וַ иandיְדַבֵּ֧ר И сказалspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesבְּ вinעַֽרְבֹ֣ת на равнинахdesertמֹואָ֑ב МоавитскихMoabעַל־ ←uponיַרְדֵּ֥ן у ИорданаJordanיְרֵחֹ֖ו против ИерихонаJerichoלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 35:2 - повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
МБО35:2 - - Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.
וְ иandהָי֧וּ ←beהֶֽ -theעָרִ֛ים городаtownלָהֶ֖ם кtoלָ кtoשָׁ֑בֶת будутsitוּ иandמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם а поляpastureיִהְי֤וּ ←beלִ кtoבְהֶמְתָּם֙ будут для скотаcattleוְ иandלִ кtoרְכֻשָׁ֔ם их и для именияpropertyוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeחַיָּתָֽם׃ их и для всех житейскихwild animal
Синодальный: 35:4 - поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должныпростираться на [две] тысячи локтей, во все стороны;
МБО35:4 - Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.
וּ иandמִגְרְשֵׁי֙ поляpastureהֶֽ -theעָרִ֔ים при городахtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּתְּנ֖וּ которые вы должны датьgiveלַ кto -theלְוִיִּ֑ם левитамLeviteמִ ←fromקִּ֤יר от стеныwallהָ -theעִיר֙ городаtownוָ иandח֔וּצָה [должны простиратьсяoutsideאֶ֥לֶף ] на [две] тысячиthousandאַמָּ֖ה локтейcubitסָבִֽיב׃ воsurrounding
Синодальный: 35:5 - и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.
МБО35:5 - Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город - посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.
וּ иandמַדֹּתֶ֞ם и отмерьтеmeasureמִ ←fromח֣וּץ заoutsideלָ кto -theעִ֗יר городомtownאֶת־ [МО][object marker]פְּאַת־ сторонеcornerקֵ֣דְמָה к восточнойfrontאַלְפַּ֪יִם две тысячиthousandבָּֽ вin -theאַמָּ֟ה локтейcubitוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פְּאַת־ сторонеcornerנֶגֶב֩ и к южнойsouthאַלְפַּ֨יִם две тысячиthousandבָּ вin -theאַמָּ֜ה локтейcubitוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פְּאַת־ сторонеcornerיָ֣ם׀ и к западуseaאַלְפַּ֣יִם две тысячиthousandבָּֽ вin -theאַמָּ֗ה локтейcubitוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]פְּאַ֥ת ←cornerצָפֹ֛ון и к севернойnorthאַלְפַּ֥יִם две тысячиthousandבָּ вin -theאַמָּ֖ה локтейcubitוְ иandהָ -theעִ֣יר городtownבַּ вin -theתָּ֑וֶךְ а посрединеmidstזֶ֚ה ←thisיִהְיֶ֣ה ←beלָהֶ֔ם кtoמִגְרְשֵׁ֖י : таковы будут у них поляpastureהֶ -theעָרִֽים׃ при городахtown
Синодальный: 35:6 - Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
МБО35:6 - [Города-убежища] Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.
וְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]הֶֽ -theעָרִ֗ים Из городовtownאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תִּתְּנוּ֙ которые вы дадитеgiveלַ кto -theלְוִיִּ֔ם левитамLeviteאֵ֚ת [МО][object marker]שֵׁשׁ־ [будут] шестьsixעָרֵ֣י городовtownהַ -theמִּקְלָ֔ט для убежищаrefugeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּתְּנ֔וּ в которые вы позволитеgiveלָ кtoנֻ֥ס убегатьfleeשָׁ֖מָּה ←thereהָ -theרֹצֵ֑חַ убийцеkillוַ иandעֲלֵיהֶ֣ם ←uponתִּתְּנ֔וּ и сверх их дайтеgiveאַרְבָּעִ֥ים ←fourוּ иandשְׁתַּ֖יִם дваtwoעִֽיר׃ городаtown
Синодальный: 35:7 - всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
МБО35:7 - Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.
כָּל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֗ים всех городовtownאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תִּתְּנוּ֙ которые вы должны датьgiveלַ кto -theלְוִיִּ֔ם левитамLeviteאַרְבָּעִ֥ים ←fourוּ иandשְׁמֹנֶ֖ה восемьeightעִ֑יר городовtownאֶתְהֶ֖ן [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ с полямиpasture
Синодальный: 35:8 - И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
МБО35:8 - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
וְ иandהִקְרִיתֶ֤ם выберитеmeetלָכֶם֙ кtoעָרִ֔ים себе городаtownעָרֵ֥י которые были бы у вас городамиtownמִקְלָ֖ט для убежищаrefugeתִּהְיֶ֣ינָה ←beלָכֶ֑ם кtoוְ иandנָ֥ס куда могfleeשָׁ֨מָּה֙ ←thereרֹצֵ֔חַ убийцаkillמַכֵּה־ убившийstrikeנֶ֖פֶשׁ человекаsoulבִּ вinשְׁגָגָֽה׃ неумышленноerror
Синодальный: 35:12 - и будут у вас города сии убежищем от мстителя [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
МБО35:12 - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
LXX Септуагинта: καὶИἔσονταιбудутαἱ-πόλειςгорода́ὑμῖνвамφυγαδευτήριαубежищаἀπὸотἀγχιστεύοντοςнаходящихся в родствеτὸ-αἷμα,крови́,καὶИοὐнетμὴнеἀποθάνῃумрётὁ-φονεύων,убивший,ἕωςпока неἂνбыστῇстанетἔναντιперед лицомτῆς-συναγωγῆςсобранияεἰςнаκρίσιν.суд.
Масоретский:
וְ иandהָי֨וּ ←beלָכֶ֧ם кtoהֶ -theעָרִ֛ים и будут у вас городаtownלְ кtoמִקְלָ֖ט сии убежищемrefugeמִ ←fromגֹּאֵ֑ל от мстителяredeemוְ иandלֹ֤א ←notיָמוּת֙ чтобы не былdieהָ -theרֹצֵ֔חַ убившийkillעַד־ ←untoעָמְדֹ֛ו прежде нежели он предстанетstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theעֵדָ֖ה обществоgatheringלַ кto -theמִּשְׁפָּֽט׃ на судjustice
Синодальный: 35:13 - Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
МБО35:13 - Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.
וְ иandהֶ -theעָרִ֖ים Городовtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּתֵּ֑נוּ же, которые должны вы датьgiveשֵׁשׁ־ должно быть у вас шестьsixעָרֵ֥י городовtownמִקְלָ֖ט для убежищаrefugeתִּהְיֶ֥ינָה ←beלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 35:14 - три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
МБО35:14 - Назначьте три города на этой стороне Иордана и три - в Ханаане как города-убежища.
אֵ֣ת׀ [МО][object marker]שְׁלֹ֣שׁ триthreeהֶ -theעָרִ֗ים городаtownתִּתְּנוּ֙ дайтеgiveמֵ ←fromעֵ֣בֶר по эту сторонуoppositeלַ кto -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданаJordanוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]שְׁלֹ֣שׁ и триthreeהֶֽ -theעָרִ֔ים городаtownתִּתְּנ֖וּ дайтеgiveבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanעָרֵ֥י городамиtownמִקְלָ֖ט убежищаrefugeתִּהְיֶֽינָה׃ ←be
Синодальный: 35:15 - для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
МБО35:15 - Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
וְ иandאִם־ ←ifבִּ вinכְלִ֨י орудиемtoolבַרְזֶ֧ל׀ кого железнымironהִכָּ֛הוּ Если кто ударитstrikeוַ иandיָּמֹ֖ת так, что тот умретdieרֹצֵ֣חַֽ то он убийцаkillה֑וּא ←heמֹ֥ות должноdieיוּמַ֖ת предатьdieהָ -theרֹצֵֽחַ׃ : убийцуkill
Синодальный: 35:17 - и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:17 - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.
וְ иandאִ֡ם ←ifבְּ вinאֶ֣בֶן камнемstoneיָד֩ кого из рукиhandאֲשֶׁר־ ←[relative]יָמ֨וּת от которого можноdieבָּ֥הּ вinהִכָּ֛הוּ и если кто ударитstrikeוַ иandיָּמֹ֖ת умеретьdieרֹצֵ֣חַֽ то он убийцаkillה֑וּא ←heמֹ֥ות так что тот умретdieיוּמַ֖ת должноdieהָ -theרֹצֵֽחַ׃ : убийцуkill
Синодальный: 35:18 - или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:18 - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.
אֹ֡ו ←orבִּ вinכְלִ֣י орудиемtoolעֵֽץ־ или если деревяннымtreeיָד֩ из рукиhandאֲשֶׁר־ ←[relative]יָמ֨וּת от которого можноdieבֹּ֥ו вinהִכָּ֛הוּ ударитstrikeוַ иandיָּמֹ֖ת умеретьdieרֹצֵ֣חַֽ то он убийцаkillה֑וּא ←heמֹ֥ות так, что тот умретdieיוּמַ֖ת должноdieהָ -theרֹצֵֽחַ׃ : убийцуkill
Синодальный: 35:19 - мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
МБО35:19 - Мститель за кровь - это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
LXX Септуагинта: ὁ-ἀγχιστεύωνнаходящийся в родствеτὸ-αἷμα,крови́,οὗτοςэтотἀποκτενεῖубьётτὸν-φονεύσαντα·убившего;ὅτανкогдаσυναντήσῃвстретитсяαὐτῷ,ему,οὗτοςэтотἀποκτενεῖубьётαὐτόν.его.
Масоретский:
גֹּאֵ֣ל мстительredeemהַ -theדָּ֔ם за кровьbloodה֥וּא его, самheיָמִ֖ית сам может умертвитьdieאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹצֵ֑חַ убийцуkillבְּ вinפִגְעֹו־ : лишь только встретитmeetבֹ֖ו вinה֥וּא ←heיְמִיתֶֽנּוּ׃ можетdie
Синодальный: 35:20 - если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
МБО35:20 - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
וְ иandאִם־ ←ifבְּ вinשִׂנְאָ֖ה кого по ненавистиhatredיֶהְדָּפֶ֑נּוּ если кто толкнетpushאֹֽו־ ←orהִשְׁלִ֥יךְ броситthrowעָלָ֛יו ←uponבִּ вinצְדִיָּ֖ה или с умысломmalicious intentוַ иandיָּמֹֽת׃ на него [что-нибудь] так, что тот умретdie
Синодальный: 35:21 - или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
МБО35:21 - или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти - он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.
LXX Септуагинта: ἢилиδιὰчерезμῆνινяростьἐπάταξενпоразилαὐτὸνегоτῇ-χειρί,рукой,καὶиἀποθάνῃ,умер,θανάτῳсмертьюθανατούσθω(да) умрётὁ-πατάξας,поразивший,φονευτήςубийцаἐστιν·он есть;θανάτῳсмертьюθανατούσθω(да) умрётὁ-φονεύων·убивший;ὁ-ἀγχιστεύωνнаходящийся в родствеτὸ-αἷμαкрови́ἀποκτενεῖубьётτὸν-φονεύσανταубившегоἐνприτῷ-συναντῆσαιвстретитьαὐτῷ.его.
Масоретский:
אֹ֣ו ←orבְ вinאֵיבָ֞ה или по враждеenmityהִכָּ֤הוּ ударитstrikeבְ вinיָדֹו֙ его рукоюhandוַ иandיָּמֹ֔ת так, что тот умретdieמֹֽות־ должноdieיוּמַ֥ת предатьdieהַ -theמַּכֶּ֖ה то ударившегоstrikeרֹצֵ֣חַֽ : он убийцаkillה֑וּא ←heגֹּאֵ֣ל мстительredeemהַ -theדָּ֗ם за кровьbloodיָמִ֛ית смертиdieאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹצֵ֖חַ убийцуkillבְּ вinפִגְעֹו־ лишь только встретитmeetבֹֽו׃ вin
Синодальный: 35:22 - Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
МБО35:22 - Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
וְ иandאִם־ ←ifבְּ вinפֶ֥תַע его нечаянноinstantבְּ вinלֹא־ безnotאֵיבָ֖ה враждыenmityהֲדָפֹ֑ו Если же он толкнетpushאֹו־ ←orהִשְׁלִ֥יךְ или броситthrowעָלָ֛יו ←uponכָּל־ ←wholeכְּלִ֖י на него что-нибудьtoolבְּ вinלֹ֥א ←notצְדִיָּֽה׃ безmalicious intent
Синодальный: 35:23 - или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
МБО35:23 - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
אֹ֣ו ←orבְ вinכָל־ ←wholeאֶ֜בֶן или какой-нибудь каменьstoneאֲשֶׁר־ ←[relative]יָמ֥וּת от которого можноdieבָּהּ֙ вinבְּ вinלֹ֣א неnotרְאֹ֔ות видяseeוַ иandיַּפֵּ֥ל уронитfallעָלָ֖יו ←uponוַ иandיָּמֹ֑ת умеретьdieוְ иandהוּא֙ ←heלֹא־ ←notאֹויֵ֣ב но он не былbe hostileלֹ֔ו кtoוְ иandלֹ֥א ←notמְבַקֵּ֖שׁ его и не желалseekרָעָתֹֽו׃ ему злаevil
Синодальный: 35:24 - то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
МБО35:24 - пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим правилам.
LXX Септуагинта: καὶиκρινεῖбудет судитьἡ-συναγωγὴсобраниеἀνὰпоμέσονсередине (между)τοῦ-πατάξαντοςпоразившимκαὶиἀνὰпоμέσονсередине (между)τοῦ-ἀγχιστεύοντοςнаходящегося в родствеτὸ-αἷμαкрови́κατὰсогласноτὰ-κρίματαсудовταῦτα,этих,
Масоретский:
וְ иandשָֽׁפְטוּ֙ должно рассудитьjudgeהָֽ -theעֵדָ֔ה то обществоgatheringבֵּ֚ין ←intervalהַ -theמַּכֶּ֔ה между убийцеюstrikeוּ иandבֵ֖ין ←intervalגֹּאֵ֣ל и мстителемredeemהַ -theדָּ֑ם за кровьbloodעַ֥ל ←uponהַ -theמִּשְׁפָּטִ֖ים по сим постановлениямjusticeהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 35:25 - и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
МБО35:25 - Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.
LXX Септуагинта: καὶиἐξελεῖταιизбавитἡ-συναγωγὴсобраниеτὸν-φονεύσανταубившегоἀπὸотτοῦ-ἀγχιστεύοντοςнаходящегося в родствеτὸ-αἷμα,крови́,καὶиἀποκαταστήσουσιν(да) вернётαὐτὸνегоἡ-συναγωγὴсобраниеεἰςвτὴν-πόλινгородτοῦ-φυγαδευτηρίουубежищаαὐτοῦ,его,οὗкудаκατέφυγεν,убежал,καὶиκατοικήσειбудет обитатьἐκεῖ,там,ἕωςпока неἂν-ἀποθάνῃумрётὁ-ἱερεὺςсвященникὁ-μέγας,великий,ὃνкоторыйἔχρισανпомазалαὐτὸνегоτῷ-ἐλαίῳмасломτῷ-ἁγίῳ.святым.
Масоретский:
וְ иandהִצִּ֨ילוּ и должноdeliverהָ -theעֵדָ֜ה обществоgatheringאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹצֵ֗חַ убийцуkillמִ ←fromיַּד֮ от рукиhandגֹּאֵ֣ל мстителяredeemהַ -theדָּם֒ за кровьbloodוְ иandהֵשִׁ֤יבוּ и должноreturnאֹתֹו֙ [МО][object marker]הָֽ -theעֵדָ֔ה его обществоgatheringאֶל־ ←toעִ֥יר в городtownמִקְלָטֹ֖ו убежищаrefugeאֲשֶׁר־ ←[relative]נָ֣ס его, куда он убежалfleeשָׁ֑מָּה ←thereוְ иandיָ֣שַׁב чтоб он жилsitבָּ֗הּ вinעַד־ ←untoמֹות֙ там до смертиdeathהַ -theכֹּהֵ֣ן священникаpriestהַ -theגָּדֹ֔ל великогоgreatאֲשֶׁר־ ←[relative]מָשַׁ֥ח который помазанsmearאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinשֶׁ֥מֶן елеемoilהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ священнымholiness
Синодальный: 35:26 - если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
МБО35:26 - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
וְ иandאִם־ ←ifיָצֹ֥א выйдетgo outיֵצֵ֖א ←go outהָ -theרֹצֵ֑חַ если же убийцаkillאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּל֙ за пределboundaryעִ֣יר городаtownמִקְלָטֹ֔ו убежищаrefugeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָנ֖וּס в который он убежалfleeשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 35:27 - и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
МБО35:27 - и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его, не будучи виновен в убийстве.
LXX Септуагинта: καὶиεὕρῃнайдётαὐτὸνегоὁ-ἀγχιστεύωνнаходящийся рядомτὸ-αἷμαкровьюἔξωвнеτῶν-ὁρίωνпределовτῆς-πόλεωςго́родаκαταφυγῆςубежищаαὐτοῦегоκαὶиφονεύσῃубьётὁ-ἀγχιστεύωνнаходящийся в родствеτὸ-αἷμαкрови́τὸν-φονεύσαντα,убившего,οὐκнеἔνοχόςповинныйἐστιν·он есть;
Масоретский:
וּ иandמָצָ֤א и найдетfindאֹתֹו֙ [МО][object marker]גֹּאֵ֣ל его мстительredeemהַ -theדָּ֔ם за кровьbloodמִ ←fromח֕וּץ внеoutsideלִ кtoגְב֖וּל пределовboundaryעִ֣יר городаtownמִקְלָטֹ֑ו убежищаrefugeוְ иandרָצַ֞ח его, и убьетkillגֹּאֵ֤ל сего мстительredeemהַ -theדָּם֙ за кровьbloodאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theרֹצֵ֔חַ убийцуkillאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֖ו кtoדָּֽם׃ то не будет на нем [вины] кровопролитияblood
Синодальный: 35:28 - ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
МБО35:28 - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
כִּ֣י ←thatבְ вinעִ֤יר в городеtownמִקְלָטֹו֙ убежищаrefugeיֵשֵׁ֔ב ибо тот долженsitעַד־ ←untoמֹ֖ות своего до смертиdeathהַ -theכֹּהֵ֣ן священникаpriestהַ -theגָּדֹ֑ל великогоgreatוְ иandאַחֲרֵ֥י а поafterמֹות֙ смертиdeathהַ -theכֹּהֵ֣ן священникаpriestהַ -theגָּדֹ֔ל великогоgreatיָשׁוּב֙ долженreturnהָ -theרֹצֵ֔חַ убийцаkillאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ в землюearthאֲחֻזָּתֹֽו׃ владенияland property
Синодальный: 35:29 - Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
МБО35:29 - Таковы установления закона для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.
וְ иandהָי֨וּ ←beאֵ֧לֶּה ←theseלָכֶ֛ם кtoלְ кtoחֻקַּ֥ת Да будет это у вас постановлениемregulationמִשְׁפָּ֖ט законнымjusticeלְ кtoדֹרֹתֵיכֶ֑ם в родыgenerationבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ ваши, во всех жилищахseat
Синодальный: 35:30 - Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобыосудить на смерть.
МБО35:30 - Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
כָּל־ ←wholeמַ֨כֵּה־ Если кто убьетstrikeנֶ֔פֶשׁ человекаsoulלְ кtoפִ֣י по словамmouthעֵדִ֔ים свидетелейwitnessיִרְצַ֖ח то убийцуkillאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹצֵ֑חַ должноkillוְ иandעֵ֣ד свидетеляwitnessאֶחָ֔ד но одногоoneלֹא־ ←notיַעֲנֶ֥ה недостаточноanswerבְ вinנֶ֖פֶשׁ ←soulלָ кtoמֽוּת׃ [чтобы осудить] на смертьdie
Синодальный: 35:31 - И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
МБО35:31 - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.
וְ иandלֹֽא־ ←notתִקְח֥וּ И не беритеtakeכֹ֨פֶר֙ выкупаransomלְ кtoנֶ֣פֶשׁ за душуsoulרֹצֵ֔חַ убийцыkillאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֥וּא ←heרָשָׁ֖ע который повиненguiltyלָ кtoמ֑וּת смертиdieכִּי־ ←thatמֹ֖ות но его должноdieיוּמָֽת׃ предатьdie
Синодальный: 35:32 - и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника.
МБО35:32 - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
וְ иandלֹא־ ←notתִקְח֣וּ и не беритеtakeכֹ֔פֶר выкупаransomלָ кtoנ֖וּס за убежавшегоfleeאֶל־ ←toעִ֣יר в городtownמִקְלָטֹ֑ו убежищаrefugeלָ кtoשׁוּב֙ чтоб ему [позволить] житьreturnלָ кtoשֶׁ֣בֶת ←sitבָּ вin -theאָ֔רֶץ в землеearthעַד־ ←untoמֹ֖ות [своей] прежде смертиdeathהַ -theכֹּהֵֽן׃ [великого] священникаpriest
Синодальный: 35:33 - Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
МБО35:33 - Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить отпущения иначе, как кровью того, кто ее пролил.
וְ иandלֹֽא־ ←notתַחֲנִ֣יפוּ Не оскверняйтеalienateאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֗רֶץ землиearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתֶּם֙ ←youבָּ֔הּ вinכִּ֣י ←thatהַ -theדָּ֔ם на которой вы [будете жить] ибо кровьbloodה֥וּא ←heיַחֲנִ֖יף оскверняетalienateאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוְ иandלָ кto -theאָ֣רֶץ и земляearthלֹֽא־ ←notיְכֻפַּ֗ר не иначе очищаетсяcoverלַ кto -theדָּם֙ на ней кровиbloodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שֻׁפַּךְ־ от пролитойpourבָּ֔הּ вinכִּי־ ←thatאִ֖ם ←ifבְּ вinדַ֥ם как кровьюbloodשֹׁפְכֹֽו׃ пролившегоpour
Синодальный: 35:34 - Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
МБО35:34 - Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».
וְ иandלֹ֧א ←notתְטַמֵּ֣א Не должно осквернятьbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֗רֶץ землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתֶּם֙ ←youיֹשְׁבִ֣ים на которой вы живетеsitבָּ֔הּ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iשֹׁכֵ֣ן которой обитаюdwellבְּ вinתֹוכָ֑הּ средиmidstכִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה Я ибо Я ГосподьYHWHשֹׁכֵ֕ן обитаюdwellבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевыхIsrael