Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,
МБО1:1 - [Воспоминания Моисея]
Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана - то есть в иорданской долине - напротив Суфа, между Фараном и Тофелом, Лаваном, Хацерофом и Ди-Загавом.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι, слова́, οὓς которые ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей παντὶ всему Ισραηλ Израилю πέραν на противоположном берегу τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне πρὸς к δυσμαῖς западу πλησίον вблизи τῆς - ἐρυθρᾶς красного (мо́ря) ἀνὰ - μέσον между Φαραν, Фараном, Τοφολ Тофолом καὶ и Λοβον Ловоном καὶ и Αυλων Авлоном καὶ и Καταχρύσεα· Золотыми (рудами);

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הַ the דְּבָרִ֗ים word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in עֵ֖בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan בַּ in the מִּדְבָּ֡ר desert בָּֽ in the עֲרָבָה֩ desert מֹ֨ול front ס֜וּף Suph בֵּֽין־ interval פָּארָ֧ן Paran וּ and בֵֽין־ interval תֹּ֛פֶל Tophel וְ and לָבָ֥ן Laban וַ and חֲצֵרֹ֖ת Hazeroth וְ and דִ֥י זָהָֽב׃ Dizahab

Синодальный: 1:2 - в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.
МБО1:2 - (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.)

LXX Септуагинта: ἕνδεκα одиннадцать ἡμερῶν дней ἐν в Χωρηβ Хориве ὁδὸς путь ἐπ᾿ на ὄρος гору Σηιρ Сеир ἕως до Καδης Кадеса Βαρνη. Варни.

Масоретский:
אַחַ֨ד one עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ day מֵֽ from חֹרֵ֔ב Horeb דֶּ֖רֶךְ way הַר־ mountain שֵׂעִ֑יר Seir עַ֖ד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ Kadesh Barnea

Синодальный: 1:3 - Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
МБО1:3 - В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν в τῷ - τεσσαρακοστῷ сороковой ἔτει год ἐν в τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый μηνὶ месяц μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь αὐτῷ ему πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be בְּ in אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה year בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ eleven עָשָׂ֥ר -teen חֹ֖דֶשׁ month בְּ in אֶחָ֣ד one לַ to the חֹ֑דֶשׁ month דִּבֶּ֤ר speak מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֹתֹ֖ו [object marker] אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 1:4 - По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,
МБО1:4 - Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Есевоне, а в Едреи разбил Ога, царя Васана, который правил в Аштарофе.

LXX Септуагинта: μετὰ После τὸ - πατάξαι поражения Σηων Сигона βασιλέα царя Αμορραίων Аморреев τὸν - κατοικήσαντα жившего ἐν в Εσεβων Есевоне καὶ и Ωγ Ога βασιλέα царя τῆς - Βασαν Васана τὸν - κατοικήσαντα жившего ἐν в Ασταρωθ Астарофе καὶ и ἐν в Εδραιν Едраине

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י after הַכֹּתֹ֗ו strike אֵ֚ת [object marker] סִיחֹן֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in חֶשְׁבֹּ֑ון Heshbon וְ and אֵ֗ת [object marker] עֹ֚וג Og מֶ֣לֶךְ king הַ the בָּשָׁ֔ן Bashan אֲשֶׁר־ [relative] יֹושֵׁ֥ב sit בְּ in עַשְׁתָּרֹ֖ת Ashtaroth בְּ in אֶדְרֶֽעִי׃ Edrei

Синодальный: 1:5 - за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:
МБО1:5 - К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот закон, говоря:

LXX Септуагинта: ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава ἤρξατο на́чал Μωσῆς Моисей διασαφῆσαι разъяснять τὸν - νόμον Закон τοῦτον этот λέγων говоря:

Масоретский:
בְּ in עֵ֥בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan בְּ in אֶ֣רֶץ earth מֹואָ֑ב Moab הֹואִ֣יל begin מֹשֶׁ֔ה Moses בֵּאֵ֛ר explain אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורָ֥ה instruction הַ the זֹּ֖את this לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:6 - Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: "полно вам жить на горе сей!
МБО1:6 - - Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

LXX Септуагинта: Κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐλάλησεν сказал ἡμῖν нам ἐν на Χωρηβ Хориве λέγων говоря: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам κατοικεῖν жить ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τούτῳ· этой;

Масоретский:
יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) דִּבֶּ֥ר speak אֵלֵ֖ינוּ to בְּ in חֹרֵ֣ב Horeb לֵ to אמֹ֑ר say רַב־ much לָכֶ֥ם to שֶׁ֖בֶת sit בָּ in the הָ֥ר mountain הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 1:7 - обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;
МБО1:7 - Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве, вдоль побережья, в землю хананеев и в Ливан до великой реки Евфрата.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε обратитесь καὶ и ἀπάρατε отправьтесь ὑμεῖς вы καὶ и εἰσπορεύεσθε войдите εἰς на ὄρος гору Αμορραίων Аморреев καὶ и πρὸς ко πάντας всем τοὺς - περιοίκους окрестным жителям Αραβα Аравы εἰς на ὄρος гору καὶ и πεδίον равнину καὶ и πρὸς на λίβα юго-запад καὶ и παραλίαν, побережье, γῆν землю Χαναναίων Хананеев καὶ и ᾿Αντιλίβανον Антиливан ἕως до τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - μεγάλου великой Εὐφράτου. Евфрата.

Масоретский:
פְּנ֣וּ׀ turn וּ and סְע֣וּ pull out לָכֶ֗ם to וּ and בֹ֨אוּ come הַ֥ר mountain הָֽ the אֱמֹרִי֮ Amorite וְ and אֶל־ to כָּל־ whole שְׁכֵנָיו֒ inhabitant בָּ in the עֲרָבָ֥ה desert בָ in the הָ֛ר mountain וּ and בַ in the שְּׁפֵלָ֥ה low land וּ and בַ in the נֶּ֖גֶב south וּ and בְ in חֹ֣וף shore הַ the יָּ֑ם sea אֶ֤רֶץ earth הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite וְ and הַ the לְּבָנֹ֔ון Lebanon עַד־ unto הַ the נָּהָ֥ר stream הַ the גָּדֹ֖ל great נְהַר־ stream פְּרָֽת׃ Euphrates

Синодальный: 1:8 - вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их".
МБО1:8 - Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову и их семени».

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те παραδέδωκα предал Я ἐνώπιον перед ὑμῶν вами τὴν - γῆν· землю; εἰσπορευθέντες войдите κληρονομήσατε унаследуйте τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову δοῦναι дать αὐτοῖς им καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτούς. них.

Масоретский:
רְאֵ֛ה see נָתַ֥תִּי give לִ to פְנֵיכֶ֖ם face אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth בֹּ֚אוּ come וּ and רְשׁ֣וּ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבַּ֣ע swear יְ֠הוָה YHWH לַ to אֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם father לְ to אַבְרָהָ֨ם Abraham לְ to יִצְחָ֤ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹב֙ Jacob לָ to תֵ֣ת give לָהֶ֔ם to וּ and לְ to זַרְעָ֖ם seed אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 1:9 - И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
МБО1:9 - [Назначение судей]
В то время я сказал вам: «Вы - слишком тяжелое бремя для меня одного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря: Οὐ Не δυνήσομαι смогу μόνος один φέρειν нести ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say אֲלֵכֶ֔ם to בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖וא she לֵ to אמֹ֑ר say לֹא־ not אוּכַ֥ל be able לְ to בַדִּ֖י linen, part, stave שְׂאֵ֥ת lift אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 1:10 - Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;
МБО1:10 - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐπλήθυνεν умножил ὑμᾶς, вас, καὶ и ἰδού вот ἐστε вы есть σήμερον сегодня ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει· множеством;

Масоретский:
יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) הִרְבָּ֣ה be many אֶתְכֶ֑ם [object marker] וְ and הִנְּכֶ֣ם behold הַ the יֹּ֔ום day כְּ as כֹוכְבֵ֥י star הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens לָ to רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 1:11 - Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам:
МБО1:11 - Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших προσθείη добавит ὑμῖν вам ὡς как ἐστὲ вы есть χιλιοπλασίως тысячами καὶ и εὐλογήσαι благословит ὑμᾶς, вас, καθότι так, как ἐλάλησεν Он сказал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹֽותֵכֶ֗ם father יֹסֵ֧ף add עֲלֵיכֶ֛ם upon כָּכֶ֖ם as אֶ֣לֶף thousand פְּעָמִ֑ים foot וִ and יבָרֵ֣ךְ bless אֶתְכֶ֔ם [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 1:12 - как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
МБО1:12 - Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

LXX Септуагинта: πῶς Как δυνήσομαι смогу μόνος один φέρειν нести τὸν - κόπον труд ὑμῶν ваш καὶ и τὴν - ὑπόστασιν сущность ὑμῶν вашу καὶ и τὰς - ἀντιλογίας противоречия ὑμῶν ваши

Масоретский:
אֵיכָ֥ה how אֶשָּׂ֖א lift לְ to בַדִּ֑י linen, part, stave טָרְחֲכֶ֥ם burden וּ and מַֽשַּׂאֲכֶ֖ם burden וְ and רִֽיבְכֶֽם׃ law-case

Синодальный: 1:13 - изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.
МБО1:13 - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

LXX Септуагинта: δότε дайте ἑαυτοῖς себе ἄνδρας мужей σοφοὺς мудрых καὶ и ἐπιστήμονας знающих καὶ и συνετοὺς разумных εἰς в τὰς - φυλὰς племенах ὑμῶν, ваших, καὶ и καταστήσω я поставлю ἐφ᾿ над ὑμῶν вами ἡγουμένους начальников ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
הָב֣וּ give לָ֠כֶם to אֲנָשִׁ֨ים man חֲכָמִ֧ים wise וּ and נְבֹנִ֛ים understand וִ and ידֻעִ֖ים know לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם rod וַ and אֲשִׂימֵ֖ם put בְּ in רָאשֵׁיכֶֽם׃ head

Синодальный: 1:14 - Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
МБО1:14 - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθητέ вы ответили μοι мне καὶ и εἴπατε сказали: Καλὸν Хорошее τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας ты сказал ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
וַֽ and תַּעֲנ֖וּ answer אֹתִ֑י [object marker] וַ and תֹּ֣אמְר֔וּ say טֹֽוב־ good הַ the דָּבָ֥ר word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak לַ to עֲשֹֽׂות׃ make

Синодальный: 1:15 - И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.
МБО1:15 - Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками, и старейшинами в родах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взял я ἐξ из ὑμῶν вас ἄνδρας мужей σοφοὺς мудрых καὶ и ἐπιστήμονας знающих καὶ и συνετοὺς разумных καὶ и κατέστησα поставил αὐτοὺς их ἡγεῖσθαι начальствовать ἐφ᾿ над ὑμῶν вами χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников καὶ и δεκαδάρχους десятиначальников καὶ и γραμματοεισαγωγεῖς письмоводителей τοῖς - κριταῖς судьям ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וָ and אֶקַּ֞ח take אֶת־ [object marker] רָאשֵׁ֣י head שִׁבְטֵיכֶ֗ם rod אֲנָשִׁ֤ים man חֲכָמִים֙ wise וִֽ and ידֻעִ֔ים know וָ and אֶתֵּ֥ן give אֹתָ֛ם [object marker] רָאשִׁ֖ים head עֲלֵיכֶ֑ם upon שָׂרֵ֨י chief אֲלָפִ֜ים thousand וְ and שָׂרֵ֣י chief מֵאֹ֗ות hundred וְ and שָׂרֵ֤י chief חֲמִשִּׁים֙ five וְ and שָׂרֵ֣י chief עֲשָׂרֹ֔ת ten וְ and שֹׁטְרִ֖ים register לְ to שִׁבְטֵיכֶֽם׃ rod

Синодальный: 1:16 - И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
МБО1:16 - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετειλάμην приказал я τοῖς - κριταῖς судьям ὑμῶν вашим ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря: Διακούετε Суди́те ἀνὰ - μέσον между τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших καὶ и κρίνατε рассуди́те δικαίως справедливо ἀνὰ - μέσον между ἀνδρὸς мужем καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἀδελφοῦ братом καὶ и ἀνὰ - μέσον между προσηλύτου пришельцем αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וָ and אֲצַוֶּה֙ command אֶת־ [object marker] שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם judge בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖וא she לֵ to אמֹ֑ר say שָׁמֹ֤עַ hear בֵּין־ interval אֲחֵיכֶם֙ brother וּ and שְׁפַטְתֶּ֣ם judge צֶ֔דֶק justice בֵּֽין־ interval אִ֥ישׁ man וּ and בֵין־ interval אָחִ֖יו brother וּ and בֵ֥ין interval גֵּרֹֽו׃ sojourner

Синодальный: 1:17 - не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.
МБО1:17 - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπιγνώσῃ узнаешь πρόσωπον лицо ἐν в κρίσει, суде, κατὰ против τὸν - μικρὸν малого καὶ и κατὰ против τὸν - μέγαν большого κρινεῖς, будешь судить, οὐ нет μὴ не ὑποστείλῃ отступайте πρόσωπον (перед) лицом ἀνθρώπου, человека, ὅτι потому что - κρίσις суд τοῦ - θεοῦ Бога ἐστιν· есть; καὶ и τὸ - ῥῆμα, событие, которое ἐὰν если σκληρὸν трудное будет ἀφ᾿ от ὑμῶν, вас, ἀνοίσετε возноси́те αὐτὸ его ἐπ᾿ ко ἐμέ, Мне, καὶ и ἀκούσομαι услышу αὐτό. его.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַכִּ֨ירוּ recognise פָנִ֜ים face בַּ in the מִּשְׁפָּ֗ט justice כַּ as the קָּטֹ֤ן small כַּ as the גָּדֹל֙ great תִּשְׁמָע֔וּן hear לֹ֤א not תָג֨וּרוּ֙ be afraid מִ from פְּנֵי־ face אִ֔ישׁ man כִּ֥י that הַ the מִּשְׁפָּ֖ט justice לֵ to אלֹהִ֣ים god(s) ה֑וּא he וְ and הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] יִקְשֶׁ֣ה be hard מִכֶּ֔ם from תַּקְרִב֥וּן approach אֵלַ֖י to וּ and שְׁמַעְתִּֽיו׃ hear

Синодальный: 1:18 - И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
МБО1:18 - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετειλάμην приказал я ὑμῖν вам ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ποιήσετε. вы будете исполнять.

Масоретский:
וָ and אֲצַוֶּ֥ה command אֶתְכֶ֖ם [object marker] בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑וא she אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ make

Синодальный: 1:19 - И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.
МБО1:19 - [Посланные лазутчики]
Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеса-Варни.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπάραντες уходя ἐκ из Χωρηβ Хорива ἐπορεύθημεν прошли мы πᾶσαν всю τὴν - ἔρημον пустыню τὴν - μεγάλην большу́ю καὶ и τὴν - φοβερὰν страшную ἐκείνην, ту, ἣν которую εἴδετε, вы увидели, ὁδὸν путь ὄρους горы́ τοῦ - Αμορραίου, Аморрейской, καθότι так, как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν, нам, καὶ и ἤλθομεν мы пришли ἕως до Καδης Кадеса Βαρνη. Варни.

Масоретский:
וַ and נִּסַּ֣ע pull out מֵ from חֹרֵ֗ב Horeb וַ and נֵּ֡לֶךְ walk אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּדְבָּ֣ר desert הַ the גָּדֹול֩ great וְ and הַ the נֹּורָ֨א fear הַ the ה֜וּא he אֲשֶׁ֣ר [relative] רְאִיתֶ֗ם see דֶּ֚רֶךְ way הַ֣ר mountain הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) אֹתָ֑נוּ [object marker] וַ and נָּבֹ֕א come עַ֖ד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ Kadesh Barnea

Синодальный: 1:20 - И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;
МБО1:20 - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которую Господь, наш Бог, отдает нам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал πρὸς к ὑμᾶς вам: ῎Ηλθατε Пришли вы ἕως до τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Αμορραίου, Аморрейской, которую - κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֖ר say אֲלֵכֶ֑ם to בָּאתֶם֙ come עַד־ unto הַ֣ר mountain הָ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 1:21 - вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.
МБО1:21 - Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те παραδέδωκεν передал ὑμῖν вам κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим τὴν - γῆν· землю; ἀναβάντες взойдя κληρονομήσατε, получите по жребию, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὑμῖν· вам; μὴ не φοβεῖσθε бойтесь μηδὲ и не δειλιάσητε. будьте устрашены.

Масоретский:
רְ֠אֵה see נָתַ֨ן give יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ god(s) לְ to פָנֶ֖יךָ face אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth עֲלֵ֣ה ascend רֵ֗שׁ trample down כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבֶּ֨ר speak יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ father לָ֔ךְ to אַל־ not תִּירָ֖א fear וְ and אַל־ not תֵּחָֽת׃ be terrified

Синодальный: 1:22 - Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.
МБО1:22 - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

LXX Септуагинта: καὶ И προσήλθατέ подошли вы μοι (ко) мне πάντες все καὶ и εἴπατε сказали: ᾿Αποστείλωμεν Пошлём ἄνδρας мужей προτέρους прежде ἡμῶν, нас, καὶ и ἐφοδευσάτωσαν пусть осмотрят они ἡμῖν (для) нас τὴν - γῆν землю καὶ и ἀναγγειλάτωσαν пусть сообщат ἡμῖν нам ἀπόκρισιν ответ τὴν - ὁδόν, (о) пути, δι᾿ через ἧς который ἀναβησόμεθα мы поднимемся ἐν в αὐτῇ, неё, καὶ и τὰς - πόλεις, города́, εἰς в ἃς которые εἰσπορευσόμεθα войдём εἰς в αὐτάς. них.

Масоретский:
וַ and תִּקְרְב֣וּן approach אֵלַי֮ to כֻּלְּכֶם֒ whole וַ and תֹּאמְר֗וּ say נִשְׁלְחָ֤ה send אֲנָשִׁים֙ man לְ to פָנֵ֔ינוּ face וְ and יַחְפְּרוּ־ dig לָ֖נוּ to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and יָשִׁ֤בוּ return אֹתָ֨נוּ֙ [object marker] דָּבָ֔ר word אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲלֶה־ ascend בָּ֔הּ in וְ and אֵת֙ [object marker] הֶֽ the עָרִ֔ים town אֲשֶׁ֥ר [relative] נָבֹ֖א come אֲלֵיהֶֽן׃ to

Синодальный: 1:23 - Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.
МБО1:23 - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось ἐναντίον перед μου мной τὸ - ῥῆμα, слово, καὶ и ἔλαβον я взял ἐξ из ὑμῶν вас δώδεκα двенадцать ἄνδρας, мужей, ἄνδρα мужа ἕνα одного κατὰ на φυλήν. племя.

Масоретский:
וַ and יִּיטַ֥ב be good בְּ in עֵינַ֖י eye הַ the דָּבָ֑ר word וָ and אֶקַּ֤ח take מִכֶּם֙ from שְׁנֵ֣ים two עָשָׂ֣ר -teen אֲנָשִׁ֔ים man אִ֥ישׁ man אֶחָ֖ד one לַ to the שָּֽׁבֶט׃ rod

Синодальный: 1:24 - Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;
МБО1:24 - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Есхол и исследовали ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστραφέντες обратившись ἀνέβησαν они взошли εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἤλθοσαν пришли ἕως до Φάραγγος Фараггоса βότρυος ущелья καὶ и κατεσκόπευσαν осмотрели αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יִּפְנוּ֙ turn וַ and יַּעֲל֣וּ ascend הָ the הָ֔רָה mountain וַ and יָּבֹ֖אוּ come עַד־ unto נַ֣חַל wadi אֶשְׁכֹּ֑ל [valley of grapes] וַֽ and יְרַגְּל֖וּ slander אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 1:25 - и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.
МБО1:25 - Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάβοσαν взяли ἐν в ταῖς - χερσὶν руки αὐτῶν свои ἀπὸ от τοῦ - καρποῦ плода τῆς - γῆς земли́ καὶ и κατήνεγκαν принесли πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Αγαθὴ Хороша - γῆ, земля, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֤וּ take בְ in יָדָם֙ hand מִ from פְּרִ֣י fruit הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and יֹּורִ֖דוּ descend אֵלֵ֑ינוּ to וַ and יָּשִׁ֨בוּ return אֹתָ֤נוּ [object marker] דָבָר֙ word וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say טֹובָ֣ה good הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) נֹתֵ֥ן give לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 1:26 - Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
МБО1:26 - [Восстание против Господа]
Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθελήσατε захотели вы ἀναβῆναι взойти καὶ и ἠπειθήσατε не покорились τῷ - ῥήματι слову κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not אֲבִיתֶ֖ם want לַ to עֲלֹ֑ת ascend וַ and תַּמְר֕וּ rebel אֶת־ [object marker] פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 1:27 - и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас;
МБО1:27 - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

LXX Септуагинта: καὶ и διεγογγύζετε роптали ἐν в ταῖς - σκηναῖς палатках ὑμῶν ваших καὶ и εἴπατε вы сказали: Διὰ Из-за τὸ - μισεῖν ненависти κύριον Господа ἡμᾶς (к) нам ἐξήγαγεν вывел Он ἡμᾶς нас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта παραδοῦναι (чтобы) передать ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки Αμορραίων Аморреев ἐξολεθρεῦσαι искоренить ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ and תֵּרָגְנ֤וּ grumble בְ in אָהֳלֵיכֶם֙ tent וַ and תֹּ֣אמְר֔וּ say בְּ in שִׂנְאַ֤ת hatred יְהוָה֙ YHWH אֹתָ֔נוּ [object marker] הֹוצִיאָ֖נוּ go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt לָ to תֵ֥ת give אֹתָ֛נוּ [object marker] בְּ in יַ֥ד hand הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite לְ to הַשְׁמִידֵֽנוּ׃ destroy

Синодальный: 1:28 - куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.
МБО1:28 - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: “Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Енака”».

LXX Септуагинта: ποῦ Куда ἡμεῖς мы ἀναβαίνομεν восходим? οἱ - ἀδελφοὶ Братья ὑμῶν ваши ἀπέστησαν воздержали ὑμῶν ваше τὴν - καρδίαν сердце λέγοντες говоря: ῎Εθνος Народ μέγα высокий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и δυνατώτερον сильнее ἡμῶν нас καὶ и πόλεις города́ μεγάλαι больши́е καὶ и τετειχισμέναι укреплённые ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἀλλὰ но καὶ и υἱοὺς сыновей γιγάντων исполинов ἑωράκαμεν мы увидели ἐκεῖ. там.

Масоретский:
אָנָ֣ה׀ whither אֲנַ֣חְנוּ we עֹלִ֗ים ascend אַחֵינוּ֩ brother הֵמַ֨סּוּ melt אֶת־ [object marker] לְבָבֵ֜נוּ heart לֵ to אמֹ֗ר say עַ֣ם people גָּדֹ֤ול great וָ and רָם֙ be high מִמֶּ֔נּוּ from עָרִ֛ים town גְּדֹלֹ֥ת great וּ and בְצוּרֹ֖ת fortified בַּ in the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and גַם־ even בְּנֵ֥י son עֲנָקִ֖ים neck רָאִ֥ינוּ see שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:29 - И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
МБО1:29 - Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπα сказал я πρὸς к ὑμᾶς вам: Μὴ Не πτήξητε будьте испуганы μηδὲ и не φοβηθῆτε устрашитесь ἀπ᾿ от αὐτῶν· них;

Масоретский:
וָ and אֹמַ֖ר say אֲלֵכֶ֑ם to לֹא־ not תַֽעַרְצ֥וּן tremble וְֽ and לֹא־ not תִֽירְא֖וּן fear מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 1:30 - Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,
МБО1:30 - Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш Который προπορευόμενος пойдёт πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим αὐτὸς Он συνεκπολεμήσει будет вести войну αὐτοὺς (против) них μεθ᾿ с ὑμῶν вами κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал ὑμῖν вам ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте

Масоретский:
יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) הַ the הֹלֵ֣ךְ walk לִ to פְנֵיכֶ֔ם face ה֖וּא he יִלָּחֵ֣ם fight לָכֶ֑ם to כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֧ה make אִתְּכֶ֛ם together with בְּ in מִצְרַ֖יִם Egypt לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ eye

Синодальный: 1:31 - и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.
МБО1:31 - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой, ἣν которую εἴδετε, вы увидели, ὡς как ἐτροφοφόρησέν питал σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ὡς как εἴ если τις некий τροφοφορήσει питает ἄνθρωπος человек τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ, своего, κατὰ по πᾶσαν всему τὴν - ὁδόν, пути, ἣν которым ἐπορεύθητε, шли, ἕως до тех пор пока ἤλθετε прийти εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον. это.

Масоретский:
וּ and בַ in the מִּדְבָּר֙ desert אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֔יתָ see אֲשֶׁ֤ר [relative] נְשָׂאֲךָ֙ lift יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשָּׂא־ lift אִ֖ישׁ man אֶת־ [object marker] בְּנֹ֑ו son בְּ in כָל־ whole הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲלַכְתֶּ֔ם walk עַד־ unto בֹּאֲכֶ֖ם come עַד־ unto הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 1:32 - Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,
МБО1:32 - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐν по τῷ - λόγῳ Слову τούτῳ этому οὐκ не ἐνεπιστεύσατε поверили вы κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν, вашему,

Масоретский:
וּ and בַ in the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this אֵֽינְכֶם֙ [NEG] מַאֲמִינִ֔ם be firm בַּ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 1:33 - Который шел перед вами путем — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.
МБО1:33 - Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

LXX Септуагинта: ὃς Который προπορεύεται идёт πρότερος перед ὑμῶν вами ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκλέγεσθαι избрать ὑμῖν вам τόπον место ὁδηγῶν провожающий ὑμᾶς вас ἐν в πυρὶ огне νυκτὸς ночью δεικνύων показывающий ὑμῖν вам τὴν - ὁδόν, дорогу, καθ᾿ по ἣν которой πορεύεσθε идёте вы ἐπ᾿ по αὐτῆς, ней, καὶ и ἐν в νεφέλῃ облаке ἡμέρας. днём.

Масоретский:
הַ the הֹלֵ֨ךְ walk לִ to פְנֵיכֶ֜ם face בַּ in the דֶּ֗רֶךְ way לָ to ת֥וּר spy לָכֶ֛ם to מָקֹ֖ום place לַֽ to חֲנֹֽתְכֶ֑ם encamp בָּ in the אֵ֣שׁ׀ fire לַ֗יְלָה night לַ to רְאֹֽתְכֶם֙ see בַּ in the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽלְכוּ־ walk בָ֔הּ in וּ and בֶ in the עָנָ֖ן cloud יֹומָֽם׃ by day

Синодальный: 1:34 - И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:
МБО1:34 - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал κύριος Господь τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов ὑμῶν ваших καὶ и παροξυνθεὶς возмутившись ὤμοσεν поклялся λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound דִּבְרֵיכֶ֑ם word וַ and יִּקְצֹ֖ף be angry וַ and יִּשָּׁבַ֥ע swear לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:35 - никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;
МБО1:35 - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

LXX Септуагинта: Εἰ Нет не ὄψεταί увидит τις кто-либо τῶν - ἀνδρῶν (из) мужей τούτων этих τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην эту γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их,

Масоретский:
אִם־ if יִרְאֶ֥ה see אִישׁ֙ man בָּ in the אֲנָשִׁ֣ים man הָ the אֵ֔לֶּה these הַ the דֹּ֥ור generation הָ the רָ֖ע evil הַ the זֶּ֑ה this אֵ֚ת [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּובָ֔ה good אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבַּ֔עְתִּי swear לָ to תֵ֖ת give לַ to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 1:36 - только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.
МБО1:36 - кроме Халева, сына Иефонниина. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

LXX Септуагинта: πλὴν кроме Χαλεβ Халева υἱὸς сына Ιεφοννη, Иефоннии, οὗτος этот ὄψεται увидит αὐτήν, её, καὶ и τούτῳ этому δώσω Я дам τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐπέβη, взойдёт он, καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его διὰ за τὸ то, что προσκεῖσθαι присоединился αὐτὸν он τὰ - πρὸς к κύριον. Го́споду.

Масоретский:
זֽוּלָתִ֞י except כָּלֵ֤ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּה֙ Jephunneh ה֣וּא he יִרְאֶ֔נָּה see וְ and לֹֽו־ to אֶתֵּ֧ן give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֛רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] דָּֽרַךְ־ tread בָּ֖הּ in וּ and לְ to בָנָ֑יו son יַ֕עַן motive אֲשֶׁ֥ר [relative] מִלֵּ֖א be full אַחֲרֵ֥י after יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:37 - И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
МБО1:37 - Из-за вас Господь разгневался и на меня, и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμοὶ (на) меня ἐθυμώθη рассердился κύριος Господь δι᾿ из-за ὑμᾶς вас λέγων говоря: Οὐδὲ Никогда σὺ ты οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃς войдёшь ἐκεῖ· туда;

Масоретский:
גַּם־ even בִּי֙ in הִתְאַנַּ֣ף be angry יְהוָ֔ה YHWH בִּ in גְלַלְכֶ֖ם matter לֵ to אמֹ֑ר say גַּם־ even אַתָּ֖ה you לֹא־ not תָבֹ֥א come שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:38 - Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
МБО1:38 - Но твой помощник Иисус, сын Навина, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

LXX Септуагинта: ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навин - παρεστηκώς стоящий около σοι, тебя, οὗτος этот εἰσελεύσεται войдёт ἐκεῖ· туда; αὐτὸν его κατίσχυσον, укрепи́, ὅτι потому что αὐτὸς он κατακληρονομήσει разделит по жребию αὐτὴν её τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua בִּן־ son נוּן֙ Nun הָ the עֹמֵ֣ד stand לְ to פָנֶ֔יךָ face ה֖וּא he יָ֣בֹא come שָׁ֑מָּה there אֹתֹ֣ו [object marker] חַזֵּ֔ק be strong כִּי־ that ה֖וּא he יַנְחִלֶ֥נָּה take possession אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 1:39 - дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
МБО1:39 - А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, - ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякий παιδίον ребёнок νέον, новый, ὅστις который οὐκ не οἶδεν знает σήμερον сегодня ἀγαθὸν доброе или κακόν, злое, οὗτοι эти εἰσελεύσονται войдут ἐκεῖ, туда, καὶ и τούτοις этим δώσω Я дам αὐτήν, её, καὶ и αὐτοὶ они κληρονομήσουσιν получат по жребию αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and טַפְּכֶם֩ [those unable to march] אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲמַרְתֶּ֜ם say לָ to בַ֣ז spoiling יִהְיֶ֗ה be וּ֠ and בְנֵיכֶם son אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not יָדְע֤וּ know הַ the יֹּום֙ day טֹ֣וב good וָ and רָ֔ע evil הֵ֖מָּה they יָבֹ֣אוּ come שָׁ֑מָּה there וְ and לָהֶ֣ם to אֶתְּנֶ֔נָּה give וְ and הֵ֖ם they יִירָשֽׁוּהָ׃ trample down

Синодальный: 1:40 - а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
МБО1:40 - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню на пути к Красному морю».

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς вы ἐπιστραφέντες повернувшись ἐστρατοπεδεύσατε расположились лагерем εἰς в τὴν - ἔρημον пустыне ὁδὸν доро́гой τὴν - ἐπὶ к τῆς - ἐρυθρᾶς Красному θαλάσσης. морю.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֖ם you פְּנ֣וּ turn לָכֶ֑ם to וּ and סְע֥וּ pull out הַ the מִּדְבָּ֖רָה desert דֶּ֥רֶךְ way יַם־ sea סֽוּף׃ rush

Синодальный: 1:41 - И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
МБО1:41 - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθητέ ответили вы μοι мне καὶ и εἴπατε сказали: ‛Ημάρτομεν Согрешили мы ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν· нашим; ἡμεῖς мы ἀναβάντες взойдя πολεμήσομεν будем воевать κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν. нам. καὶ И ἀναλαβόντες взяв ἕκαστος каждый τὰ - σκεύη снаряжения τὰ - πολεμικὰ боевые αὐτοῦ свои καὶ и συναθροισθέντες собравшись ἀνεβαίνετε вы стали восходить εἰς на τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
וַֽ and תַּעֲנ֣וּ׀ answer וַ and תֹּאמְר֣וּ say אֵלַ֗י to חָטָאנוּ֮ miss לַֽ to יהוָה֒ YHWH אֲנַ֤חְנוּ we נַעֲלֶה֙ ascend וְ and נִלְחַ֔מְנוּ fight כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖נוּ command יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַֽ and תַּחְגְּר֗וּ gird אִ֚ישׁ man אֶת־ [object marker] כְּלֵ֣י tool מִלְחַמְתֹּ֔ו war וַ and תָּהִ֖ינוּ be easy לַ to עֲלֹ֥ת ascend הָ the הָֽרָה׃ mountain

Синодальный: 1:42 - Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
МБО1:42 - Но Господь сказал мне: «Скажи им: “Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас”».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Οὐκ Не ἀναβήσεσθε восходи́те οὐδὲ и нет μὴ не πολεμήσετε, воюйте, οὐ не γάρ - εἰμι нахожусь Я μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; καὶ чтобы οὐ нет μὴ не συντριβῆτε стали разбиты вы ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלַ֗י to אֱמֹ֤ר say לָהֶם֙ to לֹ֤א not תַֽעֲלוּ֙ ascend וְ and לֹא־ not תִלָּ֣חֲמ֔וּ fight כִּ֥י that אֵינֶ֖נִּי [NEG] בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם interior וְ and לֹא֙ not תִּנָּֽגְפ֔וּ hurt לִ to פְנֵ֖י face אֹיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 1:43 - И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.
МБО1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησα возвестил я ὑμῖν, вам, καὶ но οὐκ не εἰσηκούσατέ послушали вы μου меня καὶ и παρέβητε преступили τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода καὶ и παραβιασάμενοι принудив ἀνέβητε взошли вы εἰς на τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
וָ and אֲדַבֵּ֥ר speak אֲלֵיכֶ֖ם to וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֑ם hear וַ and תַּמְרוּ֙ rebel אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth יְהוָ֔ה YHWH וַ and תָּזִ֖דוּ be presumptuous וַ and תַּעֲל֥וּ ascend הָ the הָֽרָה׃ mountain

Синодальный: 1:44 - И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.
МБО1:44 - Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - Αμορραῖος Аморрей - κατοικῶν живущий ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκείνῳ той εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ὑμῖν вами καὶ и κατεδίωξαν они нагнали ὑμᾶς, вас, ὡς как εἰ если ποιήσαισαν делают αἱ - μέλισσαι, пчёлы, καὶ и ἐτίτρωσκον уязвляли ὑμᾶς вас ἀπὸ от Σηιρ Сеира ἕως до Ερμα. Ермы.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֨א go out הָ the אֱמֹרִ֜י Amorite הַ the יֹּשֵׁ֨ב sit בָּ in the הָ֤ר mountain הַ the הוּא֙ he לִ to קְרַאתְכֶ֔ם encounter וַ and יִּרְדְּפ֣וּ pursue אֶתְכֶ֔ם [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ינָה make הַ the דְּבֹרִ֑ים bee וַֽ and יַּכְּת֥וּ crush אֶתְכֶ֛ם [object marker] בְּ in שֵׂעִ֖יר Seir עַד־ unto חָרְמָֽה׃ Hormah

Синодальный: 1:45 - И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
МБО1:45 - Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

LXX Септуагинта: καὶ И καθίσαντες сев ἐκλαίετε плакали вы ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ но οὐκ не εἰσήκουσεν послушал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос ὑμῶν ваш οὐδὲ и не προσέσχεν обратил внимание ὑμῖν. (на) вас.

Масоретский:
וַ and תָּשֻׁ֥בוּ return וַ and תִּבְכּ֖וּ weep לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹֽא־ not שָׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH בְּ in קֹ֣לְכֶ֔ם sound וְ and לֹ֥א not הֶאֱזִ֖ין listen אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 1:46 - И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.
МБО1:46 - И много дней вы оставались в Кадесе - все то время, которое вы там провели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεκάθησθε сидели вы ἐν в Καδης Кадесе ἡμέρας дни πολλάς, многие, ὅσας сколько ποτὲ когда-либо ἡμέρας дни ἐνεκάθησθε. сидели.

Масоретский:
וַ and תֵּשְׁב֥וּ sit בְ in קָדֵ֖שׁ Kadesh יָמִ֣ים day רַבִּ֑ים much כַּ as the יָּמִ֖ים day אֲשֶׁ֥ר [relative] יְשַׁבְתֶּֽם׃ sit

Открыть окно