Biblezoom Cloud / Второзаконие 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
МБО10:1 - [Новые каменные плитки]
Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Λάξευσον Вытеши σεαυτῷ себе δύο две πλάκας плиты λιθίνας каменные ὥσπερ как τὰς - πρώτας первые καὶ и ἀνάβηθι взойди πρός ко με Мне εἰς на τὸ - ὄρος· гору; καὶ и ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ себе κιβωτὸν ковчег ξυλίνην· деревянный;

Масоретский:
בָּ in the עֵ֨ת time הַ the הִ֜וא she אָמַ֧ר say יְהוָ֣ה YHWH אֵלַ֗י to פְּסָל־ cut לְךָ֞ to שְׁנֵֽי־ two לוּחֹ֤ת tablet אֲבָנִים֙ stone כָּ as the רִ֣אשֹׁנִ֔ים first וַ and עֲלֵ֥ה ascend אֵלַ֖י to הָ the הָ֑רָה mountain וְ and עָשִׂ֥יתָ make לְּךָ֖ to אֲרֹ֥ון ark עֵֽץ׃ tree

Синодальный: 10:2 - и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
МБО10:2 - Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

LXX Септуагинта: καὶ и γράψω Я напишу ἐπὶ на τὰς - πλάκας плитах τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἦν были ἐν на ταῖς - πλαξὶν плитах ταῖς - πρώταις, первых, ἃς которые συνέτριψας, ты разбил, καὶ и ἐμβαλεῖς положишь αὐτὰς их εἰς в τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
וְ and אֶכְתֹּב֙ write עַל־ upon הַ the לֻּחֹ֔ת tablet אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֛וּ be עַל־ upon הַ the לֻּחֹ֥ת tablet הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first אֲשֶׁ֣ר [relative] שִׁבַּ֑רְתָּ break וְ and שַׂמְתָּ֖ם put בָּ in the אָרֹֽון׃ ark

Синодальный: 10:3 - И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
МБО10:3 - Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησα сделал я κιβωτὸν ковчег ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и ἐλάξευσα вытесал τὰς - δύο две πλάκας плиты τὰς - λιθίνας каменные ὡς как αἱ - πρῶται· первые; καὶ и ἀνέβην взошёл εἰς на τὸ - ὄρος, гору, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты ἐπὶ в ταῖς - χερσίν руках μου. моих.

Масоретский:
וָ and אַ֤עַשׂ make אֲרֹון֙ ark עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֔ים acacia וָ and אֶפְסֹ֛ל cut שְׁנֵי־ two לֻחֹ֥ת tablet אֲבָנִ֖ים stone כָּ as the רִאשֹׁנִ֑ים first וָ and אַ֣עַל ascend הָ the הָ֔רָה mountain וּ and שְׁנֵ֥י two הַ the לֻּחֹ֖ת tablet בְּ in יָדִֽי׃ hand

Синодальный: 10:4 - И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
МБО10:4 - Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал Он ἐπὶ на τὰς - πλάκας плитах κατὰ согласно τὴν - γραφὴν писанию τὴν - πρώτην первому τοὺς - δέκα десять λόγους, изречений, οὓς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός, огня, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὰς их κύριος Господь ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֨ב write עַֽל־ upon הַ the לֻּחֹ֜ת tablet כַּ as the מִּכְתָּ֣ב writing הָ the רִאשֹׁ֗ון first אֵ֚ת [object marker] עֲשֶׂ֣רֶת ten הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר֩ speak יְהוָ֨ה YHWH אֲלֵיכֶ֥ם to בָּ in the הָ֛ר mountain מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֵ֖שׁ fire בְּ in יֹ֣ום day הַ the קָּהָ֑ל assembly וַ and יִּתְּנֵ֥ם give יְהוָ֖ה YHWH אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 10:5 - И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
МБО10:5 - Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέψας повернувшись κατέβην сошёл я ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и ἐνέβαλον положил τὰς - πλάκας плиты εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἣν который ἐποίησα, я сделал, καὶ и ἦσαν они были ἐκεῖ, там, καθὰ как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ and אֵ֗פֶן turn וָֽ and אֵרֵד֙ descend מִן־ from הָ the הָ֔ר mountain וָֽ and אָשִׂם֙ put אֶת־ [object marker] הַ the לֻּחֹ֔ת tablet בָּ in the אָרֹ֖ון ark אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑יתִי make וַ and יִּ֣הְיוּ be שָׁ֔ם there כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוַּ֖נִי command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:6 - И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
МБО10:6 - [Смерть Аарона и служение левитов]
(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Елеазар, его сын, унаследовал его священство.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀπῆραν отправились ἐκ из Βηρωθ Вирофа υἱῶν сыновей Ιακιμ Иакима Μισαδαι· (в) Мисадай; ἐκεῖ там ἀπέθανεν умер Ααρων Аарон καὶ и ἐτάφη был погребён ἐκεῖ, там, καὶ и ἱεράτευσεν священнодействовал Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel נָֽסְע֛וּ pull out מִ from בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲק the wells of the Jaakanites מֹוסֵרָ֑ה Moserah שָׁ֣ם there מֵ֤ת die אַהֲרֹן֙ Aaron וַ and יִּקָּבֵ֣ר bury שָׁ֔ם there וַ and יְכַהֵ֛ן act as priest אֶלְעָזָ֥ר Eleazar בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 10:7 - Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
МБО10:7 - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

LXX Септуагинта: ἐκεῖθεν Оттуда ἀπῆραν отправились εἰς в Γαδγαδ Гадгад καὶ и ἀπὸ из Γαδγαδ Гадгада εἰς в Ετεβαθα, Етевафу, γῆ землю χείμαρροι потоков ὑδάτων. вод.

Масоретский:
מִ from שָּׁ֥ם there נָסְע֖וּ pull out הַ the גֻּדְגֹּ֑דָה Hor Haggidgad וּ and מִן־ from הַ the גֻּדְגֹּ֣דָה Hor Haggidgad יָטְבָ֔תָה Jotbathah אֶ֖רֶץ earth נַֽחֲלֵי wadi מָֽיִם׃ water

Синодальный: 10:8 - В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
МБО10:8 - В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время διέστειλεν отделил κύριος Господь τὴν - φυλὴν племя τὴν - Λευι Левия αἴρειν переносить τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης Завета κυρίου Го́спода παρεστάναι предстоять ἔναντι перед κυρίου Господом λειτουργεῖν служить καὶ и ἐπεύχεσθαι молиться ἐπὶ в τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ Его ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗וא she הִבְדִּ֤יל separate יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] שֵׁ֣בֶט rod הַ the לֵּוִ֔י Levite לָ to שֵׂ֖את lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֑ה YHWH לַ to עֲמֹד֩ stand לִ to פְנֵ֨י face יְהוָ֤ה YHWH לְ to שָֽׁרְתֹו֙ serve וּ and לְ to בָרֵ֣ךְ bless בִּ in שְׁמֹ֔ו name עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 10:9 - потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
МБО10:9 - Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь - его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὐκ не ἔστιν есть τοῖς - Λευίταις Левитам μερὶς доля καὶ и κλῆρος жребий ἐν среди τοῖς - ἀδελφοῖς братьев αὐτῶν· их; κύριος Господь αὐτὸς Сам κλῆρος жребий αὐτοῦ, его, καθὰ как εἶπεν Он сказал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֞ן thus לֹֽא־ not הָיָ֧ה be לְ to לֵוִ֛י Levi חֵ֥לֶק share וְ and נַחֲלָ֖ה heritage עִם־ with אֶחָ֑יו brother יְהוָה֙ YHWH ה֣וּא he נַחֲלָתֹ֔ו heritage כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר speak יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לֹֽו׃ to

Синодальный: 10:10 - И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя;
МБО10:10 - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И я εἱστήκειν стоял ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας, ночей, καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь ἐμοῦ меня καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время τούτῳ, это, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ and אָנֹכִ֞י i עָמַ֣דְתִּי stand בָ in the הָ֗ר mountain כַּ as the יָּמִים֙ day הָ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים first אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום day וְ and אַרְבָּעִ֖ים four לָ֑יְלָה night וַ and יִּשְׁמַ֨ע hear יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֔י to גַּ֚ם even בַּ in the פַּ֣עַם foot הַ the הִ֔וא she לֹא־ not אָבָ֥ה want יְהוָ֖ה YHWH הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ destroy

Синодальный: 10:11 - и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
МБО10:11 - «Иди, - сказал мне Господь, - и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Βάδιζε Иди ἄπαρον отправься ἐναντίον перед τοῦ - λαοῦ народом τούτου, этим, καὶ и εἰσπορευέσθωσαν войдут они καὶ и κληρονομείτωσαν унаследуют τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я обещал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι дать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֵלַ֔י to ק֛וּם arise לֵ֥ךְ walk לְ to מַסַּ֖ע breaking לִ to פְנֵ֣י face הָ the עָ֑ם people וְ and יָבֹ֨אוּ֙ come וְ and יִֽרְשׁ֣וּ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי swear לַ to אֲבֹתָ֖ם father לָ to תֵ֥ת give לָהֶֽם׃ פ to

Синодальный: 10:12 - Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
МБО10:12 - [Повеление бояться Господа]
Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν, ныне, Ισραηλ, Израиль, τί что κύριος Господь - θεός Бог σου твой αἰτεῖται просит παρὰ от σοῦ тебя ἀλλ᾿ кроме - φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего πορεύεσθαι идти ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς дорогах αὐτοῦ Его καὶ и ἀγαπᾶν любить αὐτὸν Его καὶ и λατρεύειν служить κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου, твоей,

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מָ֚ה what יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) שֹׁאֵ֖ל ask מֵ from עִמָּ֑ךְ with כִּ֣י that אִם־ if לְ֠ to יִרְאָה fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) לָ to לֶ֤כֶת walk בְּ in כָל־ whole דְּרָכָיו֙ way וּ and לְ to אַהֲבָ֣ה love אֹתֹ֔ו [object marker] וְ and לַֽ to עֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) בְּ in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 10:13 - чтобы соблюдал заповеди Господа [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
МБО10:13 - и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

LXX Септуагинта: φυλάσσεσθαι сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе было

Масоретский:
לִ to שְׁמֹ֞ר keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹ֤ת commandment יְהוָה֙ YHWH וְ and אֶת־ [object marker] חֻקֹּתָ֔יו regulation אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ command הַ the יֹּ֑ום day לְ to טֹ֖וב be good לָֽךְ׃ to

Синодальный: 10:14 - Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
МБО10:14 - Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего - οὐρανὸς небо καὶ и - οὐρανὸς небо τοῦ - οὐρανοῦ, неба, - γῆ земля καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ· ней;

Масоретский:
הֵ֚ן behold לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and שְׁמֵ֣י heavens הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 10:15 - но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
МБО10:15 - И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν ваших προείλατο избрал κύριος Господь ἀγαπᾶν любить αὐτοὺς их καὶ и ἐξελέξατο выбрал τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτοὺς них ὑμᾶς вас παρὰ от πάντα всех τὰ - ἔθνη народов κατὰ в τὴν - ἡμέραν день ταύτην. этот.

Масоретский:
רַ֧ק only בַּ in אֲבֹתֶ֛יךָ father חָשַׁ֥ק love יְהוָ֖ה YHWH לְ to אַהֲבָ֣ה love אֹותָ֑ם [object marker] וַ and יִּבְחַ֞ר examine בְּ in זַרְעָ֣ם seed אַחֲרֵיהֶ֗ם after בָּכֶ֛ם in מִ from כָּל־ whole הָ the עַמִּ֖ים people כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 10:16 - Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
МБО10:16 - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

LXX Септуагинта: καὶ И περιτεμεῖσθε обрежете τὴν - σκληροκαρδίαν жестокосердие ὑμῶν ваше καὶ и τὸν - τράχηλον шею ὑμῶν вашу οὐ не σκληρυνεῖτε сделаете твёрдой ἔτι. уже́.

Масоретский:
וּ and מַלְתֶּ֕ם circumcise אֵ֖ת [object marker] עָרְלַ֣ת foreskin לְבַבְכֶ֑ם heart וְ and עָ֨רְפְּכֶ֔ם neck לֹ֥א not תַקְשׁ֖וּ be hard עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 10:17 - ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
МБО10:17 - Ведь Господь, ваш Бог, - Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, οὗτος Этот θεὸς Бог τῶν - θεῶν богов καὶ и κύριος Господь τῶν - κυρίων, господ, - θεὸς Бог - μέγας великий καὶ и ἰσχυρὸς сильный καὶ и - φοβερός, устрашающий, ὅστις Тот, Который οὐ не θαυμάζει удивляется πρόσωπον лицу οὐδ᾿ и нет οὐ нет μὴ не λάβῃ возьмёт δῶρον, дар,

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) ה֚וּא he אֱלֹהֵ֣י god(s) הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and אֲדֹנֵ֖י lord הָ the אֲדֹנִ֑ים lord הָ the אֵ֨ל god הַ the גָּדֹ֤ל great הַ the גִּבֹּר֙ vigorous וְ and הַ the נֹּורָ֔א fear אֲשֶׁר֙ [relative] לֹא־ not יִשָּׂ֣א lift פָנִ֔ים face וְ and לֹ֥א not יִקַּ֖ח take שֹֽׁחַד׃ present

Синодальный: 10:18 - Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
МБО10:18 - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

LXX Септуагинта: ποιῶν творящий κρίσιν суд προσηλύτῳ пришельцу καὶ и ὀρφανῷ сироте καὶ и χήρᾳ вдовице καὶ и ἀγαπᾷ любит τὸν - προσήλυτον пришельца δοῦναι (чтобы) дать αὐτῷ ему ἄρτον хлеб καὶ и ἱμάτιον. одежду.

Масоретский:
עֹשֶׂ֛ה make מִשְׁפַּ֥ט justice יָתֹ֖ום orphan וְ and אַלְמָנָ֑ה widow וְ and אֹהֵ֣ב love גֵּ֔ר sojourner לָ֥ to תֶת give לֹ֖ו to לֶ֥חֶם bread וְ and שִׂמְלָֽה׃ mantle

Синодальный: 10:19 - Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО10:19 - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀγαπήσετε будешь любить τὸν - προσήλυτον· пришельца; προσήλυτοι пришельцы γὰρ ведь ἦτε вы были ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египте.

Масоретский:
וַ and אֲהַבְתֶּ֖ם love אֶת־ [object marker] הַ the גֵּ֑ר sojourner כִּֽי־ that גֵרִ֥ים sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 10:20 - Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
МБО10:20 - Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

LXX Септуагинта: κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего φοβηθήσῃ будешь бояться καὶ и αὐτῷ Ему λατρεύσεις будешь служить καὶ и πρὸς к αὐτὸν Нему κολληθήσῃ прилепишься καὶ и τῷ - ὀνόματι именем αὐτοῦ Его ὀμῇ· будешь клясться;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) תִּירָ֖א fear אֹתֹ֣ו [object marker] תַעֲבֹ֑ד work, serve וּ and בֹ֣ו in תִדְבָּ֔ק cling, cleave to וּ and בִ in שְׁמֹ֖ו name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ swear

Синодальный: 10:21 - Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
МБО10:21 - Он - твоя хвала; Он - твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот καύχημά похвала σου твоя καὶ и οὗτος Этот θεός Бог σου, твой, ὅστις Который ἐποίησεν сделал ἐν среди σοὶ тебя τὰ - μεγάλα великие καὶ и τὰ - ἔνδοξα славные ταῦτα, эти, то, что εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου. твои.

Масоретский:
ה֥וּא he תְהִלָּתְךָ֖ praise וְ and ה֣וּא he אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה make אִתְּךָ֗ together with אֶת־ [object marker] הַ the גְּדֹלֹ֤ת great וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֹּֽורָאֹת֙ fear הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] רָא֖וּ see עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 10:22 - в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
МБО10:22 - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.

LXX Септуагинта: ἐν В ἑβδομήκοντα семидесяти ψυχαῖς душах κατέβησαν сошли οἱ - πατέρες отцы σου твои εἰς в Αἴγυπτον, Египет, νυνὶ теперь δὲ же ἐποίησέν сделал σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει. множеством.

Масоретский:
בְּ in שִׁבְעִ֣ים seven נֶ֔פֶשׁ soul יָרְד֥וּ descend אֲבֹתֶ֖יךָ father מִצְרָ֑יְמָה Egypt וְ and עַתָּ֗ה now שָֽׂמְךָ֙ put יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) כְּ as כֹוכְבֵ֥י star הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens לָ to רֹֽב׃ multitude

Открыть окно