Библия Biblezoom Cloud / Числа 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО8:1 - [Расположение лампад]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 8:2 - объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.
МБО8:2 - - Говори с Аароном и скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад, пусть они освещают место перед светильником».

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τῷ - Ααρων Аарону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ῞Οταν Когда ἐπιτιθῇς поставишь τοὺς - λύχνους, лампады, ἐκ со стороны́ μέρους кра́я κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - λυχνίας светильника φωτιοῦσιν (да) светят οἱ - ἑπτὰ семь λύχνοι. лампад.

Масоретский:
דַּבֵּר֙ объяви speak אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Аарону Aaron וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֵלָ֑יו to בְּ в in הַעֲלֹֽתְךָ֙ ему: когда ты будешь ascend אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֵּרֹ֔ת лампады lamp אֶל־ to מוּל֙ то на front פְּנֵ֣י передней face הַ - the מְּנֹורָ֔ה светильника lamp stand יָאִ֖ירוּ должны гореть be light שִׁבְעַ֥ת семь seven הַ - the נֵּרֹֽות׃ лампад lamp

Синодальный: 8:3 - Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею.
МБО8:3 - Аарон так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал οὕτως так Ααρων· Аарон; ἐκ от τοῦ - ἑνὸς одного μέρους кра́я κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - λυχνίας светильника ἐξῆψεν зажёг τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς, его, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ так и сделал make כֵּן֙ thus אַהֲרֹ֔ן Аарон Aaron אֶל־ to מוּל֙ : на front פְּנֵ֣י передней face הַ - the מְּנֹורָ֔ה светильника lamp stand הֶעֱלָ֖ה зажег ascend נֵרֹתֶ֑יהָ лампады lamp כַּֽ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה его, как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 8:4 - И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
МБО8:4 - Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота - от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это - κατασκευὴ устройство τῆς - λυχνίας· светильника; στερεὰ цельный χρυσῆ, золотой, - καυλὸς стержень αὐτῆς его καὶ и τὰ - κρίνα лилии αὐτῆς, его, στερεὰ цельный ὅλη· весь; κατὰ согласно τὸ - εἶδος, образу, который ἔδειξεν показал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησεν сделал τὴν - λυχνίαν. светильник.

Масоретский:
וְ и and זֶ֨ה this מַעֲשֵׂ֤ה И вот устройство deed הַ - the מְּנֹרָה֙ светильника lamp stand מִקְשָׁ֣ה : чеканный hammered work זָהָ֔ב он из золота gold עַד־ unto יְרֵכָ֥הּ от стебля upper thigh עַד־ unto פִּרְחָ֖הּ его и до цветов bud מִקְשָׁ֣ה чеканный hammered work הִ֑וא she כַּ как as - the מַּרְאֶ֗ה по образу sight אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶרְאָ֤ה который показал see יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses כֵּ֥ן thus עָשָׂ֖ה он сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָֽה׃ פ светильник lamp stand

Синодальный: 8:5 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО8:5 - [Очищение и посвящение левитов]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 8:6 - возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;
МБО8:6 - - Отдели левитов от остальных израильтян и очисти их.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τοὺς - Λευίτας левитов ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀφαγνιεῖς очисти αὐτούς. их.

Масоретский:
קַ֚ח возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֔ם левитов Levite מִ from תֹּ֖וךְ из среды midst בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and טִהַרְתָּ֖ и очисти be clean אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 8:7 - а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;
МБО8:7 - Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют все тело и выстирают одежду. Так они очистятся.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так ποιήσεις сделаешь αὐτοῖς им τὸν - ἁγνισμὸν очищение αὐτῶν· их; περιρρανεῖς окропишь αὐτοὺς (на) них ὕδωρ воду ἁγνισμοῦ, очищения, καὶ и ἐπελεύσεται придёт ξυρὸν бритва ἐπὶ на πᾶν всё τὸ - σῶμα тело αὐτῶν, их, καὶ и πλυνοῦσιν омоют τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν их καὶ и καθαροὶ чистые ἔσονται. будут.

Масоретский:
וְ и and כֹֽה־ thus תַעֲשֶׂ֤ה их, поступи make לָהֶם֙ к to לְ к to טַֽהֲרָ֔ם а чтобы очистить be clean הַזֵּ֥ה с ними так: окропи spatter עֲלֵיהֶ֖ם upon מֵ֣י водою water חַטָּ֑את их очистительною sin וְ и and הֶעֱבִ֤ירוּ и пусть они обреют pass תַ֨עַר֙ бритвою knife עַל־ upon כָּל־ whole בְּשָׂרָ֔ם все тело flesh וְ и and כִבְּס֥וּ свое и вымоют wash בִגְדֵיהֶ֖ם одежды garment וְ и and הִטֶּהָֽרוּ׃ свои, и будут be clean

Синодальный: 8:8 - и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;
МБО8:8 - Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут μόσχον телёнка ἕνα одного ἐκ от βοῶν быков καὶ и τούτου этого θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ ἀναπεποιημένην смешанной ἐν с ἐλαίῳ, маслом, καὶ и μόσχον телёнка ἐνιαύσιον однолетнего ἐκ от βοῶν быков λήμψῃ возьмёшь περὶ о ἁμαρτίας. грехе.

Масоретский:
וְ и and לָֽקְחוּ֙ и пусть возьмут take פַּ֣ר young bull בֶּן־ тельца son בָּקָ֔ר cattle וּ и and מִנְחָתֹ֔ו и хлебное present סֹ֖לֶת к нему, пшеничной wheat groat בְּלוּלָ֣ה смешанной moisten, confound בַ в in - the שָּׁ֑מֶן с елеем oil וּ и and פַר־ young bull שֵׁנִ֥י и другого second בֶן־ тельца son בָּקָ֖ר cattle תִּקַּ֥ח возьми take לְ к to חַטָּֽאת׃ в жертву sin

Синодальный: 8:9 - и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых
МБО8:9 - Приведи левитов к шатру собрания и собери все общество Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξεις (да) приведёшь τοὺς - Λευίτας левитов ἔναντι перед τῆς - σκηνῆς палаткой τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и συνάξεις соберёшь πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וְ и and הִקְרַבְתָּ֙ и приведи approach אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֔ם левитов Levite לִ к to פְנֵ֖י face אֹ֣הֶל скинию tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and הִ֨קְהַלְתָּ֔ и собери assemble אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲדַ֖ת все общество gathering בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 8:10 - и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;
МБО8:10 - Поставь левитов перед Господом, и пусть израильтяне возложат на них руки.

LXX Септуагинта: καὶ и προσάξεις (да) приведёшь τοὺς - Λευίτας левитов ἔναντι перед κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τοὺς - Λευίτας, Левитов,

Масоретский:
וְ и and הִקְרַבְתָּ֥ и приведи approach אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֖ם левитов Levite לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and סָמְכ֧וּ и пусть возложат support בְנֵי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֖ם руки hand עַל־ upon הַ - the לְוִיִּֽם׃ свои на левитов Levite

Синодальный: 8:11 - Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;
МБО8:11 - Пусть Аарон посвятит левитов Господу, как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφοριεῖ отделит Ααρων Аарон τοὺς - Λευίτας левитов ἀπόδομα отданием ἔναντι перед κυρίου Господом παρὰ от τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσονται они будут ὥστε чтобы ἐργάζεσθαι делать τὰ - ἔργα дела́ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and הֵנִיף֩ же пусть совершит swing אַהֲרֹ֨ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֤ם над левитами Levite תְּנוּפָה֙ посвящение offering לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH מֵ from אֵ֖ת together with בְּנֵ֣י от сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and הָי֕וּ be לַ к to עֲבֹ֖ד чтобы отправляли work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹדַ֥ת они служение work יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 8:12 - а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;
МБО8:12 - Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Господу за грех, а другого - во всесожжение, чтобы грехи левитов были прощены.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А Λευῖται левиты ἐπιθήσουσιν возложат τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς го́ловы τῶν - μόσχων, телят, καὶ и ποιήσει сделают τὸν - ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и τὸν - ἕνα одного εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение κυρίῳ Господу ἐξιλάσασθαι умилостивить περὶ о αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and הַ - the לְוִיִּם֙ а левиты Levite יִסְמְכ֣וּ пусть возложат support אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֔ם руки hand עַ֖ל upon רֹ֣אשׁ свои на голову head הַ - the פָּרִ֑ים тельцов young bull וַ֠ и and עֲשֵׂה и принеси make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֨ד одного one חַטָּ֜את в жертву sin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֤ד а другого one עֹלָה֙ во всесожжение burnt-offering לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH לְ к to כַפֵּ֖ר для очищения cover עַל־ upon הַ - the לְוִיִּֽם׃ левитов Levite

Синодальный: 8:13 - и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;
МБО8:13 - Поставь левитов перед Аароном и его сыновьями, и посвяти их Господу, как приношение потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ И στήσεις поставишь τοὺς - Λευίτας Левитов ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἔναντι перед Ααρων Аароном καὶ и ἔναντι перед τῶν - υἱῶν сыновьями αὐτοῦ его καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτοὺς их ἀπόδομα отданием ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ и and הַֽעֲמַדְתָּ֙ и поставь stand אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֔ם левитов Levite לִ к to פְנֵ֥י face אַהֲרֹ֖ן Аароном Aaron וְ и and לִ к to פְנֵ֣י face בָנָ֑יו сынами son וְ и and הֵנַפְתָּ֥ его, и соверши swing אֹתָ֛ם [МО] [object marker] תְּנוּפָ֖ה над ними посвящение offering לַֽ к to יהוָֽה׃ их Господу YHWH

Синодальный: 8:14 - и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.
МБО8:14 - Так ты отделишь левитов от остальных израильтян, и левиты станут Моими.

LXX Септуагинта: καὶ и διαστελεῖς отдели τοὺς - Λευίτας левитов ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσονται они будут ἐμοί. Мне.

Масоретский:
וְ и and הִבְדַּלְתָּ֙ и так отдели separate אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֔ם левитов Levite מִ from תֹּ֖וךְ от midst בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and הָ֥יוּ be לִ֖י к to הַ - the לְוִיִּֽם׃ чтобы левиты Levite

Синодальный: 8:15 - После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:
МБО8:15 - Когда ты очистишь левитов и посвятишь их, как приношение потрясания, пусть они войдут, чтобы служить при шатре собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσονται будут входить οἱ - Λευῖται левиты ἐργάζεσθαι делать τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и καθαριεῖς очистишь αὐτοὺς их καὶ и ἀποδώσεις передашь αὐτοὺς их ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and אַֽחֲרֵי־ После after כֵן֙ thus יָבֹ֣אוּ сего войдут come הַ - the לְוִיִּ֔ם левиты Levite לַ к to עֲבֹ֖ד служить work, serve אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and טִֽהַרְתָּ֣ когда ты очистишь be clean אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הֵנַפְתָּ֥ их и совершишь swing אֹתָ֖ם [МО] [object marker] תְּנוּפָֽה׃ над ними посвящение offering

Синодальный: 8:16 - вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
МБО8:16 - Они - те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀπόδομα отданием ἀποδεδομένοι отданы οὗτοί эти μοί Мне εἰσιν они есть ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; ἀντὶ вместо τῶν - διανοιγόντων открывающих πᾶσαν всякое μήτραν материнское лоно πρωτοτόκων первородных πάντων всех ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἴληφα получил αὐτοὺς их ἐμοί. Мне.

Масоретский:
כִּי֩ that נְתֻנִ֨ים give נְתֻנִ֥ים give הֵ֨מָּה֙ they לִ֔י к to מִ from תֹּ֖וךְ midst בְּנֵ֣י из сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel תַּחַת֩ under part פִּטְרַ֨ת разверзающих first-born כָּל־ whole רֶ֜חֶם всякие ложесна womb בְּכֹ֥ור вместо всех первенцев first-born כֹּל֙ whole מִ from בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לָקַ֥חְתִּי Я беру take אֹתָ֖ם [МО] [object marker] לִֽי׃ к to

Синодальный: 8:17 - ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
МБО8:17 - Все первенцы мужского пола в Израиле - человек или животное - принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐμοὶ Мне πᾶν всякий πρωτότοκον первородный ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους· скота; (в) который ἡμέρᾳ день ἐπάταξα Я поражал πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, ἡγίασα освятил αὐτοὺς их ἐμοὶ Мне

Масоретский:
כִּ֣י that לִ֤י к to כָל־ whole בְּכֹור֙ ибо Мои все первенцы first-born בִּ в in בְנֵ֣י у сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel בָּ в in - the אָדָ֖ם от человека human, mankind וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָ֑ה до скота cattle בְּ в in יֹ֗ום : в тот день day הַכֹּתִ֤י когда Я поразил strike כָל־ whole בְּכֹור֙ всех первенцев first-born בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt הִקְדַּ֥שְׁתִּי Я освятил be holy אֹתָ֖ם [МО] [object marker] לִֽי׃ к to

Синодальный: 8:18 - и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;
МБО8:18 - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον взял τοὺς - Λευίτας левитов ἀντὶ вместо παντὸς всякого πρωτοτόκου первородного ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וָ и and אֶקַּח֙ и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֔ם левитов Levite תַּ֥חַת under part כָּל־ whole בְּכֹ֖ור вместо всех первенцев first-born בִּ в in בְנֵ֥י у сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 8:19 - и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.
МБО8:19 - Я предназначил левитов в дар от израильтян Аарону и его сыновьям, чтобы они служили за израильтян при шатре собрания и совершали для них отпущение, чтобы никакая напасть не поразила израильтян, если они приблизятся к святилищу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδωκα отдал τοὺς - Λευίτας левитов ἀπόδομα отданием δεδομένους давший Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐργάζεσθαι делать τὰ - ἔργα дела́ τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) περὶ относительно τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἔσται будут ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля προσεγγίζων приближенные πρὸς к τὰ - ἅγια. святыням.

Масоретский:
וָ и and אֶתְּנָ֨ה и отдал give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֜ם левитов Levite נְתֻנִ֣ים׀ give לְ к to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron וּ и and לְ к to בָנָ֗יו и сынам son מִ from תֹּוךְ֮ его из midst בְּנֵ֣י среды сынов son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевых Israel לַ к to עֲבֹ֞ד чтобы они отправляли work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹדַ֤ת службы work בְּנֵֽי־ за сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel בְּ в in אֹ֣הֶל при скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment וּ и and לְ к to כַפֵּ֖ר и служили cover עַל־ upon בְּנֵ֣י для сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and לֹ֨א not יִהְיֶ֜ה be בִּ в in בְנֵ֤י чтобы не постигло сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel נֶ֔גֶף поражение plague בְּ в in גֶ֥שֶׁת приступили approach בְּנֵֽי־ когда бы сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel אֶל־ to הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ к святилищу holiness

Синодальный: 8:20 - И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
МБО8:20 - Моисей, Аарон и все общество Израиля поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τοῖς - Λευίταις левитам καθὰ как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею περὶ относительно τῶν - Λευιτῶν, левитов, οὕτως так ἐποίησαν сделали αὐτοῖς им οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И сделали make מֹשֶׁ֧ה так Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֛ן и Аарон Aaron וְ и and כָל־ whole עֲדַ֥ת и все общество gathering בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לַ к to - the לְוִיִּ֑ם с левитами Levite כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֨ה : как повелел command יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁה֙ Моисею Moses לַ к to - the לְוִיִּ֔ם о левитах Levite כֵּן־ thus עָשׂ֥וּ так и сделали make לָהֶ֖ם к to בְּנֵ֥י с ними сыны son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 8:21 - И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;
МБО8:21 - Левиты очистились и выстирали одежду. Аарон посвятил их Господу, как приношение потрясания, и совершил для них отпущение, чтобы очистить их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡγνίσαντο очистились οἱ - Λευῖται левиты καὶ и ἐπλύναντο омыли τὰ - ἱμάτια, одежды, καὶ и ἀπέδωκεν отдал αὐτοὺς их Ααρων Аарон ἀπόδομα отданием ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἐξιλάσατο помолившись περὶ о αὐτῶν них Ααρων Аарон ἀφαγνίσασθαι очиститься αὐτούς. им.

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְחַטְּא֣וּ И очистились miss הַ - the לְוִיִּ֗ם левиты Levite וַֽ и and יְכַבְּסוּ֙ и омыли wash בִּגְדֵיהֶ֔ם одежды garment וַ и and יָּ֨נֶף свои, и совершил swing אַהֲרֹ֥ן над ними Аарон Aaron אֹתָ֛ם [МО] [object marker] תְּנוּפָ֖ה посвящение offering לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וַ и and יְכַפֵּ֧ר и очистил cover עֲלֵיהֶ֛ם upon אַהֲרֹ֖ן их Аарон Aaron לְ к to טַהֲרָֽם׃ чтобы сделать be clean

Синодальный: 8:22 - после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
МБО8:22 - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσῆλθον вошли οἱ - Λευῖται левиты λειτουργεῖν служить τὴν - λειτουργίαν служение αὐτῶν их ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед Ααρων Аароном καὶ и ἔναντι перед τῶν - υἱῶν сыновьями αὐτοῦ· его; καθὼς как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею περὶ относительно τῶν - Λευιτῶν, левитов, οὕτως так ἐποίησαν сделали αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and אַחֲרֵי־ после after כֵ֞ן thus בָּ֣אוּ сего вошли come הַ - the לְוִיִּ֗ם левиты Levite לַ к to עֲבֹ֤ד отправлять work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹֽדָתָם֙ службы work בְּ в in אֹ֣הֶל свои в скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment לִ к to פְנֵ֥י face אַהֲרֹ֖ן Аароном Aaron וְ и and לִ к to פְנֵ֣י face בָנָ֑יו сынами son כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] צִוָּ֨ה его. Как повелел command יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁה֙ Моисею Moses עַל־ upon הַ - the לְוִיִּ֔ם о левитах Levite כֵּ֖ן thus עָשׂ֥וּ так и сделали make לָהֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 8:23 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО8:23 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 8:24 - вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
МБО8:24 - - Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре собрания,

LXX Септуагинта: Τοῦτό Это ἐστιν есть τὸ - περὶ относительно τῶν - Λευιτῶν· левитов; ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх εἰσελεύσονται будут входить ἐνεργεῖν производить действия ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
זֹ֖את this אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ к to - the לְוִיִּ֑ם вот [закон] о левитах Levite מִ from בֶּן֩ son חָמֵ֨שׁ пяти five וְ и and עֶשְׂרִ֤ים : от двадцати twenty שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top יָבֹוא֙ должны вступать come לִ к to צְבֹ֣א они в службу serve צָבָ֔א service בַּ в in עֲבֹדַ֖ת для работ work אֹ֥הֶל при скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 8:25 - а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
МБО8:25 - но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от πεντηκονταετοῦς пятидесятилетия ἀποστήσεται отступит ἀπὸ от τῆς - λειτουργίας служения καὶ и οὐκ не ἐργᾶται будет работать ἔτι, уже́,

Масоретский:
וּ и and מִ from בֶּן֙ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֔ה лет year יָשׁ֖וּב должны прекращать return מִ from צְּבָ֣א отправление service הָ - the עֲבֹדָ֑ה работ work וְ и and לֹ֥א not יַעֲבֹ֖ד и более не работать work, serve עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 8:26 - тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же — пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
МБО8:26 - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре собрания, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.

LXX Септуагинта: καὶ и λειτουργήσει будет служить - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства φυλάσσειν сохранять φυλακάς, стражи, ἔργα дела́ δὲ же οὐκ не ἐργᾶται. будет делать. οὕτως Так ποιήσεις сделаешь τοῖς - Λευίταις левитам ἐν в ταῖς - φυλακαῖς стражах αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and שֵׁרֵ֨ת тогда пусть помогают serve אֶת־ [МО] [object marker] אֶחָ֜יו они братьям brother בְּ в in אֹ֤הֶל при скинии tent מֹועֵד֙ собрания appointment לִ к to שְׁמֹ֣ר своим содержать keep מִשְׁמֶ֔רֶת стражу guard-post וַ и and עֲבֹדָ֖ה же - пусть не работают work לֹ֣א not יַעֲבֹ֑ד работать work, serve כָּ֛כָה thus תַּעֲשֶׂ֥ה так поступай make לַ к to - the לְוִיִּ֖ם с левитами Levite בְּ в in מִשְׁמְרֹתָֽם׃ פ касательно служения guard-post

Открыть окно