Библия Biblezoom Cloud / Числа 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО4:1 - [Обязанности каафитов]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 4:2 - исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
МБО4:2 - - Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὸ - κεφάλαιον общее число τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Λευι Левия κατὰ по δήμους собраниям αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
נָשֹׂ֗א исчисли lift אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשׁ֙ head בְּנֵ֣י сынов son קְהָ֔ת Каафовых Kohath מִ from תֹּ֖וךְ из midst בְּנֵ֣י сынов son לֵוִ֑י Левия Levi לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родам clan לְ к to בֵ֥ית их, по семействам house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:3 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
МБО4:3 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре собрания.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от εἴκοσι двадцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет καὶ и ἐπάνω сверх καὶ и ἕως до πεντήκοντα пятидесяти ἐτῶν, лет, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить ποιῆσαι (чтобы) сделать πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top וְ и and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה лет year כָּל־ whole בָּא֙ всех способных come לַ к to - the צָּבָ֔א к службе service לַ к to עֲשֹׂ֥ות чтобы отправлять make מְלָאכָ֖ה работы work בְּ в in אֹ֥הֶל в скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:4 - Вот служение сынов Каафовых [левитов по родам их, по семействам их,] в скинии собрания: носить Святое Святых.
МБО4:4 - Вот служба каафитов при шатре собрания: пусть они заботятся о самой священной утвари.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ἔργα дела́ τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; ἅγιον святое τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
זֹ֛את this עֲבֹדַ֥ת Вот служение work בְּנֵי־ сынов son קְהָ֖ת Каафовых Kohath בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment קֹ֖דֶשׁ : [носить] Святое holiness הַ - the קֳּדָשִֽׁים׃ Святых holiness

Синодальный: 4:5 - Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
МБО4:5 - Когда лагерю нужно трогаться в путь, пусть Аарон и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею ковчег свидетельства.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσεται войдёт Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, ὅταν когда ἐξαίρῃ поднимется - παρεμβολή, стан, καὶ и καθελοῦσιν снимут τὸ - καταπέτασμα завесу τὸ - συσκιάζον прикрывающую καὶ и κατακαλύψουσιν покроют ἐν - αὐτῷ ею τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וּ и and בָ֨א его войдут come אַהֲרֹ֤ן Аарон Aaron וּ и and בָנָיו֙ и сыны son בִּ в in נְסֹ֣עַ надобно pull out הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה Когда стану camp וְ и and הֹורִ֕דוּ и снимут descend אֵ֖ת [МО] [object marker] פָּרֹ֣כֶת завесу curtain הַ - the מָּסָ֑ךְ закрывающую covering וְ и and כִ֨סּוּ־ и покроют cover בָ֔הּ в in אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲרֹ֥ן ею ковчег ark הָ - the עֵדֻֽת׃ откровения reminder

Синодальный: 4:6 - и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало всё из голубой шерсти, и вложат шесты его;
МБО4:6 - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, расстелят сверху развернутое голубое покрывало и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπ᾿ на αὐτὸ него κατακάλυμμα покрытие δέρμα кожу ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἱμάτιον накидку ὅλον всю ὑακίνθινον цвета гиацинта ἄνωθεν сверху καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат τοὺς - ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וְ и and נָתְנ֣וּ и положат give עָלָ֗יו upon כְּסוּי֙ на нее покров covering עֹ֣ור из кож skin תַּ֔חַשׁ синего tachash-skin וּ и and פָרְשׂ֧וּ его накинут spread out בֶֽגֶד־ покрывало garment כְּלִ֛יל все entire תְּכֵ֖לֶת из голубой purple wool מִ from לְ к to מָ֑עְלָה и сверх top וְ и and שָׂמ֖וּ [шерсти], и вложат put בַּדָּֽיו׃ шесты linen, part, stave

Синодальный: 4:7 - и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем;
МБО4:7 - Пусть они расстелют над столом для хлеба Присутствия голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда для возжигания благовоний, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остается.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на τὴν - τράπεζαν стол τὴν - προκειμένην стоящий впереди ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἱμάτιον накидку ὁλοπόρφυρον полностью пурпурную καὶ и τὰ - τρυβλία блюда καὶ и τὰς - θυίσκας кадильницы καὶ и τοὺς - κυάθους ковши καὶ и τὰ - σπονδεῖα, чаши, ἐν (с использованием) οἷς которых σπένδει, возливают, καὶ и οἱ - ἄρτοι хлебы οἱ которые διὰ во παντὸς всякое (время) ἐπ᾿ на αὐτῆς нём ἔσονται. будут.

Масоретский:
וְ и and עַ֣ל׀ upon שֻׁלְחַ֣ן и стол table הַ - the פָּנִ֗ים [хлебов] предложения face יִפְרְשׂוּ֮ накроют spread out בֶּ֣גֶד одеждою garment תְּכֵלֶת֒ из голубой purple wool וְ и and נָתְנ֣וּ [шерсти], и поставят give עָ֠לָיו upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּעָרֹ֤ת на нем блюда platter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּת֙ тарелки palm וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנַקִּיֹּ֔ת чаши bowl וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] קְשֹׂ֣ות и кружки jar הַ - the נָּ֑סֶךְ для возлияния libation וְ и and לֶ֥חֶם и хлеб bread הַ - the תָּמִ֖יד [его] всегдашний continuity עָלָ֥יו upon יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 4:8 - и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;
МБО4:8 - Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей особой выделки и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἱμάτιον накидку κόκκινον багряницу καὶ и καλύψουσιν покроют αὐτὴν его καλύμματι покровом δερματίνῳ кожаным ὑακινθίνῳ цвета гиацинта καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат δι᾿ через αὐτῆς него τοὺς - ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וּ и and פָרְשׂ֣וּ и возложат spread out עֲלֵיהֶ֗ם upon בֶּ֚גֶד на них одежду garment תֹּולַ֣עַת багряную worm שָׁנִ֔י scarlet וְ и and כִסּ֣וּ и покроют cover אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] בְּ в in מִכְסֵ֖ה ее покровом covering עֹ֣ור из кожи skin תָּ֑חַשׁ синего tachash-skin וְ и and שָׂמ֖וּ и вложат put אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּֽיו׃ шесты linen, part, stave

Синодальный: 4:9 - и возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
МБО4:9 - Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут ἱμάτιον накидку ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и καλύψουσιν покроют τὴν - λυχνίαν светильник τὴν - φωτίζουσαν освещающий καὶ и τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς его καὶ и τὰς - λαβίδας застёжки αὐτῆς его καὶ и τὰς - ἐπαρυστρίδας воронки для ма́сла αὐτῆς его καὶ и πάντα все τὰ - ἀγγεῖα сосуды τοῦ - ἐλαίου, ма́сла, οἷς (в) которых λειτουργοῦσιν служат ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их,

Масоретский:
וְ и and לָקְח֣וּ׀ и возьмут take בֶּ֣גֶד одежду garment תְּכֵ֗לֶת из голубой purple wool וְ и and כִסּ֞וּ [шерсти], и покроют cover אֶת־ [МО] [object marker] מְנֹרַ֤ת светильник lamp stand הַ - the מָּאֹור֙ lamp וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ и лампады lamp וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַלְקָחֶ֖יהָ его, и щипцы snuffers וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַחְתֹּתֶ֑יהָ его, и лотки fire holder וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֣י его, и все сосуды tool שַׁמְנָ֔הּ для елея oil אֲשֶׁ֥ר [relative] יְשָׁרְתוּ־ которые употребляют serve לָ֖הּ к to בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 4:10 - и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
МБО4:10 - Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи особой выделки и положат на носилки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμβαλοῦσιν положат αὐτὴν его καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его εἰς в κάλυμμα покров δερμάτινον кожаный ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат αὐτὴν его ἐπ᾿ на ἀναφορέων. шесты.

Масоретский:
וְ и and נָתְנ֤וּ и покроют give אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶ֔יהָ его и все принадлежности tool אֶל־ to מִכְסֵ֖ה его покровом covering עֹ֣ור из кож skin תָּ֑חַשׁ синих tachash-skin וְ и and נָתְנ֖וּ и положат give עַל־ upon הַ - the מֹּֽוט׃ на носилки bar

Синодальный: 4:11 - и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
МБО4:11 - Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χρυσοῦν золотой ἐπικαλύψουσιν опустят ἱμάτιον накидку ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и καλύψουσιν покроют αὐτὸ его καλύμματι покровом δερματίνῳ кожаным ὑακινθίνῳ цвета гиацинта καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат τοὺς - ἀναφορεῖς шесты αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and עַ֣ל׀ upon מִזְבַּ֣ח жертвенник altar הַ - the זָּהָ֗ב и на золотой gold יִפְרְשׂוּ֙ возложат spread out בֶּ֣גֶד одежду garment תְּכֵ֔לֶת из голубой purple wool וְ и and כִסּ֣וּ [шерсти], и покроют cover אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] בְּ в in מִכְסֵ֖ה его покровом covering עֹ֣ור из кож skin תָּ֑חַשׁ синих tachash-skin וְ и and שָׂמ֖וּ и вложат put אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּֽיו׃ шесты linen, part, stave

Синодальный: 4:12 - И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
МБО4:12 - Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут ее в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - λειτουργικά, служебные, ὅσα сколькими λειτουργοῦσιν служат ἐν (с использованием) αὐτοῖς их ἐν в τοῖς - ἁγίοις, святых, καὶ и ἐμβαλοῦσιν положат εἰς в ἱμάτιον накидку ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и καλύψουσιν покроют αὐτὰ их καλύμματι покровом δερματίνῳ кожаным ὑακινθίνῳ цвета гиацинта καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וְ и and לָקְחוּ֩ И возьмут take אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֨י все вещи tool הַ - the שָּׁרֵ֜ת служебные cultic service אֲשֶׁ֧ר [relative] יְשָֽׁרְתוּ־ которые употребляются serve בָ֣ם в in בַּ в in - the קֹּ֗דֶשׁ во святилище holiness וְ и and נָֽתְנוּ֙ и положат give אֶל־ to בֶּ֣גֶד в одежду garment תְּכֵ֔לֶת из голубой purple wool וְ и and כִסּ֣וּ [шерсти], и покроют cover אֹותָ֔ם [МО] [object marker] בְּ в in מִכְסֵ֖ה их покровом covering עֹ֣ור из кож skin תָּ֑חַשׁ синих tachash-skin וְ и and נָתְנ֖וּ и положат give עַל־ upon הַ - the מֹּֽוט׃ на носилки bar

Синодальный: 4:13 - И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
МБО4:13 - Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - καλυπτῆρα крышку ἐπιθήσει возложат ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, καὶ и ἐπικαλύψουσιν опустят ἐπ᾿ на αὐτὸ него ἱμάτιον накидку ὁλοπόρφυρον полностью пурпурную

Масоретский:
וְ и and דִשְּׁנ֖וּ И очистят grow fat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенник altar וּ и and פָרְשׂ֣וּ и накроют spread out עָלָ֔יו upon בֶּ֖גֶד его одеждою garment אַרְגָּמָֽן׃ пурпуровою purple-wool

Синодальный: 4:14 - и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем — угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника — и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.]
МБО4:14 - и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи особой выделки и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπ᾿ на αὐτὸ него πάντα все τὰ - σκεύη, вещи, ὅσοις сколько λειτουργοῦσιν служат ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их, καὶ и τὰ - πυρεῖα кадильницы καὶ и τὰς - κρεάγρας крюки καὶ и τὰς - φιάλας чаши καὶ и τὸν - καλυπτῆρα крышку καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника; καὶ и ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὸ него κάλυμμα покров δερμάτινον кожаный ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат τοὺς - ἀναφορεῖς шесты αὐτοῦ· его; καὶ и λήμψονται возьмут ἱμάτιον накидку πορφυροῦν пурпурную καὶ и συγκαλύψουσιν покроют τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - βάσιν основание αὐτοῦ его καὶ и ἐμβαλοῦσιν положат αὐτὰ их εἰς в κάλυμμα покров δερμάτινον кожаный ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וְ и and נָתְנ֣וּ и положат give עָ֠לָיו upon אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֞יו на него все сосуды tool אֲשֶׁ֣ר [relative] יְֽשָׁרְת֧וּ его, которые употребляются serve עָלָ֣יו upon בָּהֶ֗ם в in אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּחְתֹּ֤ת при нем - угольницы fire holder אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְלָגֹת֙ вилки fork וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּעִ֣ים лопатки shovel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְרָקֹ֔ת и чаши bowl כֹּ֖ל whole כְּלֵ֣י все сосуды tool הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar וּ и and פָרְשׂ֣וּ - и покроют spread out עָלָ֗יו upon כְּס֛וּי его покровом covering עֹ֥ור из кож skin תַּ֖חַשׁ синих tachash-skin וְ и and שָׂמ֥וּ и вложат put בַדָּֽיו׃ шесты linen, part, stave

Синодальный: 4:15 - Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют всё святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
МБО4:15 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того, как Аарон и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести все это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это - утварь шатра собрания, которую будут носить каафиты.

LXX Септуагинта: καὶ И συντελέσουσιν закончат Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καλύπτοντες покрывающие τὰ - ἅγια святыни καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - ἅγια святые ἐν при τῷ - ἐξαίρειν поднятии τὴν - παρεμβολήν, лагеря, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσονται войдут υἱοὶ сыновья́ Κααθ Каафа αἴρειν (чтобы) взять καὶ и οὐχ не ἅψονται коснутся τῶν - ἁγίων, святынь, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνωσιν· умерли; ταῦτα эти ἀροῦσιν возьмут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Κααθ Каафа ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ и and כִלָּ֣ה его покроют be complete אַֽהֲרֹן־ Аарон Aaron וּ֠ и and בָנָיו и сыны son לְ к to כַסֹּ֨ת cover אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קֹּ֜דֶשׁ все святилище holiness וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֣י и все вещи tool הַ - the קֹּדֶשׁ֮ святилища holiness בִּ в in נְסֹ֣עַ Когда, при отправлении pull out הַֽ - the מַּחֲנֶה֒ стана camp וְ и and אַחֲרֵי־ тогда after כֵ֗ן thus יָבֹ֤אוּ подойдут come בְנֵי־ сыны son קְהָת֙ Каафа Kohath לָ к to שֵׂ֔את чтобы нести lift וְ и and לֹֽא־ not יִגְּע֥וּ но не должны они касаться touch אֶל־ to הַ - the קֹּ֖דֶשׁ святилища holiness וָ и and מֵ֑תוּ чтобы не умереть die אֵ֛לֶּה these מַשָּׂ֥א должны носить burden בְנֵֽי־ сыны son קְהָ֖ת Каафовы Kohath בְּ в in אֹ֥הֶל . Сии [части] скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:16 - Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, — поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
МБО4:16 - Пусть Елеазар, сын священника Аарона, заботится о масле для освещения, кадильном благовонии, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о всей скинии и обо всем, что в ней, о святилище и его утвари.

LXX Септуагинта: ἐπίσκοπος Надзиратель Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως· священника; τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - φωτὸς (для) освещения καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως приготовления καὶ и - θυσία жертва - καθ᾿ (на) каждый ἡμέραν день καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως, помазания, - ἐπισκοπὴ надзор ὅλης всей τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ ней ἐν в τῷ - ἁγίῳ святом ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις. делах.

Масоретский:
וּ и and פְקֻדַּ֞ת Елеазару commission אֶלְעָזָ֣ר׀ Eleazar בֶּן־ сыну son אַהֲרֹ֣ן Аарона Aaron הַ - the כֹּהֵ֗ן священника priest שֶׁ֤מֶן поручается елей oil הַ - the מָּאֹור֙ для светильника lamp וּ и and קְטֹ֣רֶת курение smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּ֔ים и благовонное perfume וּ и and מִנְחַ֥ת хлебное present הַ - the תָּמִ֖יד и всегдашнее continuity וְ и and שֶׁ֣מֶן и елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֑ה помазания anointment פְּקֻדַּ֗ת - поручается commission כָּל־ whole הַ - the מִּשְׁכָּן֙ вся скиния dwelling-place וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֔ו в in בְּ в in קֹ֖דֶשׁ и все, что в ней, святилище holiness וּ и and בְ в in כֵלָֽיו׃ ס и принадлежности tool

Синодальный: 4:17 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО4:17 - Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 4:18 - не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
МБО4:18 - - Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов.

LXX Септуагинта: Μὴ Не ὀλεθρεύσητε истребите τῆς - φυλῆς племени τὸν - δῆμον народ τὸν - Κααθ Каафа ἐκ из μέσου среды́ τῶν - Λευιτῶν· левитов;

Масоретский:
אַל־ not תַּכְרִ֕יתוּ не погубите cut אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֖בֶט колена rod מִשְׁפְּחֹ֣ת племен clan הַ - the קְּהָתִ֑י Каафовых Kohathite מִ from תֹּ֖וךְ из среды midst הַ - the לְוִיִּֽם׃ левитов Levite

Синодальный: 4:19 - но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
МБО4:19 - Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Аарон и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.

LXX Септуагинта: τοῦτο это ποιήσατε сделайте αὐτοῖς им καὶ и ζήσονται будут жить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνωσιν умрут προσπορευομένων подходящих αὐτῶν их πρὸς к τὰ - ἅγια святым τῶν - ἁγίων· святых; Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его προσπορευέσθωσαν подходите καὶ и καταστήσουσιν поставят αὐτοὺς их ἕκαστον каждого κατὰ согласно τὴν - ἀναφορὰν поднимаемому αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ и and זֹ֣את׀ this עֲשׂ֣וּ но вот что сделайте make לָהֶ֗ם к to וְ и and חָיוּ֙ им, чтобы они были be alive וְ и and לֹ֣א not יָמֻ֔תוּ и не умерли die בְּ в in גִשְׁתָּ֖ם когда приступают approach אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣דֶשׁ к Святому holiness הַ - the קֳּדָשִׁ֑ים Святых holiness אַהֲרֹ֤ן : Аарон Aaron וּ и and בָנָיו֙ и сыны son יָבֹ֔אוּ его пусть придут come וְ и and שָׂמ֣וּ и поставят put אֹותָ֗ם [МО] [object marker] אִ֥ישׁ их каждого man אִ֛ישׁ man עַל־ upon עֲבֹדָתֹ֖ו в служении work וְ и and אֶל־ to מַשָּׂאֹֽו׃ его и у ноши burden

Синодальный: 4:20 - но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
МБО4:20 - Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не εἰσέλθωσιν они войдут ἰδεῖν увидеть ἐξάπινα внезапно τὰ - ἅγια святыни καὶ и ἀποθανοῦνται. умрут.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יָבֹ֧אוּ но сами они не должны подходить come לִ к to רְאֹ֛ות смотреть see כְּ как as בַלַּ֥ע когда покрывают swallow אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קֹּ֖דֶשׁ святыню holiness וָ и and מֵֽתוּ׃ פ ее, чтобы не умереть die

Синодальный: 4:21 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО4:21 - [Обязанности гирсонитов]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 4:22 - исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
МБО4:22 - - Еще сделай перепись гирсонитов по семьям и кланам.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὴν - ἀρχὴν начальство τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσων, Гедсона, καὶ и τούτους этих κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраниям αὐτῶν· их;

Масоретский:
נָשֹׂ֗א исчисли lift אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֛אשׁ head בְּנֵ֥י и сынов son גֵרְשֹׁ֖ון Гирсона Gershon גַּם־ even הֵ֑ם they לְ к to בֵ֥ית по семействам house אֲבֹתָ֖ם father לְ к to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ их, по родам clan

Синодальный: 4:23 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
МБО4:23 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре собрания.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς пятидесятилетнего ἐπίσκεψαι исчисли αὐτούς, их, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить καὶ и ποιεῖν делать τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ его ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּן֩ son שְׁלֹשִׁ֨ים three שָׁנָ֜ה лет year וָ и and מַ֗עְלָה и выше top עַ֛ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֥ים five שָׁנָ֖ה лет year תִּפְקֹ֣ד исчисли miss אֹותָ֑ם [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the בָּא֙ их всех способных come לִ к to צְבֹ֣א к serve צָבָ֔א службе service לַ к to עֲבֹ֥ד чтобы отправлять work, serve עֲבֹדָ֖ה работы work בְּ в in אֹ֥הֶל при скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:24 - Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
МБО4:24 - Вот служба гирсонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести:

LXX Септуагинта: αὕτη Это - λειτουργία служение τοῦ - δήμου собрания τοῦ - Γεδσων Гедсона λειτουργεῖν служить καὶ и αἴρειν· поднимать;

Масоретский:
זֹ֣את this עֲבֹדַ֔ת Вот работы work מִשְׁפְּחֹ֖ת семейств clan הַ - the גֵּרְשֻׁנִּ֑י Гирсоновых Gershonite לַ к to עֲבֹ֖ד при их служении work, serve וּ и and לְ к to מַשָּֽׂא׃ и ношении burden

Синодальный: 4:25 - они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
МБО4:25 - пусть несут завесы скинии - шатра собрания - ее покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы ко входу в шатер собрания,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀρεῖ возьмёт τὰς - δέρρεις покрывал τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - κάλυμμα покров αὐτῆς её καὶ и τὸ - κάλυμμα покров τὸ - ὑακίνθινον цвета гиацинта τὸ который ὂν есть ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἄνωθεν сверху καὶ и τὸ - κάλυμμα покров τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וְ и and נָ֨שְׂא֜וּ они должны носить lift אֶת־ [МО] [object marker] יְרִיעֹ֤ת покровы curtain הַ - the מִּשְׁכָּן֙ скинии dwelling-place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣הֶל и скинию tent מֹועֵ֔ד собрания appointment מִכְסֵ֕הוּ и покров covering וּ и and מִכְסֵ֛ה ее, и покров covering הַ - the תַּ֥חַשׁ кожаный tachash-skin אֲשֶׁר־ [relative] עָלָ֖יו upon מִ from לְ к to מָ֑עְלָה который поверх top וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] מָסַ֔ךְ его, и завесу covering פֶּ֖תַח входа opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:26 - и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
МБО4:26 - завесы двора вокруг скинии и жертвенника, завесу ко входу, веревки и все принадлежности к ним. Пусть они делают все то, что с этим положено делать.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἱστία покрытия τῆς - αὐλῆς, двора, ὅσα сколько ἐπὶ при τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и τὰ - περισσὰ остальные (вещи) καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - λειτουργικά, служебные, ὅσα сколькими λειτουργοῦσιν служат ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их, ποιήσουσιν. сделают.

Масоретский:
וְ и and אֵת֩ [МО] [object marker] קַלְעֵ֨י и завесы curtain הֶֽ - the חָצֵ֜ר двора court וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מָסַ֣ךְ׀ и завесу covering פֶּ֣תַח׀ входа opening שַׁ֣עַר во двор gate הֶ - the חָצֵ֗ר court אֲשֶׁ֨ר [relative] עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֤ן скинии dwelling-place וְ и and עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ и жертвенника altar סָבִ֔יב который вокруг surrounding וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם и веревки string וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֖י их, и все вещи tool עֲבֹדָתָ֑ם принадлежащие work וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֧ר [relative] יֵעָשֶׂ֛ה к ним и все, что делается make לָהֶ֖ם к to וְ и and עָבָֽדוּ׃ при них, они должны работать work, serve

Синодальный: 4:27 - по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
МБО4:27 - Вся их служба, переноска или другая работа, пусть совершается под руководством Аарона и его сыновей. Доверьте их заботе все, что они должны нести.

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно στόμα устам Ααρων Аарона καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его ἔσται будет - λειτουργία служение τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσων Гедсона κατὰ - πάσας (во) все τὰς - λειτουργίας служения αὐτῶν их καὶ и κατὰ за πάντα все τὰ - ἀρτὰ хлебы δι᾿ через αὐτῶν· них; καὶ и ἐπισκέψῃ исчислишь αὐτοὺς их ἐξ по ὀνομάτων именам πάντα все τὰ - ἀρτὰ хлебы ὑπ᾿ - αὐτῶν. их.

Масоретский:
עַל־ upon פִּי֩ по повелению mouth אַהֲרֹ֨ן Аарона Aaron וּ и and בָנָ֜יו и сынов son תִּהְיֶ֗ה be כָּל־ whole עֲבֹדַת֙ его должны производиться все службы work בְּנֵ֣י сынов son הַ - the גֵּרְשֻׁנִּ֔י Гирсоновых Gershonite לְ к to כָל־ whole מַשָּׂאָ֔ם при всяком ношении burden וּ и and לְ к to כֹ֖ל whole עֲבֹדָתָ֑ם и всякой работе work וּ и and פְקַדְתֶּ֤ם их, и поручите miss עֲלֵהֶם֙ upon בְּ в in מִשְׁמֶ֔רֶת их хранению guard-post אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מַשָּׂאָֽם׃ тяжестей burden

Синодальный: 4:28 - вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
МБО4:28 - Такова служба гирсонитских кланов при шатре собрания. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Ифамара, сына священника Аарона.

LXX Септуагинта: αὕτη это - λειτουργία служение τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσων Гедсона ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и - φυλακὴ надзор αὐτῶν (над) ними ἐν в χειρὶ руке Ιθαμαρ Ифамара τοῦ - υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως. священника.

Масоретский:
זֹ֣את this עֲבֹדַ֗ת вот службы work מִשְׁפְּחֹ֛ת родов clan בְּנֵ֥י сынов son הַ - the גֵּרְשֻׁנִּ֖י Гирсоновых Gershonite בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וּ и and מִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם и вот что поручается их хранению guard-post בְּ в in יַד֙ под надзором hand אִֽיתָמָ֔ר Ифамара Ithamar בֶּֽן־ сына son אַהֲרֹ֖ן Аарона Aaron הַ - the כֹּהֵֽן׃ פ священника priest

Синодальный: 4:29 - Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
МБО4:29 - [Обязанности мераритов]
Исчисли мераритов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Υἱοὶ Сыновья́ Μεραρι, Мерари, κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их ἐπισκέψασθε исчислите αὐτούς· их;

Масоретский:
בְּנֵ֖י Сынов son מְרָרִ֑י Мерариных Merari לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֥ם по родам clan לְ к to בֵית־ их, по семействам house אֲבֹתָ֖ם father תִּפְקֹ֥ד их исчисли miss אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 4:30 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
МБО4:30 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые годны служить при шатре собрания.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς пятидесятилетнего ἐπισκέψασθε исчислите αὐτούς, их, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּן֩ son שְׁלֹשִׁ֨ים three שָׁנָ֜ה лет year וָ и and מַ֗עְלָה и выше top וְ и and עַ֛ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֥ים five שָׁנָ֖ה лет year תִּפְקְדֵ֑ם исчисли miss כָּל־ whole הַ - the בָּא֙ всех способных come לַ к to - the צָּבָ֔א на службу service לַ к to עֲבֹ֕ד чтобы отправлять work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹדַ֖ת работы work אֹ֥הֶל при скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:31 - Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
МБО4:31 - Вот их обязанность, когда они служат при шатре собрания: пусть носят брусья скинии, ее поперечины, столбы и основания,

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - φυλάγματα предписанные τῶν (из) αἰρομένων берущегося ὑπ᾿ от αὐτῶν них κατὰ согласно πάντα всех τὰ - ἔργα дел αὐτῶν их ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; τὰς - κεφαλίδας верхушки τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τοὺς - μοχλοὺς затворы καὶ и τοὺς - στύλους столбы αὐτῆς её καὶ и τὰς - βάσεις основы αὐτῆς её καὶ и τὸ - κατακάλυμμα покрытие καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их καὶ и οἱ - στύλοι столбы αὐτῶν их καὶ и τὸ - κατακάλυμμα покрытие τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וְ и and זֹאת֙ this מִשְׁמֶ֣רֶת Вот что они должны guard-post מַשָּׂאָ֔ם носить burden לְ к to כָל־ whole עֲבֹדָתָ֖ם по службе work בְּ в in אֹ֣הֶל их при скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment קַרְשֵׁי֙ : брусья board הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинии dwelling-place וּ и and בְרִיחָ֖יו и шесты bar וְ и and עַמּוּדָ֥יו ее, и столбы pillar וַ и and אֲדָנָֽיו׃ ее и подножия pedestal

Синодальный: 4:32 - и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
МБО4:32 - а еще столбы окружающего двора с их основаниями, колья шатра, веревки, все их принадлежности и оснастку. Определи каждому, что именно ему носить.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - στύλους столбы τῆς - αὐλῆς двора κύκλῳ вокруг καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их καὶ и τοὺς - στύλους столбы τοῦ - καταπετάσματος завесы τῆς - πύλης воро́т τῆς - αὐλῆς двора καὶ и τὰς - βάσεις основы αὐτῶν их καὶ и τοὺς - πασσάλους колышки αὐτῶν их καὶ и τοὺς - κάλους хорошие αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ - λειτουργήματα служебные (вещи) αὐτῶν, их, ἐξ из ὀνομάτων имён ἐπισκέψασθε исчислите αὐτοὺς их καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τῆς - φυλακῆς стражи τῶν - αἰρομένων получаемых ὑπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and עַמּוּדֵי֩ и столбы pillar הֶ - the חָצֵ֨ר двора court סָבִ֜יב со surrounding וְ и and אַדְנֵיהֶ֗ם и подножия pedestal וִֽ и and יתֵדֹתָם֙ их, и колья peg וּ и and מֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם их, и веревки string לְ к to כָל־ whole כְּלֵיהֶ֔ם их, и все вещи tool וּ и and לְ к to כֹ֖ל whole עֲבֹדָתָ֑ם при них и все принадлежности work וּ и and בְ в in שֵׁמֹ֣ת их и поименно name תִּפְקְד֔וּ сосчитайте miss אֶת־ [МО] [object marker] כְּלֵ֖י вещи tool מִשְׁמֶ֥רֶת которые они обязаны guard-post מַשָּׂאָֽם׃ носить burden

Синодальный: 4:33 - Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
МБО4:33 - Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре собрания под началом Ифамара, сына священника Аарона.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - λειτουργία служение δήμου собрания υἱῶν сыновей Μεραρι Мерари ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах αὐτῶν их ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в χειρὶ руке Ιθαμαρ Ифамара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως. священника.

Масоретский:
זֹ֣את this עֲבֹדַ֗ת Вот работы work מִשְׁפְּחֹת֙ родов clan בְּנֵ֣י сынов son מְרָרִ֔י Мерариных Merari לְ к to כָל־ whole עֲבֹדָתָ֖ם по службе work בְּ в in אֹ֣הֶל их при скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment בְּ в in יַד֙ под надзором hand אִֽיתָמָ֔ר Ифамара Ithamar בֶּֽן־ сына son אַהֲרֹ֖ן Аарона Aaron הַ - the כֹּהֵֽן׃ священника priest

Синодальный: 4:34 - И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
МБО4:34 - [Исчисление левитских кланов]
Моисей, Аарон и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπεσκέψατο исчислил Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники Ισραηλ Израиля τοὺς - υἱοὺς сыновей Κααθ Каафа κατὰ согласно δήμους собраниям αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
וַ и and יִּפְקֹ֨ד И исчислили miss מֹשֶׁ֧ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֛ן и Аарон Aaron וּ и and נְשִׂיאֵ֥י и начальники chief הָ - the עֵדָ֖ה общества gathering אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son הַ - the קְּהָתִ֑י Каафовых Kohathite לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родам clan וּ и and לְ к to בֵ֥ית их и по семействам house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:35 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
МБО4:35 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить καὶ и ποιεῖν делать ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top וְ и and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה лет year כָּל־ whole הַ - the בָּא֙ всех способных come לַ к to - the צָּבָ֔א к службе service לַ к to עֲבֹדָ֖ה для работ work בְּ в in אֹ֥הֶל в скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:36 - и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
МБО4:36 - которых исчислили по кланам было две тысячи семьсот пятьдесят человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось - ἐπίσκεψις исчисление αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их δισχίλιοι две тысячи διακόσιοι двести πεντήκοντα· пятьдесят;

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֥וּ be פְקֻדֵיהֶ֖ם и было miss לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родам clan אַלְפַּ֕יִם их, две тысячи thousand שְׁבַ֥ע семьсот seven מֵאֹ֖ות hundred וַ и and חֲמִשִּֽׁים׃ five

Синодальный: 4:37 - это — исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО4:37 - Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре собрания. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа, данному через Моисея.

LXX Септуагинта: αὕτη это - ἐπίσκεψις исчисление δήμου собрания Κααθ, Каафа, πᾶς всякий - λειτουργῶν служащий ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καθὰ как ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֤לֶּה these פְקוּדֵי֙ это - исчисленные miss מִשְׁפְּחֹ֣ת из родов clan הַ - the קְּהָתִ֔י Каафовых Kohathite כָּל־ whole הָ - the עֹבֵ֖ד все служащие work, serve בְּ в in אֹ֣הֶל при скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּקַ֤ד которых исчислил miss מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֔ן и Аарон Aaron עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH בְּ в in יַד־ [данному] чрез hand מֹשֶֽׁה׃ ס Моисея Moses

Синодальный: 4:38 - И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
МБО4:38 - Гирсониты были исчислены по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπεσκέπησαν были исчислены υἱοὶ сыновья́ Γεδσων Гедсона κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
וּ и and פְקוּדֵ֖י И исчислены miss בְּנֵ֣י сыны son גֵרְשֹׁ֑ון Гирсона Gershon לְ к to מִשְׁפְּחֹותָ֖ם по родам clan וּ и and לְ к to בֵ֥ית их и по семействам house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:39 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
МБО4:39 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить καὶ и ποιεῖν делать τὰ - ἔργα дела́ ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top וְ и and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה лет year כָּל־ whole הַ - the בָּא֙ все способные come לַ к to - the צָּבָ֔א к службе service לַ к to עֲבֹדָ֖ה для работ work בְּ в in אֹ֥הֶל в скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:40 - и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
МБО4:40 - которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось - ἐπίσκεψις исчисление αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их δισχίλιοι две тысячи ἑξακόσιοι шестьсот τριάκοντα· тридцать;

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְיוּ֙ be פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם и было miss לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родам clan לְ к to בֵ֣ית их, по семействам house אֲבֹתָ֑ם father אַלְפַּ֕יִם их, две тысячи thousand וְ и and שֵׁ֥שׁ шестьсот six מֵאֹ֖ות hundred וּ и and שְׁלֹשִֽׁים׃ three

Синодальный: 4:41 - это — исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
МБО4:41 - Это общее число всех, кто в гирсонитских кланах служил при шатре собрания. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа.

LXX Септуагинта: αὕτη это - ἐπίσκεψις исчисление δήμου собрания υἱῶν сыновей Γεδσων, Гедсона, πᾶς всякий - λειτουργῶν служащий ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, οὓς которых ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these פְקוּדֵ֗י это - исчисленные miss מִשְׁפְּחֹת֙ из родов clan בְּנֵ֣י сынов son גֵרְשֹׁ֔ון Гирсона Gershon כָּל־ whole הָ - the עֹבֵ֖ד все служащие work, serve בְּ в in אֹ֣הֶל при скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּקַ֥ד которых исчислил miss מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֖ן и Аарон Aaron עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 4:42 - И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
МБО4:42 - Мерариты были исчислены по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: ᾿Επεσκέπησαν Было исчислено δὲ же καὶ и δῆμος собрание υἱῶν сыновей Μεραρι Мерари κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
וּ и and פְקוּדֵ֕י И исчислены miss מִשְׁפְּחֹ֖ת роды clan בְּנֵ֣י сынов son מְרָרִ֑י Мерариных Merari לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родам clan לְ к to בֵ֥ית их, по семействам house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:43 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
МБО4:43 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить πρὸς на τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top וְ и and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה лет year כָּל־ whole הַ - the בָּא֙ все способные come לַ к to - the צָּבָ֔א к службе service לַ к to עֲבֹדָ֖ה для работ work בְּ в in אֹ֥הֶל при скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:44 - и было исчислено по родам их, [по семействам их,] три тысячи двести:
МБО4:44 - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - ἐπίσκεψις исчисление αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их τρισχίλιοι три тысячи καὶ и διακόσιοι· двести;

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֥וּ be פְקֻדֵיהֶ֖ם и было miss לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родам clan שְׁלֹ֥שֶׁת их, три three אֲלָפִ֖ים тысячи thousand וּ и and מָאתָֽיִם׃ двести hundred

Синодальный: 4:45 - это — исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО4:45 - Это их общее число в мераритских кланах. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа, данному через Моисея.

LXX Септуагинта: αὕτη это - ἐπίσκεψις исчисление δήμου собрания υἱῶν сыновей Μεραρι, Мерари, οὓς которых ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these פְקוּדֵ֔י это - исчисленные miss מִשְׁפְּחֹ֖ת из родов clan בְּנֵ֣י сынов son מְרָרִ֑י Мерариных Merari אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּקַ֤ד которых исчислил miss מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֔ן и Аарон Aaron עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH בְּ в in יַד־ [данному] чрез hand מֹשֶֽׁה׃ Моисея Moses

Синодальный: 4:46 - И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
МБО4:46 - Моисей, Аарон и вожди Израиля исчислили всех левитов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Πάντες Все οἱ - ἐπεσκεμμένοι, исчисленные, οὓς которых ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники Ισραηλ, Израиля, τοὺς - Λευίτας левитов κατὰ согласно δήμους собраний κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
כָּֽל־ whole הַ - the פְּקֻדִ֡ים И исчислены miss אֲשֶׁר֩ [relative] פָּקַ֨ד которых исчислил miss מֹשֶׁ֧ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֛ן и Аарон Aaron וּ и and נְשִׂיאֵ֥י и начальники chief יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֑ם все левиты Levite לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родам clan וּ и and לְ к to בֵ֥ית их и по семействам house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:47 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания;
МБО4:47 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре собрания и носить его,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий πρὸς на τὸ - ἔργον дело τῶν (из) ἔργων дел καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τὰ которые αἰρόμενα производятся ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top וְ и and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה лет year כָּל־ whole הַ - the בָּ֗א все способные come לַ к to עֲבֹ֨ד work, serve עֲבֹדַ֧ת ] [службе work עֲבֹדָ֛ה ] для работ work וַ и and עֲבֹדַ֥ת work מַשָּׂ֖א и ношения burden בְּ в in אֹ֥הֶל в скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:48 - и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
МБО4:48 - было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγενήθησαν оказались οἱ - ἐπισκεπέντες исчисленные ὀκτακισχίλιοι восемь тысяч πεντακόσιοι пятьсот ὀγδοήκοντα. восемьдесят.

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֖וּ be פְּקֻדֵיהֶ֑ם и было miss שְׁמֹנַ֣ת их восемь eight אֲלָפִ֔ים тысяч thousand וַ и and חֲמֵ֥שׁ пятьсот five מֵאֹ֖ות hundred וּ и and שְׁמֹנִֽים׃ eight

Синодальный: 4:49 - по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
МБО4:49 - По Господнему повелению через Моисея, каждому назначили его службу и сказали что нести. Они были исчислены, как повелел через Моисея Господь.

LXX Септуагинта: διὰ Через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐπεσκέψατο исчислил αὐτοὺς их ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ Моисея ἄνδρα мужа κατ᾿ напротив ἄνδρα мужа ἐπὶ на τῶν - ἔργων дела́ αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на ὧν которое αἴρουσιν носить αὐτοί· им; καὶ и ἐπεσκέπησαν, были исчислены, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֨י по повелению mouth יְהוָ֜ה Господню YHWH פָּקַ֤ד определены miss אֹותָם֙ [МО] [object marker] בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses אִ֥ישׁ они каждый man אִ֛ישׁ man עַל־ upon עֲבֹדָתֹ֖ו к своей работе work וְ и and עַל־ upon מַשָּׂאֹ֑ו и ношению burden וּ и and פְקֻדָ֕יו и исчислены miss אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисею Moses

Открыть окно