Библия Biblezoom Cloud / Числа 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:
МБО35:1 - [Города для левитов]
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in עַֽרְבֹ֣ת desert מֹואָ֑ב Moab עַל־ upon יַרְדֵּ֥ן Jordan יְרֵחֹ֖ו Jericho לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:2 - повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
МБО35:2 - - Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

LXX Септуагинта: Σύνταξον Прикажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и δώσουσιν дадут τοῖς - Λευίταις левитам ἀπὸ от τῶν - κλήρων жребиев κατασχέσεως владения αὐτῶν их πόλεις города́ κατοικεῖν (чтобы) обитать καὶ и τὰ - προάστεια предместья τῶν - πόλεων городов κύκλῳ вокруг αὐτῶν них δώσουσιν дадут τοῖς - Λευίταις, левитам,

Масоретский:
צַו֮ command אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel וְ and נָתְנ֣וּ give לַ to the לְוִיִּ֗ם Levite מִֽ from נַּחֲלַ֛ת heritage אֲחֻזָּתָ֖ם land property עָרִ֣ים town לָ to שָׁ֑בֶת sit וּ and מִגְרָ֗שׁ pasture לֶֽ to the עָרִים֙ town סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם surrounding תִּתְּנ֖וּ give לַ to the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 35:3 - города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
МБО35:3 - Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσονται будут αὐτοῖς им αἱ - πόλεις города́ κατοικεῖν, (чтобы) обитать, καὶ и τὰ - ἀφορίσματα отделения αὐτῶν их ἔσται будут τοῖς - κτήνεσιν животным αὐτῶν их καὶ и πᾶσι всем τοῖς - τετράποσιν четвероногим αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הָי֧וּ be הֶֽ the עָרִ֛ים town לָהֶ֖ם to לָ to שָׁ֑בֶת sit וּ and מִגְרְשֵׁיהֶ֗ם pasture יִהְי֤וּ be לִ to בְהֶמְתָּם֙ cattle וְ and לִ to רְכֻשָׁ֔ם property וּ and לְ to כֹ֖ל whole חַיָּתָֽם׃ wild animal

Синодальный: 35:4 - поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на [две] тысячи локтей, во все стороны;
МБО35:4 - Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - συγκυροῦντα принадлежащие τῶν - πόλεων, городов, ἃς которые δώσετε дадите τοῖς - Λευίταις, левитам, ἀπὸ от τείχους стены́ τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἔξω вне δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей κύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וּ and מִגְרְשֵׁי֙ pasture הֶֽ the עָרִ֔ים town אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּתְּנ֖וּ give לַ to the לְוִיִּ֑ם Levite מִ from קִּ֤יר wall הָ the עִיר֙ town וָ and ח֔וּצָה outside אֶ֥לֶף thousand אַמָּ֖ה cubit סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 35:5 - и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.
МБО35:5 - Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город - посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

LXX Септуагинта: καὶ и μετρήσεις (да) измеряют ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к ἀνατολὰς востоку δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей καὶ и τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к λίβα юго-западу δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей καὶ и τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к θάλασσαν морю δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей καὶ и τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к βορρᾶν северу δισχιλίους две тысячи πήχεις, локтей, καὶ и - πόλις город μέσον посредине τούτου этого ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τὰ - ὅμορα граничащие τῶν - πόλεων. городов.

Масоретский:
וּ and מַדֹּתֶ֞ם measure מִ from ח֣וּץ outside לָ to the עִ֗יר town אֶת־ [object marker] פְּאַת־ corner קֵ֣דְמָה front אַלְפַּ֪יִם thousand בָּֽ in the אַמָּ֟ה cubit וְ and אֶת־ [object marker] פְּאַת־ corner נֶגֶב֩ south אַלְפַּ֨יִם thousand בָּ in the אַמָּ֜ה cubit וְ and אֶת־ [object marker] פְּאַת־ corner יָ֣ם׀ sea אַלְפַּ֣יִם thousand בָּֽ in the אַמָּ֗ה cubit וְ and אֵ֨ת [object marker] פְּאַ֥ת corner צָפֹ֛ון north אַלְפַּ֥יִם thousand בָּ in the אַמָּ֖ה cubit וְ and הָ the עִ֣יר town בַּ in the תָּ֑וֶךְ midst זֶ֚ה this יִהְיֶ֣ה be לָהֶ֔ם to מִגְרְשֵׁ֖י pasture הֶ the עָרִֽים׃ town

Синодальный: 35:6 - Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
МБО35:6 - [Города-убежища]
Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - πόλεις города́ δώσετε дадите τοῖς - Λευίταις, левитам, τὰς - ἓξ шесть πόλεις городов τῶν - φυγαδευτηρίων, убежищ, ἃς которые δώσετε дадите φεύγειν убегать ἐκεῖ туда τῷ - φονεύσαντι, убившему (невольно), καὶ и πρὸς к ταύταις этим τεσσαράκοντα сорок καὶ и δύο два πόλεις· города́

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת [object marker] הֶֽ the עָרִ֗ים town אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּתְּנוּ֙ give לַ to the לְוִיִּ֔ם Levite אֵ֚ת [object marker] שֵׁשׁ־ six עָרֵ֣י town הַ the מִּקְלָ֔ט refuge אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתְּנ֔וּ give לָ to נֻ֥ס flee שָׁ֖מָּה there הָ the רֹצֵ֑חַ kill וַ and עֲלֵיהֶ֣ם upon תִּתְּנ֔וּ give אַרְבָּעִ֥ים four וּ and שְׁתַּ֖יִם two עִֽיר׃ town

Синодальный: 35:7 - всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
МБО35:7 - Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

LXX Септуагинта: πάσας все τὰς - πόλεις города́ δώσετε дадите τοῖς - Λευίταις, левитам, τεσσαράκοντα сорок καὶ и ὀκτὼ восемь πόλεις, городов, ταύτας эти καὶ и τὰ - προάστεια предместья αὐτῶν. их.

Масоретский:
כָּל־ whole הֶ the עָרִ֗ים town אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּתְּנוּ֙ give לַ to the לְוִיִּ֔ם Levite אַרְבָּעִ֥ים four וּ and שְׁמֹנֶ֖ה eight עִ֑יר town אֶתְהֶ֖ן [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ pasture

Синодальный: 35:8 - И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
МБО35:8 - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые δώσετε дадите ἀπὸ из τῆς - κατασχέσεως владения υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἀπὸ от τῶν - τὰ которых πολλὰ многое πολλὰ многие καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἐλαττόνων малое ἐλάττω· мало; ἕκαστος каждый κατὰ согласно τὴν - κληρονομίαν наследства αὐτοῦ, его, ἣν которое κληρονομήσουσιν, унаследуют, δώσουσιν дадут ἀπὸ из τῶν - πόλεων городов τοῖς - Λευίταις. левитам.

Масоретский:
וְ and הֶֽ the עָרִ֗ים town אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּתְּנוּ֙ give מֵ from אֲחֻזַּ֣ת land property בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מֵ from אֵ֤ת together with הָ the רַב֙ much תַּרְבּ֔וּ be many וּ and מֵ from אֵ֥ת together with הַ the מְעַ֖ט little תַּמְעִ֑יטוּ be little אִ֗ישׁ man כְּ as פִ֤י mouth נַחֲלָתֹו֙ heritage אֲשֶׁ֣ר [relative] יִנְחָ֔לוּ take possession יִתֵּ֥ן give מֵ from עָרָ֖יו town לַ to the לְוִיִּֽם׃ פ Levite

Синодальный: 35:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО35:9 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:10 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,
МБО35:10 - - Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ‛Υμεῖς Вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to כִּ֥י that אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan אַ֥רְצָה earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 35:11 - выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
МБО35:11 - выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

LXX Септуагинта: καὶ и διαστελεῖτε (да) отде́лите ὑμῖν вам αὐτοῖς самим πόλεις· города́ φυγαδευτήρια убежища ἔσται будут ὑμῖν вам φυγεῖν сбежать ἐκεῖ туда τὸν - φονευτήν, убийце, πᾶς всякий - πατάξας поразивший ψυχὴν душу ἀκουσίως. невольно.

Масоретский:
וְ and הִקְרִיתֶ֤ם meet לָכֶם֙ to עָרִ֔ים town עָרֵ֥י town מִקְלָ֖ט refuge תִּהְיֶ֣ינָה be לָכֶ֑ם to וְ and נָ֥ס flee שָׁ֨מָּה֙ there רֹצֵ֔חַ kill מַכֵּה־ strike נֶ֖פֶשׁ soul בִּ in שְׁגָגָֽה׃ error

Синодальный: 35:12 - и будут у вас города сии убежищем от мстителя [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
МБО35:12 - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ ὑμῖν вам φυγαδευτήρια убежища ἀπὸ от ἀγχιστεύοντος находящихся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, καὶ И οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ умрёт - φονεύων, убивший, ἕως пока не ἂν бы στῇ станет ἔναντι перед лицом τῆς - συναγωγῆς собрания εἰς на κρίσιν. суд.

Масоретский:
וְ and הָי֨וּ be לָכֶ֧ם to הֶ the עָרִ֛ים town לְ to מִקְלָ֖ט refuge מִ from גֹּאֵ֑ל redeem וְ and לֹ֤א not יָמוּת֙ die הָ the רֹצֵ֔חַ kill עַד־ unto עָמְדֹ֛ו stand לִ to פְנֵ֥י face הָ the עֵדָ֖ה gathering לַ to the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 35:13 - Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
МБО35:13 - Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - πόλεις, города́, ἃς которые δώσετε, дадите, τὰς - ἓξ шесть πόλεις, городов, φυγαδευτήρια убежища ἔσονται будут ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ and הֶ the עָרִ֖ים town אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתֵּ֑נוּ give שֵׁשׁ־ six עָרֵ֥י town מִקְלָ֖ט refuge תִּהְיֶ֥ינָה be לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 35:14 - три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
МБО35:14 - Назначьте три города на этой стороне Иордана и три - в Ханаане как города-убежища.

LXX Септуагинта: τὰς - τρεῖς три πόλεις го́рода δώσετε дадите ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и τὰς - τρεῖς три πόλεις го́рода δώσετε дадите ἐν в γῇ земле Χανααν· Ханаан;

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [object marker] שְׁלֹ֣שׁ three הֶ the עָרִ֗ים town תִּתְּנוּ֙ give מֵ from עֵ֣בֶר opposite לַ to the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וְ and אֵת֙ [object marker] שְׁלֹ֣שׁ three הֶֽ the עָרִ֔ים town תִּתְּנ֖וּ give בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan עָרֵ֥י town מִקְלָ֖ט refuge תִּהְיֶֽינָה׃ be

Синодальный: 35:15 - для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
МБО35:15 - Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

LXX Септуагинта: φυγάδιον убежище ἔσται будет τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - παροίκῳ поселенцу τῷ - ἐν среди ὑμῖν вас ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ αὗται эти εἰς в φυγαδευτήριον убежище φυγεῖν сбежать ἐκεῖ туда παντὶ всякому πατάξαντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως. невольно.

Масоретский:
לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and לַ to the גֵּ֤ר sojourner וְ and לַ to the תֹּושָׁב֙ sojourner בְּ in תֹוכָ֔ם midst תִּהְיֶ֛ינָה be שֵׁשׁ־ six הֶ the עָרִ֥ים town הָ the אֵ֖לֶּה these לְ to מִקְלָ֑ט refuge לָ to נ֣וּס flee שָׁ֔מָּה there כָּל־ whole מַכֵּה־ strike נֶ֖פֶשׁ soul בִּ in שְׁגָגָֽה׃ error

Синодальный: 35:16 - Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:16 - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в σκεύει предмете σιδήρου (из) железа πατάξῃ поразил αὐτόν, его, καὶ и τελευτήσῃ, скончался, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονευτής. убийца.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בִּ in כְלִ֨י tool בַרְזֶ֧ל׀ iron הִכָּ֛הוּ strike וַ and יָּמֹ֖ת die רֹצֵ֣חַֽ kill ה֑וּא he מֹ֥ות die יוּמַ֖ת die הָ the רֹצֵֽחַ׃ kill

Синодальный: 35:17 - и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:17 - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν - λίθῳ камнем ἐκ из χειρός, руки́, ἐν в котором ἀποθανεῖται умрёт ἐν (с использованием) αὐτῷ, его, πατάξῃ поразил αὐτόν, его, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονευτής. убийца.

Масоретский:
וְ and אִ֡ם if בְּ in אֶ֣בֶן stone יָד֩ hand אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֨וּת die בָּ֥הּ in הִכָּ֛הוּ strike וַ and יָּמֹ֖ת die רֹצֵ֣חַֽ kill ה֑וּא he מֹ֥ות die יוּמַ֖ת die הָ the רֹצֵֽחַ׃ kill

Синодальный: 35:18 - или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:18 - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в σκεύει предмете ξυλίνῳ деревянном ἐκ от χειρός, руки́, ἐξ от οὗ которого ἀποθανεῖται умрёт ἐν (с использованием) αὐτῷ, его, πατάξῃ поразил αὐτόν, его, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονευτής. убийца.

Масоретский:
אֹ֡ו or בִּ in כְלִ֣י tool עֵֽץ־ tree יָד֩ hand אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֨וּת die בֹּ֥ו in הִכָּ֛הוּ strike וַ and יָּמֹ֖ת die רֹצֵ֣חַֽ kill ה֑וּא he מֹ֥ות die יוּמַ֖ת die הָ the רֹצֵֽחַ׃ kill

Синодальный: 35:19 - мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
МБО35:19 - Мститель за кровь - это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

LXX Септуагинта: - ἀγχιστεύων находящийся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, οὗτος этот ἀποκτενεῖ убьёт τὸν - φονεύσαντα· убившего; ὅταν когда συναντήσῃ встретится αὐτῷ, ему, οὗτος этот ἀποκτενεῖ убьёт αὐτόν. его.

Масоретский:
גֹּאֵ֣ל redeem הַ the דָּ֔ם blood ה֥וּא he יָמִ֖ית die אֶת־ [object marker] הָ the רֹצֵ֑חַ kill בְּ in פִגְעֹו־ meet בֹ֖ו in ה֥וּא he יְמִיתֶֽנּוּ׃ die

Синодальный: 35:20 - если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
МБО35:20 - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же δι᾿ через ἔχθραν вражду ὤσῃ ранит αὐτὸν его καὶ и ἐπιρρίψῃ бросит ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶν всякий σκεῦος предмет ἐξ из ἐνέδρου, засады, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт,

Масоретский:
וְ and אִם־ if בְּ in שִׂנְאָ֖ה hatred יֶהְדָּפֶ֑נּוּ push אֹֽו־ or הִשְׁלִ֥יךְ throw עָלָ֛יו upon בִּ in צְדִיָּ֖ה malicious intent וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 35:21 - или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
МБО35:21 - или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти - он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

LXX Септуагинта: или διὰ через μῆνιν ярость ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его τῇ - χειρί, рукой, καὶ и ἀποθάνῃ, умер, θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - πατάξας, поразивший, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονεύων· убивший; - ἀγχιστεύων находящийся в родстве τὸ - αἷμα крови́ ἀποκτενεῖ убьёт τὸν - φονεύσαντα убившего ἐν при τῷ - συναντῆσαι встретить αὐτῷ. его.

Масоретский:
אֹ֣ו or בְ in אֵיבָ֞ה enmity הִכָּ֤הוּ strike בְ in יָדֹו֙ hand וַ and יָּמֹ֔ת die מֹֽות־ die יוּמַ֥ת die הַ the מַּכֶּ֖ה strike רֹצֵ֣חַֽ kill ה֑וּא he גֹּאֵ֣ל redeem הַ the דָּ֗ם blood יָמִ֛ית die אֶת־ [object marker] הָ the רֹצֵ֖חַ kill בְּ in פִגְעֹו־ meet בֹֽו׃ in

Синодальный: 35:22 - Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
МБО35:22 - Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξάπινα вдруг οὐ не δι᾿ через ἔχθραν вражду ὤσῃ ранит αὐτὸν его или ἐπιρρίψῃ бросит ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶν всякий σκεῦος предмет οὐκ не ἐξ из ἐνέδρου засады

Масоретский:
וְ and אִם־ if בְּ in פֶ֥תַע instant בְּ in לֹא־ not אֵיבָ֖ה enmity הֲדָפֹ֑ו push אֹו־ or הִשְׁלִ֥יךְ throw עָלָ֛יו upon כָּל־ whole כְּלִ֖י tool בְּ in לֹ֥א not צְדִיָּֽה׃ malicious intent

Синодальный: 35:23 - или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
МБО35:23 - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

LXX Септуагинта: или παντὶ всяким λίθῳ, камнем, ἐν в котором ἀποθανεῖται умрёт ἐν из-за αὐτῷ, него, οὐκ не εἰδώς, знающий, καὶ и ἐπιπέσῃ упадёт ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἐχθρὸς враг αὐτοῦ его ἦν был οὐδὲ и не ζητῶν ищущий κακοποιῆσαι сделать зло αὐτόν, ему,

Масоретский:
אֹ֣ו or בְ in כָל־ whole אֶ֜בֶן stone אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֥וּת die בָּהּ֙ in בְּ in לֹ֣א not רְאֹ֔ות see וַ and יַּפֵּ֥ל fall עָלָ֖יו upon וַ and יָּמֹ֑ת die וְ and הוּא֙ he לֹא־ not אֹויֵ֣ב be hostile לֹ֔ו to וְ and לֹ֥א not מְבַקֵּ֖שׁ seek רָעָתֹֽו׃ evil

Синодальный: 35:24 - то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
МБО35:24 - пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим правилам.

LXX Септуагинта: καὶ и κρινεῖ будет судить - συναγωγὴ собрание ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - πατάξαντος поразившим καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящегося в родстве τὸ - αἷμα крови́ κατὰ согласно τὰ - κρίματα судов ταῦτα, этих,

Масоретский:
וְ and שָֽׁפְטוּ֙ judge הָֽ the עֵדָ֔ה gathering בֵּ֚ין interval הַ the מַּכֶּ֔ה strike וּ and בֵ֖ין interval גֹּאֵ֣ל redeem הַ the דָּ֑ם blood עַ֥ל upon הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים justice הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 35:25 - и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
МБО35:25 - Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεῖται избавит - συναγωγὴ собрание τὸν - φονεύσαντα убившего ἀπὸ от τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящегося в родстве τὸ - αἷμα, крови́, καὶ и ἀποκαταστήσουσιν (да) вернёт αὐτὸν его - συναγωγὴ собрание εἰς в τὴν - πόλιν город τοῦ - φυγαδευτηρίου убежища αὐτοῦ, его, οὗ куда κατέφυγεν, убежал, καὶ и κατοικήσει будет обитать ἐκεῖ, там, ἕως пока не ἂν - ἀποθάνῃ умрёт - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, ὃν который ἔχρισαν помазал αὐτὸν его τῷ - ἐλαίῳ маслом τῷ - ἁγίῳ. святым.

Масоретский:
וְ and הִצִּ֨ילוּ deliver הָ the עֵדָ֜ה gathering אֶת־ [object marker] הָ the רֹצֵ֗חַ kill מִ from יַּד֮ hand גֹּאֵ֣ל redeem הַ the דָּם֒ blood וְ and הֵשִׁ֤יבוּ return אֹתֹו֙ [object marker] הָֽ the עֵדָ֔ה gathering אֶל־ to עִ֥יר town מִקְלָטֹ֖ו refuge אֲשֶׁר־ [relative] נָ֣ס flee שָׁ֑מָּה there וְ and יָ֣שַׁב sit בָּ֗הּ in עַד־ unto מֹות֙ death הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֔ל great אֲשֶׁר־ [relative] מָשַׁ֥ח smear אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in שֶׁ֥מֶן oil הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 35:26 - если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
МБО35:26 - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξόδῳ выходом ἐξέλθῃ перейдёт - φονεύσας убивший τὰ - ὅρια пределы τῆς - πόλεως, го́рода, εἰς в ἣν который κατέφυγεν убежал ἐκεῖ, туда,

Масоретский:
וְ and אִם־ if יָצֹ֥א go out יֵצֵ֖א go out הָ the רֹצֵ֑חַ kill אֶת־ [object marker] גְּבוּל֙ boundary עִ֣יר town מִקְלָטֹ֔ו refuge אֲשֶׁ֥ר [relative] יָנ֖וּס flee שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 35:27 - и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
МБО35:27 - и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его, не будучи виновен в убийстве.

LXX Септуагинта: καὶ и εὕρῃ найдёт αὐτὸν его - ἀγχιστεύων находящийся рядом τὸ - αἷμα кровью ἔξω вне τῶν - ὁρίων пределов τῆς - πόλεως го́рода καταφυγῆς убежища αὐτοῦ его καὶ и φονεύσῃ убьёт - ἀγχιστεύων находящийся в родстве τὸ - αἷμα крови́ τὸν - φονεύσαντα, убившего, οὐκ не ἔνοχός повинный ἐστιν· он есть;

Масоретский:
וּ and מָצָ֤א find אֹתֹו֙ [object marker] גֹּאֵ֣ל redeem הַ the דָּ֔ם blood מִ from ח֕וּץ outside לִ to גְב֖וּל boundary עִ֣יר town מִקְלָטֹ֑ו refuge וְ and רָצַ֞ח kill גֹּאֵ֤ל redeem הַ the דָּם֙ blood אֶת־ [object marker] הָ֣ the רֹצֵ֔חַ kill אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו to דָּֽם׃ blood

Синодальный: 35:28 - ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
МБО35:28 - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

LXX Септуагинта: ἐν в γὰρ ведь τῇ - πόλει городе τῆς - καταφυγῆς убежища κατοικείτω, (да) живёт, ἕως пока не ἂν если ἀποθάνῃ умрёт - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, καὶ и μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν умереть τὸν - ἱερέα священнику τὸν - μέγαν великому ἐπαναστραφήσεται будет возвращён - φονεύσας убивший εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ in עִ֤יר town מִקְלָטֹו֙ refuge יֵשֵׁ֔ב sit עַד־ unto מֹ֖ות death הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֑ל great וְ and אַחֲרֵ֥י after מֹות֙ death הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֔ל great יָשׁוּב֙ return הָ the רֹצֵ֔חַ kill אֶל־ to אֶ֖רֶץ earth אֲחֻזָּתֹֽו׃ land property

Синодальный: 35:29 - Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
МБО35:29 - Таковы установления закона для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ταῦτα это ὑμῖν вам εἰς в δικαίωμα предписание κρίματος суда εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἐν во πάσαις всех ταῖς - κατοικίαις селениях ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ and הָי֨וּ be אֵ֧לֶּה these לָכֶ֛ם to לְ to חֻקַּ֥ת regulation מִשְׁפָּ֖ט justice לְ to דֹרֹתֵיכֶ֑ם generation בְּ in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ seat

Синодальный: 35:30 - Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
МБО35:30 - Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякого πατάξας поразившего ψυχήν, душу, διὰ через μαρτύρων свидетелей φονεύσεις будешь убивать τὸν - φονεύσαντα, убившего, καὶ и μάρτυς свидетель εἷς один οὐ не μαρτυρήσει будет свидетельствовать ἐπὶ на ψυχὴν душу ἀποθανεῖν. умереть.

Масоретский:
כָּל־ whole מַ֨כֵּה־ strike נֶ֔פֶשׁ soul לְ to פִ֣י mouth עֵדִ֔ים witness יִרְצַ֖ח kill אֶת־ [object marker] הָ the רֹצֵ֑חַ kill וְ and עֵ֣ד witness אֶחָ֔ד one לֹא־ not יַעֲנֶ֥ה answer בְ in נֶ֖פֶשׁ soul לָ to מֽוּת׃ die

Синодальный: 35:31 - И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
МБО35:31 - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не λήμψεσθε берите λύτρα выкупы περὶ за ψυχῆς душу παρὰ от τοῦ - φονεύσαντος убившего τοῦ - ἐνόχου виновного ὄντος являющегося ἀναιρεθῆναι· быть казнённым; θανάτῳ смертью γὰρ ведь θανατωθήσεται. умрёт.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תִקְח֥וּ take כֹ֨פֶר֙ ransom לְ to נֶ֣פֶשׁ soul רֹצֵ֔חַ kill אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he רָשָׁ֖ע guilty לָ to מ֑וּת die כִּי־ that מֹ֖ות die יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 35:32 - и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника.
МБО35:32 - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

LXX Септуагинта: οὐ Не λήμψεσθε полу́чите λύτρα выкупы τοῦ - φυγεῖν сбежавшего εἰς в πόλιν город τῶν - φυγαδευτηρίων убежишь τοῦ - πάλιν опять κατοικεῖν обитать ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἕως пока не ἂν если ἀποθάνῃ умрёт - ἱερεὺς священник - μέγας. великий.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not תִקְח֣וּ take כֹ֔פֶר ransom לָ to נ֖וּס flee אֶל־ to עִ֣יר town מִקְלָטֹ֑ו refuge לָ to שׁוּב֙ return לָ to שֶׁ֣בֶת sit בָּ in the אָ֔רֶץ earth עַד־ unto מֹ֖ות death הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 35:33 - Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
МБО35:33 - Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить отпущения иначе, как кровью того, кто ее пролил.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не φονοκτονήσητε убьёте τὴν - γῆν, землю, εἰς на ἣν которой ὑμεῖς вы κατοικεῖτε· поселяетесь; τὸ - γὰρ ведь αἷμα кровь τοῦτο это φονοκτονεῖ убивает τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐκ не ἐξιλασθήσεται очистится - γῆ земля ἀπὸ от τοῦ - αἵματος крови́ τοῦ - ἐκχυθέντος пролитой ἐπ᾿ на αὐτῆς, неё, ἀλλ᾿ но ἐπὶ в τοῦ - αἵματος крови́ τοῦ - ἐκχέοντος. проливающего.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תַחֲנִ֣יפוּ alienate אֶת־ [object marker] הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you בָּ֔הּ in כִּ֣י that הַ the דָּ֔ם blood ה֥וּא he יַחֲנִ֖יף alienate אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and לָ to the אָ֣רֶץ earth לֹֽא־ not יְכֻפַּ֗ר cover לַ to the דָּם֙ blood אֲשֶׁ֣ר [relative] שֻׁפַּךְ־ pour בָּ֔הּ in כִּי־ that אִ֖ם if בְּ in דַ֥ם blood שֹׁפְכֹֽו׃ pour

Синодальный: 35:34 - Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
МБО35:34 - Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не μιανεῖτε оскверните τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἧς которую κατοικεῖτε поселяетесь ἐπ᾿ на αὐτῆς, неё, ἐφ᾿ на ἧς которую ἐγὼ Я κατασκηνώσω поселюсь ἐν среди ὑμῖν· вас; ἐγὼ Я γάρ ведь εἰμι есть κύριος Господь κατασκηνῶν обитающий ἐν в μέσῳ среде τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and לֹ֧א not תְטַמֵּ֣א be unclean אֶת־ [object marker] הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you יֹשְׁבִ֣ים sit בָּ֔הּ in אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i שֹׁכֵ֣ן dwell בְּ in תֹוכָ֑הּ midst כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH שֹׁכֵ֕ן dwell בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Открыть окно