Библия Biblezoom Cloud / Числа 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
МБО33:1 - [Лагеря израильтян]
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐξῆλθον вышли ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с δυνάμει силой αὐτῶν их ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων· Аарона;

Масоретский:
אֵ֜לֶּה these מַסְעֵ֣י breaking בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] יָצְא֛וּ go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt לְ to צִבְאֹתָ֑ם service בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֖ה Moses וְ and אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Синодальный: 33:2 - Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
МБО33:2 - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰς - ἀπάρσεις продвижение αὐτῶν их καὶ и τοὺς - σταθμοὺς стоянки αὐτῶν их διὰ через ῥήματος слово κυρίου, Го́спода, καὶ и οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῆς - πορείας походов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֨ב write מֹשֶׁ֜ה Moses אֶת־ [object marker] מֹוצָאֵיהֶ֛ם issue לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם breaking עַל־ upon פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֵ֥לֶּה these מַסְעֵיהֶ֖ם breaking לְ to מֹוצָאֵיהֶֽם׃ issue

Синодальный: 33:3 - из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
МБО33:3 - Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

LXX Септуагинта: ἀπῆραν Отправились ἐκ из Ραμεσση Рамессы τῷ - μηνὶ (в) месяц τῷ - πρώτῳ первый τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ (в) пятнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου· первого; τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день τοῦ - πασχα Пасхи ἐξῆλθον вышли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в χειρὶ руке ὑψηλῇ высокой ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - Αἰγυπτίων, египтянами,

Масоретский:
וַ and יִּסְע֤וּ pull out מֵֽ from רַעְמְסֵס֙ Rameses בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָֽ the רִאשֹׁ֔ון first בַּ in חֲמִשָּׁ֥ה five עָשָׂ֛ר -teen יֹ֖ום day לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֑ון first מִֽ from מָּחֳרַ֣ת next day הַ the פֶּ֗סַח Passover יָצְא֤וּ go out בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in יָ֣ד hand רָמָ֔ה be high לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 33:4 - между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
МБО33:4 - хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ἔθαπτον погребали ἐξ из αὑτῶν них τοὺς - τεθνηκότας умерших πάντας, всех, οὓς которых ἐπάταξεν поразил κύριος, Господь, πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἐν в τοῖς - θεοῖς богах αὐτῶν их ἐποίησεν сделал τὴν - ἐκδίκησιν взыскание κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and מִצְרַ֣יִם Egypt מְקַבְּרִ֗ים bury אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֧ה strike יְהוָ֛ה YHWH בָּהֶ֖ם in כָּל־ whole בְּכֹ֑ור first-born וּ and בֵ in אלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) עָשָׂ֥ה make יְהוָ֖ה YHWH שְׁפָטִֽים׃ judgment

Синодальный: 33:5 - Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
МБО33:5 - Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Сокхофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπάραντες отправившиеся οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ из Ραμεσση Рамессы παρενέβαλον остановились εἰς в Σοκχωθ. Сокхофе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֥וּ pull out בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from רַעְמְסֵ֑ס Rameses וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in סֻכֹּֽת׃ Succoth

Синодальный: 33:6 - И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
МБО33:6 - Они покинули Сокхоф и остановились в Ефаме, на краю пустыни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σοκχωθ Сокхофы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βουθαν, Вуфане, который ἐστιν есть μέρος часть τι какая-то τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from סֻּכֹּ֑ת Succoth וַ and יַּחֲנ֣וּ encamp בְ in אֵתָ֔ם Etham אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ in קְצֵ֥ה end הַ the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 33:7 - И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
МБО33:7 - Они покинули Ефам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Ваал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βουθαν Вуфана καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у στόμα устья Ειρωθ, Иерофа, который ἐστιν есть ἀπέναντι напротив Βεελσεπφων, Веелсепфона, καὶ и παρενέβαλον остановились ἀπέναντι перед Μαγδώλου. Магдолу.

Масоретский:
וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מֵֽ from אֵתָ֔ם Etham וַ and יָּ֨שָׁב֙ return עַל־ upon פִּ֣י הַחִירֹ֔ת Pi Hahiroth אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֖י face בַּ֣עַל צְפֹ֑ון Baal Zephon וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp לִ to פְנֵ֥י face מִגְדֹּֽל׃ Migdol

Синодальный: 33:8 - Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
МБО33:8 - Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Ефам, остановились в Мерре.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπέναντι против Ειρωθ Ирофа καὶ и διέβησαν перешли μέσον посредине τῆς - θαλάσσης мо́ря εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней διὰ через τῆς - ἐρήμου пустыню αὐτοὶ они καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Πικρίαις. Пикриасах.

Масоретский:
וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מִ from פְּנֵ֣י face הַֽחִירֹ֔ת Pi Hahiroth וַ and יַּֽעַבְר֥וּ pass בְ in תֹוךְ־ midst הַ the יָּ֖ם sea הַ the מִּדְבָּ֑רָה desert וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk דֶּ֣רֶךְ way שְׁלֹ֤שֶׁת three יָמִים֙ day בְּ in מִדְבַּ֣ר desert אֵתָ֔ם Etham וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מָרָֽה׃ Marah

Синодальный: 33:9 - И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
МБО33:9 - Они покинули Мерру и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Πικριῶν Пикриасов καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Αιλιμ· Айлим; καὶ и ἐν в Αιλιμ Айлиме δώδεκα двенадцать πηγαὶ источников ὑδάτων вод καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят στελέχη стволов φοινίκων, финиковых пальм, καὶ и παρενέβαλον остановились ἐκεῖ там παρὰ у τὸ - ὕδωρ. воды́.

Масоретский:
וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מִ from מָּרָ֔ה Marah וַ and יָּבֹ֖אוּ come אֵילִ֑מָה Elim וּ֠ and בְ in אֵילִם Elim שְׁתֵּ֣ים two עֶשְׂרֵ֞ה -teen עֵינֹ֥ת eye מַ֛יִם water וְ and שִׁבְעִ֥ים seven תְּמָרִ֖ים date-palm וַ and יַּחֲנוּ־ encamp שָֽׁם׃ there

Синодальный: 33:10 - И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
МБО33:10 - Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλιμ Айлима καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у θάλασσαν мо́ря ἐρυθράν. Красного.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from אֵילִ֑ם Elim וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp עַל־ upon יַם־ sea סֽוּף׃ rush

Синодальный: 33:11 - И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
МБО33:11 - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Цин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς Красного καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν - ἔρημον пустыне Σιν. Син.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from יַּם־ sea ס֑וּף rush וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מִדְבַּר־ desert סִֽין׃ Sin

Синодальный: 33:12 - И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
МБО33:12 - Они покинули пустыню Цин и остановились в Дофке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ραφακα. Рафаке.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from מִּדְבַּר־ desert סִ֑ין Sin וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in דָפְקָֽה׃ Dophkah

Синодальный: 33:13 - И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
МБО33:13 - Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφακα Рафаки καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Αιλους. Элусе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from דָּפְקָ֑ה Dophkah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in אָלֽוּשׁ׃ Alush

Синодальный: 33:14 - И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
МБО33:14 - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλους Элусы καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραφιδιν, Рафидине, καὶ и οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ τῷ - λαῷ народу πιεῖν попить ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from אָל֑וּשׁ Alush וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp בִּ in רְפִידִ֔ם Rephidim וְ and לֹא־ not הָ֨יָה be שָׁ֥ם there מַ֛יִם water לָ to the עָ֖ם people לִ to שְׁתֹּֽות׃ drink

Синодальный: 33:15 - И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
МБО33:15 - Они покинули Рефидим и остановились в пустыне Синай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφιδιν Рафидина καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα. Синая.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from רְפִידִ֑ם Rephidim וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מִדְבַּ֥ר desert סִינָֽי׃ Sinai

Синодальный: 33:16 - И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
МБО33:16 - Они покинули пустыню Синай и остановились в Киброт-Гаттааве.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σινα Синая καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Μνήμασιν Гробницах τῆς - ἐπιθυμίας. желания.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from מִּדְבַּ֣ר desert סִינָ֑י Sinai וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in קִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ Kibroth Hattaavah

Синодальный: 33:17 - И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
МБО33:17 - Они покинули Киброт-Гаттааву и остановились в Хацерофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μνημάτων Гробниц ἐπιθυμίας желания καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ασηρωθ. Асерофе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from קִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה Kibroth Hattaavah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בַּ in חֲצֵרֹֽת׃ Hazeroth

Синодальный: 33:18 - И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
МБО33:18 - Они покинули Хацероф и остановились в Рифме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ασηρωθ Асерофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραθαμα. Рафаме.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from חֲצֵרֹ֑ת Hazeroth וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in רִתְמָֽה׃ Rithmah

Синодальный: 33:19 - И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон— Фареце.
МБО33:19 - Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Фареце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραθαμα Рафама καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ρεμμων Реммоне Φαρες. Фареса.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from רִתְמָ֑ה Rithmah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ Rimmon Perez

Синодальный: 33:20 - И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
МБО33:20 - Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ρεμμων Реммона Φαρες Фареса καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Λεμωνα. Лэмоне.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from רִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ Rimmon Perez וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in לִבְנָֽה׃ Libnah

Синодальный: 33:21 - И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
МБО33:21 - Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Λεμωνα Лэмона καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δεσσα. Дэссе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from לִּבְנָ֑ה Libnah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in רִסָּֽה׃ Rissah

Синодальный: 33:22 - И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
МБО33:22 - Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δεσσα Дэссы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακελλαθ. Макэллафе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from רִסָּ֑ה Rissah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בִּ in קְהֵלָֽתָה׃ Kehelathah

Синодальный: 33:23 - И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
МБО33:23 - Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακελλαθ Макэллафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σαφαρ. Сафаре.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from קְּהֵלָ֑תָה Kehelathah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in הַר־ mountain שָֽׁפֶר׃ Shepher

Синодальный: 33:24 - И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
МБО33:24 - Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σαφαρ Сафара καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Χαραδαθ. Харадафе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵֽ from הַר־ mountain שָׁ֑פֶר Shepher וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בַּ in חֲרָדָֽה׃ Haradah

Синодальный: 33:25 - И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
МБО33:25 - Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Χαραδαθ Харадафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακηλωθ. Макилофе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from חֲרָדָ֑ה Haradah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מַקְהֵלֹֽת׃ Makheloth

Синодальный: 33:26 - И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
МБО33:26 - Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακηλωθ Макилофа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Κατααθ. Катаафе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from מַּקְהֵלֹ֑ת Makheloth וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in תָֽחַת׃ Tahath

Синодальный: 33:27 - И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
МБО33:27 - Они покинули Тахаф и остановились в Тарахе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Κατααθ Катаафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ταραθ. Тарафе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from תָּ֑חַת Tahath וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in תָֽרַח׃ Terah

Синодальный: 33:28 - И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
МБО33:28 - Они покинули Тарах и остановились в Мифке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ταραθ Тарафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ματεκκα. Матэкке.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from תָּ֑רַח Terah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מִתְקָֽה׃ Mithcah

Синодальный: 33:29 - И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
МБО33:29 - Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ματεκκα Матэкки καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from מִּתְקָ֑ה Mithcah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in חַשְׁמֹנָֽה׃ Hashmonah

Синодальный: 33:30 - И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
МБО33:30 - Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μασσουρουθ. Массуруфе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵֽ from חַשְׁמֹנָ֑ה Hashmonah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מֹסֵרֹֽות׃ Moseroth

Синодальный: 33:31 - И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
МБО33:31 - Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μασσουρουθ Массуруфа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βαναια. Ванэи.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from מֹּסֵרֹ֑ות Moseroth וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בִּ in בְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ Bene Jaakan

Синодальный: 33:32 - И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор— Агидгаде.
МБО33:32 - Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βαναια Ванэи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на τὸ - ὄρος горе́ Γαδγαδ. Гадгад.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from בְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן Bene Jaakan וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in חֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ Hor Haggidgad

Синодальный: 33:33 - И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
МБО33:33 - Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ Γαδγαδ Гадгад καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ετεβαθα. Етевафе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from חֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד Hor Haggidgad וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in יָטְבָֽתָה׃ Jotbathah

Синодальный: 33:34 - И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
МБО33:34 - Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ετεβαθα Етевафы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Εβρωνα. Эвроне.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from יָּטְבָ֑תָה Jotbathah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in עַבְרֹנָֽה׃ Abronah

Синодальный: 33:35 - И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион— Гавере.
МБО33:35 - Они покинули Аврон и остановились в Ецион-Гавере.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Εβρωνα Эвроны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Γεσιωνγαβερ. Гэсионгавэр.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵֽ from עַבְרֹנָ֑ה Abronah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ Ezion Geber

Синодальный: 33:36 - И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес.
МБО33:36 - Они покинули Ецион-Гавер и остановились в Кадесе, в пустыне Цин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γεσιωνγαβερ Гэсионгавера καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σιν. Син. καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν - ἔρημον пустыне Φαραν, Фаран, αὕτη эта ἐστὶν есть Καδης. Кадис.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from עֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר Ezion Geber וַ and יַּחֲנ֥וּ encamp בְ in מִדְבַּר־ desert צִ֖ן Zin הִ֥וא she קָדֵֽשׁ׃ Kadesh

Синодальный: 33:37 - И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
МБО33:37 - Они покинули Кадес и остановились у горы Ор, на границе Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Καδης Кадисы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на Ωρ Ор τὸ - ὄρος горе́ πλησίον вблизи γῆς земли́ Εδωμ· Едом;

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from קָּדֵ֑שׁ Kadesh וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp בְּ in הֹ֣ר Mount Hor הָ the הָ֔ר mountain בִּ in קְצֵ֖ה end אֶ֥רֶץ earth אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 33:38 - И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
МБО33:38 - По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Ααρων Аарон - ἱερεὺς священник διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ там ἐν в τῷ - τεσσαρακοστῷ сороковой ἔτει год τῆς - ἐξόδου исхода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῷ - μηνὶ (в) месяц τῷ - πέμπτῳ пятый μιᾷ (в) первый (день) τοῦ - μηνός· месяца;

Масоретский:
וַ and יַּעַל֩ ascend אַהֲרֹ֨ן Aaron הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֶל־ to הֹ֥ר Mount Hor הָ the הָ֛ר mountain עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH וַ and יָּ֣מָת die שָׁ֑ם there בִּ in שְׁנַ֣ת year הָֽ the אַרְבָּעִ֗ים four לְ to צֵ֤את go out בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt בַּ in the חֹ֥דֶשׁ month הַ the חֲמִישִׁ֖י fifth בְּ in אֶחָ֥ד one לַ to the חֹֽדֶשׁ׃ month

Синодальный: 33:39 - Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
МБО33:39 - Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

LXX Септуагинта: καὶ и Ααρων Аарон ἦν был τριῶν трёх καὶ и εἴκοσι двадцати καὶ и ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, ὅτε когда ἀπέθνῃσκεν умирал ἐν на Ωρ Ор τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron בֶּן־ son שָׁלֹ֧שׁ three וְ and עֶשְׂרִ֛ים twenty וּ and מְאַ֖ת hundred שָׁנָ֑ה year בְּ in מֹתֹ֖ו death בְּ in הֹ֥ר Mount Hor הָ the הָֽר׃ ס mountain

Синодальный: 33:40 - Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
МБО33:40 - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышавший - Χανανις Хананис βασιλεὺς царь Αραδ, Арада, καὶ и οὗτος этот κατῴκει жил ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ὅτε когда εἰσεπορεύοντο входили οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֗ע hear הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite מֶ֣לֶךְ king עֲרָ֔ד Arad וְ and הֽוּא־ he יֹשֵׁ֥ב sit בַּ in the נֶּ֖גֶב south בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan בְּ in בֹ֖א come בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 33:41 - И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
МБО33:41 - Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ с Ωρ Ор τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from הֹ֣ר Mount Hor הָ the הָ֑ר mountain וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in צַלְמֹנָֽה׃ Zalmonah

Синодальный: 33:42 - И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
МБО33:42 - Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Φινω. Фино.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from צַּלְמֹנָ֑ה Zalmonah וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in פוּנֹֽן׃ Punon

Синодальный: 33:43 - И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
МБО33:43 - Они покинули Пунон и остановились в Овофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Φινω Фино καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ωβωθ. Овофе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from פּוּנֹ֑ן Punon וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in אֹבֹֽת׃ Oboth

Синодальный: 33:44 - И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
МБО33:44 - Они покинули Овоф и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ωβωθ Овофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γαι Гаи ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне ἐπὶ относительно τῶν - ὁρίων пределов Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from אֹבֹ֑ת Oboth וַֽ and יַּחֲנ֛וּ encamp בְּ in עִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים Iye Abarim בִּ in גְב֥וּל boundary מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 33:45 - И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
МБО33:45 - Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γαι Гаи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δαιβων Девоне Γαδ. Гада.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from עִיִּ֑ים Iyim וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in דִיבֹ֥ן Dibon גָּֽד׃ Gad

Синодальный: 33:46 - И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон— Дивлафаиме.
МБО33:46 - Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлафаиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δαιβων Девоны Γαδ Гада καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γελμων Гелмоне Δεβλαθαιμ. Дэвлафэма.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from דִּיבֹ֣ן Dibon גָּ֑ד Gad וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in עַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמ׃ Almon Diblathaim

Синодальный: 33:47 - И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
МБО33:47 - Они покинули Алмон-Дивлафаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γελμων Гэлмона Δεβλαθαιμ Дэвлафэма καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у τὰ - ὄρη гор τὰ - Αβαριμ Аварим ἀπέναντι перед Ναβαυ. Нававом.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from עַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמ Almon Diblathaim וַֽ and יַּחֲנ֛וּ encamp בְּ in הָרֵ֥י mountain הָ the עֲבָרִ֖ים Abarim לִ to פְנֵ֥י face נְבֹֽו׃ [mountain]

Синодальный: 33:48 - И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
МБО33:48 - Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от ὀρέων гор Αβαριμ Аварим καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ на δυσμῶν запад Μωαβ Моава ἐπὶ у τοῦ - Ιορδάνου Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from הָרֵ֣י mountain הָ the עֲבָרִ֑ים Abarim וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp בְּ in עַֽרְבֹ֣ת desert מֹואָ֔ב Moab עַ֖ל upon יַרְדֵּ֥ן Jordan יְרֵחֹֽו׃ Jericho

Синодальный: 33:49 - они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве— Ситтима на равнинах Моавитских.
МБО33:49 - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Беф-Иешимофа до Авел-Ситтима.

LXX Септуагинта: καὶ и παρενέβαλον остановились παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана ἀνὰ по μέσον середине (между) Αισιμωθ Эсимофа ἕως до Βελσαττιμ Вылсаттима κατὰ на δυσμὰς запад Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יַּחֲנ֤וּ encamp עַל־ upon הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan מִ from בֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת Beth Jeshimoth עַ֖ד unto אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים Abel Shittim בְּ in עַֽרְבֹ֖ת desert מֹואָֽב׃ ס Moab

Синодальный: 33:50 - И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
МБО33:50 - На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in עַֽרְבֹ֣ת desert מֹואָ֑ב Moab עַל־ upon יַרְדֵּ֥ן Jordan יְרֵחֹ֖ו Jericho לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 33:51 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
МБО33:51 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ‛Υμεῖς Вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to כִּ֥י that אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 33:52 - то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
МБО33:52 - прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐν в τῇ - γῇ земле πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим καὶ и ἐξαρεῖτε истребите τὰς - σκοπιὰς возвышенные места́ αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ - εἴδωλα идолы τὰ - χωνευτὰ литые αὐτῶν их ἀπολεῖτε погубите αὐτὰ их καὶ и πάσας все τὰς - στήλας стелы αὐτῶν их ἐξαρεῖτε истребите

Масоретский:
וְ and הֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם trample down אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֤י sit הָ the אָ֨רֶץ֙ earth מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וְ and אִ֨בַּדְתֶּ֔ם perish אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם figure וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole צַלְמֵ֤י image מַסֵּֽכֹתָם֙ molten image תְּאַבֵּ֔דוּ perish וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole בָּמֹתָ֖ם high place תַּשְׁמִֽידוּ׃ destroy

Синодальный: 33:53 - и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
МБО33:53 - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐν на αὐτῇ· ней; ὑμῖν вам γὰρ ведь δέδωκα Я дал τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ. наследство.

Масоретский:
וְ and הֹורַשְׁתֶּ֥ם trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth וִֽ and ישַׁבְתֶּם־ sit בָּ֑הּ in כִּ֥י that לָכֶ֛ם to נָתַ֥תִּי give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth לָ to רֶ֥שֶׁת trample down אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 33:54 - и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
МБО33:54 - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему - меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακληρονομήσετε унаследуете τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ наследство κατὰ согласно φυλὰς племён ὑμῶν· ваших; τοῖς - πλείοσιν очень многим πληθυνεῖτε умножите τὴν - κατάσχεσιν владение αὐτῶν их καὶ и τοῖς - ἐλάττοσιν незначительным ἐλαττώσετε уменьшите τὴν - κατάσχεσιν владение αὐτῶν· их; εἰς в которое ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐκεῖ, там, αὐτοῦ его ἔσται· будет; κατὰ согласно φυλὰς племён πατριῶν отцов ὑμῶν ваших κληρονομήσετε. унаследуете.

Масоретский:
וְ and הִתְנַחַלְתֶּם֩ take possession אֶת־ [object marker] הָ the אָ֨רֶץ earth בְּ in גֹורָ֜ל lot לְ to מִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם clan לָ to the רַ֞ב much תַּרְבּ֤וּ be many אֶת־ [object marker] נַחֲלָתֹו֙ heritage וְ and לַ to the מְעַט֙ little תַּמְעִ֣יט be little אֶת־ [object marker] נַחֲלָתֹ֔ו heritage אֶל֩ to אֲשֶׁר־ [relative] יֵ֨צֵא go out לֹ֥ו to שָׁ֛מָּה there הַ the גֹּורָ֖ל lot לֹ֣ו to יִהְיֶ֑ה be לְ to מַטֹּ֥ות staff אֲבֹתֵיכֶ֖ם father תִּתְנֶחָֽלוּ׃ take possession

Синодальный: 33:55 - если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
МБО33:55 - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя в земле, в которой вы будете жить.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не ἀπολέσητε погубите τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἀπὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, καὶ и ἔσται будут οὓς которых ἐὰν если καταλίπητε оставите ἐξ из αὐτῶν, них, σκόλοπες остриё ἐν в τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν ваших καὶ и βολίδες стрелы ἐν в ταῖς - πλευραῖς рёбрах ὑμῶν ваших καὶ и ἐχθρεύσουσιν будут враждовать ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐφ᾿ на ἣν которую ὑμεῖς вы κατοικήσετε, посе́литесь,

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֨א not תֹורִ֜ישׁוּ trample down אֶת־ [object marker] יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָרֶץ֮ earth מִ from פְּנֵיכֶם֒ face וְ and הָיָה֙ be אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּותִ֣ירוּ remain מֵהֶ֔ם from לְ to שִׂכִּים֙ thorn בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם eye וְ and לִ to צְנִינִ֖ם pricks בְּ in צִדֵּיכֶ֑ם side וְ and צָרֲר֣וּ be hostile אֶתְכֶ֔ם [object marker] עַל־ upon הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you יֹשְׁבִ֥ים sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 33:56 - и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
МБО33:56 - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет καθότι так, как διεγνώκειν решите ποιῆσαι сделать αὐτούς, им, ποιήσω Я сделаю ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּמִּ֛יתִי be like לַ to עֲשֹׂ֥ות make לָהֶ֖ם to אֶֽעֱשֶׂ֥ה make לָכֶֽם׃ פ to

Открыть окно