וְ иandנָתְנ֣וּ и положатgiveעָלָ֗יו ←uponכְּסוּי֙ на нее покровcoveringעֹ֣ור из кожskinתַּ֔חַשׁ синегоtachash-skinוּ иandפָרְשׂ֧וּ его накинутspread outבֶֽגֶד־ покрывалоgarmentכְּלִ֛יל всеentireתְּכֵ֖לֶת из голубойpurple woolמִ ←fromלְ кtoמָ֑עְלָה и сверхtopוְ иandשָׂמ֖וּ [шерсти], и вложатputבַּדָּֽיו׃ шестыlinen, part, stave
Синодальный: 4:7 - и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем;
МБО4:7 - Пусть они расстелют над столом для хлеба Присутствия голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда для возжигания благовоний, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остается.
וּ иandפָרְשׂ֣וּ и возложатspread outעֲלֵיהֶ֗ם ←uponבֶּ֚גֶד на них одеждуgarmentתֹּולַ֣עַת багрянуюwormשָׁנִ֔י ←scarletוְ иandכִסּ֣וּ и покроютcoverאֹתֹ֔ו [МО][object marker]בְּ вinמִכְסֵ֖ה ее покровомcoveringעֹ֣ור из кожиskinתָּ֑חַשׁ синегоtachash-skinוְ иandשָׂמ֖וּ и вложатputאֶת־ [МО][object marker]בַּדָּֽיו׃ шестыlinen, part, stave
Синодальный: 4:9 - и возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
МБО4:9 - Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.
LXX Септуагинта: καὶИλήμψονταιвозьмутἱμάτιονнакидкуὑακίνθινονцвета гиацинтаκαὶиκαλύψουσινпокроютτὴν-λυχνίανсветильникτὴν-φωτίζουσανосвещающийκαὶиτοὺς-λύχνουςлампадыαὐτῆςегоκαὶиτὰς-λαβίδαςзастёжкиαὐτῆςегоκαὶиτὰς-ἐπαρυστρίδαςворонки для ма́слаαὐτῆςегоκαὶиπάνταвсеτὰ-ἀγγεῖαсосудыτοῦ-ἐλαίου,ма́сла,οἷς(в) которыхλειτουργοῦσινслужатἐν(с использованием)αὐτοῖς,их,
Масоретский:
וְ иandלָקְח֣וּ׀ и возьмутtakeבֶּ֣גֶד одеждуgarmentתְּכֵ֗לֶת из голубойpurple woolוְ иandכִסּ֞וּ [шерсти], и покроютcoverאֶת־ [МО][object marker]מְנֹרַ֤ת светильникlamp standהַ -theמָּאֹור֙ ←lampוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נֵ֣רֹתֶ֔יהָ и лампадыlampוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְקָחֶ֖יהָ его, и щипцыsnuffersוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַחְתֹּתֶ֑יהָ его, и лоткиfire holderוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵ֣י его, и все сосудыtoolשַׁמְנָ֔הּ для елеяoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְשָׁרְתוּ־ которые употребляютserveלָ֖הּ кtoבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 4:10 - и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
МБО4:10 - Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи особой выделки и положат на носилки.
וְ иandנָתְנ֤וּ и покроютgiveאֹתָהּ֙ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלֶ֔יהָ его и все принадлежностиtoolאֶל־ ←toמִכְסֵ֖ה его покровомcoveringעֹ֣ור из кожskinתָּ֑חַשׁ синихtachash-skinוְ иandנָתְנ֖וּ и положатgiveעַל־ ←uponהַ -theמֹּֽוט׃ на носилкиbar
Синодальный: 4:11 - и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
МБО4:11 - Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.
וְ иandעַ֣ל׀ ←uponמִזְבַּ֣ח жертвенникaltarהַ -theזָּהָ֗ב и на золотойgoldיִפְרְשׂוּ֙ возложатspread outבֶּ֣גֶד одеждуgarmentתְּכֵ֔לֶת из голубойpurple woolוְ иandכִסּ֣וּ [шерсти], и покроютcoverאֹתֹ֔ו [МО][object marker]בְּ вinמִכְסֵ֖ה его покровомcoveringעֹ֣ור из кожskinתָּ֑חַשׁ синихtachash-skinוְ иandשָׂמ֖וּ и вложатputאֶת־ [МО][object marker]בַּדָּֽיו׃ шестыlinen, part, stave
Синодальный: 4:12 - И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
МБО4:12 - Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут ее в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.
וְ иandלָקְחוּ֩ И возьмутtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵ֨י все вещиtoolהַ -theשָּׁרֵ֜ת служебныеcultic serviceאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יְשָֽׁרְתוּ־ которые употребляютсяserveבָ֣ם вinבַּ вin -theקֹּ֗דֶשׁ во святилищеholinessוְ иandנָֽתְנוּ֙ и положатgiveאֶל־ ←toבֶּ֣גֶד в одеждуgarmentתְּכֵ֔לֶת из голубойpurple woolוְ иandכִסּ֣וּ [шерсти], и покроютcoverאֹותָ֔ם [МО][object marker]בְּ вinמִכְסֵ֖ה их покровомcoveringעֹ֣ור из кожskinתָּ֑חַשׁ синихtachash-skinוְ иandנָתְנ֖וּ и положатgiveעַל־ ←uponהַ -theמֹּֽוט׃ на носилкиbar
Синодальный: 4:13 - И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
МБО4:13 - Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало
וְ иandדִשְּׁנ֖וּ И очистятgrow fatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникaltarוּ иandפָרְשׂ֣וּ и накроютspread outעָלָ֔יו ←uponבֶּ֖גֶד его одеждоюgarmentאַרְגָּמָֽן׃ пурпуровоюpurple-wool
Синодальный: 4:14 - и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем — угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника — и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. [И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.]
МБО4:14 - и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи особой выделки и вложат шесты.
וְ иandנָתְנ֣וּ и положатgiveעָ֠לָיו ←uponאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֞יו на него все сосудыtoolאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְֽשָׁרְת֧וּ его, которые употребляютсяserveעָלָ֣יו ←uponבָּהֶ֗ם вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּחְתֹּ֤ת при нем - угольницыfire holderאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְלָגֹת֙ вилкиforkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּעִ֣ים лопаткиshovelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְרָקֹ֔ת и чашиbowlכֹּ֖ל ←wholeכְּלֵ֣י все сосудыtoolהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникаaltarוּ иandפָרְשׂ֣וּ - и покроютspread outעָלָ֗יו ←uponכְּס֛וּי его покровомcoveringעֹ֥ור из кожskinתַּ֖חַשׁ синихtachash-skinוְ иandשָׂמ֥וּ и вложатputבַדָּֽיו׃ шестыlinen, part, stave
Синодальный: 4:15 - Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют всё святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
МБО4:15 - Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того, как Аарон и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести все это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это - утварь шатра собрания, которую будут носить каафиты.
וְ иandכִלָּ֣ה его покроютbe completeאַֽהֲרֹן־ АаронAaronוּ֠ иandבָנָיו и сыныsonלְ кtoכַסֹּ֨ת ←coverאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקֹּ֜דֶשׁ все святилищеholinessוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵ֣י и все вещиtoolהַ -theקֹּדֶשׁ֮ святилищаholinessבִּ вinנְסֹ֣עַ Когда, при отправленииpull outהַֽ -theמַּחֲנֶה֒ станаcampוְ иandאַחֲרֵי־ тогдаafterכֵ֗ן ←thusיָבֹ֤אוּ подойдутcomeבְנֵי־ сыныsonקְהָת֙ КаафаKohathלָ кtoשֵׂ֔את чтобы нестиliftוְ иandלֹֽא־ ←notיִגְּע֥וּ но не должны они касатьсяtouchאֶל־ ←toהַ -theקֹּ֖דֶשׁ святилищаholinessוָ иandמֵ֑תוּ чтобы не умеретьdieאֵ֛לֶּה ←theseמַשָּׂ֥א должны носитьburdenבְנֵֽי־ сыныsonקְהָ֖ת КаафовыKohathבְּ вinאֹ֥הֶל . Сии [части] скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 4:16 - Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, — поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
МБО4:16 - Пусть Елеазар, сын священника Аарона, заботится о масле для освещения, кадильном благовонии, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о всей скинии и обо всем, что в ней, о святилище и его утвари.
וּ иandפְקֻדַּ֞ת Елеазаруcommissionאֶלְעָזָ֣ר׀ ←Eleazarבֶּן־ сынуsonאַהֲרֹ֣ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֵ֗ן священникаpriestשֶׁ֤מֶן поручается елейoilהַ -theמָּאֹור֙ для светильникаlampוּ иandקְטֹ֣רֶת курениеsmoke of sacrificeהַ -theסַּמִּ֔ים и благовонноеperfumeוּ иandמִנְחַ֥ת хлебноеpresentהַ -theתָּמִ֖יד и всегдашнееcontinuityוְ иandשֶׁ֣מֶן и елейoilהַ -theמִּשְׁחָ֑ה помазанияanointmentפְּקֻדַּ֗ת - поручаетсяcommissionכָּל־ ←wholeהַ -theמִּשְׁכָּן֙ вся скинияdwelling-placeוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֔ו вinבְּ вinקֹ֖דֶשׁ и все, что в ней, святилищеholinessוּ иandבְ вinכֵלָֽיו׃ ס и принадлежностиtool
Синодальный: 4:17 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
אַל־ ←notתַּכְרִ֕יתוּ не погубитеcutאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֖בֶט коленаrodמִשְׁפְּחֹ֣ת племенclanהַ -theקְּהָתִ֑י КаафовыхKohathiteמִ ←fromתֹּ֖וךְ из средыmidstהַ -theלְוִיִּֽם׃ левитовLevite
Синодальный: 4:19 - но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
МБО4:19 - Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Аарон и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.
וְ иandזֹ֣את׀ ←thisעֲשׂ֣וּ но вот что сделайтеmakeלָהֶ֗ם кtoוְ иandחָיוּ֙ им, чтобы они былиbe aliveוְ иandלֹ֣א ←notיָמֻ֔תוּ и не умерлиdieבְּ вinגִשְׁתָּ֖ם когда приступаютapproachאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣דֶשׁ к Святомуholinessהַ -theקֳּדָשִׁ֑ים Святыхholinessאַהֲרֹ֤ן : АаронAaronוּ иandבָנָיו֙ и сыныsonיָבֹ֔אוּ его пусть придутcomeוְ иandשָׂמ֣וּ и поставятputאֹותָ֗ם [МО][object marker]אִ֥ישׁ их каждогоmanאִ֛ישׁ ←manעַל־ ←uponעֲבֹדָתֹ֖ו в служенииworkוְ иandאֶל־ ←toמַשָּׂאֹֽו׃ его и у ношиburden
Синодальный: 4:20 - но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
МБО4:20 - Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.
וְ иandלֹא־ ←notיָבֹ֧אוּ но сами они не должны подходитьcomeלִ кtoרְאֹ֛ות смотретьseeכְּ какasבַלַּ֥ע когда покрываютswallowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקֹּ֖דֶשׁ святынюholinessוָ иandמֵֽתוּ׃ פ ее, чтобы не умеретьdie
Синодальный: 4:21 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО4:21 - [Обязанности гирсонитов] Господь сказал Моисею:
נָשֹׂ֗א исчислиliftאֶת־ [МО][object marker]רֹ֛אשׁ ←headבְּנֵ֥י и сыновsonגֵרְשֹׁ֖ון ГирсонаGershonגַּם־ ←evenהֵ֑ם ←theyלְ кtoבֵ֥ית по семействамhouseאֲבֹתָ֖ם ←fatherלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ их, по родамclan
Синодальный: 4:23 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
МБО4:23 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре собрания.
זֹ֣את ←thisעֲבֹדַ֔ת Вот работыworkמִשְׁפְּחֹ֖ת семействclanהַ -theגֵּרְשֻׁנִּ֑י ГирсоновыхGershoniteלַ кtoעֲבֹ֖ד при их служенииwork, serveוּ иandלְ кtoמַשָּֽׂא׃ и ношенииburden
Синодальный: 4:25 - они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
МБО4:25 - пусть несут завесы скинии - шатра собрания - ее покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы ко входу в шатер собрания,
וְ иandנָ֨שְׂא֜וּ они должны носитьliftאֶת־ [МО][object marker]יְרִיעֹ֤ת покровыcurtainהַ -theמִּשְׁכָּן֙ скинииdwelling-placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣הֶל и скиниюtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentמִכְסֵ֕הוּ и покровcoveringוּ иandמִכְסֵ֛ה ее, и покровcoveringהַ -theתַּ֥חַשׁ кожаныйtachash-skinאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלָ֖יו ←uponמִ ←fromלְ кtoמָ֑עְלָה который поверхtopוְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]מָסַ֔ךְ его, и завесуcoveringפֶּ֖תַח входаopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 4:26 - и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
МБО4:26 - завесы двора вокруг скинии и жертвенника, завесу ко входу, веревки и все принадлежности к ним. Пусть они делают все то, что с этим положено делать.
וְ иandאֵת֩ [МО][object marker]קַלְעֵ֨י и завесыcurtainהֶֽ -theחָצֵ֜ר двораcourtוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מָסַ֣ךְ׀ и завесуcoveringפֶּ֣תַח׀ входаopeningשַׁ֣עַר во дворgateהֶ -theחָצֵ֗ר ←courtאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֤ן скинииdwelling-placeוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ и жертвенникаaltarסָבִ֔יב который вокругsurroundingוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם и веревкиstringוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵ֖י их, и все вещиtoolעֲבֹדָתָ֑ם принадлежащиеworkוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יֵעָשֶׂ֛ה к ним и все, что делаетсяmakeלָהֶ֖ם кtoוְ иandעָבָֽדוּ׃ при них, они должны работатьwork, serve
Синодальный: 4:27 - по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
МБО4:27 - Вся их служба, переноска или другая работа, пусть совершается под руководством Аарона и его сыновей. Доверьте их заботе все, что они должны нести.
עַל־ ←uponפִּי֩ по повелениюmouthאַהֲרֹ֨ן АаронаAaronוּ иandבָנָ֜יו и сыновsonתִּהְיֶ֗ה ←beכָּל־ ←wholeעֲבֹדַת֙ его должны производиться все службыworkבְּנֵ֣י сыновsonהַ -theגֵּרְשֻׁנִּ֔י ГирсоновыхGershoniteלְ кtoכָל־ ←wholeמַשָּׂאָ֔ם при всяком ношенииburdenוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעֲבֹדָתָ֑ם и всякой работеworkוּ иandפְקַדְתֶּ֤ם их, и поручитеmissעֲלֵהֶם֙ ←uponבְּ вinמִשְׁמֶ֔רֶת их хранениюguard-postאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַשָּׂאָֽם׃ тяжестейburden
Синодальный: 4:28 - вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
МБО4:28 - Такова служба гирсонитских кланов при шатре собрания. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Ифамара, сына священника Аарона.
זֹ֣את ←thisעֲבֹדַ֗ת вот службыworkמִשְׁפְּחֹ֛ת родовclanבְּנֵ֥י сыновsonהַ -theגֵּרְשֻׁנִּ֖י ГирсоновыхGershoniteבְּ вinאֹ֣הֶל в скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוּ иandמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם и вот что поручается их хранениюguard-postבְּ вinיַד֙ под надзоромhandאִֽיתָמָ֔ר ИфамараIthamarבֶּֽן־ сынаsonאַהֲרֹ֖ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֵֽן׃ פ священникаpriest
Синодальный: 4:29 - Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
МБО4:29 - [Обязанности мераритов] Исчисли мераритов по кланам и семьям.
בְּנֵ֖י Сыновsonמְרָרִ֑י МерариныхMerariלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֥ם по родамclanלְ кtoבֵית־ их, по семействамhouseאֲבֹתָ֖ם ←fatherתִּפְקֹ֥ד их исчислиmissאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 4:30 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
МБО4:30 - Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые годны служить при шатре собрания.
וְ иandזֹאת֙ ←thisמִשְׁמֶ֣רֶת Вот что они должныguard-postמַשָּׂאָ֔ם носитьburdenלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבֹדָתָ֖ם по службеworkבְּ вinאֹ֣הֶל их при скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentקַרְשֵׁי֙ : брусьяboardהַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скинииdwelling-placeוּ иandבְרִיחָ֖יו и шестыbarוְ иandעַמּוּדָ֥יו ее, и столбыpillarוַ иandאֲדָנָֽיו׃ ее и подножияpedestal
Синодальный: 4:32 - и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
МБО4:32 - а еще столбы окружающего двора с их основаниями, колья шатра, веревки, все их принадлежности и оснастку. Определи каждому, что именно ему носить.
וְ иandעַמּוּדֵי֩ и столбыpillarהֶ -theחָצֵ֨ר двораcourtסָבִ֜יב соsurroundingוְ иandאַדְנֵיהֶ֗ם и подножияpedestalוִֽ иandיתֵדֹתָם֙ их, и кольяpegוּ иandמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם их, и веревкиstringלְ кtoכָל־ ←wholeכְּלֵיהֶ֔ם их, и все вещиtoolוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעֲבֹדָתָ֑ם при них и все принадлежностиworkוּ иandבְ вinשֵׁמֹ֣ת их и поименноnameתִּפְקְד֔וּ сосчитайтеmissאֶת־ [МО][object marker]כְּלֵ֖י вещиtoolמִשְׁמֶ֥רֶת которые они обязаныguard-postמַשָּׂאָֽם׃ носитьburden
Синодальный: 4:33 - Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
МБО4:33 - Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре собрания под началом Ифамара, сына священника Аарона.
זֹ֣את ←thisעֲבֹדַ֗ת Вот работыworkמִשְׁפְּחֹת֙ родовclanבְּנֵ֣י сыновsonמְרָרִ֔י МерариныхMerariלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבֹדָתָ֖ם по службеworkבְּ вinאֹ֣הֶל их при скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentבְּ вinיַד֙ под надзоромhandאִֽיתָמָ֔ר ИфамараIthamarבֶּֽן־ сынаsonאַהֲרֹ֖ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֵֽן׃ священникаpriest
Синодальный: 4:34 - И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
МБО4:34 - [Исчисление левитских кланов] Моисей, Аарон и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.
וַ иandיִּפְקֹ֨ד И исчислилиmissמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֛ן и АаронAaronוּ иandנְשִׂיאֵ֥י и начальникиchiefהָ -theעֵדָ֖ה обществаgatheringאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonהַ -theקְּהָתִ֑י КаафовыхKohathiteלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родамclanוּ иandלְ кtoבֵ֥ית их и по семействамhouseאֲבֹתָֽם׃ ←father
Синодальный: 4:35 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
МБО4:35 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,
וַ иandיִּהְי֥וּ ←beפְקֻדֵיהֶ֖ם и былоmissלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родамclanאַלְפַּ֕יִם их, две тысячиthousandשְׁבַ֥ע семьсотsevenמֵאֹ֖ות ←hundredוַ иandחֲמִשִּֽׁים׃ ←five
Синодальный: 4:37 - это — исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО4:37 - Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре собрания. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа, данному через Моисея.
אֵ֤לֶּה ←theseפְקוּדֵי֙ это - исчисленныеmissמִשְׁפְּחֹ֣ת из родовclanהַ -theקְּהָתִ֔י КаафовыхKohathiteכָּל־ ←wholeהָ -theעֹבֵ֖ד все служащиеwork, serveבְּ вinאֹ֣הֶל при скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentאֲשֶׁ֨ר ←[relative]פָּקַ֤ד которых исчислилmissמֹשֶׁה֙ МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֔ן и АаронAaronעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHבְּ вinיַד־ [данному] чрезhandמֹשֶֽׁה׃ ס МоисеяMoses
Синодальный: 4:38 - И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
МБО4:38 - Гирсониты были исчислены по кланам и семьям.
וּ иandפְקוּדֵ֖י И исчисленыmissבְּנֵ֣י сыныsonגֵרְשֹׁ֑ון ГирсонаGershonלְ кtoמִשְׁפְּחֹותָ֖ם по родамclanוּ иandלְ кtoבֵ֥ית их и по семействамhouseאֲבֹתָֽם׃ ←father
Синодальный: 4:39 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
МБО4:39 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,
וַ иandיִּֽהְיוּ֙ ←beפְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם и былоmissלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherאַלְפַּ֕יִם их, две тысячиthousandוְ иandשֵׁ֥שׁ шестьсотsixמֵאֹ֖ות ←hundredוּ иandשְׁלֹשִֽׁים׃ ←three
Синодальный: 4:41 - это — исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
МБО4:41 - Это общее число всех, кто в гирсонитских кланах служил при шатре собрания. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа.
אֵ֣לֶּה ←theseפְקוּדֵ֗י это - исчисленныеmissמִשְׁפְּחֹת֙ из родовclanבְּנֵ֣י сыновsonגֵרְשֹׁ֔ון ГирсонаGershonכָּל־ ←wholeהָ -theעֹבֵ֖ד все служащиеwork, serveבְּ вinאֹ֣הֶל при скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentאֲשֶׁ֨ר ←[relative]פָּקַ֥ד которых исчислилmissמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֖ן и АаронAaronעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָֽה׃ ГосподнюYHWH
Синодальный: 4:42 - И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
МБО4:42 - Мерариты были исчислены по кланам и семьям.
וּ иandפְקוּדֵ֕י И исчисленыmissמִשְׁפְּחֹ֖ת родыclanבְּנֵ֣י сыновsonמְרָרִ֑י МерариныхMerariלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родамclanלְ кtoבֵ֥ית их, по семействамhouseאֲבֹתָֽם׃ ←father
Синодальный: 4:43 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
МБО4:43 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре собрания,
וַ иandיִּהְי֥וּ ←beפְקֻדֵיהֶ֖ם и былоmissלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родамclanשְׁלֹ֥שֶׁת их, триthreeאֲלָפִ֖ים тысячиthousandוּ иandמָאתָֽיִם׃ двестиhundred
Синодальный: 4:45 - это — исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО4:45 - Это их общее число в мераритских кланах. Моисей и Аарон исчислили их по повелению Господа, данному через Моисея.
אֵ֣לֶּה ←theseפְקוּדֵ֔י это - исчисленныеmissמִשְׁפְּחֹ֖ת из родовclanבְּנֵ֣י сыновsonמְרָרִ֑י МерариныхMerariאֲשֶׁ֨ר ←[relative]פָּקַ֤ד которых исчислилmissמֹשֶׁה֙ МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֔ן и АаронAaronעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHבְּ вinיַד־ [данному] чрезhandמֹשֶֽׁה׃ МоисеяMoses
Синодальный: 4:46 - И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
МБО4:46 - Моисей, Аарон и вожди Израиля исчислили всех левитов по кланам и семьям.
כָּֽל־ ←wholeהַ -theפְּקֻדִ֡ים И исчисленыmissאֲשֶׁר֩ ←[relative]פָּקַ֨ד которых исчислилmissמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֛ן и АаронAaronוּ иandנְשִׂיאֵ֥י и начальникиchiefיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֑ם все левитыLeviteלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родамclanוּ иandלְ кtoבֵ֥ית их и по семействамhouseאֲבֹתָֽם׃ ←father
Синодальный: 4:47 - от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные кслужбе для работ и ношения в скинии собрания;
МБО4:47 - Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре собрания и носить его,
וַ иandיִּהְי֖וּ ←beפְּקֻדֵיהֶ֑ם и былоmissשְׁמֹנַ֣ת их восемьeightאֲלָפִ֔ים тысячthousandוַ иandחֲמֵ֥שׁ пятьсотfiveמֵאֹ֖ות ←hundredוּ иandשְׁמֹנִֽים׃ ←eight
Синодальный: 4:49 - по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
МБО4:49 - По Господнему повелению через Моисея, каждому назначили его службу и сказали что нести. Они были исчислены, как повелел через Моисея Господь.
עַל־ ←uponפִּ֨י по повелениюmouthיְהוָ֜ה ГосподнюYHWHפָּקַ֤ד определеныmissאֹותָם֙ [МО][object marker]בְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesאִ֥ישׁ они каждыйmanאִ֛ישׁ ←manעַל־ ←uponעֲבֹדָתֹ֖ו к своей работеworkוְ иandעַל־ ←uponמַשָּׂאֹ֑ו и ношениюburdenוּ иandפְקֻדָ֕יו и исчисленыmissאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ פ МоисеюMoses