Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 11:1 - Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни.
МБО11:1 - [Великие дела Бога] Люби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.
LXX Септуагинта:
Καὶ И ἀγαπήσεις будешь любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего καὶ и φυλάξῃ сохранишь τὰ - φυλάγματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - κρίσεις суды αὐτοῦ Его πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни. Масоретский:
וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ love אֵ֖ת [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and שָׁמַרְתָּ֣ keep מִשְׁמַרְתֹּ֗ו guard-post וְ and חֻקֹּתָ֧יו regulation וּ and מִשְׁפָּטָ֛יו justice וּ and מִצְוֹתָ֖יו commandment כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day Синодальный: 11:2 - И вспомните ныне, — ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, — Его величие [и] Его крепкую руку и высокую мышцу его,
МБО11:2 - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказание Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,
LXX Септуагинта:
καὶ И γνώσεσθε познайте σήμερον сегодня ὅτι что οὐχὶ не τὰ - παιδία дети ὑμῶν, ваши, ὅσοι которые οὐκ не οἴδασιν знают οὐδὲ и не εἴδοσαν видели τὴν - παιδείαν наказания κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и τὰ - μεγαλεῖα великолепия αὐτοῦ Его καὶ и τὴν - χεῖρα руку τὴν - κραταιὰν сильную καὶ и τὸν - βραχίονα мышцу τὸν - ὑψηλὸν высокую Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּם֮ know הַ the יֹּום֒ day כִּ֣י׀ that לֹ֣א not אֶת־ [object marker] בְּנֵיכֶ֗ם son אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יָדְעוּ֙ know וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not רָא֔וּ see אֶת־ [object marker] מוּסַ֖ר chastening יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) אֶת־ [object marker] גָּדְלֹ֕ו greatness אֶת־ [object marker] יָדֹו֙ hand הַ the חֲזָקָ֔ה strong וּ and זְרֹעֹ֖ו arm הַ the נְּטוּיָֽה׃ extend Синодальный: 11:3 - знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его,
МБО11:3 - знамения и дела, которые Он сотворил в Египте и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;
LXX Септуагинта:
καὶ и τὰ - σημεῖα знамения αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - τέρατα чудеса αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он ἐν в μέσῳ среде Αἰγύπτου Египта Φαραω фараону βασιλεῖ царю Αἰγύπτου Египта καὶ и πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ, его, Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אֹֽתֹתָיו֙ sign וְ and אֶֽת־ [object marker] מַעֲשָׂ֔יו deed אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make בְּ in תֹ֣וךְ midst מִצְרָ֑יִם Egypt לְ to פַרְעֹ֥ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֖יִם Egypt וּ and לְ to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ earth Синодальный: 11:4 - и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, — и погубил их Господь [Бог] даже до сего дня;
МБО11:4 - то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их до этого дня.
LXX Септуагинта:
καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал τὴν - δύναμιν войску τῶν - Αἰγυπτίων, Египтян, τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἵππον коннице αὐτῶν, их, ὡς как ἐπέκλυσεν разлил τὸ - ὕδωρ воду τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - ἐρυθρᾶς Красного ἐπὶ на προσώπου лицо αὐτῶν их καταδιωκόντων погнавшихся αὐτῶν их ἐκ за τῶν теми, которые ὀπίσω позади ὑμῶν вас καὶ и ἀπώλεσεν погубил αὐτοὺς их κύριος Господь ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας, дня, Масоретский:
וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂה֩ make לְ to חֵ֨יל power מִצְרַ֜יִם Egypt לְ to סוּסָ֣יו horse וּ and לְ to רִכְבֹּ֗ו chariot אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵצִ֜יף flow אֶת־ [object marker] מֵ֤י water יַם־ sea סוּף֙ rush עַל־ upon פְּנֵיהֶ֔ם face בְּ in רָדְפָ֖ם pursue אַחֲרֵיכֶ֑ם after וַ and יְאַבְּדֵ֣ם perish יְהוָ֔ה YHWH עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this Синодальный: 11:5 - и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,
МБО11:5 - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,
LXX Септуагинта:
καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он ὑμῖν вам ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἕως пока не ἤλθετε пришли вы εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον, это, Масоретский:
וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֛ה make לָכֶ֖ם to בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert עַד־ unto בֹּאֲכֶ֖ם come עַד־ unto הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּֽה׃ this Синодальный: 11:6 - и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них;
МБО11:6 - и что Он совершил с Дафаном и Авироном, сыновьями рувимита Елиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.
LXX Септуагинта:
καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он τῷ - Δαθαν Дафану καὶ и Αβιρων Авирону υἱοῖς сыновьям Ελιαβ Елиава υἱοῦ сына Ρουβην, Рувима, οὓς которых ἀνοίξασα открывшая ἡ - γῆ земля τὸ - στόμα рот αὐτῆς свой κατέπιεν поглотила αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν их καὶ и τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν их καὶ и πᾶσαν всё αὐτῶν им τὴν - ὑπόστασιν принадлежащее τὴν - μετ᾿ с αὐτῶν ними ἐν в μέσῳ середине παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, Масоретский:
וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make לְ to דָתָ֣ן Dathan וְ and לַ to אֲבִירָ֗ם Abiram בְּנֵ֣י son אֱלִיאָב֮ Eliab בֶּן־ son רְאוּבֵן֒ Reuben אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּצְתָ֤ה open הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֶת־ [object marker] פִּ֔יהָ mouth וַ and תִּבְלָעֵ֥ם swallow וְ and אֶת־ [object marker] בָּתֵּיהֶ֖ם house וְ and אֶת־ [object marker] אָהֳלֵיהֶ֑ם tent וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the יְקוּם֙ substance אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in רַגְלֵיהֶ֔ם foot בְּ in קֶ֖רֶב interior כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel Синодальный: 11:7 - ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.
МБО11:7 - Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши ἑώρακαν увидели πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода τὰ - μεγάλα, великие, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он ὑμῖν вам σήμερον. сегодня. Масоретский:
כִּ֤י that עֵֽינֵיכֶם֙ eye הָֽ the רֹאֹ֔ת see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֥ה deed יְהוָ֖ה YHWH הַ the גָּדֹ֑ל great אֲשֶׁ֖ר [relative] עָשָֽׂה׃ make Синодальный: 11:8 - Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы [были живы,] укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб овладеть ею;
МБО11:8 - Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,
LXX Септуагинта:
καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы ζῆτε жили вы καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσελθόντες войдя κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּם֙ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֔ה commandment אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּ֑ום day לְמַ֣עַן because of תֶּחֶזְק֗וּ be strong וּ and בָאתֶם֙ come וִֽ and ירִשְׁתֶּ֣ם trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים pass שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down Синодальный: 11:9 - и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.
МБО11:9 - и чтобы долго жить в земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.
LXX Септуагинта:
ἵνα чтобы μακροημερεύσητε прожили много дней ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим δοῦναι дать αὐτοῖς им καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτούς, них, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом; Масоретский:
וּ and לְמַ֨עַן because of תַּאֲרִ֤יכוּ be long יָמִים֙ day עַל־ upon הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨ע swear יְהוָ֧ה YHWH לַ to אֲבֹתֵיכֶ֛ם father לָ to תֵ֥ת give לָהֶ֖ם to וּ and לְ to זַרְעָ֑ם seed אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ ס honey Синодальный: 11:10 - Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;
МБО11:10 - Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля с помощью ног, как и в огороде.
LXX Септуагинта:
ἔστιν есть γὰρ ведь ἡ - γῆ, земля, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дишь ты ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, οὐχ не ὥσπερ как ἡ - γῆ земля Αἰγύπτου Египта ἐστίν, она есть, ὅθεν откуда ἐκπεπόρευσθε вышли вы ἐκεῖθεν, оттуда, ὅταν когда σπείρωσιν сеют τὸν - σπόρον семя καὶ и ποτίζωσιν напояют τοῖς - ποσὶν ногами ὡσεὶ будто κῆπον сад λαχανείας· зелёный; Масоретский:
כִּ֣י that הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you בָא־ come שָׁ֨מָּה֙ there לְ to רִשְׁתָּ֔הּ trample down לֹ֣א not כְ as אֶ֤רֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ Egypt הִ֔וא she אֲשֶׁ֥ר [relative] יְצָאתֶ֖ם go out מִ from שָּׁ֑ם there אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּזְרַע֙ sow אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֔ seed וְ and הִשְׁקִ֥יתָ give drink בְ in רַגְלְךָ֖ foot כְּ as גַ֥ן garden הַ the יָּרָֽק׃ greens Синодальный: 11:11 - но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, —
МБО11:11 - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, - это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
LXX Септуагинта:
ἡ - δὲ же γῆ, земля, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дишь ты ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, γῆ земля ὀρεινὴ горная καὶ и πεδινή, равнинная, ἐκ из τοῦ - ὑετοῦ дождя τοῦ - οὐρανοῦ неба πίεται будет пить ὕδωρ, воду, Масоретский:
וְ and הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֥ים pass שָׁ֨מָּה֙ there לְ to רִשְׁתָּ֔הּ trample down אֶ֥רֶץ earth הָרִ֖ים mountain וּ and בְקָעֹ֑ת valley לִ to מְטַ֥ר rain הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens תִּשְׁתֶּה־ drink מָּֽיִם׃ water Синодальный: 11:12 - земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.
МБО11:12 - Это земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год лежит на ней.
LXX Септуагинта:
γῆ, земля, ἣν которую κύριος Господь ὁ - θεός Бог σου твой ἐπισκοπεῖται присматривает αὐτήν, её, διὰ во παντὸς всякое (время) οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τοῦ - ἐνιαυτοῦ года καὶ и ἕως до συντελείας окончания τοῦ - ἐνιαυτοῦ. года. Масоретский:
אֶ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) דֹּרֵ֣שׁ inquire אֹתָ֑הּ [object marker] תָּמִ֗יד continuity עֵינֵ֨י eye יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) בָּ֔הּ in מֵֽ from רֵשִׁית֙ beginning הַ the שָּׁנָ֔ה year וְ and עַ֖ד unto אַחֲרִ֥ית end שָׁנָֽה׃ ס year Синодальный: 11:13 - Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,
МБО11:13 - Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня - любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, -
LXX Септуагинта:
᾿Εὰν Если δὲ же ἀκοῇ слухом εἰσακούσητε послушаете πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего καὶ и λατρεύειν служить αὐτῷ Ему ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου, твоей, Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if שָׁמֹ֤עַ hear תִּשְׁמְעוּ֙ hear אֶל־ to מִצְוֹתַ֔י commandment אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֖ם [object marker] הַ the יֹּ֑ום day לְ to אַהֲבָ֞ה love אֶת־ [object marker] יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) וּ and לְ to עָבְדֹ֔ו work, serve בְּ in כָל־ whole לְבַבְכֶ֖ם heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשְׁכֶֽם׃ soul Синодальный: 11:14 - то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;
МБО11:14 - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
LXX Септуагинта:
καὶ тогда δώσει даст Он τὸν - ὑετὸν дождь τῇ - γῇ земле σου твоей καθ᾿ по ὥραν времени πρόιμον ранний καὶ и ὄψιμον, поздний, καὶ и εἰσοίσεις соберёшь τὸν - σῖτόν пшеницу σου твою καὶ и τὸν - οἶνόν вино σου твоё καὶ и τὸ - ἔλαιόν масло σου· твоё; Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֧י give מְטַֽר־ rain אַרְצְכֶ֛ם earth בְּ in עִתֹּ֖ו time יֹורֶ֣ה early rain וּ and מַלְקֹ֑ושׁ spring-rain וְ and אָסַפְתָּ֣ gather דְגָנֶ֔ךָ corn וְ and תִֽירֹשְׁךָ֖ wine וְ and יִצְהָרֶֽךָ׃ oil Синодальный: 11:15 - и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.
МБО11:15 - Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.
LXX Септуагинта:
καὶ и δώσει даст χορτάσματα пропитание ἐν на τοῖς - ἀγροῖς поля́ σου твои τοῖς - κτήνεσίν скоту σου· твоему; καὶ и φαγὼν поев καὶ и ἐμπλησθεὶς будет насыщен Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֛י give עֵ֥שֶׂב herb בְּ in שָׂדְךָ֖ open field לִ to בְהֶמְתֶּ֑ךָ cattle וְ and אָכַלְתָּ֖ eat וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ be sated Синодальный: 11:16 - Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
МБО11:16 - Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и почитать других богов, и кланяться им.
LXX Септуагинта:
πρόσεχε удерживай σεαυτῷ, себя, μὴ чтобы не πλατυνθῇ расширить ἡ - καρδία сердце σου твоё καὶ и (не) παραβῆτε уклонились вы καὶ чтобы λατρεύσητε служить θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε поклоняться αὐτοῖς, им, Масоретский:
הִשָּֽׁמְר֣וּ keep לָכֶ֔ם to פֶּ֥ן lest יִפְתֶּ֖ה seduce לְבַבְכֶ֑ם heart וְ and סַרְתֶּ֗ם turn aside וַ and עֲבַדְתֶּם֙ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם bow down לָהֶֽם׃ to Синодальный: 11:17 - и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.
МБО11:17 - Тогда гнев Господа вспыхнет против вас - и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь.
LXX Септуагинта:
καὶ тогда θυμωθεὶς рассердившись ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμῖν вас καὶ и συσχῇ удержит τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὑετός, дождь, καὶ и ἡ - γῆ земля οὐ не δώσει даст τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς, свой, καὶ и ἀπολεῖσθε погибнете ἐν - τάχει вскоре ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἀγαθῆς, доброй, ἧς которую ἔδωκεν дал ὁ - κύριος Господь ὑμῖν. вам. Масоретский:
וְ and חָרָ֨ה be hot אַף־ nose יְהוָ֜ה YHWH בָּכֶ֗ם in וְ and עָצַ֤ר restrain אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be מָטָ֔ר rain וְ and הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil לֹ֥א not תִתֵּ֖ן give אֶת־ [object marker] יְבוּלָ֑הּ produce וַ and אֲבַדְתֶּ֣ם perish מְהֵרָ֗ה haste מֵ from עַל֙ upon הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּבָ֔ה good אֲשֶׁ֥ר [relative] יְהוָ֖ה YHWH נֹתֵ֥ן give לָכֶֽם׃ to Синодальный: 11:18 - Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
МБО11:18 - [Важность наставления потомков] Сохраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐμβαλεῖτε положи́те τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν ваше καὶ и εἰς в τὴν - ψυχὴν душу ὑμῶν· вашу; καὶ и ἀφάψετε навяжи́те αὐτὰ их εἰς в σημεῖον знамение ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руку ὑμῶν, вашу, καὶ и ἔσται будет ἀσάλευτον неколебимое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами ὑμῶν· вашими; Масоретский:
וְ and שַׂמְתֶּם֙ put אֶת־ [object marker] דְּבָרַ֣י word אֵ֔לֶּה these עַל־ upon לְבַבְכֶ֖ם heart וְ and עַֽל־ upon נַפְשְׁכֶ֑ם soul וּ and קְשַׁרְתֶּ֨ם tie אֹתָ֤ם [object marker] לְ to אֹות֙ sign עַל־ upon יֶדְכֶ֔ם hand וְ and הָי֥וּ be לְ to טֹוטָפֹ֖ת appendage בֵּ֥ין interval עֵינֵיכֶֽם׃ eye Синодальный: 11:19 - и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;
МБО11:19 - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
LXX Септуагинта:
καὶ и διδάξετε научи́те αὐτὰ этими τὰ - τέκνα детей ὑμῶν ваших λαλεῖν говорить αὐτὰ их καθημένους сидящих ἐν в οἴκῳ доме καὶ и πορευομένους идущих ἐν в ὁδῷ пути καὶ и κοιταζομένους лежащих καὶ и διανισταμένους· встающих; Масоретский:
וְ and לִמַּדְתֶּ֥ם learn אֹתָ֛ם [object marker] אֶת־ [object marker] בְּנֵיכֶ֖ם son לְ to דַבֵּ֣ר speak בָּ֑ם in בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ sit בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ house וּ and בְ in לֶכְתְּךָ֣ walk בַ in the דֶּ֔רֶךְ way וּֽ and בְ in שָׁכְבְּךָ֖ lie down וּ and בְ in קוּמֶֽךָ׃ arise Синодальный: 11:20 - и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,
МБО11:20 - Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,
LXX Септуагинта:
καὶ и γράψετε напиши́те αὐτὰ их ἐπὶ на τὰς - φλιὰς косяках τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - πυλῶν воро́т ὑμῶν, ваших, Масоретский:
וּ and כְתַבְתָּ֛ם write עַל־ upon מְזוּזֹ֥ות door-post בֵּיתֶ֖ךָ house וּ and בִ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ gate Синодальный: 11:21 - дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.
МБО11:21 - чтобы ваши дни и дни ваших детей были так же многочисленны на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.
LXX Септуагинта:
ἵνα чтобы πολυημερεύσητε были многодневны καὶ и αἱ - ἡμέραι дни τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим δοῦναι дать αὐτοῖς, им, καθὼς как αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле. Масоретский:
לְמַ֨עַן because of יִרְבּ֤וּ be many יְמֵיכֶם֙ day וִ and ימֵ֣י day בְנֵיכֶ֔ם son עַ֚ל upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע swear יְהוָ֛ה YHWH לַ to אֲבֹתֵיכֶ֖ם father לָ to תֵ֣ת give לָהֶ֑ם to כִּ as ימֵ֥י day הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ ס earth Синодальный: 11:22 - Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,
МБО11:22 - Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали - любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему, -
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔσται будет ἐὰν если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε послушаете πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον сегодня ποιεῖν, исполнять, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν нашего καὶ и πορεύεσθαι ходить ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτοῦ Его καὶ и προσκολλᾶσθαι прилепиться αὐτῷ, (к) Нему, Масоретский:
כִּי֩ that אִם־ if שָׁמֹ֨ר keep תִּשְׁמְר֜וּן keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוָ֣ה commandment הַ the זֹּ֗את this אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֖ם [object marker] לַ to עֲשֹׂתָ֑הּ make לְ to אַהֲבָ֞ה love אֶת־ [object marker] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם god(s) לָ to לֶ֥כֶת walk בְּ in כָל־ whole דְּרָכָ֖יו way וּ and לְ to דָבְקָה־ cling, cleave to בֹֽו׃ in Синодальный: 11:23 - то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;
МБО11:23 - то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
LXX Септуагинта:
καὶ тогда ἐκβαλεῖ изгонит κύριος Господь πάντα все τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, καὶ и κληρονομήσετε унаследуете ἔθνη народы μεγάλα великие καὶ и ἰσχυρότερα сильные μᾶλλον более ἢ чем ὑμεῖς. вы. Масоретский:
וְ and הֹורִ֧ישׁ trample down יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֥ם people הָ the אֵ֖לֶּה these מִ from לִּ to פְנֵיכֶ֑ם face וִֽ and ירִשְׁתֶּ֣ם trample down גֹּויִ֔ם people גְּדֹלִ֥ים great וַ and עֲצֻמִ֖ים mighty מִכֶּֽם׃ from Синодальный: 11:24 - всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;
МБО11:24 - Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря.
LXX Септуагинта:
πάντα Всякое τὸν - τόπον, место, οὗ (на) которое ἐὰν если πατήσῃ наступит τὸ - ἴχνος стопа τοῦ - ποδὸς ноги́ ὑμῶν, вашей, ὑμῖν вам ἔσται· будет; ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ᾿Αντιλιβάνου Антиливана καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - μεγάλου, великой, ποταμοῦ реки́ Εὐφράτου, Евфрата, καὶ и ἕως до τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - ἐπὶ на δυσμῶν западе ἔσται будут τὰ - ὅριά пределы σου. твои. Масоретский:
כָּל־ whole הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ tread כַּֽף־ palm רַגְלְכֶ֛ם foot בֹּ֖ו in לָכֶ֣ם to יִהְיֶ֑ה be מִן־ from הַ the מִּדְבָּ֨ר desert וְ and הַ the לְּבָנֹ֜ון Lebanon מִן־ from הַ the נָּהָ֣ר stream נְהַר־ stream פְּרָ֗ת Euphrates וְ and עַד֙ unto הַ the יָּ֣ם sea הָֽ the אַחֲרֹ֔ון at the back יִהְיֶ֖ה be גְּבֻלְכֶֽם׃ boundary Синодальный: 11:25 - никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.
МБО11:25 - Никто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.
LXX Септуагинта:
οὐκ Не ἀντιστήσεται выстоит οὐδεὶς никто κατὰ перед πρόσωπον лицом ὑμῶν· вашим; τὸν - τρόμον трепет ὑμῶν (от) вас καὶ и τὸν - φόβον страх ὑμῶν (от) вас ἐπιθήσει приложит κύριος Господь ὁ - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, ἐφ᾿ на ἧς которую ἐὰν если ἐπιβῆτε взойдёте ἐπ᾿ на αὐτῆς, неё, ὃν каким τρόπον образом ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς. вам. Масоретский:
לֹא־ not יִתְיַצֵּ֥ב stand אִ֖ישׁ man בִּ in פְנֵיכֶ֑ם face פַּחְדְּכֶ֨ם trembling וּ and מֹֽורַאֲכֶ֜ם fear יִתֵּ֣ן׀ give יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם god(s) עַל־ upon פְּנֵ֤י face כָל־ whole הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּדְרְכוּ־ tread בָ֔הּ in כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak לָכֶֽם׃ ס to Синодальный: 11:26 - Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:
МБО11:26 - Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие -
LXX Септуагинта:
᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед ὑμῶν вами σήμερον сегодня εὐλογίαν благословение καὶ и κατάραν, проклятие, Масоретский:
רְאֵ֗ה see אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן give לִ to פְנֵיכֶ֖ם face הַ the יֹּ֑ום day בְּרָכָ֖ה blessing וּ and קְלָלָֽה׃ curse Синодальный: 11:27 - благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,
МБО11:27 - благословение, если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,
LXX Септуагинта:
τὴν - εὐλογίαν, благословение, ἐὰν если ἀκούσητε послушаете τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, Масоретский:
אֶֽת־ [object marker] הַ the בְּרָכָ֑ה blessing אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁמְע֗וּ hear אֶל־ to מִצְוֹת֙ commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֖ם [object marker] הַ the יֹּֽום׃ day Синодальный: 11:28 - а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.
МБО11:28 - а проклятие - если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых не знали.
LXX Септуагинта:
καὶ и τὰς - κατάρας, проклятие, ἐὰν если μὴ не ἀκούσητε послушаете τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, καὶ и πλανηθῆτε совратитесь ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς которым ἐνετειλάμην я приказал ὑμῖν, вам, πορευθέντες пойдя λατρεύειν служить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὓς которых οὐκ не οἴδατε. знаете. Масоретский:
וְ and הַ the קְּלָלָ֗ה curse אִם־ if לֹ֤א not תִשְׁמְעוּ֙ hear אֶל־ to מִצְוֹת֙ commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and סַרְתֶּ֣ם turn aside מִן־ from הַ the דֶּ֔רֶךְ way אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֖ם [object marker] הַ the יֹּ֑ום day לָ to לֶ֗כֶת walk אַחֲרֵ֛י after אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִ֖ים other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְדַעְתֶּֽם׃ ס know Синодальный: 11:29 - Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
МБО11:29 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔσται будет ὅταν когда εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь ὁ - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую διαβαίνεις переходишь ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, καὶ тогда δώσεις ты дашь τὴν - εὐλογίαν благословение ἐπ᾿ на ὄρος горе́ Γαριζιν Гаризин καὶ и τὴν - κατάραν проклятие ἐπ᾿ на ὄρος горе́ Γαιβαλ. Гевал. Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּ֤י that יְבִֽיאֲךָ֙ come יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ come שָׁ֖מָּה there לְ to רִשְׁתָּ֑הּ trample down וְ and נָתַתָּ֤ה give אֶת־ [object marker] הַ the בְּרָכָה֙ blessing עַל־ upon הַ֣ר mountain גְּרִזִ֔ים Gerizim וְ and אֶת־ [object marker] הַ the קְּלָלָ֖ה curse עַל־ upon הַ֥ר mountain עֵיבָֽל׃ Ebal Синодальный: 11:30 - вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.
МБО11:30 - Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.
LXX Септуагинта:
οὐκ Разве не ἰδοὺ вот ταῦτα эти πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ὀπίσω за ὁδὸν дорогой δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан τὸ - κατοικοῦν живущие ἐπὶ на δυσμῶν западе ἐχόμενον рядом τοῦ - Γολγολ (с) Галгалом πλησίον вблизи τῆς - δρυὸς дуба τῆς - ὑψηλῆς высокого Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֜מָּה they בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֗ן Jordan אַֽחֲרֵי֙ after דֶּ֚רֶךְ way מְבֹ֣וא entrance הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun בְּ in אֶ֨רֶץ֙ earth הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite הַ the יֹּשֵׁ֖ב sit בָּ in the עֲרָבָ֑ה desert מ֚וּל front הַ the גִּלְגָּ֔ל Gilgal אֵ֖צֶל side אֵלֹונֵ֥י big tree מֹרֶֽה׃ Moreh Синодальный: 11:31 - Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и овладеете ею и будете жить на ней.
МБО11:31 - Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
LXX Септуагинта:
ὑμεῖς вы γὰρ ведь διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰσελθόντες войдя κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь ὁ - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν по κλήρῳ жребию πάσας (на) все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ и κληρονομήσετε унаследуете αὐτὴν её καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐν в αὐτῇ· ней; Масоретский:
כִּ֤י that אַתֶּם֙ you עֹבְרִ֣ים pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan לָ to בֹא֙ come לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) נֹתֵ֣ן give לָכֶ֑ם to וִֽ and ירִשְׁתֶּ֥ם trample down אֹתָ֖הּ [object marker] וִֽ and ישַׁבְתֶּם־ sit בָּֽהּ׃ in Синодальный: 11:32 - Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.
МБО11:32 - смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.
LXX Септуагинта:
καὶ и φυλάξεσθε сохраните τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять πάντα все τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - κρίσεις суды ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед лицом ὑμῶν вашим σήμερον. сегодня. Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֣ם keep לַ to עֲשֹׂ֔ות make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַֽ the חֻקִּ֖ים portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים justice אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן give לִ to פְנֵיכֶ֖ם face הַ the יֹּֽום׃ day
Открыть окно
Проверка, что вы не робот