Biblezoom Cloud / Числа 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО4:1 - [Обязанности каафитов]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 4:2 - исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
МБО4:2 - - Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὸ - κεφάλαιον общее число τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей Λευι Левия κατὰ по δήμους собраниям αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
נָשֹׂ֗א lift אֶת־ [object marker] רֹאשׁ֙ head בְּנֵ֣י son קְהָ֔ת Kohath מִ from תֹּ֖וךְ midst בְּנֵ֣י son לֵוִ֑י Levi לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם clan לְ to בֵ֥ית house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:3 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
МБО4:3 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре собрания.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от εἴκοσι двадцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет καὶ и ἐπάνω сверх καὶ и ἕως до πεντήκοντα пятидесяти ἐτῶν, лет, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить ποιῆσαι (чтобы) сделать πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top וְ and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה year כָּל־ whole בָּא֙ come לַ to the צָּבָ֔א service לַ to עֲשֹׂ֥ות make מְלָאכָ֖ה work בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:4 - Вот служение сынов Каафовых [левитов по родам их, по семействам их,] в скинии собрания: носить Святое Святых.
МБО4:4 - Вот служба каафитов при шатре собрания: пусть они заботятся о самой священной утвари.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ἔργα дела́ τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; ἅγιον святое τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
זֹ֛את this עֲבֹדַ֥ת work בְּנֵי־ son קְהָ֖ת Kohath בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment קֹ֖דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ holiness

Синодальный: 4:5 - Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
МБО4:5 - Когда лагерю нужно трогаться в путь, пусть Аарон и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею ковчег свидетельства.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσεται войдёт Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, ὅταν когда ἐξαίρῃ поднимется - παρεμβολή, стан, καὶ и καθελοῦσιν снимут τὸ - καταπέτασμα завесу τὸ - συσκιάζον прикрывающую καὶ и κατακαλύψουσιν покроют ἐν - αὐτῷ ею τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וּ and בָ֨א come אַהֲרֹ֤ן Aaron וּ and בָנָיו֙ son בִּ in נְסֹ֣עַ pull out הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and הֹורִ֕דוּ descend אֵ֖ת [object marker] פָּרֹ֣כֶת curtain הַ the מָּסָ֑ךְ covering וְ and כִ֨סּוּ־ cover בָ֔הּ in אֵ֖ת [object marker] אֲרֹ֥ן ark הָ the עֵדֻֽת׃ reminder

Синодальный: 4:6 - и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало всё из голубой шерсти, и вложат шесты его;
МБО4:6 - Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, расстелят сверху развернутое голубое покрывало и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπ᾿ на αὐτὸ него κατακάλυμμα покрытие δέρμα кожу ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἱμάτιον накидку ὅλον всю ὑακίνθινον цвета гиацинта ἄνωθεν сверху καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат τοὺς - ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וְ and נָתְנ֣וּ give עָלָ֗יו upon כְּסוּי֙ covering עֹ֣ור skin תַּ֔חַשׁ tachash-skin וּ and פָרְשׂ֧וּ spread out בֶֽגֶד־ garment כְּלִ֛יל entire תְּכֵ֖לֶת purple wool מִ from לְ to מָ֑עְלָה top וְ and שָׂמ֖וּ put בַּדָּֽיו׃ linen, part, stave

Синодальный: 4:7 - и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем;
МБО4:7 - Пусть они расстелют над столом для хлеба Присутствия голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда для возжигания благовоний, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остается.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на τὴν - τράπεζαν стол τὴν - προκειμένην стоящий впереди ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἱμάτιον накидку ὁλοπόρφυρον полностью пурпурную καὶ и τὰ - τρυβλία блюда καὶ и τὰς - θυίσκας кадильницы καὶ и τοὺς - κυάθους ковши καὶ и τὰ - σπονδεῖα, чаши, ἐν (с использованием) οἷς которых σπένδει, возливают, καὶ и οἱ - ἄρτοι хлебы οἱ которые διὰ во παντὸς всякое (время) ἐπ᾿ на αὐτῆς нём ἔσονται. будут.

Масоретский:
וְ and עַ֣ל׀ upon שֻׁלְחַ֣ן table הַ the פָּנִ֗ים face יִפְרְשׂוּ֮ spread out בֶּ֣גֶד garment תְּכֵלֶת֒ purple wool וְ and נָתְנ֣וּ give עָ֠לָיו upon אֶת־ [object marker] הַ the קְּעָרֹ֤ת platter וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּת֙ palm וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּנַקִּיֹּ֔ת bowl וְ and אֵ֖ת [object marker] קְשֹׂ֣ות jar הַ the נָּ֑סֶךְ libation וְ and לֶ֥חֶם bread הַ the תָּמִ֖יד continuity עָלָ֥יו upon יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 4:8 - и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;
МБО4:8 - Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей особой выделки и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἱμάτιον накидку κόκκινον багряницу καὶ и καλύψουσιν покроют αὐτὴν его καλύμματι покровом δερματίνῳ кожаным ὑακινθίνῳ цвета гиацинта καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат δι᾿ через αὐτῆς него τοὺς - ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וּ and פָרְשׂ֣וּ spread out עֲלֵיהֶ֗ם upon בֶּ֚גֶד garment תֹּולַ֣עַת worm שָׁנִ֔י scarlet וְ and כִסּ֣וּ cover אֹתֹ֔ו [object marker] בְּ in מִכְסֵ֖ה covering עֹ֣ור skin תָּ֑חַשׁ tachash-skin וְ and שָׂמ֖וּ put אֶת־ [object marker] בַּדָּֽיו׃ linen, part, stave

Синодальный: 4:9 - и возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
МБО4:9 - Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут ἱμάτιον накидку ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и καλύψουσιν покроют τὴν - λυχνίαν светильник τὴν - φωτίζουσαν освещающий καὶ и τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς его καὶ и τὰς - λαβίδας застёжки αὐτῆς его καὶ и τὰς - ἐπαρυστρίδας воронки для ма́сла αὐτῆς его καὶ и πάντα все τὰ - ἀγγεῖα сосуды τοῦ - ἐλαίου, ма́сла, οἷς (в) которых λειτουργοῦσιν служат ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их,

Масоретский:
וְ and לָקְח֣וּ׀ take בֶּ֣גֶד garment תְּכֵ֗לֶת purple wool וְ and כִסּ֞וּ cover אֶת־ [object marker] מְנֹרַ֤ת lamp stand הַ the מָּאֹור֙ lamp וְ and אֶת־ [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ lamp וְ and אֶת־ [object marker] מַלְקָחֶ֖יהָ snuffers וְ and אֶת־ [object marker] מַחְתֹּתֶ֑יהָ fire holder וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֣י tool שַׁמְנָ֔הּ oil אֲשֶׁ֥ר [relative] יְשָׁרְתוּ־ serve לָ֖הּ to בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 4:10 - и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
МБО4:10 - Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи особой выделки и положат на носилки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμβαλοῦσιν положат αὐτὴν его καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его εἰς в κάλυμμα покров δερμάτινον кожаный ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат αὐτὴν его ἐπ᾿ на ἀναφορέων. шесты.

Масоретский:
וְ and נָתְנ֤וּ give אֹתָהּ֙ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶ֔יהָ tool אֶל־ to מִכְסֵ֖ה covering עֹ֣ור skin תָּ֑חַשׁ tachash-skin וְ and נָתְנ֖וּ give עַל־ upon הַ the מֹּֽוט׃ bar

Синодальный: 4:11 - и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
МБО4:11 - Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χρυσοῦν золотой ἐπικαλύψουσιν опустят ἱμάτιον накидку ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и καλύψουσιν покроют αὐτὸ его καλύμματι покровом δερματίνῳ кожаным ὑακινθίνῳ цвета гиацинта καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат τοὺς - ἀναφορεῖς шесты αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and עַ֣ל׀ upon מִזְבַּ֣ח altar הַ the זָּהָ֗ב gold יִפְרְשׂוּ֙ spread out בֶּ֣גֶד garment תְּכֵ֔לֶת purple wool וְ and כִסּ֣וּ cover אֹתֹ֔ו [object marker] בְּ in מִכְסֵ֖ה covering עֹ֣ור skin תָּ֑חַשׁ tachash-skin וְ and שָׂמ֖וּ put אֶת־ [object marker] בַּדָּֽיו׃ linen, part, stave

Синодальный: 4:12 - И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
МБО4:12 - Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут ее в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - λειτουργικά, служебные, ὅσα сколькими λειτουργοῦσιν служат ἐν (с использованием) αὐτοῖς их ἐν в τοῖς - ἁγίοις, святых, καὶ и ἐμβαλοῦσιν положат εἰς в ἱμάτιον накидку ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и καλύψουσιν покроют αὐτὰ их καλύμματι покровом δερματίνῳ кожаным ὑακινθίνῳ цвета гиацинта καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וְ and לָקְחוּ֩ take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֨י tool הַ the שָּׁרֵ֜ת cultic service אֲשֶׁ֧ר [relative] יְשָֽׁרְתוּ־ serve בָ֣ם in בַּ in the קֹּ֗דֶשׁ holiness וְ and נָֽתְנוּ֙ give אֶל־ to בֶּ֣גֶד garment תְּכֵ֔לֶת purple wool וְ and כִסּ֣וּ cover אֹותָ֔ם [object marker] בְּ in מִכְסֵ֖ה covering עֹ֣ור skin תָּ֑חַשׁ tachash-skin וְ and נָתְנ֖וּ give עַל־ upon הַ the מֹּֽוט׃ bar

Синодальный: 4:13 - И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
МБО4:13 - Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - καλυπτῆρα крышку ἐπιθήσει возложат ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, καὶ и ἐπικαλύψουσιν опустят ἐπ᾿ на αὐτὸ него ἱμάτιον накидку ὁλοπόρφυρον полностью пурпурную

Масоретский:
וְ and דִשְּׁנ֖וּ grow fat אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וּ and פָרְשׂ֣וּ spread out עָלָ֔יו upon בֶּ֖גֶד garment אַרְגָּמָֽן׃ purple-wool

Синодальный: 4:14 - и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем — угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника — и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.]
МБО4:14 - и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи особой выделки и вложат шесты.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπ᾿ на αὐτὸ него πάντα все τὰ - σκεύη, вещи, ὅσοις сколько λειτουργοῦσιν служат ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их, καὶ и τὰ - πυρεῖα кадильницы καὶ и τὰς - κρεάγρας крюки καὶ и τὰς - φιάλας чаши καὶ и τὸν - καλυπτῆρα крышку καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника; καὶ и ἐπιβαλοῦσιν наложат ἐπ᾿ на αὐτὸ него κάλυμμα покров δερμάτινον кожаный ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и διεμβαλοῦσιν вложат τοὺς - ἀναφορεῖς шесты αὐτοῦ· его; καὶ и λήμψονται возьмут ἱμάτιον накидку πορφυροῦν пурпурную καὶ и συγκαλύψουσιν покроют τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - βάσιν основание αὐτοῦ его καὶ и ἐμβαλοῦσιν положат αὐτὰ их εἰς в κάλυμμα покров δερμάτινον кожаный ὑακίνθινον цвета гиацинта καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на ἀναφορεῖς. шесты.

Масоретский:
וְ and נָתְנ֣וּ give עָ֠לָיו upon אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֞יו tool אֲשֶׁ֣ר [relative] יְֽשָׁרְת֧וּ serve עָלָ֣יו upon בָּהֶ֗ם in אֶת־ [object marker] הַ the מַּחְתֹּ֤ת fire holder אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְלָגֹת֙ fork וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יָּעִ֣ים shovel וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְרָקֹ֔ת bowl כֹּ֖ל whole כְּלֵ֣י tool הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וּ and פָרְשׂ֣וּ spread out עָלָ֗יו upon כְּס֛וּי covering עֹ֥ור skin תַּ֖חַשׁ tachash-skin וְ and שָׂמ֥וּ put בַדָּֽיו׃ linen, part, stave

Синодальный: 4:15 - Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют всё святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
МБО4:15 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того, как Аарон и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести все это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это - утварь шатра собрания, которую будут носить каафиты.

LXX Септуагинта: καὶ И συντελέσουσιν закончат Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καλύπτοντες покрывающие τὰ - ἅγια святыни καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - ἅγια святые ἐν при τῷ - ἐξαίρειν поднятии τὴν - παρεμβολήν, лагеря, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσονται войдут υἱοὶ сыновья́ Κααθ Каафа αἴρειν (чтобы) взять καὶ и οὐχ не ἅψονται коснутся τῶν - ἁγίων, святынь, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνωσιν· умерли; ταῦτα эти ἀροῦσιν возьмут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Κααθ Каафа ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and כִלָּ֣ה be complete אַֽהֲרֹן־ Aaron וּ֠ and בָנָיו son לְ to כַסֹּ֨ת cover אֶת־ [object marker] הַ the קֹּ֜דֶשׁ holiness וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֣י tool הַ the קֹּדֶשׁ֮ holiness בִּ in נְסֹ֣עַ pull out הַֽ the מַּחֲנֶה֒ camp וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus יָבֹ֤אוּ come בְנֵי־ son קְהָת֙ Kohath לָ to שֵׂ֔את lift וְ and לֹֽא־ not יִגְּע֥וּ touch אֶל־ to הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness וָ and מֵ֑תוּ die אֵ֛לֶּה these מַשָּׂ֥א burden בְנֵֽי־ son קְהָ֖ת Kohath בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:16 - Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, — поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
МБО4:16 - Пусть Елеазар, сын священника Аарона, заботится о масле для освещения, кадильном благовонии, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о всей скинии и обо всем, что в ней, о святилище и его утвари.

LXX Септуагинта: ἐπίσκοπος Надзиратель Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως· священника; τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - φωτὸς (для) освещения καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως приготовления καὶ и - θυσία жертва - καθ᾿ (на) каждый ἡμέραν день καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως, помазания, - ἐπισκοπὴ надзор ὅλης всей τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ ней ἐν в τῷ - ἁγίῳ святом ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις. делах.

Масоретский:
וּ and פְקֻדַּ֞ת commission אֶלְעָזָ֣ר׀ Eleazar בֶּן־ son אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֗ן priest שֶׁ֤מֶן oil הַ the מָּאֹור֙ lamp וּ and קְטֹ֣רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּ֔ים perfume וּ and מִנְחַ֥ת present הַ the תָּמִ֖יד continuity וְ and שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֑ה anointment פְּקֻדַּ֗ת commission כָּל־ whole הַ the מִּשְׁכָּן֙ dwelling-place וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֔ו in בְּ in קֹ֖דֶשׁ holiness וּ and בְ in כֵלָֽיו׃ ס tool

Синодальный: 4:17 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО4:17 - Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 4:18 - не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
МБО4:18 - - Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов.

LXX Септуагинта: Μὴ Не ὀλεθρεύσητε истребите τῆς - φυλῆς племени τὸν - δῆμον народ τὸν - Κααθ Каафа ἐκ из μέσου среды́ τῶν - Λευιτῶν· левитов;

Масоретский:
אַל־ not תַּכְרִ֕יתוּ cut אֶת־ [object marker] שֵׁ֖בֶט rod מִשְׁפְּחֹ֣ת clan הַ the קְּהָתִ֑י Kohathite מִ from תֹּ֖וךְ midst הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 4:19 - но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
МБО4:19 - Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Аарон и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.

LXX Септуагинта: τοῦτο это ποιήσατε сделайте αὐτοῖς им καὶ и ζήσονται будут жить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνωσιν умрут προσπορευομένων подходящих αὐτῶν их πρὸς к τὰ - ἅγια святым τῶν - ἁγίων· святых; Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его προσπορευέσθωσαν подходите καὶ и καταστήσουσιν поставят αὐτοὺς их ἕκαστον каждого κατὰ согласно τὴν - ἀναφορὰν поднимаемому αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and זֹ֣את׀ this עֲשׂ֣וּ make לָהֶ֗ם to וְ and חָיוּ֙ be alive וְ and לֹ֣א not יָמֻ֔תוּ die בְּ in גִשְׁתָּ֖ם approach אֶת־ [object marker] קֹ֣דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִׁ֑ים holiness אַהֲרֹ֤ן Aaron וּ and בָנָיו֙ son יָבֹ֔אוּ come וְ and שָׂמ֣וּ put אֹותָ֗ם [object marker] אִ֥ישׁ man אִ֛ישׁ man עַל־ upon עֲבֹדָתֹ֖ו work וְ and אֶל־ to מַשָּׂאֹֽו׃ burden

Синодальный: 4:20 - но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
МБО4:20 - Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не εἰσέλθωσιν они войдут ἰδεῖν увидеть ἐξάπινα внезапно τὰ - ἅγια святыни καὶ и ἀποθανοῦνται. умрут.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יָבֹ֧אוּ come לִ to רְאֹ֛ות see כְּ as בַלַּ֥ע swallow אֶת־ [object marker] הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness וָ and מֵֽתוּ׃ פ die

Синодальный: 4:21 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО4:21 - [Обязанности гирсонитов]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 4:22 - исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
МБО4:22 - - Еще сделай перепись гирсонитов по семьям и кланам.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὴν - ἀρχὴν начальство τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσων, Гедсона, καὶ и τούτους этих κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраниям αὐτῶν· их;

Масоретский:
נָשֹׂ֗א lift אֶת־ [object marker] רֹ֛אשׁ head בְּנֵ֥י son גֵרְשֹׁ֖ון Gershon גַּם־ even הֵ֑ם they לְ to בֵ֥ית house אֲבֹתָ֖ם father לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ clan

Синодальный: 4:23 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
МБО4:23 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре собрания.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς пятидесятилетнего ἐπίσκεψαι исчисли αὐτούς, их, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить καὶ и ποιεῖν делать τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ его ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּן֩ son שְׁלֹשִׁ֨ים three שָׁנָ֜ה year וָ and מַ֗עְלָה top עַ֛ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֥ים five שָׁנָ֖ה year תִּפְקֹ֣ד miss אֹותָ֑ם [object marker] כָּל־ whole הַ the בָּא֙ come לִ to צְבֹ֣א serve צָבָ֔א service לַ to עֲבֹ֥ד work, serve עֲבֹדָ֖ה work בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:24 - Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
МБО4:24 - Вот служба гирсонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести:

LXX Септуагинта: αὕτη Это - λειτουργία служение τοῦ - δήμου собрания τοῦ - Γεδσων Гедсона λειτουργεῖν служить καὶ и αἴρειν· поднимать;

Масоретский:
זֹ֣את this עֲבֹדַ֔ת work מִשְׁפְּחֹ֖ת clan הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֑י Gershonite לַ to עֲבֹ֖ד work, serve וּ and לְ to מַשָּֽׂא׃ burden

Синодальный: 4:25 - они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
МБО4:25 - пусть несут завесы скинии - шатра собрания - ее покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы ко входу в шатер собрания,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀρεῖ возьмёт τὰς - δέρρεις покрывал τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - κάλυμμα покров αὐτῆς её καὶ и τὸ - κάλυμμα покров τὸ - ὑακίνθινον цвета гиацинта τὸ который ὂν есть ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἄνωθεν сверху καὶ и τὸ - κάλυμμα покров τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וְ and נָ֨שְׂא֜וּ lift אֶת־ [object marker] יְרִיעֹ֤ת curtain הַ the מִּשְׁכָּן֙ dwelling-place וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment מִכְסֵ֕הוּ covering וּ and מִכְסֵ֛ה covering הַ the תַּ֥חַשׁ tachash-skin אֲשֶׁר־ [relative] עָלָ֖יו upon מִ from לְ to מָ֑עְלָה top וְ and אֶ֨ת־ [object marker] מָסַ֔ךְ covering פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:26 - и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
МБО4:26 - завесы двора вокруг скинии и жертвенника, завесу ко входу, веревки и все принадлежности к ним. Пусть они делают все то, что с этим положено делать.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἱστία покрытия τῆς - αὐλῆς, двора, ὅσα сколько ἐπὶ при τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и τὰ - περισσὰ остальные (вещи) καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - λειτουργικά, служебные, ὅσα сколькими λειτουργοῦσιν служат ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их, ποιήσουσιν. сделают.

Масоретский:
וְ and אֵת֩ [object marker] קַלְעֵ֨י curtain הֶֽ the חָצֵ֜ר court וְ and אֶת־ [object marker] מָסַ֣ךְ׀ covering פֶּ֣תַח׀ opening שַׁ֣עַר gate הֶ the חָצֵ֗ר court אֲשֶׁ֨ר [relative] עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֤ן dwelling-place וְ and עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar סָבִ֔יב surrounding וְ and אֵת֙ [object marker] מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם string וְ and אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֖י tool עֲבֹדָתָ֑ם work וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֧ר [relative] יֵעָשֶׂ֛ה make לָהֶ֖ם to וְ and עָבָֽדוּ׃ work, serve

Синодальный: 4:27 - по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
МБО4:27 - Вся их служба, переноска или другая работа, пусть совершается под руководством Аарона и его сыновей. Доверьте их заботе все, что они должны нести.

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно στόμα устам Ααρων Аарона καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его ἔσται будет - λειτουργία служение τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσων Гедсона κατὰ - πάσας (во) все τὰς - λειτουργίας служения αὐτῶν их καὶ и κατὰ за πάντα все τὰ - ἀρτὰ хлебы δι᾿ через αὐτῶν· них; καὶ и ἐπισκέψῃ исчислишь αὐτοὺς их ἐξ по ὀνομάτων именам πάντα все τὰ - ἀρτὰ хлебы ὑπ᾿ - αὐτῶν. их.

Масоретский:
עַל־ upon פִּי֩ mouth אַהֲרֹ֨ן Aaron וּ and בָנָ֜יו son תִּהְיֶ֗ה be כָּל־ whole עֲבֹדַת֙ work בְּנֵ֣י son הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֔י Gershonite לְ to כָל־ whole מַשָּׂאָ֔ם burden וּ and לְ to כֹ֖ל whole עֲבֹדָתָ֑ם work וּ and פְקַדְתֶּ֤ם miss עֲלֵהֶם֙ upon בְּ in מִשְׁמֶ֔רֶת guard-post אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מַשָּׂאָֽם׃ burden

Синодальный: 4:28 - вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
МБО4:28 - Такова служба гирсонитских кланов при шатре собрания. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Ифамара, сына священника Аарона.

LXX Септуагинта: αὕτη это - λειτουργία служение τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσων Гедсона ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и - φυλακὴ надзор αὐτῶν (над) ними ἐν в χειρὶ руке Ιθαμαρ Ифамара τοῦ - υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως. священника.

Масоретский:
זֹ֣את this עֲבֹדַ֗ת work מִשְׁפְּחֹ֛ת clan בְּנֵ֥י son הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י Gershonite בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וּ and מִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם guard-post בְּ in יַד֙ hand אִֽיתָמָ֔ר Ithamar בֶּֽן־ son אַהֲרֹ֖ן Aaron הַ the כֹּהֵֽן׃ פ priest

Синодальный: 4:29 - Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
МБО4:29 - [Обязанности мераритов]
Исчисли мераритов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Υἱοὶ Сыновья́ Μεραρι, Мерари, κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их ἐπισκέψασθε исчислите αὐτούς· их;

Масоретский:
בְּנֵ֖י son מְרָרִ֑י Merari לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֥ם clan לְ to בֵית־ house אֲבֹתָ֖ם father תִּפְקֹ֥ד miss אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 4:30 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
МБО4:30 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые годны служить при шатре собрания.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς пятидесятилетнего ἐπισκέψασθε исчислите αὐτούς, их, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּן֩ son שְׁלֹשִׁ֨ים three שָׁנָ֜ה year וָ and מַ֗עְלָה top וְ and עַ֛ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֥ים five שָׁנָ֖ה year תִּפְקְדֵ֑ם miss כָּל־ whole הַ the בָּא֙ come לַ to the צָּבָ֔א service לַ to עֲבֹ֕ד work, serve אֶת־ [object marker] עֲבֹדַ֖ת work אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:31 - Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
МБО4:31 - Вот их обязанность, когда они служат при шатре собрания: пусть носят брусья скинии, ее поперечины, столбы и основания,

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - φυλάγματα предписанные τῶν (из) αἰρομένων берущегося ὑπ᾿ от αὐτῶν них κατὰ согласно πάντα всех τὰ - ἔργα дел αὐτῶν их ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; τὰς - κεφαλίδας верхушки τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τοὺς - μοχλοὺς затворы καὶ и τοὺς - στύλους столбы αὐτῆς её καὶ и τὰς - βάσεις основы αὐτῆς её καὶ и τὸ - κατακάλυμμα покрытие καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их καὶ и οἱ - στύλοι столбы αὐτῶν их καὶ и τὸ - κατακάλυμμα покрытие τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וְ and זֹאת֙ this מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post מַשָּׂאָ֔ם burden לְ to כָל־ whole עֲבֹדָתָ֖ם work בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment קַרְשֵׁי֙ board הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place וּ and בְרִיחָ֖יו bar וְ and עַמּוּדָ֥יו pillar וַ and אֲדָנָֽיו׃ pedestal

Синодальный: 4:32 - и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
МБО4:32 - а еще столбы окружающего двора с их основаниями, колья шатра, веревки, все их принадлежности и оснастку. Определи каждому, что именно ему носить.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - στύλους столбы τῆς - αὐλῆς двора κύκλῳ вокруг καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их καὶ и τοὺς - στύλους столбы τοῦ - καταπετάσματος завесы τῆς - πύλης воро́т τῆς - αὐλῆς двора καὶ и τὰς - βάσεις основы αὐτῶν их καὶ и τοὺς - πασσάλους колышки αὐτῶν их καὶ и τοὺς - κάλους хорошие αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ - λειτουργήματα служебные (вещи) αὐτῶν, их, ἐξ из ὀνομάτων имён ἐπισκέψασθε исчислите αὐτοὺς их καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τῆς - φυλακῆς стражи τῶν - αἰρομένων получаемых ὑπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and עַמּוּדֵי֩ pillar הֶ the חָצֵ֨ר court סָבִ֜יב surrounding וְ and אַדְנֵיהֶ֗ם pedestal וִֽ and יתֵדֹתָם֙ peg וּ and מֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם string לְ to כָל־ whole כְּלֵיהֶ֔ם tool וּ and לְ to כֹ֖ל whole עֲבֹדָתָ֑ם work וּ and בְ in שֵׁמֹ֣ת name תִּפְקְד֔וּ miss אֶת־ [object marker] כְּלֵ֖י tool מִשְׁמֶ֥רֶת guard-post מַשָּׂאָֽם׃ burden

Синодальный: 4:33 - Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
МБО4:33 - Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре собрания под началом Ифамара, сына священника Аарона.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - λειτουργία служение δήμου собрания υἱῶν сыновей Μεραρι Мерари ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах αὐτῶν их ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в χειρὶ руке Ιθαμαρ Ифамара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως. священника.

Масоретский:
זֹ֣את this עֲבֹדַ֗ת work מִשְׁפְּחֹת֙ clan בְּנֵ֣י son מְרָרִ֔י Merari לְ to כָל־ whole עֲבֹדָתָ֖ם work בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment בְּ in יַד֙ hand אִֽיתָמָ֔ר Ithamar בֶּֽן־ son אַהֲרֹ֖ן Aaron הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 4:34 - И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
МБО4:34 - [Исчисление левитских кланов]
Моисей, Аарон и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπεσκέψατο исчислил Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники Ισραηλ Израиля τοὺς - υἱοὺς сыновей Κααθ Каафа κατὰ согласно δήμους собраниям αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
וַ and יִּפְקֹ֨ד miss מֹשֶׁ֧ה Moses וְ and אַהֲרֹ֛ן Aaron וּ and נְשִׂיאֵ֥י chief הָ the עֵדָ֖ה gathering אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son הַ the קְּהָתִ֑י Kohathite לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם clan וּ and לְ to בֵ֥ית house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:35 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
МБО4:35 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить καὶ и ποιεῖν делать ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top וְ and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה year כָּל־ whole הַ the בָּא֙ come לַ to the צָּבָ֔א service לַ to עֲבֹדָ֖ה work בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:36 - и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
МБО4:36 - которых исчислили по кланам было две тысячи семьсот пятьдесят человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось - ἐπίσκεψις исчисление αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их δισχίλιοι две тысячи διακόσιοι двести πεντήκοντα· пятьдесят;

Масоретский:
וַ and יִּהְי֥וּ be פְקֻדֵיהֶ֖ם miss לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם clan אַלְפַּ֕יִם thousand שְׁבַ֥ע seven מֵאֹ֖ות hundred וַ and חֲמִשִּֽׁים׃ five

Синодальный: 4:37 - это — исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО4:37 - Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре собрания. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа, данному через Моисея.

LXX Септуагинта: αὕτη это - ἐπίσκεψις исчисление δήμου собрания Κααθ, Каафа, πᾶς всякий - λειτουργῶν служащий ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καθὰ как ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֤לֶּה these פְקוּדֵי֙ miss מִשְׁפְּחֹ֣ת clan הַ the קְּהָתִ֔י Kohathite כָּל־ whole הָ the עֹבֵ֖ד work, serve בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּקַ֤ד miss מֹשֶׁה֙ Moses וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 4:38 - И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
МБО4:38 - Гирсониты были исчислены по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπεσκέπησαν были исчислены υἱοὶ сыновья́ Γεδσων Гедсона κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
וּ and פְקוּדֵ֖י miss בְּנֵ֣י son גֵרְשֹׁ֑ון Gershon לְ to מִשְׁפְּחֹותָ֖ם clan וּ and לְ to בֵ֥ית house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:39 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
МБО4:39 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить καὶ и ποιεῖν делать τὰ - ἔργα дела́ ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top וְ and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה year כָּל־ whole הַ the בָּא֙ come לַ to the צָּבָ֔א service לַ to עֲבֹדָ֖ה work בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:40 - и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
МБО4:40 - которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось - ἐπίσκεψις исчисление αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их δισχίλιοι две тысячи ἑξακόσιοι шестьсот τριάκοντα· тридцать;

Масоретский:
וַ and יִּֽהְיוּ֙ be פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם miss לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם clan לְ to בֵ֣ית house אֲבֹתָ֑ם father אַלְפַּ֕יִם thousand וְ and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹ֖ות hundred וּ and שְׁלֹשִֽׁים׃ three

Синодальный: 4:41 - это — исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
МБО4:41 - Это общее число всех, кто в гирсонитских кланах служил при шатре собрания. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа.

LXX Септуагинта: αὕτη это - ἐπίσκεψις исчисление δήμου собрания υἱῶν сыновей Γεδσων, Гедсона, πᾶς всякий - λειτουργῶν служащий ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, οὓς которых ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these פְקוּדֵ֗י miss מִשְׁפְּחֹת֙ clan בְּנֵ֣י son גֵרְשֹׁ֔ון Gershon כָּל־ whole הָ the עֹבֵ֖ד work, serve בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּקַ֥ד miss מֹשֶׁ֛ה Moses וְ and אַהֲרֹ֖ן Aaron עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:42 - И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
МБО4:42 - Мерариты были исчислены по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: ᾿Επεσκέπησαν Было исчислено δὲ же καὶ и δῆμος собрание υἱῶν сыновей Μεραρι Мерари κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
וּ and פְקוּדֵ֕י miss מִשְׁפְּחֹ֖ת clan בְּנֵ֣י son מְרָרִ֑י Merari לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם clan לְ to בֵ֥ית house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:43 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
МБО4:43 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий λειτουργεῖν служить πρὸς на τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top וְ and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה year כָּל־ whole הַ the בָּא֙ come לַ to the צָּבָ֔א service לַ to עֲבֹדָ֖ה work בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:44 - и было исчислено по родам их, [по семействам их,] три тысячи двести:
МБО4:44 - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось - ἐπίσκεψις исчисление αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраний αὐτῶν их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их τρισχίλιοι три тысячи καὶ и διακόσιοι· двести;

Масоретский:
וַ and יִּהְי֥וּ be פְקֻדֵיהֶ֖ם miss לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם clan שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand וּ and מָאתָֽיִם׃ hundred

Синодальный: 4:45 - это — исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО4:45 - Это их общее число в мераритских кланах. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа, данному через Моисея.

LXX Септуагинта: αὕτη это - ἐπίσκεψις исчисление δήμου собрания υἱῶν сыновей Μεραρι, Мерари, οὓς которых ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these פְקוּדֵ֔י miss מִשְׁפְּחֹ֖ת clan בְּנֵ֣י son מְרָרִ֑י Merari אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּקַ֤ד miss מֹשֶׁה֙ Moses וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 4:46 - И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
МБО4:46 - Моисей, Аарон и вожди Израиля исчислили всех левитов по кланам и семьям.

LXX Септуагинта: Πάντες Все οἱ - ἐπεσκεμμένοι, исчисленные, οὓς которых ἐπεσκέψατο исчислили Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники Ισραηλ, Израиля, τοὺς - Λευίτας левитов κατὰ согласно δήμους собраний κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их

Масоретский:
כָּֽל־ whole הַ the פְּקֻדִ֡ים miss אֲשֶׁר֩ [relative] פָּקַ֨ד miss מֹשֶׁ֧ה Moses וְ and אַהֲרֹ֛ן Aaron וּ and נְשִׂיאֵ֥י chief יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּ֑ם Levite לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם clan וּ and לְ to בֵ֥ית house אֲבֹתָֽם׃ father

Синодальный: 4:47 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания;
МБО4:47 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре собрания и носить его,

LXX Септуагинта: ἀπὸ от πεντεκαιεικοσαετοῦς двадцатипятилетнего καὶ и ἐπάνω сверх ἕως до πεντηκονταετοῦς, пятидесятилетнего, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий πρὸς на τὸ - ἔργον дело τῶν (из) ἔργων дел καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τὰ которые αἰρόμενα производятся ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
מִ from בֶּ֨ן son שְׁלֹשִׁ֤ים three שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top וְ and עַ֖ד unto בֶּן־ son חֲמִשִּׁ֣ים five שָׁנָ֑ה year כָּל־ whole הַ the בָּ֗א come לַ to עֲבֹ֨ד work, serve עֲבֹדַ֧ת work עֲבֹדָ֛ה work וַ and עֲבֹדַ֥ת work מַשָּׂ֖א burden בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 4:48 - и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
МБО4:48 - было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγενήθησαν оказались οἱ - ἐπισκεπέντες исчисленные ὀκτακισχίλιοι восемь тысяч πεντακόσιοι пятьсот ὀγδοήκοντα. восемьдесят.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֖וּ be פְּקֻדֵיהֶ֑ם miss שְׁמֹנַ֣ת eight אֲלָפִ֔ים thousand וַ and חֲמֵ֥שׁ five מֵאֹ֖ות hundred וּ and שְׁמֹנִֽים׃ eight

Синодальный: 4:49 - по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
МБО4:49 - По Господнему повелению через Моисея, каждому назначили его службу и сказали что нести. Они были исчислены, как повелел через Моисея Господь.

LXX Септуагинта: διὰ Через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐπεσκέψατο исчислил αὐτοὺς их ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ Моисея ἄνδρα мужа κατ᾿ напротив ἄνδρα мужа ἐπὶ на τῶν - ἔργων дела́ αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на ὧν которое αἴρουσιν носить αὐτοί· им; καὶ и ἐπεσκέπησαν, были исчислены, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
עַל־ upon פִּ֨י mouth יְהוָ֜ה YHWH פָּקַ֤ד miss אֹותָם֙ [object marker] בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֔ה Moses אִ֥ישׁ man אִ֛ישׁ man עַל־ upon עֲבֹדָתֹ֖ו work וְ and עַל־ upon מַשָּׂאֹ֑ו burden וּ and פְקֻדָ֕יו miss אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно