Библия Biblezoom Cloud / Числа 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
МБО9:1 - [Пасха в пустыне Синай]
Господь говорил с Моисеем в пустыне Синай в первом месяце второго года после исхода из Египта. Он сказал:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα Синая ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - δευτέρῳ второй ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - πρώτῳ первый λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֣ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses בְ в in מִדְבַּר־ в пустыне desert סִ֠ינַי Синайской Sinai בַּ в in - the שָּׁנָ֨ה год year הַ - the שֵּׁנִ֜ית во второй second לְ к to צֵאתָ֨ם по исшествии go out מֵ from אֶ֧רֶץ их из земли earth מִצְרַ֛יִם Египетской Egypt בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяц month הָ - the רִאשֹׁ֖ון в первый first לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 9:2 - пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
МБО9:2 - - Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи καὶ и ποιείτωσαν сделают οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - πασχα Пасху καθ᾿ по (отношению ко) ὥραν времени αὐτοῦ· её;

Масоретский:
וְ и and יַעֲשׂ֧וּ совершат make בְנֵי־ пусть сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֖סַח Пасху Passover בְּ в in מֹועֲדֹֽו׃ в назначенное appointment

Синодальный: 9:3 - в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
МБО9:3 - Празднуйте ее в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день этого месяца по всем ее правилам и обычаям.

LXX Септуагинта: τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (в) четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσεις сделаешь αὐτὸ её κατὰ во καιρούς· время; κατὰ согласно τὸν - νόμον закона αὐτοῦ её καὶ и κατὰ согласно τὴν - σύγκρισιν разъяснения αὐτοῦ (о) ней ποιήσεις сделаешь αὐτό. её.

Масоретский:
בְּ в in אַרְבָּעָ֣ה в четырнадцатый four עָשָֽׂר־ -teen יֹ֠ום день day בַּ в in - the חֹ֨דֶשׁ сего месяца month הַ - the זֶּ֜ה this בֵּ֧ין interval הָֽ - the עֲרְבַּ֛יִם вечером evening תַּעֲשׂ֥וּ совершите make אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בְּ в in מֹועֲדֹ֑ו ее в назначенное appointment כְּ как as כָל־ whole חֻקֹּתָ֥יו по всем постановлениям regulation וּ и and כְ как as כָל־ whole מִשְׁפָּטָ֖יו и по всем обрядам justice תַּעֲשׂ֥וּ ее совершите make אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:4 - И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
МБО9:4 - Моисей велел израильтянам праздновать Пасху,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ - πασχα. Пасху.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶל־ to בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel לַ к to עֲשֹׂ֥ת чтобы совершили make הַ - the פָּֽסַח׃ Пасху Passover

Синодальный: 9:5 - И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
МБО9:5 - и они сделали это в пустыне Синай вечером, в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ἐναρχομένου Начиная τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (в) четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - Σινα, Синая, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֣וּ И совершили make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פֶּ֡סַח они Пасху Passover בָּ в in - the רִאשֹׁ֡ון в первый first בְּ в in אַרְבָּעָה֩ [месяц], в четырнадцатый four עָשָׂ֨ר -teen יֹ֥ום день day לַ к to - the חֹ֛דֶשׁ месяца month בֵּ֥ין interval הָ - the עַרְבַּ֖יִם вечером evening בְּ в in מִדְבַּ֣ר в пустыне desert סִינָ֑י Синайской Sinai כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה : во всем, как повелел command יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses כֵּ֥ן thus עָשׂ֖וּ так и поступили make בְּנֵ֥י сыны son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 9:6 - Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
МБО9:6 - Но некоторые из них не смогли отпраздновать Пасху в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мертвому телу. В тот же день они пришли к Моисею и Аарону

LXX Септуагинта: Καὶ И παρεγένοντο пришли οἱ - ἄνδρες, мужчины, οἳ которые ἦσαν были ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀνθρώπου человека καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли ποιῆσαι сделать τὸ - πασχα Пасху ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и προσῆλθον подошли ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων Аарона ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be אֲנָשִׁ֗ים man אֲשֶׁ֨ר [relative] הָי֤וּ be טְמֵאִים֙ которые были нечисты unclean לְ к to נֶ֣פֶשׁ от [прикосновения] к мертвым soul אָדָ֔ם человеческим human, mankind וְ и and לֹא־ not יָכְל֥וּ и не могли be able לַ к to עֲשֹׂת־ совершить make הַ - the פֶּ֖סַח Пасхи Passover בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַֽ и and יִּקְרְב֞וּ и пришли approach לִ к to פְנֵ֥י face מֹשֶׁ֛ה Моисею Moses וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron בַּ в in - the יֹּ֥ום в тот день day הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:7 - и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
МБО9:7 - и сказали Моисею: - Мы осквернились, прикоснувшись к мертвому телу, но зачем отрешать нас от общего жертвоприношения Господу в назначенное время?

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те πρὸς к αὐτόν нему: ‛Ημεῖς Мы ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀνθρώπου· человека; μὴ не οὖν итак ὑστερήσωμεν опоздали προσενέγκαι принести τὸ - δῶρον дар κυρίῳ Господу κατὰ во καιρὸν время αὐτοῦ её ἐν - μέσῳ среди υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ֠ и and יֹּאמְרוּ и сказали say הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הָ - the הֵ֨מָּה֙ ему те they אֵלָ֔יו to אֲנַ֥חְנוּ we טְמֵאִ֖ים : мы нечисты unclean לְ к to נֶ֣פֶשׁ от [прикосновения] к мертвым soul אָדָ֑ם человеческим human, mankind לָ֣מָּה why נִגָּרַ֗ע для чего нас лишать clip לְ к to בִלְתִּ֨י failure הַקְרִ֜ב того, чтобы мы принесли approach אֶת־ [МО] [object marker] קָרְבַּ֤ן приношение offering יְהוָה֙ Господу YHWH בְּ в in מֹ֣עֲדֹ֔ו в назначенное appointment בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 9:8 - И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
МБО9:8 - Моисей ответил им: - Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: Στῆτε Станьте αὐτοῦ, тут, καὶ и ἀκούσομαι, услышу, τί что ἐντελεῖται прикажет κύριος Господь περὶ о ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אֲלֵהֶ֖ם to מֹשֶׁ֑ה им Моисей Moses עִמְד֣וּ : постойте stand וְ и and אֶשְׁמְעָ֔ה я послушаю hear מַה־ what יְצַוֶּ֥ה что повелит command יְהוָ֖ה о вас Господь YHWH לָכֶֽם׃ פ к to

Синодальный: 9:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО9:9 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 9:10 - скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
МБО9:10 - - Скажи израильтянам: «Если кто из вас или ваших потомков осквернится, прикоснувшись к покойнику, или будет в дальней дороге, он все же может праздновать Господню Пасху.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος, мужчина, ὃς который ἐὰν если γένηται случится ἀκάθαρτος нечистый ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀνθρώπου человека или ἐν в ὁδῷ дороге μακρὰν далеко ὑμῖν (у) вас или ἐν в ταῖς - γενεαῖς поколениях ὑμῶν, ваших, καὶ и ποιήσει сделает τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel לֵ к to אמֹ֑ר say אִ֣ישׁ : если кто man אִ֣ישׁ man כִּי־ that יִהְיֶֽה־ be טָמֵ֣א׀ ваших будет нечист unclean לָ к to נֶ֡פֶשׁ от [прикосновения] к мертвому soul אֹו֩ or בְ в in דֶ֨רֶךְ дороге way רְחֹקָ֜הׄ или будет в дальней remote לָכֶ֗ם к to אֹ֚ו or לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם из вас или из потомков generation וְ и and עָ֥שָׂה то и он должен совершить make פֶ֖סַח Пасху Passover לַ к to יהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 9:11 - в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
МБО9:11 - Пусть он празднует ее в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягненка с пресным хлебом и горькими травами,

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ второй ἐν в τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый ἡμέρᾳ день τὸ - πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσουσιν сделают αὐτό, её, ἐπ᾿ при ἀζύμων бесквасных καὶ и πικρίδων горьком латуке φάγονται съедят αὐτό, её,

Масоретский:
בַּ в in - the חֹ֨דֶשׁ месяца month הַ - the שֵּׁנִ֜י второго second בְּ в in אַרְבָּעָ֨ה в четырнадцатый four עָשָׂ֥ר -teen יֹ֛ום день day בֵּ֥ין interval הָ - the עַרְבַּ֖יִם вечером evening יַעֲשׂ֣וּ пусть таковые совершат make אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] עַל־ upon מַצֹּ֥ות ее и с опресноками matzah וּ и and מְרֹרִ֖ים и горькими bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ травами пусть едят eat

Синодальный: 9:12 - и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;
МБО9:12 - не оставляя ничего от него до утра и не ломая ни одной из костей. Празднуя Пасху, пусть он соблюдает ее установления.

LXX Септуагинта: οὐ не καταλείψουσιν оставят ἀπ᾿ от αὐτοῦ неё εἰς на τὸ - πρωῒ утро καὶ и ὀστοῦν кость οὐ не συντρίψουσιν сокрушат ἀπ᾿ от αὐτοῦ· неё; κατὰ по τὸν - νόμον закону τοῦ - πασχα Пасхи ποιήσουσιν сделают αὐτό. её.

Масоретский:
לֹֽא־ not יַשְׁאִ֤ירוּ и пусть не оставляют remain מִמֶּ֨נּוּ֙ from עַד־ unto בֹּ֔קֶר от нее до утра morning וְ и and עֶ֖צֶם и костей bone לֹ֣א not יִשְׁבְּרוּ־ ее не сокрушают break בֹ֑ו в in כְּ как as כָל־ whole חֻקַּ֥ת ее по всем уставам regulation הַ - the פֶּ֖סַח о Пасхе Passover יַעֲשׂ֥וּ пусть совершат make אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:13 - а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, — истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
МБО9:13 - Но если человек, который чист и не находится в пути, не отпразднует Пасхи, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принес Господу приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если καθαρὸς чистый будет καὶ и ἐν в ὁδῷ дороге μακρᾷ далёкой οὐκ не ἔστιν есть καὶ и ὑστερήσῃ опоздает ποιῆσαι сделать τὸ - πασχα, Пасху, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς· её; ὅτι потому что τὸ - δῶρον дар κυρίῳ Господу οὐ не προσήνεγκεν принёс κατὰ во τὸν - καιρὸν время αὐτοῦ, его, ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ его λήμψεται получит - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אִישׁ֩ а кто man אֲשֶׁר־ [relative] ה֨וּא he טָהֹ֜ור чист pure וּ и and בְ в in דֶ֣רֶךְ и не находится в дороге way לֹא־ not הָיָ֗ה be וְ и and חָדַל֙ и не cease לַ к to עֲשֹׂ֣ות совершит make הַ - the פֶּ֔סַח Пасхи Passover וְ и and נִכְרְתָ֛ה - истребится cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ душа soul הַ - the הִ֖וא she מֵֽ from עַמֶּ֑יהָ та из народа people כִּ֣י׀ that קָרְבַּ֣ן приношения offering יְהוָ֗ה Господу YHWH לֹ֤א not הִקְרִיב֙ своего, ибо он не принес approach בְּ в in מֹ֣עֲדֹ֔ו в свое время appointment חֶטְאֹ֥ו на себе грех offence יִשָּׂ֖א : понесет lift הָ - the אִ֥ישׁ человек man הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:14 - если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
МБО9:14 - Если живущий у вас чужеземец захочет отпраздновать Господню Пасху, пусть он исполняет ее правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же προσέλθῃ подойдёт πρὸς к ὑμᾶς вам προσήλυτος пришелец ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей καὶ и ποιήσει сделает τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ, Господу, κατὰ по τὸν - νόμον закону τοῦ - πασχα Пасхи καὶ и κατὰ по τὴν - σύνταξιν устройству αὐτοῦ её ποιήσει сделает αὐτό· её; νόμος Закон εἷς один ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - αὐτόχθονι коренному жителю τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יָג֨וּר если будет dwell אִתְּכֶ֜ם together with גֵּ֗ר у вас пришелец sojourner וְ и and עָ֤שָֽׂה то и он должен совершать make פֶ֨סַח֙ Пасху Passover לַֽ к to יהוָ֔ה Господню YHWH כְּ как as חֻקַּ֥ת : по уставу regulation הַ - the פֶּ֛סַח о Пасхе Passover וּ и and כְ как as מִשְׁפָּטֹ֖ו и по обряду justice כֵּ֣ן thus יַעֲשֶׂ֑ה ее он должен совершить make חֻקָּ֤ה устав regulation אַחַת֙ ее один one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם к to וְ и and לַ к to - the גֵּ֖ר пусть будет у вас и для пришельца sojourner וּ и and לְ к to אֶזְרַ֥ח и для туземца native הָ - the אָֽרֶץ׃ פ earth

Синодальный: 9:15 - В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
МБО9:15 - [Облако над скинией]
В тот день, когда была поставлена скиния, шатер свидетельства, ее покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над скинией и походило на огонь.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ, (в) день, (в) который ἐστάθη была устроена - σκηνή, палатка, ἐκάλυψεν покрыло - νεφέλη облако τὴν - σκηνήν, палатку, τὸν - οἶκον дом τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и τὸ - ἑσπέρας вечером ἦν был ἐπὶ на τῆς - σκηνῆς палатки ὡς как εἶδος вид πυρὸς огня ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹום֙ В тот день day הָקִ֣ים когда поставлена arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скиния dwelling-place כִּסָּ֤ה покрыло cover הֶֽ - the עָנָן֙ облако cloud אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинию dwelling-place לְ к to אֹ֖הֶל tent הָ - the עֵדֻ֑ת откровения reminder וּ и and בָ в in - the עֶ֜רֶב и с вечера evening יִהְיֶ֧ה be עַֽל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֛ן над скиниею dwelling-place כְּ как as מַרְאֵה־ виден sight אֵ֖שׁ как бы огонь fire עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ до самого утра morning

Синодальный: 9:16 - Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.
МБО9:16 - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἐγίνετο делалось διὰ во παντός· всякое (время); - νεφέλη облако ἐκάλυπτεν покрывало αὐτὴν её ἡμέρας днём καὶ и εἶδος вид πυρὸς огня τὴν - νύκτα. ночью.

Масоретский:
כֵּ֚ן thus יִהְיֶ֣ה be תָמִ֔יד Так было и всегда continuity הֶ - the עָנָ֖ן : облако cloud יְכַסֶּ֑נּוּ покрывало cover וּ и and מַרְאֵה־ ее [днем] и подобие sight אֵ֖שׁ огня fire לָֽיְלָה׃ ночью night

Синодальный: 9:17 - И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
МБО9:17 - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡνίκα когда ἀνέβη поднималось - νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπῆραν отправлялись οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐν в τῷ - τόπῳ, месте, οὗ где ἂν если ἔστη остановилось - νεφέλη, облако, ἐκεῖ там παρενέβαλον останавливались οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ и and לְ к to פִ֞י И когда mouth הֵעָלֹ֤ת поднималось ascend הֶֽ - the עָנָן֙ облако cloud מֵ from עַ֣ל upon הָ - the אֹ֔הֶל от скинии tent וְ и and אַ֣חֲרֵי־ тогда after כֵ֔ן thus יִסְע֖וּ отправлялись pull out בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וּ и and בִ в in מְקֹ֗ום и на месте place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁכָּן־ где останавливалось dwell שָׁם֙ there הֶֽ - the עָנָ֔ן облако cloud שָׁ֥ם there יַחֲנ֖וּ там останавливались encamp בְּנֵ֥י сыны son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 9:18 - По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
МБО9:18 - По повелению Господа израильтяне трогались в путь, и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над скинией, они оставались в лагере.

LXX Септуагинта: διὰ Через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν расположатся (лагерем) οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся; πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἐν в αἷς которые σκιάζει покрывает тенью - νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς, палаткой, παρεμβαλοῦσιν (да) расположатся (лагерем) οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֣י По повелению mouth יְהוָ֗ה Господню YHWH יִסְעוּ֙ отправлялись pull out בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel וְ и and עַל־ upon פִּ֥י и по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH יַחֲנ֑וּ останавливались encamp כָּל־ whole יְמֵ֗י : во все то время day אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁכֹּ֧ן стояло dwell הֶ - the עָנָ֛ן когда облако cloud עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן над скиниею dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ и они стояли encamp

Синодальный: 9:19 - и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
МБО9:19 - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅταν когда ἐφέλκηται задержится - νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς палаткой ἡμέρας дни πλείους, более многочисленные, καὶ и φυλάξονται (да) сохранят οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὴν - φυλακὴν стражу τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξάρωσιν· поднимутся;

Масоретский:
וּ и and בְ в in הַאֲרִ֧יךְ было be long הֶֽ - the עָנָ֛ן и если облако cloud עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן над скиниею dwelling-place יָמִ֣ים время day רַבִּ֑ים долгое much וְ и and שָׁמְר֧וּ следовали keep בְנֵי־ то и сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת этому указанию guard-post יְהוָ֖ה Господа YHWH וְ и and לֹ֥א not יִסָּֽעוּ׃ и не отправлялись pull out

Синодальный: 9:20 - иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
МБО9:20 - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем, и по Его повелению трогались в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὅταν когда σκεπάσῃ покроет - νεφέλη облако ἡμέρας дни ἀριθμῷ числом ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς, палаткой, διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν (да) расположатся (лагерем) καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся;

Масоретский:
וְ и and יֵ֞שׁ иногда existence אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֧ה be הֶֽ - the עָנָ֛ן же облако cloud יָמִ֥ים времени day מִסְפָּ֖ר немного number עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן было над скиниею dwelling-place עַל־ upon פִּ֤י : они по указанию mouth יְהוָה֙ Господню YHWH יַחֲנ֔וּ останавливались encamp וְ и and עַל־ upon פִּ֥י и по указанию mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH יִסָּֽעוּ׃ отправлялись pull out

Синодальный: 9:21 - иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
МБО9:21 - Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днем или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὅταν когда γένηται случится - νεφέλη облако ἀφ᾿ с ἑσπέρας ве́чера ἕως до πρωῒ утра́ καὶ и ἀναβῇ поднимется - νεφέλη облако τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἀπαροῦσιν отправятся ἡμέρας днём или νυκτός· ночью;

Масоретский:
וְ и and יֵ֞שׁ иногда existence אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֤ה be הֶֽ - the עָנָן֙ облако cloud מֵ from עֶ֣רֶב стояло [только] от вечера evening עַד־ unto בֹּ֔קֶר до утра morning וְ и and נַעֲלָ֧ה поднималось ascend הֶֽ - the עָנָ֛ן облако cloud בַּ в in - the בֹּ֖קֶר и поутру morning וְ и and נָסָ֑עוּ тогда и они отправлялись pull out אֹ֚ו or יֹומָ֣ם или день by day וָ и and לַ֔יְלָה и ночь night וְ и and נַעֲלָ֥ה и когда поднималось ascend הֶ - the עָנָ֖ן стояло облако cloud וְ и and נָסָֽעוּ׃ и они тогда отправлялись pull out

Синодальный: 9:22 - или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
МБО9:22 - Два дня, месяц или дольше - сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.

LXX Септуагинта: μηνὸς месяц ἡμέρας дней πλεοναζούσης умножается τῆς - νεφέλης облако σκιαζούσης покрывающее тенью ἐπ᾿ над αὐτῆς ней παρεμβαλοῦσιν (да) располагаются (лагерем) οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ нет μὴ не ἀπάρωσιν. отправятся.

Масоретский:
אֹֽו־ or יֹמַ֜יִם или, если два day אֹו־ or חֹ֣דֶשׁ или месяц month אֹו־ or יָמִ֗ים дня day בְּ в in הַאֲרִ֨יךְ стояло be long הֶ - the עָנָ֤ן облако cloud עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּן֙ над скиниею dwelling-place לִ к to שְׁכֹּ֣ן dwell עָלָ֔יו upon יַחֲנ֥וּ стояли encamp בְנֵֽי־ то и сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel וְ и and לֹ֣א not יִסָּ֑עוּ и не отправлялись pull out וּ и and בְ в in הֵעָלֹתֹ֖ו а когда оно поднималось ascend יִסָּֽעוּ׃ в путь pull out

Синодальный: 9:23 - по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО9:23 - По повелению Господа они разбивали лагерь, и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Господа, исполняя повеления, которые Господь давал через Моисея.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν, отправятся, τὴν - φυλακὴν стражу κυρίου Го́спода ἐφυλάξαντο (да) сохраняют διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֤י по указанию mouth יְהוָה֙ Господню YHWH יַחֲנ֔וּ останавливались encamp וְ и and עַל־ upon פִּ֥י и по указанию mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH יִסָּ֑עוּ отправлялись pull out אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת указанию guard-post יְהוָה֙ Господню YHWH שָׁמָ֔רוּ : следовали keep עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH בְּ в in יַד־ [данному] чрез hand מֹשֶֽׁה׃ פ Моисея Moses

Открыть окно