Biblezoom Cloud / Числа 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
МБО9:1 - [Пасха в пустыне Синай]
Господь говорил с Моисеем в пустыне Синай в первом месяце второго года после исхода из Египта. Он сказал:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα Синая ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - δευτέρῳ второй ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - πρώτῳ первый λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֣ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Moses בְ in מִדְבַּר־ desert סִ֠ינַי Sinai בַּ in the שָּׁנָ֨ה year הַ the שֵּׁנִ֜ית second לְ to צֵאתָ֨ם go out מֵ from אֶ֧רֶץ earth מִצְרַ֛יִם Egypt בַּ in the חֹ֥דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֖ון first לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 9:2 - пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
МБО9:2 - - Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи καὶ и ποιείτωσαν сделают οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - πασχα Пасху καθ᾿ по (отношению ко) ὥραν времени αὐτοῦ· её;

Масоретский:
וְ and יַעֲשׂ֧וּ make בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֖סַח Passover בְּ in מֹועֲדֹֽו׃ appointment

Синодальный: 9:3 - в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
МБО9:3 - Празднуйте ее в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день этого месяца по всем ее правилам и обычаям.

LXX Септуагинта: τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (в) четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσεις сделаешь αὐτὸ её κατὰ во καιρούς· время; κατὰ согласно τὸν - νόμον закона αὐτοῦ её καὶ и κατὰ согласно τὴν - σύγκρισιν разъяснения αὐτοῦ (о) ней ποιήσεις сделаешь αὐτό. её.

Масоретский:
בְּ in אַרְבָּעָ֣ה four עָשָֽׂר־ -teen יֹ֠ום day בַּ in the חֹ֨דֶשׁ month הַ the זֶּ֜ה this בֵּ֧ין interval הָֽ the עֲרְבַּ֛יִם evening תַּעֲשׂ֥וּ make אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in מֹועֲדֹ֑ו appointment כְּ as כָל־ whole חֻקֹּתָ֥יו regulation וּ and כְ as כָל־ whole מִשְׁפָּטָ֖יו justice תַּעֲשׂ֥וּ make אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 9:4 - И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
МБО9:4 - Моисей велел израильтянам праздновать Пасху,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ - πασχα. Пасху.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak מֹשֶׁ֛ה Moses אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לַ to עֲשֹׂ֥ת make הַ the פָּֽסַח׃ Passover

Синодальный: 9:5 - И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
МБО9:5 - и они сделали это в пустыне Синай вечером, в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ἐναρχομένου Начиная τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (в) четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - Σινα, Синая, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֣וּ make אֶת־ [object marker] הַ the פֶּ֡סַח Passover בָּ in the רִאשֹׁ֡ון first בְּ in אַרְבָּעָה֩ four עָשָׂ֨ר -teen יֹ֥ום day לַ to the חֹ֛דֶשׁ month בֵּ֥ין interval הָ the עַרְבַּ֖יִם evening בְּ in מִדְבַּ֣ר desert סִינָ֑י Sinai כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses כֵּ֥ן thus עָשׂ֖וּ make בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 9:6 - Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
МБО9:6 - Но некоторые из них не смогли отпраздновать Пасху в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мертвому телу. В тот же день они пришли к Моисею и Аарону

LXX Септуагинта: Καὶ И παρεγένοντο пришли οἱ - ἄνδρες, мужчины, οἳ которые ἦσαν были ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀνθρώπου человека καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли ποιῆσαι сделать τὸ - πασχα Пасху ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и προσῆλθον подошли ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων Аарона ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be אֲנָשִׁ֗ים man אֲשֶׁ֨ר [relative] הָי֤וּ be טְמֵאִים֙ unclean לְ to נֶ֣פֶשׁ soul אָדָ֔ם human, mankind וְ and לֹא־ not יָכְל֥וּ be able לַ to עֲשֹׂת־ make הַ the פֶּ֖סַח Passover בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַֽ and יִּקְרְב֞וּ approach לִ to פְנֵ֥י face מֹשֶׁ֛ה Moses וְ and לִ to פְנֵ֥י face אַהֲרֹ֖ן Aaron בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:7 - и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
МБО9:7 - и сказали Моисею: - Мы осквернились, прикоснувшись к мертвому телу, но зачем отрешать нас от общего жертвоприношения Господу в назначенное время?

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те πρὸς к αὐτόν нему: ‛Ημεῖς Мы ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀνθρώπου· человека; μὴ не οὖν итак ὑστερήσωμεν опоздали προσενέγκαι принести τὸ - δῶρον дар κυρίῳ Господу κατὰ во καιρὸν время αὐτοῦ её ἐν - μέσῳ среди υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ֠ and יֹּאמְרוּ say הָ the אֲנָשִׁ֤ים man הָ the הֵ֨מָּה֙ they אֵלָ֔יו to אֲנַ֥חְנוּ we טְמֵאִ֖ים unclean לְ to נֶ֣פֶשׁ soul אָדָ֑ם human, mankind לָ֣מָּה why נִגָּרַ֗ע clip לְ to בִלְתִּ֨י failure הַקְרִ֜ב approach אֶת־ [object marker] קָרְבַּ֤ן offering יְהוָה֙ YHWH בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו appointment בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 9:8 - И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
МБО9:8 - Моисей ответил им: - Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: Στῆτε Станьте αὐτοῦ, тут, καὶ и ἀκούσομαι, услышу, τί что ἐντελεῖται прикажет κύριος Господь περὶ о ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲלֵהֶ֖ם to מֹשֶׁ֑ה Moses עִמְד֣וּ stand וְ and אֶשְׁמְעָ֔ה hear מַה־ what יְצַוֶּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH לָכֶֽם׃ פ to

Синодальный: 9:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО9:9 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 9:10 - скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
МБО9:10 - - Скажи израильтянам: «Если кто из вас или ваших потомков осквернится, прикоснувшись к покойнику, или будет в дальней дороге, он все же может праздновать Господню Пасху.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος, мужчина, ὃς который ἐὰν если γένηται случится ἀκάθαρτος нечистый ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀνθρώπου человека или ἐν в ὁδῷ дороге μακρὰν далеко ὑμῖν (у) вас или ἐν в ταῖς - γενεαῖς поколениях ὑμῶν, ваших, καὶ и ποιήσει сделает τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר speak אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say אִ֣ישׁ man אִ֣ישׁ man כִּי־ that יִהְיֶֽה־ be טָמֵ֣א׀ unclean לָ to נֶ֡פֶשׁ soul אֹו֩ or בְ in דֶ֨רֶךְ way רְחֹקָ֜הׄ remote לָכֶ֗ם to אֹ֚ו or לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם generation וְ and עָ֥שָׂה make פֶ֖סַח Passover לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:11 - в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
МБО9:11 - Пусть он празднует ее в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягненка с пресным хлебом и горькими травами,

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ второй ἐν в τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый ἡμέρᾳ день τὸ - πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσουσιν сделают αὐτό, её, ἐπ᾿ при ἀζύμων бесквасных καὶ и πικρίδων горьком латуке φάγονται съедят αὐτό, её,

Масоретский:
בַּ in the חֹ֨דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִ֜י second בְּ in אַרְבָּעָ֨ה four עָשָׂ֥ר -teen יֹ֛ום day בֵּ֥ין interval הָ the עַרְבַּ֖יִם evening יַעֲשׂ֣וּ make אֹתֹ֑ו [object marker] עַל־ upon מַצֹּ֥ות matzah וּ and מְרֹרִ֖ים bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ eat

Синодальный: 9:12 - и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;
МБО9:12 - не оставляя ничего от него до утра и не ломая ни одной из костей. Празднуя Пасху, пусть он соблюдает ее установления.

LXX Септуагинта: οὐ не καταλείψουσιν оставят ἀπ᾿ от αὐτοῦ неё εἰς на τὸ - πρωῒ утро καὶ и ὀστοῦν кость οὐ не συντρίψουσιν сокрушат ἀπ᾿ от αὐτοῦ· неё; κατὰ по τὸν - νόμον закону τοῦ - πασχα Пасхи ποιήσουσιν сделают αὐτό. её.

Масоретский:
לֹֽא־ not יַשְׁאִ֤ירוּ remain מִמֶּ֨נּוּ֙ from עַד־ unto בֹּ֔קֶר morning וְ and עֶ֖צֶם bone לֹ֣א not יִשְׁבְּרוּ־ break בֹ֑ו in כְּ as כָל־ whole חֻקַּ֥ת regulation הַ the פֶּ֖סַח Passover יַעֲשׂ֥וּ make אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 9:13 - а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
МБО9:13 - Но если человек, который чист и не находится в пути, не отпразднует Пасхи, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принес Господу приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если καθαρὸς чистый будет καὶ и ἐν в ὁδῷ дороге μακρᾷ далёкой οὐκ не ἔστιν есть καὶ и ὑστερήσῃ опоздает ποιῆσαι сделать τὸ - πασχα, Пасху, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς· её; ὅτι потому что τὸ - δῶρον дар κυρίῳ Господу οὐ не προσήνεγκεν принёс κατὰ во τὸν - καιρὸν время αὐτοῦ, его, ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ его λήμψεται получит - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот.

Масоретский:
וְ and הָ the אִישׁ֩ man אֲשֶׁר־ [relative] ה֨וּא he טָהֹ֜ור pure וּ and בְ in דֶ֣רֶךְ way לֹא־ not הָיָ֗ה be וְ and חָדַל֙ cease לַ to עֲשֹׂ֣ות make הַ the פֶּ֔סַח Passover וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she מֵֽ from עַמֶּ֑יהָ people כִּ֣י׀ that קָרְבַּ֣ן offering יְהוָ֗ה YHWH לֹ֤א not הִקְרִיב֙ approach בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו appointment חֶטְאֹ֥ו offence יִשָּׂ֖א lift הָ the אִ֥ישׁ man הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:14 - если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
МБО9:14 - Если живущий у вас чужеземец захочет отпраздновать Господню Пасху, пусть он исполняет ее правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же προσέλθῃ подойдёт πρὸς к ὑμᾶς вам προσήλυτος пришелец ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей καὶ и ποιήσει сделает τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ, Господу, κατὰ по τὸν - νόμον закону τοῦ - πασχα Пасхи καὶ и κατὰ по τὴν - σύνταξιν устройству αὐτοῦ её ποιήσει сделает αὐτό· её; νόμος Закон εἷς один ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - αὐτόχθονι коренному жителю τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יָג֨וּר dwell אִתְּכֶ֜ם together with גֵּ֗ר sojourner וְ and עָ֤שָֽׂה make פֶ֨סַח֙ Passover לַֽ to יהוָ֔ה YHWH כְּ as חֻקַּ֥ת regulation הַ the פֶּ֛סַח Passover וּ and כְ as מִשְׁפָּטֹ֖ו justice כֵּ֣ן thus יַעֲשֶׂ֑ה make חֻקָּ֤ה regulation אַחַת֙ one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם to וְ and לַ to the גֵּ֖ר sojourner וּ and לְ to אֶזְרַ֥ח native הָ the אָֽרֶץ׃ פ earth

Синодальный: 9:15 - В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
МБО9:15 - [Облако над скинией]
В тот день, когда была поставлена скиния, шатер свидетельства, ее покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над скинией и походило на огонь.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ, (в) день, (в) который ἐστάθη была устроена - σκηνή, палатка, ἐκάλυψεν покрыло - νεφέλη облако τὴν - σκηνήν, палатку, τὸν - οἶκον дом τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и τὸ - ἑσπέρας вечером ἦν был ἐπὶ на τῆς - σκηνῆς палатки ὡς как εἶδος вид πυρὸς огня ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
וּ and בְ in יֹום֙ day הָקִ֣ים arise אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place כִּסָּ֤ה cover הֶֽ the עָנָן֙ cloud אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place לְ to אֹ֖הֶל tent הָ the עֵדֻ֑ת reminder וּ and בָ in the עֶ֜רֶב evening יִהְיֶ֧ה be עַֽל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֛ן dwelling-place כְּ as מַרְאֵה־ sight אֵ֖שׁ fire עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 9:16 - Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.
МБО9:16 - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἐγίνετο делалось διὰ во παντός· всякое (время); - νεφέλη облако ἐκάλυπτεν покрывало αὐτὴν её ἡμέρας днём καὶ и εἶδος вид πυρὸς огня τὴν - νύκτα. ночью.

Масоретский:
כֵּ֚ן thus יִהְיֶ֣ה be תָמִ֔יד continuity הֶ the עָנָ֖ן cloud יְכַסֶּ֑נּוּ cover וּ and מַרְאֵה־ sight אֵ֖שׁ fire לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 9:17 - И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
МБО9:17 - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡνίκα когда ἀνέβη поднималось - νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπῆραν отправлялись οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐν в τῷ - τόπῳ, месте, οὗ где ἂν если ἔστη остановилось - νεφέλη, облако, ἐκεῖ там παρενέβαλον останавливались οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ and לְ to פִ֞י mouth הֵעָלֹ֤ת ascend הֶֽ the עָנָן֙ cloud מֵ from עַ֣ל upon הָ the אֹ֔הֶל tent וְ and אַ֣חֲרֵי־ after כֵ֔ן thus יִסְע֖וּ pull out בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and בִ in מְקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁכָּן־ dwell שָׁם֙ there הֶֽ the עָנָ֔ן cloud שָׁ֥ם there יַחֲנ֖וּ encamp בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 9:18 - По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
МБО9:18 - По повелению Господа израильтяне трогались в путь, и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над скинией, они оставались в лагере.

LXX Септуагинта: διὰ Через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν расположатся (лагерем) οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся; πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἐν в αἷς которые σκιάζει покрывает тенью - νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς, палаткой, παρεμβαλοῦσιν (да) расположатся (лагерем) οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֣י mouth יְהוָ֗ה YHWH יִסְעוּ֙ pull out בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH יַחֲנ֑וּ encamp כָּל־ whole יְמֵ֗י day אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁכֹּ֧ן dwell הֶ the עָנָ֛ן cloud עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ encamp

Синодальный: 9:19 - и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
МБО9:19 - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅταν когда ἐφέλκηται задержится - νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς палаткой ἡμέρας дни πλείους, более многочисленные, καὶ и φυλάξονται (да) сохранят οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὴν - φυλακὴν стражу τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξάρωσιν· поднимутся;

Масоретский:
וּ and בְ in הַאֲרִ֧יךְ be long הֶֽ the עָנָ֛ן cloud עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place יָמִ֣ים day רַבִּ֑ים much וְ and שָׁמְר֧וּ keep בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת guard-post יְהוָ֖ה YHWH וְ and לֹ֥א not יִסָּֽעוּ׃ pull out

Синодальный: 9:20 - иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
МБО9:20 - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем, и по Его повелению трогались в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὅταν когда σκεπάσῃ покроет - νεφέλη облако ἡμέρας дни ἀριθμῷ числом ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς, палаткой, διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν (да) расположатся (лагерем) καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся;

Масоретский:
וְ and יֵ֞שׁ existence אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֧ה be הֶֽ the עָנָ֛ן cloud יָמִ֥ים day מִסְפָּ֖ר number עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עַל־ upon פִּ֤י mouth יְהוָה֙ YHWH יַחֲנ֔וּ encamp וְ and עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH יִסָּֽעוּ׃ pull out

Синодальный: 9:21 - иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
МБО9:21 - Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днем или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὅταν когда γένηται случится - νεφέλη облако ἀφ᾿ с ἑσπέρας ве́чера ἕως до πρωῒ утра́ καὶ и ἀναβῇ поднимется - νεφέλη облако τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἀπαροῦσιν отправятся ἡμέρας днём или νυκτός· ночью;

Масоретский:
וְ and יֵ֞שׁ existence אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֤ה be הֶֽ the עָנָן֙ cloud מֵ from עֶ֣רֶב evening עַד־ unto בֹּ֔קֶר morning וְ and נַעֲלָ֧ה ascend הֶֽ the עָנָ֛ן cloud בַּ in the בֹּ֖קֶר morning וְ and נָסָ֑עוּ pull out אֹ֚ו or יֹומָ֣ם by day וָ and לַ֔יְלָה night וְ and נַעֲלָ֥ה ascend הֶ the עָנָ֖ן cloud וְ and נָסָֽעוּ׃ pull out

Синодальный: 9:22 - или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
МБО9:22 - Два дня, месяц или дольше - сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.

LXX Септуагинта: μηνὸς месяц ἡμέρας дней πλεοναζούσης умножается τῆς - νεφέλης облако σκιαζούσης покрывающее тенью ἐπ᾿ над αὐτῆς ней παρεμβαλοῦσιν (да) располагаются (лагерем) οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ нет μὴ не ἀπάρωσιν. отправятся.

Масоретский:
אֹֽו־ or יֹמַ֜יִם day אֹו־ or חֹ֣דֶשׁ month אֹו־ or יָמִ֗ים day בְּ in הַאֲרִ֨יךְ be long הֶ the עָנָ֤ן cloud עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּן֙ dwelling-place לִ to שְׁכֹּ֣ן dwell עָלָ֔יו upon יַחֲנ֥וּ encamp בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and לֹ֣א not יִסָּ֑עוּ pull out וּ and בְ in הֵעָלֹתֹ֖ו ascend יִסָּֽעוּ׃ pull out

Синодальный: 9:23 - по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО9:23 - По повелению Господа они разбивали лагерь, и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Господа, исполняя повеления, которые Господь давал через Моисея.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν, отправятся, τὴν - φυλακὴν стражу κυρίου Го́спода ἐφυλάξαντο (да) сохраняют διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֤י mouth יְהוָה֙ YHWH יַחֲנ֔וּ encamp וְ and עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH יִסָּ֑עוּ pull out אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת guard-post יְהוָה֙ YHWH שָׁמָ֔רוּ keep עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно