμπλατύνῃ расширит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ὅριά пределы σου, твои, καθάπερ как ἐλάλησέν произнёс σοι, тебе, καὶ и ἐρεῖς скажешь: Φάγομαι Поем κρέα, мясо, ἐὰν если ἐπιθυμήσῃ пожелает - ψυχή душа́ σου твоя ὥστε чтобы φαγεῖν поесть κρέα, мясо, ἐν при πάσῃ всяком ἐπιθυμίᾳ желании τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей φάγῃ будешь есть κρέα. мясо.

Масоретский:
כִּֽי־ that יַרְחִיב֩ Когда распространит be wide יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֥יךָ Бог god(s) אֶֽת־ [МО] [object marker] גְּבֽוּלְךָ֮ твой, пределы boundary כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר־ твои, как Он говорил speak לָךְ֒ к to וְ и and אָמַרְתָּ֙ тебе, и ты скажешь say אֹכְלָ֣ה : "поем eat בָשָׂ֔ר я мяса flesh כִּֽי־ that תְאַוֶּ֥ה твоя пожелает wish נַפְשְׁךָ֖ ", потому что душа soul לֶ к to אֱכֹ֣ל есть eat בָּשָׂ֑ר мяса flesh בְּ в in כָל־ whole אַוַּ֥ת - тогда по желанию desire נַפְשְׁךָ֖ души soul תֹּאכַ֥ל твоей, ешь eat בָּשָֽׂר׃ мясо flesh

Синодальный: 12:21 - Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
МБО12:21 - Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего Имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μακρότερον далеко ἀπέχῃ удалено σου (от) тебя - τόπος, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, καὶ тогда θύσεις ты будешь закалывать ἀπὸ от τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и ἀπὸ от τῶν - προβάτων овец σου, твоих, ὧν которых ἂν - δῷ дал - θεός Бог σοι, тебе, ὃν каким τρόπον образом ἐνετειλάμην я приказал σοι, тебе, καὶ и φάγῃ будешь есть ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих κατὰ по τὴν - ἐπιθυμίαν желанию τῆς - ψυχῆς души́ σου· твоей;

Масоретский:
כִּֽי־ that יִרְחַ֨ק Если далеко be far מִמְּךָ֜ from הַ - the מָּקֹ֗ום от тебя то место place אֲשֶׁ֨ר [relative] יִבְחַ֜ר которое изберет examine יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶיךָ֮ Бог god(s) לָ к to שׂ֣וּם твой, чтобы пребывать put שְׁמֹ֣ו имени name שָׁם֒ there וְ и and זָבַחְתָּ֞ Его там, то заколай slaughter מִ from בְּקָרְךָ֣ из крупного cattle וּ и and מִ from צֹּֽאנְךָ֗ и мелкого cattle אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן твоего, который дал give יְהוָה֙ тебе Господь YHWH לְךָ֔ к to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוִּיתִ֑ךָ как я повелел command וְ и and אָֽכַלְתָּ֙ тебе, и ешь eat בִּ в in שְׁעָרֶ֔יךָ в жилищах gate בְּ в in כֹ֖ל whole אַוַּ֥ת твоих, по желанию desire נַפְשֶֽׁךָ׃ души soul

Синодальный: 12:22 - но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие;
МБО12:22 - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.

LXX Септуагинта: ὡς как ἔσθεται едятся - δορκὰς серна καὶ и - ἔλαφος, олень, οὕτως так φάγῃ будешь есть αὐτό, его, - ἀκάθαρτος нечистый ἐν среди σοὶ тебя καὶ и - καθαρὸς чистый ὡσαύτως так же ἔδεται. будет есть.

Масоретский:
אַ֗ךְ only כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵאָכֵ֤ל но ешь eat אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the צְּבִי֙ серну gazelle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אַיָּ֔ל и оленя fallow-buck כֵּ֖ן thus תֹּאכְלֶ֑נּוּ их так, как едят eat הַ - the טָּמֵא֙ нечистый unclean וְ и and הַ - the טָּהֹ֔ור и чистый pure יַחְדָּ֖ו как together יֹאכְלֶֽנּוּ׃ могут eat

Синодальный: 12:23 - только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
МБО12:23 - [Запрет есть кровь]
Но берегись есть кровь, потому что кровь - это жизнь, и ты не должен есть жизнь вместе с мясом.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи ἰσχυρῶς сильно τοῦ - μὴ чтобы не φαγεῖν съесть αἷμα, кровь, ὅτι потому что τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ψυχή· душа́ οὐ не βρωθήσεται будет съедена - ψυχὴ душа́ μετὰ вместе с τῶν - κρεῶν, мясом,

Масоретский:
רַ֣ק only חֲזַ֗ק только строго be strong לְ к to בִלְתִּי֙ failure אֲכֹ֣ל чтобы не есть eat הַ - the דָּ֔ם крови blood כִּ֥י that הַ - the דָּ֖ם потому что кровь blood ה֣וּא he הַ - the נָּ֑פֶשׁ есть душа soul וְ и and לֹא־ not תֹאכַ֥ל : не ешь eat הַ - the נֶּ֖פֶשׁ души soul עִם־ with הַ - the בָּשָֽׂר׃ вместе с мясом flesh

Синодальный: 12:24 - не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
МБО12:24 - Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду.

LXX Септуагинта: οὐ не φάγεσθε, будете есть, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχεεῖτε выливайте αὐτὸ её ὡς как ὕδωρ· воду;

Масоретский:
לֹ֖א not תֹּאכְלֶ֑נּוּ не ешь eat עַל־ upon הָ - the אָ֥רֶץ ее на землю earth תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ ее: выливай pour כַּ как as - the מָּֽיִם׃ как воду water

Синодальный: 12:25 - не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
МБО12:25 - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.

LXX Септуагинта: οὐ не φάγῃ будешь есть αὐτό, её, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим μετὰ после σέ, тебя, ἐὰν если ποιήσῃς ты сделал τὸ - καλὸν хорошее καὶ и τὸ - ἀρεστὸν угодное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
לֹ֖א not תֹּאכְלֶ֑נּוּ не ешь eat לְמַ֨עַן because of יִיטַ֤ב ее, дабы хорошо be good לְךָ֙ к to וּ и and לְ к to בָנֶ֣יךָ тебе и детям son אַחֲרֶ֔יךָ твоим после after כִּֽי־ that תַעֲשֶׂ֥ה тебя, если будешь make הַ - the יָּשָׁ֖ר справедливое right בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 12:26 - Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его];
МБО12:26 - Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако τὰ - ἅγιά посвящённое σου, твоё, ἐὰν если γένηταί случилось σοι, тебе, καὶ и τὰς - εὐχάς обеты σου твои λαβὼν взяв ἥξεις ты будешь являться εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
רַ֧ק only קָֽדָשֶׁ֛יךָ Только святыни holiness אֲשֶׁר־ [relative] יִהְי֥וּ be לְךָ֖ к to וּ и and נְדָרֶ֑יךָ твои, какие будут у тебя, и обеты vow תִּשָּׂ֣א твои приноси lift וּ и and בָ֔אתָ и приходи come אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום на то место place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֥ר которое изберет examine יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 12:27 - и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
МБО12:27 - Приносите свои всесожжения - и мясо, и кровь - на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις будешь совершать τὰ - ὁλοκαυτώματά всесожжения σου· твои; τὰ - κρέα мясо ἀνοίσεις будешь приносить ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, τὸ - δὲ и αἷμα кровь τῶν - θυσιῶν жертв σου твоих προσχεεῖς прольёшь πρὸς к τὴν - βάσιν основанию τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, τὰ - δὲ а κρέα мясо φάγῃ. будешь есть.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֤יתָ и совершай make עֹלֹתֶ֨יךָ֙ всесожжения burnt-offering הַ - the בָּשָׂ֣ר твои, мясо flesh וְ и and הַ - the דָּ֔ם и кровь blood עַל־ upon מִזְבַּ֖ח на жертвеннике altar יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) וְ и and דַם־ твоего но кровь blood זְבָחֶ֗יךָ [других] жертв sacrifice יִשָּׁפֵךְ֙ твоих должна pour עַל־ upon מִזְבַּח֙ у жертвенника altar יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) וְ и and הַ - the בָּשָׂ֖ר твоего, а мясо flesh תֹּאכֵֽל׃ ешь eat

Синодальный: 12:28 - Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
МБО12:28 - Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: φυλάσσου Сохраняй καὶ и ἄκουε слушай καὶ и ποιήσεις исполнишь πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι, тебе, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим δι᾿ через αἰῶνος, век, ἐὰν если ποιήσῃς ты сделал τὸ - καλὸν хорошее καὶ и τὸ - ἀρεστὸν приятное ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
שְׁמֹ֣ר и исполняй keep וְ и and שָׁמַעְתָּ֗ Слушай hear אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים все слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוֶּ֑ךָּ сии, которые заповедую command לְמַעַן֩ because of יִיטַ֨ב тебе, дабы хорошо be good לְךָ֜ к to וּ и and לְ к to בָנֶ֤יךָ тебе и детям son אַחֲרֶ֨יךָ֙ твоим после after עַד־ тебя во unto עֹולָ֔ם век eternity כִּ֤י that תַעֲשֶׂה֙ если будешь make הַ - the טֹּ֣וב доброе good וְ и and הַ - the יָּשָׁ֔ר и угодное right בְּ в in עֵינֵ֖י пред очами eye יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס Бога god(s)

Синодальный: 12:29 - Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
МБО12:29 - [Предупреждение об идолослужении]
Господь, твой Бог, искоренит перед тобой народы, которые ты собираешься завоевать и выселить. Но когда ты прогонишь их и поселишься на их земле,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἐξολεθρεύσῃ истребит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰ - ἔθνη, народы, εἰς в οὓς которые σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и κατακληρονομήσῃς разделив по жребию αὐτοὺς их καὶ и κατοικήσῃς поселишься ἐν на τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּֽי־ that יַכְרִית֩ твой, истребит cut יְהוָ֨ה Когда Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּויִ֗ם твоего народы people אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ к которым ты идешь come שָׁ֛מָּה there לָ к to רֶ֥שֶׁת чтобы взять trample down אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מִ from פָּנֶ֑יךָ от лица face וְ и and יָרַשְׁתָּ֣ их во владение trample down אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and יָשַׁבְתָּ֖ их, поселишься sit בְּ в in אַרְצָֽם׃ в земле earth

Синодальный: 12:30 - тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать";
МБО12:30 - когда все они будут истреблены перед тобой, берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».

LXX Септуагинта: πρόσεχε удержи σεαυτῷ себя μὴ не ἐκζητήσῃς искать ἐπακολουθῆσαι последовать αὐτοῖς им μετὰ после τὸ - ἐξολεθρευθῆναι истребления αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица́ σου· твоего; οὐ нет μὴ не ἐκζητήσῃς искать τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν их λέγων говоря: Πῶς Как ποιοῦσιν делают τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим ποιήσω сделаю κἀγώ. и я.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר тогда берегись keep לְךָ֗ к to פֶּן־ lest תִּנָּקֵשׁ֙ чтобы ты не попал ensnare אַחֲרֵיהֶ֔ם последуя after אַחֲרֵ֖י им, по after הִשָּׁמְדָ֣ם истреблении destroy מִ from פָּנֶ֑יךָ их от лица face וּ и and פֶן־ lest תִּדְרֹ֨שׁ твоего, и не искал inquire לֵֽ к to אלֹהֵיהֶ֜ם богов god(s) לֵ к to אמֹ֨ר их, говоря say אֵיכָ֨ה how יַעַבְד֜וּ : "как служили work, serve הַ - the גֹּויִ֤ם народы people הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם сии богам god(s) וְ и and אֶעֱשֶׂה־ буду make כֵּ֖ן thus גַּם־ своим, так even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 12:31 - не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
МБО12:31 - Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσεις будешь делать οὕτως так κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему; τὰ это γὰρ ведь βδελύγματα, мерзости, то, что κύριος Господь ἐμίσησεν, возненавидел, ἐποίησαν они сделали τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν, своим, ὅτι потому что τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих κατακαίουσιν они сжигают ἐν в πυρὶ огне τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשֶׂ֣ה не делай make כֵ֔ן thus לַ к to יהוָ֖ה так Господу YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Богу god(s) כִּי֩ that כָּל־ whole תֹּועֲבַ֨ת твоему, ибо все, чего гнушается abomination יְהוָ֜ה Господь YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂנֵ֗א что ненавидит hate עָשׂוּ֙ Он, они делают make לֵ к to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם богам god(s) כִּ֣י that גַ֤ם even אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶם֙ своим: они и сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם своих и дочерей daughter יִשְׂרְפ֥וּ своих сожигают burn בָ в in - the אֵ֖שׁ на огне fire לֵֽ к to אלֹהֵיהֶֽם׃ богам god(s)

Синодальный: 12:32 - Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
МБО12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.

LXX Септуагинта: Πᾶν Всякое ῥῆμα, слово, которое ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, τοῦτο это φυλάξῃ сохрани ποιεῖν· исполнять; οὐ не προσθήσεις добавишь ἐπ᾿ к αὐτὸ нему οὐδὲ и не ἀφελεῖς отнимешь ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דָּבָ֗ר Все word אֲשֶׁ֤ר [relative] אָנֹכִי֙ i מְצַוֶּ֣ה что я заповедую command אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] תִשְׁמְר֖וּ вам, старайтесь keep לַ к to עֲשֹׂ֑ות исполнить make לֹא־ not תֹסֵ֣ף не прибавляй add עָלָ֔יו upon וְ и and לֹ֥א not תִגְרַ֖ע к тому и не убавляй clip מִמֶּֽנּוּ׃ פ from

Открыть окно