Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
МБО10:1 - [Новые каменные плитки] Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
בָּ вin -theעֵ֨ת В то времяtimeהַ -theהִ֜וא ←sheאָמַ֧ר сказалsayיְהוָ֣ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toפְּסָל־ : вытешиcutלְךָ֞ кtoשְׁנֵֽי־ себе двеtwoלוּחֹ֤ת скрижалиtabletאֲבָנִים֙ каменныеstoneכָּ какas -theרִ֣אשֹׁנִ֔ים подобные первымfirstוַ иandעֲלֵ֥ה и взойдиascendאֵלַ֖י ←toהָ -theהָ֑רָה ко Мне на горуmountainוְ иandעָשִׂ֥יתָ и сделайmakeלְּךָ֖ кtoאֲרֹ֥ון ковчегarkעֵֽץ׃ себе деревянныйtree
Синодальный: 10:2 - и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
МБО10:2 - Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
וְ иandאֶכְתֹּב֙ и Я напишуwriteעַל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֔ת на скрижаляхtabletאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֔ים те словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֛וּ ←beעַל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֥ת скрижаляхtabletהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים которые были на прежнихfirstאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שִׁבַּ֑רְתָּ которые ты разбилbreakוְ иandשַׂמְתָּ֖ם и положиputבָּ вin -theאָרֹֽון׃ их в ковчегark
Синодальный: 10:3 - И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
МБО10:3 - Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
וָ иandאַ֤עַשׂ И сделалmakeאֲרֹון֙ я ковчегarkעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֔ים ситтимacaciaוָ иandאֶפְסֹ֛ל и вытесалcutשְׁנֵי־ двеtwoלֻחֹ֥ת скрижалиtabletאֲבָנִ֖ים каменныеstoneכָּ какas -theרִאשֹׁנִ֑ים как прежниеfirstוָ иandאַ֣עַל и пошелascendהָ -theהָ֔רָה на горуmountainוּ иandשְׁנֵ֥י и двеtwoהַ -theלֻּחֹ֖ת сии скрижалиtabletבְּ вinיָדִֽי׃ [были] в рукахhand
Синодальный: 10:4 - И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
МБО10:4 - Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
וַ иandיִּכְתֹּ֨ב И написалwriteעַֽל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֜ת Он на скрижаляхtabletכַּ какas -theמִּכְתָּ֣ב как написаноwritingהָ -theרִאשֹׁ֗ון было преждеfirstאֵ֚ת [МО][object marker]עֲשֶׂ֣רֶת те десятьtenהַ -theדְּבָרִ֔ים словwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּר֩ которые изрекspeakיְהוָ֨ה вам ГосподьYHWHאֲלֵיכֶ֥ם ←toבָּ вin -theהָ֛ר на гореmountainמִ ←fromתֹּ֥וךְ из средыmidstהָ -theאֵ֖שׁ огняfireבְּ вinיֹ֣ום в деньdayהַ -theקָּהָ֑ל собранияassemblyוַ иandיִּתְּנֵ֥ם и отдалgiveיְהוָ֖ה их ГосподьYHWHאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 10:5 - И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
МБО10:5 - Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
וָ иandאֵ֗פֶן И обратилсяturnוָֽ иandאֵרֵד֙ я, и сошелdescendמִן־ ←fromהָ -theהָ֔ר с горыmountainוָֽ иandאָשִׂם֙ и положилputאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלֻּחֹ֔ת скрижалиtabletבָּ вin -theאָרֹ֖ון в ковчегarkאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֑יתִי который я сделалmakeוַ иandיִּ֣הְיוּ ←beשָׁ֔ם ←thereכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוַּ֖נִי чтоб они там были как повелелcommandיְהוָֽה׃ мне ГосподьYHWH
Синодальный: 10:6 - И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
МБО10:6 - [Смерть Аарона и служение левитов] (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Елеазар, его сын, унаследовал его священство.
וּ иandבְנֵ֣י И сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelנָֽסְע֛וּ отправилисьpull outמִ ←fromבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲק the wells of the Jaakanitesמֹוסֵרָ֑ה в МозерMoserahשָׁ֣ם ←thereמֵ֤ת там умерdieאַהֲרֹן֙ АаронAaronוַ иandיִּקָּבֵ֣ר и погребенburyשָׁ֔ם ←thereוַ иandיְכַהֵ֛ן там, и сталact as priestאֶלְעָזָ֥ר его ЕлеазарEleazarבְּנֹ֖ו вместо него сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 10:7 - Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
МБО10:7 - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
מִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereנָסְע֖וּ Оттуда отправилисьpull outהַ -theגֻּדְגֹּ֑דָה в ГудгодHor Haggidgadוּ иandמִן־ ←fromהַ -theגֻּדְגֹּ֣דָה из ГудгодаHor Haggidgadיָטְבָ֔תָה в ИотвафуJotbathahאֶ֖רֶץ в землюearthנַֽחֲלֵי где потокиwadiמָֽיִם׃ водwater
Синодальный: 10:8 - В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему [и молиться] и благословлять именем Его, какэтопродолжается до сего дня;
МБО10:8 - В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.
עַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusלֹֽא־ ←notהָיָ֧ה ←beלְ кtoלֵוִ֛י потому нет левитуLeviחֵ֥לֶק частиshareוְ иandנַחֲלָ֖ה и уделаheritageעִם־ ←withאֶחָ֑יו с братьямиbrotherיְהוָה֙ его: Сам ГосподьYHWHה֣וּא ←heנַחֲלָתֹ֔ו есть уделheritageכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֛ר его, как говорилspeakיְהוָ֥ה ему ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)לֹֽו׃ кto
Синодальный: 10:10 - И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя;
МБО10:10 - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
וְ иandאָנֹכִ֞י ←iעָמַ֣דְתִּי И пробылstandבָ вin -theהָ֗ר я на гореmountainכַּ какas -theיָּמִים֙ времяdayהָ -theרִ֣אשֹׁנִ֔ים как и в прежнееfirstאַרְבָּעִ֣ים ←fourיֹ֔ום днейdayוְ иandאַרְבָּעִ֖ים ←fourלָ֑יְלָה ночейnightוַ иandיִּשְׁמַ֨ע и послушалhearיְהוָ֜ה меня ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toגַּ֚ם ←evenבַּ вin -theפַּ֣עַם и на сей разfootהַ -theהִ֔וא ←sheלֹא־ ←notאָבָ֥ה [и] не восхотелwantיְהוָ֖ה ГосподьYHWHהַשְׁחִיתֶֽךָ׃ погубитьdestroy
Синодальный: 10:11 - и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
МБО10:11 - «Иди, - сказал мне Господь, - и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».
וַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toק֛וּם : встаньariseלֵ֥ךְ ←walkלְ кtoמַסַּ֖ע в путьbreakingלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָ -theעָ֑ם народомpeopleוְ иandיָבֹ֨אוּ֙ [сим] пусть они пойдутcomeוְ иandיִֽרְשׁ֣וּ и овладеютtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землеюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֥עְתִּי которую Я клялсяswearלַ кtoאֲבֹתָ֖ם отцамfatherלָ кtoתֵ֥ת их датьgiveלָהֶֽם׃ פ кto
Синодальный: 10:12 - Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
МБО10:12 - [Повеление бояться Господа] Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיִשְׂרָאֵ֔ל Итак, ИзраильIsraelמָ֚ה ←whatיְהוָ֣ה от тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)שֹׁאֵ֖ל чего требуетaskמֵ ←fromעִמָּ֑ךְ ←withכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifלְ֠ кtoיִרְאָה твой? Того только, чтобы ты боялсяfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֨ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богаgod(s)לָ кtoלֶ֤כֶת ←walkבְּ вinכָל־ ←wholeדְּרָכָיו֙ всеми путямиwayוּ иandלְ кtoאַהֲבָ֣ה Его, и любилloveאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וְ иandלַֽ кtoעֲבֹד֙ Его, и служилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богуgod(s)בְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבְךָ֖ твоему, от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשֶֽׁךָ׃ твоего и от всей душиsoul
Синодальный: 10:13 - чтобы соблюдал заповеди Господа [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
МБО10:13 - и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?
רַ֧ק ←onlyבַּ вinאֲבֹתֶ֛יךָ но только отцовfatherחָשַׁ֥ק твоих принялloveיְהוָ֖ה ГосподьYHWHלְ кtoאַהֲבָ֣ה и возлюбилloveאֹותָ֑ם [МО][object marker]וַ иandיִּבְחַ֞ר их, и избралexamineבְּ вinזַרְעָ֣ם вас, семяseedאַחֲרֵיהֶ֗ם их послеafterבָּכֶ֛ם вinמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּ֖ים них, из всех народовpeopleכַּ какas -theיֹּ֥ום как нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 10:16 - Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
МБО10:16 - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
וּ иandמַלְתֶּ֕ם Итак обрежьтеcircumciseאֵ֖ת [МО][object marker]עָרְלַ֣ת крайнююforeskinלְבַבְכֶ֑ם сердцаheartוְ иandעָ֨רְפְּכֶ֔ם вашего и не будьтеneckלֹ֥א ←notתַקְשׁ֖וּ ←be hardעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 10:17 - ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
МБО10:17 - Ведь Господь, ваш Бог, - Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.
כִּ֚י ←thatיְהוָ֣ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богgod(s)ה֚וּא ←heאֱלֹהֵ֣י ваш, есть Богgod(s)הָֽ -theאֱלֹהִ֔ים боговgod(s)וַ иandאֲדֹנֵ֖י и Владыкаlordהָ -theאֲדֹנִ֑ים владыкlordהָ -theאֵ֨ל Богgodהַ -theגָּדֹ֤ל великийgreatהַ -theגִּבֹּר֙ сильныйvigorousוְ иandהַ -theנֹּורָ֔א и страшныйfearאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹא־ ←notיִשָּׂ֣א Который не смотритliftפָנִ֔ים на лицаfaceוְ иandלֹ֥א ←notיִקַּ֖ח и не беретtakeשֹֽׁחַד׃ даровpresent
Синодальный: 10:18 - Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
МБО10:18 - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
עֹשֶׂ֛ה Который даетmakeמִשְׁפַּ֥ט судjusticeיָתֹ֖ום сиротеorphanוְ иandאַלְמָנָ֑ה и вдовеwidowוְ иandאֹהֵ֣ב и любитloveגֵּ֔ר пришельцаsojournerלָ֥ кtoתֶת и даетgiveלֹ֖ו кtoלֶ֥חֶם ему хлебbreadוְ иandשִׂמְלָֽה׃ и одеждуmantle
Синодальный: 10:19 - Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО10:19 - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
וַ иandאֲהַבְתֶּ֖ם Любитеloveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֵּ֑ר и вы пришельцаsojournerכִּֽי־ ←thatגֵרִ֥ים ибо [сами] были пришельцамиsojournerהֱיִיתֶ֖ם ←beבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 10:20 - Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
МБО10:20 - Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.
אֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֧ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богаgod(s)תִּירָ֖א твоего, бойсяfearאֹתֹ֣ו [МО][object marker]תַעֲבֹ֑ד [и] Ему [одному] служиwork, serveוּ иandבֹ֣ו вinתִדְבָּ֔ק и к Нему прилеписьcling, cleave toוּ иandבִ вinשְׁמֹ֖ו и Его именемnameתִּשָּׁבֵֽעַ׃ клянисьswear
Синодальный: 10:21 - Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
МБО10:21 - Он - твоя хвала; Он - твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
ה֥וּא ←heתְהִלָּתְךָ֖ Он хвалаpraiseוְ иandה֣וּא ←heאֱלֹהֶ֑יךָ твоя и Он Богgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה твой, Который сделалmakeאִתְּךָ֗ ←together withאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגְּדֹלֹ֤ת с тобою те великиеgreatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֹּֽורָאֹת֙ и страшныеfearהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָא֖וּ [дела], какие виделиseeעֵינֶֽיךָ׃ глазаeye
Синодальный: 10:22 - в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
МБО10:22 - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.