וַ иandיְדַבֵּ֣ר И сказалspeakיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesבְ вinמִדְבַּר־ в пустынеdesertסִ֠ינַי СинайскойSinaiבַּ вin -theשָּׁנָ֨ה годyearהַ -theשֵּׁנִ֜ית во второйsecondלְ кtoצֵאתָ֨ם по исшествииgo outמֵ ←fromאֶ֧רֶץ их из землиearthמִצְרַ֛יִם ЕгипетскойEgyptבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ месяцmonthהָ -theרִאשֹׁ֖ון в первыйfirstלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 9:2 - пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
МБО9:2 - - Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
Синодальный: 9:3 - в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
МБО9:3 - Празднуйте ее в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день этого месяца по всем ее правилам и обычаям.
בְּ вinאַרְבָּעָ֣ה в четырнадцатыйfourעָשָֽׂר־ ←-teenיֹ֠ום деньdayבַּ вin -theחֹ֨דֶשׁ сего месяцаmonthהַ -theזֶּ֜ה ←thisבֵּ֧ין ←intervalהָֽ -theעֲרְבַּ֛יִם вечеромeveningתַּעֲשׂ֥וּ совершитеmakeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinמֹועֲדֹ֑ו ее в назначенноеappointmentכְּ какasכָל־ ←wholeחֻקֹּתָ֥יו по всем постановлениямregulationוּ иandכְ какasכָל־ ←wholeמִשְׁפָּטָ֖יו и по всем обрядамjusticeתַּעֲשׂ֥וּ ее совершитеmakeאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 9:4 - И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶל־ ←toבְּנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelלַ кtoעֲשֹׂ֥ת чтобы совершилиmakeהַ -theפָּֽסַח׃ ПасхуPassover
Синодальный: 9:5 - И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
МБО9:5 - и они сделали это в пустыне Синай вечером, в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיַּעֲשׂ֣וּ И совершилиmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפֶּ֡סַח они ПасхуPassoverבָּ вin -theרִאשֹׁ֡ון в первыйfirstבְּ вinאַרְבָּעָה֩ [месяц], в четырнадцатыйfourעָשָׂ֨ר ←-teenיֹ֥ום деньdayלַ кto -theחֹ֛דֶשׁ месяцаmonthבֵּ֥ין ←intervalהָ -theעַרְבַּ֖יִם вечеромeveningבְּ вinמִדְבַּ֣ר в пустынеdesertסִינָ֑י СинайскойSinaiכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה : во всем, как повелелcommandיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesכֵּ֥ן ←thusעָשׂ֖וּ так и поступилиmakeבְּנֵ֥י сыныsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 9:6 - Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
МБО9:6 - Но некоторые из них не смогли отпраздновать Пасху в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мертвому телу. В тот же день они пришли к Моисею и Аарону
וַ иandיְהִ֣י ←beאֲנָשִׁ֗ים ←manאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָי֤וּ ←beטְמֵאִים֙ которые были нечистыuncleanלְ кtoנֶ֣פֶשׁ от [прикосновения] к мертвымsoulאָדָ֔ם человеческимhuman, mankindוְ иandלֹא־ ←notיָכְל֥וּ и не моглиbe ableלַ кtoעֲשֹׂת־ совершитьmakeהַ -theפֶּ֖סַח ПасхиPassoverבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַֽ иandיִּקְרְב֞וּ и пришлиapproachלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמֹשֶׁ֛ה МоисеюMosesוְ иandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאַהֲרֹ֖ן и АаронуAaronבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:7 - и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
МБО9:7 - и сказали Моисею: - Мы осквернились, прикоснувшись к мертвому телу, но зачем отрешать нас от общего жертвоприношения Господу в назначенное время?
וַ֠ иandיֹּאמְרוּ и сказалиsayהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהָ -theהֵ֨מָּה֙ ему теtheyאֵלָ֔יו ←toאֲנַ֥חְנוּ ←weטְמֵאִ֖ים : мы нечистыuncleanלְ кtoנֶ֣פֶשׁ от [прикосновения] к мертвымsoulאָדָ֑ם человеческимhuman, mankindלָ֣מָּה ←whyנִגָּרַ֗ע для чего нас лишатьclipלְ кtoבִלְתִּ֨י ←failureהַקְרִ֜ב того, чтобы мы принеслиapproachאֶת־ [МО][object marker]קָרְבַּ֤ן приношениеofferingיְהוָה֙ ГосподуYHWHבְּ вinמֹ֣עֲדֹ֔ו в назначенноеappointmentבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 9:8 - И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
МБО9:8 - Моисей ответил им: - Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֖ם ←toמֹשֶׁ֑ה им МоисейMosesעִמְד֣וּ : постойтеstandוְ иandאֶשְׁמְעָ֔ה я послушаюhearמַה־ ←whatיְצַוֶּ֥ה что повелитcommandיְהוָ֖ה о вас ГосподьYHWHלָכֶֽם׃ פ кto
Синодальный: 9:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 9:10 - скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
МБО9:10 - - Скажи израильтянам: «Если кто из вас или ваших потомков осквернится, прикоснувшись к покойнику, или будет в дальней дороге, он все же может праздновать Господню Пасху.
דַּבֵּ֛ר скажиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayאִ֣ישׁ : если ктоmanאִ֣ישׁ ←manכִּי־ ←thatיִהְיֶֽה־ ←beטָמֵ֣א׀ ваших будет нечистuncleanלָ кtoנֶ֡פֶשׁ от [прикосновения] к мертвомуsoulאֹו֩ ←orבְ вinדֶ֨רֶךְ дорогеwayרְחֹקָ֜הׄ или будет в дальнейremoteלָכֶ֗ם кtoאֹ֚ו ←orלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם из вас или из потомковgenerationוְ иandעָ֥שָׂה то и он должен совершитьmakeפֶ֖סַח ПасхуPassoverלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподнюYHWH
Синодальный: 9:11 - в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
МБО9:11 - Пусть он празднует ее в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягненка с пресным хлебом и горькими травами,
לֹֽא־ ←notיַשְׁאִ֤ירוּ и пусть не оставляютremainמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromעַד־ ←untoבֹּ֔קֶר от нее до утраmorningוְ иandעֶ֖צֶם и костейboneלֹ֣א ←notיִשְׁבְּרוּ־ ее не сокрушаютbreakבֹ֑ו вinכְּ какasכָל־ ←wholeחֻקַּ֥ת ее по всем уставамregulationהַ -theפֶּ֖סַח о ПасхеPassoverיַעֲשׂ֥וּ пусть совершатmakeאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 9:13 - а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
МБО9:13 - Но если человек, который чист и не находится в пути, не отпразднует Пасхи, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принес Господу приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.
וְ иandהָ -theאִישׁ֩ а ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֨וּא ←heטָהֹ֜ור чистpureוּ иandבְ вinדֶ֣רֶךְ и не находится в дорогеwayלֹא־ ←notהָיָ֗ה ←beוְ иandחָדַל֙ и неceaseלַ кtoעֲשֹׂ֣ות совершитmakeהַ -theפֶּ֔סַח ПасхиPassoverוְ иandנִכְרְתָ֛ה - истребитсяcutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ душаsoulהַ -theהִ֖וא ←sheמֵֽ ←fromעַמֶּ֑יהָ та из народаpeopleכִּ֣י׀ ←thatקָרְבַּ֣ן приношенияofferingיְהוָ֗ה ГосподуYHWHלֹ֤א ←notהִקְרִיב֙ своего, ибо он не принесapproachבְּ вinמֹ֣עֲדֹ֔ו в свое времяappointmentחֶטְאֹ֥ו на себе грехoffenceיִשָּׂ֖א : понесетliftהָ -theאִ֥ישׁ человекmanהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:14 - если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
МБО9:14 - Если живущий у вас чужеземец захочет отпраздновать Господню Пасху, пусть он исполняет ее правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
וְ иandכִֽי־ ←thatיָג֨וּר если будетdwellאִתְּכֶ֜ם ←together withגֵּ֗ר у вас пришелецsojournerוְ иandעָ֤שָֽׂה то и он должен совершатьmakeפֶ֨סַח֙ ПасхуPassoverלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподнюYHWHכְּ какasחֻקַּ֥ת : по уставуregulationהַ -theפֶּ֛סַח о ПасхеPassoverוּ иandכְ какasמִשְׁפָּטֹ֖ו и по обрядуjusticeכֵּ֣ן ←thusיַעֲשֶׂ֑ה ее он должен совершитьmakeחֻקָּ֤ה уставregulationאַחַת֙ ее одинoneיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoוְ иandלַ кto -theגֵּ֖ר пусть будет у вас и для пришельцаsojournerוּ иandלְ кtoאֶזְרַ֥ח и для туземцаnativeהָ -theאָֽרֶץ׃ פ ←earth
Синодальный: 9:15 - В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
МБО9:15 - [Облако над скинией] В тот день, когда была поставлена скиния, шатер свидетельства, ее покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над скинией и походило на огонь.
וּ иandבְ вinיֹום֙ В тот деньdayהָקִ֣ים когда поставленаariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скинияdwelling-placeכִּסָּ֤ה покрылоcoverהֶֽ -theעָנָן֙ облакоcloudאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скиниюdwelling-placeלְ кtoאֹ֖הֶל ←tentהָ -theעֵדֻ֑ת откровенияreminderוּ иandבָ вin -theעֶ֜רֶב и с вечераeveningיִהְיֶ֧ה ←beעַֽל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֛ן над скиниеюdwelling-placeכְּ какasמַרְאֵה־ виденsightאֵ֖שׁ как бы огоньfireעַד־ ←untoבֹּֽקֶר׃ до самого утраmorning
Синодальный: 9:16 - Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.
МБО9:16 - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.
כֵּ֚ן ←thusיִהְיֶ֣ה ←beתָמִ֔יד Так было и всегдаcontinuityהֶ -theעָנָ֖ן : облакоcloudיְכַסֶּ֑נּוּ покрывалоcoverוּ иandמַרְאֵה־ ее [днем] и подобиеsightאֵ֖שׁ огняfireלָֽיְלָה׃ ночьюnight
Синодальный: 9:17 - И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
МБО9:17 - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
וּ иandלְ кtoפִ֞י И когдаmouthהֵעָלֹ֤ת поднималосьascendהֶֽ -theעָנָן֙ облакоcloudמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theאֹ֔הֶל от скинииtentוְ иandאַ֣חֲרֵי־ тогдаafterכֵ֔ן ←thusיִסְע֖וּ отправлялисьpull outבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוּ иandבִ вinמְקֹ֗ום и на местеplaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִשְׁכָּן־ где останавливалосьdwellשָׁם֙ ←thereהֶֽ -theעָנָ֔ן облакоcloudשָׁ֥ם ←thereיַחֲנ֖וּ там останавливалисьencampבְּנֵ֥י сыныsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 9:18 - По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
МБО9:18 - По повелению Господа израильтяне трогались в путь, и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над скинией, они оставались в лагере.
עַל־ ←uponפִּ֣י По повелениюmouthיְהוָ֗ה ГосподнюYHWHיִסְעוּ֙ отправлялисьpull outבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelוְ иandעַל־ ←uponפִּ֥י и по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHיַחֲנ֑וּ останавливалисьencampכָּל־ ←wholeיְמֵ֗י : во все то времяdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁכֹּ֧ן стоялоdwellהֶ -theעָנָ֛ן когда облакоcloudעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֖ן над скиниеюdwelling-placeיַחֲנֽוּ׃ и они стоялиencamp
Синодальный: 9:19 - и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
МБО9:19 - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.
וּ иandבְ вinהַאֲרִ֧יךְ былоbe longהֶֽ -theעָנָ֛ן и если облакоcloudעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֖ן над скиниеюdwelling-placeיָמִ֣ים времяdayרַבִּ֑ים долгоеmuchוְ иandשָׁמְר֧וּ следовалиkeepבְנֵי־ то и сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֥רֶת этому указаниюguard-postיְהוָ֖ה ГосподаYHWHוְ иandלֹ֥א ←notיִסָּֽעוּ׃ и не отправлялисьpull out
Синодальный: 9:20 - иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
МБО9:20 - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем, и по Его повелению трогались в путь.
וְ иandיֵ֞שׁ иногдаexistenceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִהְיֶ֧ה ←beהֶֽ -theעָנָ֛ן же облакоcloudיָמִ֥ים времениdayמִסְפָּ֖ר немногоnumberעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֑ן было над скиниеюdwelling-placeעַל־ ←uponפִּ֤י : они по указаниюmouthיְהוָה֙ ГосподнюYHWHיַחֲנ֔וּ останавливалисьencampוְ иandעַל־ ←uponפִּ֥י и по указаниюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHיִסָּֽעוּ׃ отправлялисьpull out
Синодальный: 9:21 - иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
МБО9:21 - Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днем или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.
וְ иandיֵ֞שׁ иногдаexistenceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִהְיֶ֤ה ←beהֶֽ -theעָנָן֙ облакоcloudמֵ ←fromעֶ֣רֶב стояло [только] от вечераeveningעַד־ ←untoבֹּ֔קֶר до утраmorningוְ иandנַעֲלָ֧ה поднималосьascendהֶֽ -theעָנָ֛ן облакоcloudבַּ вin -theבֹּ֖קֶר и поутруmorningוְ иandנָסָ֑עוּ тогда и они отправлялисьpull outאֹ֚ו ←orיֹומָ֣ם или деньby dayוָ иandלַ֔יְלָה и ночьnightוְ иandנַעֲלָ֥ה и когда поднималосьascendהֶ -theעָנָ֖ן стояло облакоcloudוְ иandנָסָֽעוּ׃ и они тогда отправлялисьpull out
Синодальный: 9:22 - или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
МБО9:22 - Два дня, месяц или дольше - сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
LXX Септуагинта: μηνὸςмесяцἡμέραςднейπλεοναζούσηςумножаетсяτῆς-νεφέληςоблакоσκιαζούσηςпокрывающее теньюἐπ᾿надαὐτῆςнейπαρεμβαλοῦσιν(да) располагаются (лагерем)οἱ-υἱοὶсыновья́ΙσραηλИзраиляκαὶиοὐнетμὴнеἀπάρωσιν.отправятся.
Масоретский:
אֹֽו־ ←orיֹמַ֜יִם или, если дваdayאֹו־ ←orחֹ֣דֶשׁ или месяцmonthאֹו־ ←orיָמִ֗ים дняdayבְּ вinהַאֲרִ֨יךְ стоялоbe longהֶ -theעָנָ֤ן облакоcloudעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּן֙ над скиниеюdwelling-placeלִ кtoשְׁכֹּ֣ן ←dwellעָלָ֔יו ←uponיַחֲנ֥וּ стоялиencampבְנֵֽי־ то и сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelוְ иandלֹ֣א ←notיִסָּ֑עוּ и не отправлялисьpull outוּ иandבְ вinהֵעָלֹתֹ֖ו а когда оно поднималосьascendיִסָּֽעוּ׃ в путьpull out
Синодальный: 9:23 - по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО9:23 - По повелению Господа они разбивали лагерь, и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Господа, исполняя повеления, которые Господь давал через Моисея.