Библия Biblezoom Cloud / Числа 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:1 - [Законы о чистоте лагеря]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:2 - повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,
МБО5:2 - - Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.

LXX Септуагинта: Πρόσταξον Прикажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξαποστειλάτωσαν отошлите ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана πάντα всякого λεπρὸν прокажённого καὶ и πάντα всякого γονορρυῆ изливающего семя καὶ и πάντα всякого ἀκάθαρτον нечистого ἐπὶ - ψυχῇ· душой;

Масоретский:
צַ֚ו command אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וִֽ and ישַׁלְּחוּ֙ send מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp כָּל־ whole צָר֖וּעַ have skin-disease וְ and כָל־ whole זָ֑ב flow וְ and כֹ֖ל whole טָמֵ֥א unclean לָ to נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 5:3 - и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
МБО5:3 - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от ἀρσενικοῦ мужского (пола) ἕως до θηλυκοῦ женского (пола) ἐξαποστείλατε изгоните ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и οὐ нет μὴ не μιανοῦσιν запятнают τὰς - παρεμβολὰς лагерей αὐτῶν, их, ἐν в οἷς которых ἐγὼ Я καταγίνομαι пребываю ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
מִ from זָּכָ֤ר male עַד־ unto נְקֵבָה֙ female תְּשַׁלֵּ֔חוּ send אֶל־ to מִ from ח֥וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֖ה camp תְּשַׁלְּח֑וּם send וְ and לֹ֤א not יְטַמְּאוּ֙ be unclean אֶת־ [object marker] מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם camp אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i שֹׁכֵ֥ן dwell בְּ in תֹוכָֽם׃ midst

Синодальный: 5:4 - И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.
МБО5:4 - Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξαπέστειλαν отослали αὐτοὺς их ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς· стана; καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵן֙ thus בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יְשַׁלְּח֣וּ send אֹותָ֔ם [object marker] אֶל־ to מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses כֵּ֥ן thus עָשׂ֖וּ make בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 5:5 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:5 - [Возмещение за зло]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:6 - скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,
МБО5:6 - - Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, такой человек виновен

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: ᾿Ανὴρ Мужчина или γυνή, женщина, ὅστις который ἐὰν если ποιήσῃ сделает ἀπὸ из τῶν - ἁμαρτιῶν грехов τῶν - ἀνθρωπίνων человеческих καὶ и παριδὼν игнорирующая παρίδῃ проигнорирует καὶ и πλημμελήσῃ преступит - ψυχὴ душа́ ἐκείνη, та,

Масоретский:
דַּבֵּר֮ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel אִ֣ישׁ man אֹֽו־ or אִשָּׁ֗ה woman כִּ֤י that יַעֲשׂוּ֙ make מִ from כָּל־ whole חַטֹּ֣את sin הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind לִ to מְעֹ֥ל be unfaithful מַ֖עַל unfaithfulness בַּ in יהוָ֑ה YHWH וְ and אָֽשְׁמָ֖ה do wrong הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִֽוא׃ she

Синодальный: 5:7 - то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили;
МБО5:7 - и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.

LXX Септуагинта: ἐξαγορεύσει исповедует τὴν - ἁμαρτίαν, грех, ἣν который ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἀποδώσει отдаст τὴν - πλημμέλειαν проступка τὸ - κεφάλαιον общую сумму καὶ и τὸ - ἐπίπεμπτον пятую часть αὐτοῦ его προσθήσει прибавит ἐπ᾿ - αὐτὸ его καὶ и ἀποδώσει, отдаст, τίνι кому ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. (против) него.

Масоретский:
וְ and הִתְוַדּ֗וּ praise אֶֽת־ [object marker] חַטָּאתָם֮ sin אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂוּ֒ make וְ and הֵשִׁ֤יב return אֶת־ [object marker] אֲשָׁמֹו֙ guilt בְּ in רֹאשֹׁ֔ו head וַ and חֲמִישִׁתֹ֖ו fifth part יֹסֵ֣ף add עָלָ֑יו upon וְ and נָתַ֕ן give לַ to אֲשֶׁ֖ר [relative] אָשַׁ֥ם do wrong לֹֽו׃ to

Синодальный: 5:8 - если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;
МБО5:8 - Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет отпущен грех виновного.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не будет τῷ - ἀνθρώπῳ человека - ἀγχιστεύων находящегося рядом ὥστε чтобы ἀποδοῦναι отдать αὐτῷ ему τὸ - πλημμέλημα неправедность πρὸς против αὐτόν, него, τὸ - πλημμέλημα неправедность τὸ - ἀποδιδόμενον отдаваемое κυρίῳ Господу τῷ - ἱερεῖ священнику ἔσται (да) будет πλὴν кроме τοῦ - κριοῦ барана τοῦ - ἱλασμοῦ, примирительной жертвой, δι᾿ через οὗ которого ἐξιλάσεται помолится ἐν в αὐτῷ нём περὶ о αὐτοῦ. нём.

Масоретский:
וְ and אִם־ if אֵ֨ין [NEG] לָ to the אִ֜ישׁ man גֹּאֵ֗ל redeem לְ to הָשִׁ֤יב return הָ the אָשָׁם֙ guilt אֵלָ֔יו to הָ the אָשָׁ֛ם guilt הַ the מּוּשָׁ֥ב return לַ to יהוָ֖ה YHWH לַ to the כֹּהֵ֑ן priest מִ from לְּ to בַ֗ד linen, part, stave אֵ֚יל ram, despot הַ the כִּפֻּרִ֔ים atonement אֲשֶׁ֥ר [relative] יְכַפֶּר־ cover בֹּ֖ו in עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 5:9 - и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,
МБО5:9 - Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякий ἀπαρχὴ начаток κατὰ во πάντα всех τὰ - ἁγιαζόμενα освящаемых ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ, Израиля, ὅσα сколько ἂν если προσφέρωσιν приносят τῷ - κυρίῳ Господу τῷ - ἱερεῖ, священнику, αὐτῷ ему ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole תְּרוּמָ֞ה contribution לְ to כָל־ whole קָדְשֵׁ֧י holiness בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֥יבוּ approach לַ to the כֹּהֵ֖ן priest לֹ֥ו to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 5:10 - и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.
МБО5:10 - Священные дары каждого человека - его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику».

LXX Септуагинта: καὶ И ἑκάστου каждого τὰ - ἡγιασμένα освящённые (Богу вещи) αὐτοῦ его ἔσται· будут; ἀνὴρ муж ὃς который ἐὰν если δῷ даст τῷ - ἱερεῖ, священнику, αὐτῷ ему ἔσται. (это) будет.

Масоретский:
וְ and אִ֥ישׁ man אֶת־ [object marker] קֳדָשָׁ֖יו holiness לֹ֣ו to יִהְי֑וּ be אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יִתֵּ֥ן give לַ to the כֹּהֵ֖ן priest לֹ֥ו to יִהְיֶֽה׃ פ be

Синодальный: 5:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:11 - [Испытание для неверной жены]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:12 - объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,
МБО5:12 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена, и будет ему неверна,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ανδρὸς Человека ἀνδρὸς мужа ἐὰν если παραβῇ преступит - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и παρίδῃ проигнорирует αὐτὸν его ὑπεριδοῦσα пренебрёгшая

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to אִ֥ישׁ man אִישׁ֙ man כִּֽי־ that תִשְׂטֶ֣ה turn aside אִשְׁתֹּ֔ו woman וּ and מָעֲלָ֥ה be unfaithful בֹ֖ו in מָֽעַל׃ unfaithfulness

Синодальный: 5:13 - и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,
МБО5:13 - и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили,

LXX Септуагинта: καὶ и κοιμηθῇ переспит τις кто-либо μετ᾿ с αὐτῆς ней κοίτην (на) постели σπέρματος семени καὶ и λάθῃ было сокрыто ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её καὶ и κρύψῃ, скрыто, αὐτὴ она δὲ же была μεμιαμμένη запятнанная καὶ и μάρτυς свидетель μὴ не ἦν был μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и αὐτὴ она μὴ не была συνειλημμένη, взята,

Масоретский:
וְ and שָׁכַ֨ב lie down אִ֣ישׁ man אֹתָהּ֮ [object marker] שִׁכְבַת־ lying down זֶרַע֒ seed וְ and נֶעְלַם֙ hide מֵ from עֵינֵ֣י eye אִישָׁ֔הּ man וְ and נִסְתְּרָ֖ה hide וְ and הִ֣יא she נִטְמָ֑אָה be unclean וְ and עֵד֙ witness אֵ֣ין [NEG] בָּ֔הּ in וְ and הִ֖וא she לֹ֥א not נִתְפָּֽשָׂה׃ seize

Синодальный: 5:14 - и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, —
МБО5:14 - а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, - или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, -

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέλθῃ найдёт αὐτῷ (на) него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, αὐτὴ она δὲ же μεμίανται, осквернена, или ἐπέλθῃ найдёт αὐτῷ (на) него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, αὐτὴ она δὲ же μὴ не была μεμιαμμένη, осквернённая,

Масоретский:
וְ and עָבַ֨ר pass עָלָ֧יו upon רֽוּחַ־ wind קִנְאָ֛ה jealousy וְ and קִנֵּ֥א be jealous אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו woman וְ and הִ֣וא she נִטְמָ֑אָה be unclean אֹו־ or עָבַ֨ר pass עָלָ֤יו upon רֽוּחַ־ wind קִנְאָה֙ jealousy וְ and קִנֵּ֣א be jealous אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו woman וְ and הִ֖יא she לֹ֥א not נִטְמָֽאָה׃ be unclean

Синодальный: 5:15 - пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;
МБО5:15 - то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἄξει приведёт - ἄνθρωπος человек τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику καὶ и προσοίσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар περὶ о αὐτῆς ней τὸ - δέκατον десятую часть τοῦ - οιφι эфы ἄλευρον муки́ κρίθινον, ячменной, οὐκ не ἐπιχεεῖ нальёт ἐπ᾿ на αὐτὸ неё ἔλαιον масло οὐδὲ и не ἐπιθήσει наложит ἐπ᾿ на αὐτὸ неё λίβανον, ладан, ἔστιν есть γὰρ ведь θυσία жертва ζηλοτυπίας, ревности, θυσία жертва μνημοσύνου памяти ἀναμιμνήσκουσα вспоминающая ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
וְ and הֵבִ֨יא come הָ the אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּו֮ woman אֶל־ to הַ the כֹּהֵן֒ priest וְ and הֵבִ֤יא come אֶת־ [object marker] קָרְבָּנָהּ֙ offering עָלֶ֔יהָ upon עֲשִׂירִ֥ת tenth הָ the אֵיפָ֖ה ephah קֶ֣מַח flour שְׂעֹרִ֑ים barley לֹֽא־ not יִצֹ֨ק pour עָלָ֜יו upon שֶׁ֗מֶן oil וְ and לֹֽא־ not יִתֵּ֤ן give עָלָיו֙ upon לְבֹנָ֔ה incense כִּֽי־ that מִנְחַ֤ת present קְנָאֹת֙ jealousy ה֔וּא he מִנְחַ֥ת present זִכָּרֹ֖ון remembrance מַזְכֶּ֥רֶת remember עָוֹֽן׃ sin

Синодальный: 5:16 - а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,
МБО5:16 - Пусть священник приведет ее и поставит перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт αὐτὴν её - ἱερεὺς священник καὶ и στήσει поставит αὐτὴν её ἔναντι перед κυρίου, Господом,

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֥יב approach אֹתָ֖הּ [object marker] הַ the כֹּהֵ֑ן priest וְ and הֶֽעֱמִדָ֖הּ stand לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:17 - и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;
МБО5:17 - Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ὕδωρ воду καθαρὸν чистую ζῶν живую ἐν в ἀγγείῳ сосуде ὀστρακίνῳ глиняном καὶ и τῆς - γῆς земли́ τῆς - οὔσης находящуюся ἐπὶ на τοῦ - ἐδάφους полу́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник ἐμβαλεῖ положит εἰς в τὸ - ὕδωρ, воду,

Масоретский:
וְ and לָקַ֧ח take הַ the כֹּהֵ֛ן priest מַ֥יִם water קְדֹשִׁ֖ים holy בִּ in כְלִי־ tool חָ֑רֶשׂ clay וּ and מִן־ from הֶֽ the עָפָ֗ר dust אֲשֶׁ֤ר [relative] יִהְיֶה֙ be בְּ in קַרְקַ֣ע floor הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place יִקַּ֥ח take הַ the כֹּהֵ֖ן priest וְ and נָתַ֥ן give אֶל־ to הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 5:18 - и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, — это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.
МБО5:18 - Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.

LXX Септуагинта: καὶ и στήσει поставит - ἱερεὺς священник τὴν - γυναῖκα жену ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἀποκαλύψει откроет τὴν - κεφαλὴν голову τῆς - γυναικὸς жены καὶ и δώσει даст ἐπὶ в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς её τὴν - θυσίαν жертву τοῦ - μνημοσύνου, памяти, τὴν - θυσίαν жертву τῆς - ζηλοτυπίας, ревности, ἐν в δὲ же τῇ - χειρὶ руке τοῦ - ἱερέως священника ἔσται будет τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου заклинающая τούτου. это.

Масоретский:
וְ and הֶעֱמִ֨יד stand הַ the כֹּהֵ֥ן priest אֶֽת־ [object marker] הָ the אִשָּׁה֮ woman לִ to פְנֵ֣י face יְהוָה֒ YHWH וּ and פָרַע֙ let loose אֶת־ [object marker] רֹ֣אשׁ head הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman וְ and נָתַ֣ן give עַל־ upon כַּפֶּ֗יהָ palm אֵ֚ת [object marker] מִנְחַ֣ת present הַ the זִּכָּרֹ֔ון remembrance מִנְחַ֥ת present קְנָאֹ֖ת jealousy הִ֑וא she וּ and בְ in יַ֤ד hand הַ the כֹּהֵן֙ priest יִהְי֔וּ be מֵ֥י water הַ the מָּרִ֖ים bitter הַ the מְאָֽרֲרִֽים׃ curse

Синодальный: 5:19 - И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;
МБО5:19 - Пусть священник скажет женщине: “Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁρκιεῖ заклянёт αὐτὴν её - ἱερεὺς священник καὶ и ἐρεῖ скажет τῇ - γυναικί женщине: Εἰ Если μὴ не κεκοίμηταί почил τις кто-либо μετὰ с σοῦ, тобой, εἰ если μὴ не παραβέβηκας преступила μιανθῆναι оскверниться ὑπὸ от τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - σεαυτῆς, себя, ἀθῴα невиновная ἴσθι будь ἀπὸ от τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου заклинающей τούτου· этой;

Масоретский:
וְ and הִשְׁבִּ֨יעַ swear אֹתָ֜הּ [object marker] הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and אָמַ֤ר say אֶל־ to הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אִם־ if לֹ֨א not שָׁכַ֥ב lie down אִישׁ֙ man אֹתָ֔ךְ [object marker] וְ and אִם־ if לֹ֥א not שָׂטִ֛ית turn aside טֻמְאָ֖ה uncleanness תַּ֣חַת under part אִישֵׁ֑ךְ man הִנָּקִ֕י be clean מִ from מֵּ֛י water הַ the מָּרִ֥ים bitter הַֽ the מְאָרֲרִ֖ים curse הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 5:20 - но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, —
МБО5:20 - Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа”, -

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же σὺ ты παραβέβηκας преступила ὑπ᾿ от ἀνδρὸς мужа οὖσα будучи или μεμίανσαι запятналась καὶ и ἔδωκέν дал τις кто-либо τὴν - κοίτην (на) постели αὐτοῦ его ἐν в σοὶ тебе πλὴν кроме τοῦ - ἀνδρός мужа σου. твоего.

Масоретский:
וְ and אַ֗תְּ you כִּ֥י that שָׂטִ֛ית turn aside תַּ֥חַת under part אִישֵׁ֖ךְ man וְ and כִ֣י that נִטְמֵ֑את be unclean וַ and יִּתֵּ֨ן give אִ֥ישׁ man בָּךְ֙ in אֶת־ [object marker] שְׁכָבְתֹּ֔ו copulation מִֽ from בַּלְעֲדֵ֖י without אִישֵֽׁךְ׃ man

Синодальный: 5:21 - тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
МБО5:21 - тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: “Пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁρκιεῖ заклянёт - ἱερεὺς священник τὴν - γυναῖκα жену ἐν в τοῖς - ὅρκοις клятвах τῆς - ἀρᾶς заклятия ταύτης, этого, καὶ и ἐρεῖ скажет - ἱερεὺς священник τῇ - γυναικί жене: Δῴη Пусть даст κύριός Господь σε тебя ἐν в ἀρᾷ проклятие καὶ и ἐνόρκιον клятвой ἐν в μέσῳ середине τοῦ - λαοῦ народа σου твоего ἐν в τῷ - δοῦναι дать κύριον Господу τὸν - μηρόν бедру σου твоему διαπεπτωκότα (стать) распадающимся καὶ и τὴν - κοιλίαν утробу σου твою πεπρησμένην, вздутую,

Масоретский:
וְ and הִשְׁבִּ֨יעַ swear הַ the כֹּהֵ֥ן priest אֶֽת־ [object marker] הָֽ the אִשָּׁה֮ woman בִּ in שְׁבֻעַ֣ת oath הָ the אָלָה֒ curse וְ and אָמַ֤ר say הַ the כֹּהֵן֙ priest לָֽ to the אִשָּׁ֔ה woman יִתֵּ֨ן give יְהוָ֥ה YHWH אֹותָ֛ךְ [object marker] לְ to אָלָ֥ה curse וְ and לִ to שְׁבֻעָ֖ה oath בְּ in תֹ֣וךְ midst עַמֵּ֑ךְ people בְּ in תֵ֨ת give יְהוָ֤ה YHWH אֶת־ [object marker] יְרֵכֵךְ֙ upper thigh נֹפֶ֔לֶת fall וְ and אֶת־ [object marker] בִּטְנֵ֖ךְ belly צָבָֽה׃ swollen

Синодальный: 5:22 - и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.
МБО5:22 - Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало”. И пусть женщина скажет: “Аминь, аминь”.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσεται войдёт τὸ - ὕδωρ вода τὸ - ἐπικαταρώμενον заклинающая τοῦτο это εἰς в τὴν - κοιλίαν утробу σου твою πρῆσαι вздувать γαστέρα утробу καὶ и διαπεσεῖν разрушать μηρόν бедро σου. твоё. καὶ И ἐρεῖ скажет - γυνή жена: Γένοιτο, Пусть осуществится, γένοιτο. пусть осуществится.

Масоретский:
וּ֠ and בָאוּ come הַ the מַּ֨יִם water הַ the מְאָרְרִ֤ים curse הָ the אֵ֨לֶּה֙ these בְּֽ in מֵעַ֔יִךְ bowels לַ to צְבֹּ֥ות swell בֶּ֖טֶן belly וְ and לַ to נְפִּ֣ל fall יָרֵ֑ךְ upper thigh וְ and אָמְרָ֥ה say הָ the אִשָּׁ֖ה woman אָמֵ֥ן׀ surely אָמֵֽן׃ surely

Синодальный: 5:23 - И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
МБО5:23 - Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.

LXX Септуагинта: καὶ И γράψει напишет - ἱερεὺς священник τὰς - ἀρὰς проклятия ταύτας эти εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἐξαλείψει сотрёт εἰς в τὸ - ὕδωρ воде τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου заклинающей

Масоретский:
וְ֠ and כָתַב write אֶת־ [object marker] הָ the אָלֹ֥ת curse הָ the אֵ֛לֶּה these הַ the כֹּהֵ֖ן priest בַּ in the סֵּ֑פֶר letter וּ and מָחָ֖ה wipe אֶל־ to מֵ֥י water הַ the מָּרִֽים׃ bitter

Синодальный: 5:24 - и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
МБО5:24 - Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.

LXX Септуагинта: καὶ и ποτιεῖ напоит τὴν - γυναῖκα жену τὸ - ὕδωρ водой τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου, заклинающей, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в αὐτὴν неё τὸ - ὕδωρ вода τὸ - ἐπικαταρώμενον проклинающая τοῦ - ἐλεγμοῦ. обличения.

Масоретский:
וְ and הִשְׁקָה֙ give drink אֶת־ [object marker] הָ֣ the אִשָּׁ֔ה woman אֶת־ [object marker] מֵ֥י water הַ the מָּרִ֖ים bitter הַ the מְאָֽרֲרִ֑ים curse וּ and בָ֥אוּ come בָ֛הּ in הַ the מַּ֥יִם water הַֽ the מְאָרֲרִ֖ים curse לְ to מָרִֽים׃ bitter

Синодальный: 5:25 - И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;
МБО5:25 - Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἐκ из χειρὸς руки́ τῆς - γυναικὸς жены τὴν - θυσίαν жертву τῆς - ζηλοτυπίας ревности καὶ и ἐπιθήσει возложит τὴν - θυσίαν жертву ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и προσοίσει принесёт αὐτὴν её πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннику,

Масоретский:
וְ and לָקַ֤ח take הַ the כֹּהֵן֙ priest מִ from יַּ֣ד hand הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman אֵ֖ת [object marker] מִנְחַ֣ת present הַ the קְּנָאֹ֑ת jealousy וְ and הֵנִ֤יף swing אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָה֙ present לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וְ and הִקְרִ֥יב approach אֹתָ֖הּ [object marker] אֶל־ to הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 5:26 - и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;
МБО5:26 - Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.

LXX Септуагинта: καὶ и δράξεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τῆς - θυσίας жертвы τὸ - μνημόσυνον символическую часть αὐτῆς её καὶ и ἀνοίσει вознесёт αὐτὸ её ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ποτιεῖ напоит τὴν - γυναῖκα жену τὸ - ὕδωρ. водой.

Масоретский:
וְ and קָמַ֨ץ take handful הַ the כֹּהֵ֤ן priest מִן־ from הַ the מִּנְחָה֙ present אֶת־ [object marker] אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ memorial offering וְ and הִקְטִ֖יר smoke הַ the מִּזְבֵּ֑חָה altar וְ and אַחַ֛ר after יַשְׁקֶ֥ה give drink אֶת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֖ה woman אֶת־ [object marker] הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 5:27 - и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;
МБО5:27 - Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если была μεμιαμμένη запятнанная καὶ и λήθῃ сокрытием λάθῃ сокрыла τὸν - ἄνδρα (от) мужа αὐτῆς, её, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в αὐτὴν неё τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τὸ - ἐπικαταρώμενον, заклинающая, καὶ и πρησθήσεται вздует τὴν - κοιλίαν, утробу, καὶ и διαπεσεῖται разрушится - μηρὸς бедро αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет - γυνὴ жена εἰς в ἀρὰν проклятие ἐν в τῷ - λαῷ народе αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ and הִשְׁקָ֣הּ give drink אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֗יִם water וְ and הָיְתָ֣ה be אִֽם־ if נִטְמְאָה֮ be unclean וַ and תִּמְעֹ֣ל be unfaithful מַ֣עַל unfaithfulness בְּ in אִישָׁהּ֒ man וּ and בָ֨אוּ come בָ֜הּ in הַ the מַּ֤יִם water הַ the מְאָֽרֲרִים֙ curse לְ to מָרִ֔ים bitter וְ and צָבְתָ֣ה swell בִטְנָ֔הּ belly וְ and נָפְלָ֖ה fall יְרֵכָ֑הּ upper thigh וְ and הָיְתָ֧ה be הָ the אִשָּׁ֛ה woman לְ to אָלָ֖ה curse בְּ in קֶ֥רֶב interior עַמָּֽהּ׃ people

Синодальный: 5:28 - если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.
МБО5:28 - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не μιανθῇ запятнается - γυνὴ женщина καὶ и καθαρὰ чистая ᾖ, была, καὶ и ἀθῴα невиновная ἔσται будет καὶ и ἐκσπερματιεῖ будет оплодотворять σπέρμα. семя.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֤א not נִטְמְאָה֙ be unclean הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman וּ and טְהֹרָ֖ה pure הִ֑וא she וְ and נִקְּתָ֖ה be clean וְ and נִזְרְעָ֥ה sow זָֽרַע׃ seed

Синодальный: 5:29 - Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
МБО5:29 - Таков закон о ревности, если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,

LXX Септуагинта: οὗτος Это - νόμος закон τῆς - ζηλοτυπίας, ревности, которому ἐὰν если παραβῇ преступила - γυνὴ жена ὑπ᾿ от ἀνδρὸς мужа οὖσα будучи καὶ и μιανθῇ· запятнается;

Масоретский:
זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הַ the קְּנָאֹ֑ת jealousy אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּשְׂטֶ֥ה turn aside אִשָּׁ֛ה woman תַּ֥חַת under part אִישָׁ֖הּ man וְ and נִטְמָֽאָה׃ be unclean

Синодальный: 5:30 - или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, —
МБО5:30 - или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону.

LXX Септуагинта: или ἄνθρωπος, человек, которому ἐὰν если ἐπέλθῃ найдёт ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, καὶ и στήσει поставит τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ποιήσει сделает αὐτῇ ей - ἱερεὺς священник πάντα всё τὸν - νόμον закона τοῦτον· этого;

Масоретский:
אֹ֣ו or אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֨ר [relative] תַּעֲבֹ֥ר pass עָלָ֛יו upon ר֥וּחַ wind קִנְאָ֖ה jealousy וְ and קִנֵּ֣א be jealous אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֑ו woman וְ and הֶעֱמִ֤יד stand אֶת־ [object marker] הָֽ the אִשָּׁה֙ woman לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וְ and עָ֤שָׂה make לָהּ֙ to הַ the כֹּהֵ֔ן priest אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תֹּורָ֖ה instruction הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 5:31 - и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
МБО5:31 - Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха».

LXX Септуагинта: καὶ и ἀθῷος невиновный ἔσται будет - ἄνθρωπος муж ἀπὸ от ἁμαρτίας, греха, καὶ а - γυνὴ жена ἐκείνη та λήμψεται возьмёт τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and נִקָּ֥ה be clean הָ the אִ֖ישׁ man מֵ from עָוֹ֑ן sin וְ and הָ the אִשָּׁ֣ה woman הַ the הִ֔וא she תִּשָּׂ֖א lift אֶת־ [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ פ sin

Открыть окно