Библия Biblezoom Cloud / Числа 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 32:1 - У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
МБО32:1 - [Раздел земли к востоку от Иордана] Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
וּ иandמִקְנֶ֣ה׀ стадpurchaseרַ֗ב ←muchהָיָ֞ה ←beלִ кtoבְנֵ֧י У сыновsonרְאוּבֵ֛ן РувимовыхReubenוְ иandלִ кtoבְנֵי־ и у сыновsonגָ֖ד ГадовыхGadעָצ֣וּם многоmightyמְאֹ֑ד было весьмаmightוַ иandיִּרְא֞וּ и увиделиseeאֶת־ [МО][object marker]אֶ֤רֶץ они, что земляearthיַעְזֵר֙ ИазерJazerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ и земляearthגִּלְעָ֔ד ГалаадGileadוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theמָּקֹ֖ום есть местоplaceמְקֹ֥ום ←placeמִקְנֶֽה׃ [годное] для стадpurchase
Синодальный: 32:2 - и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
МБО32:2 - Они пришли к Моисею, священнику Елеазару и вождям народа и сказали:
עֲטָרֹ֤ות АтарофAtarothוְ иandדִיבֹן֙ и ДивонDibonוְ иandיַעְזֵ֣ר и ИазерJazerוְ иandנִמְרָ֔ה и НимраNimrahוְ иandחֶשְׁבֹּ֖ון и ЕсевонHeshbonוְ иandאֶלְעָלֵ֑ה и ЕлеалеElealehוּ иandשְׂבָ֥ם и СевамSebamוּ иandנְבֹ֖ו и Нево[mountain]וּ иandבְעֹֽן׃ и ВеонBeon
Синодальный: 32:4 - земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
МБО32:4 - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
הָ -theאָ֗רֶץ земляearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִכָּ֤ה поразилstrikeיְהוָה֙ которую ГосподьYHWHלִ кtoפְנֵי֙ ←faceעֲדַ֣ת обществомgatheringיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelאֶ֥רֶץ есть земляearthמִקְנֶ֖ה [годная] для стадpurchaseהִ֑וא ←sheוְ иandלַֽ кtoעֲבָדֶ֖יךָ а у рабовservantמִקְנֶֽה׃ ס твоих есть стадаpurchase
Синодальный: 32:5 - И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
МБО32:5 - Если мы нашли у тебя расположение, - сказали они, - пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesלִ кtoבְנֵי־ сынамsonגָ֖ד ГадовымGadוְ иandלִ кtoבְנֵ֣י и сынамsonרְאוּבֵ֑ן РувимовымReubenהַ ?[interrogative]אַֽחֵיכֶ֗ם : братьяbrotherיָבֹ֨אוּ֙ ваши пойдутcomeלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה на войнуwarוְ иandאַתֶּ֖ם ←youתֵּ֥שְׁבוּ а вы останетесьsitפֹֽה׃ ←here
Синодальный: 32:7 - для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
МБО32:7 - Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
LXX Септуагинта: καὶИἵναчто́ (же есть)τίчтоδιαστρέφετεотвращаетеτὰς-διανοίαςразумτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляμὴчтобы неδιαβῆναιперейтиεἰςвτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюκύριοςГосподьδίδωσινдаётαὐτοῖςим?
Масоретский:
וְ иandלָ֣מָּה ←whyתנואון для чего вы отвращаетеforbidאֶת־ [МО][object marker]לֵ֖ב сердцеheartבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelמֵֽ ←fromעֲבֹר֙ от переходаpassאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן которую даетgiveלָהֶ֖ם кtoיְהוָֽה׃ им ГосподьYHWH
Синодальный: 32:8 - так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
МБО32:8 - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадес-Варни осмотреть эту землю.
כֹּ֥ה ←thusעָשׂ֖וּ так поступилиmakeאֲבֹתֵיכֶ֑ם отцыfatherבְּ вinשָׁלְחִ֥י ваши, когда я посылалsendאֹתָ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ их из Кадес-ВарниKadesh Barneaלִ кtoרְאֹ֥ות для обозренияseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 32:9 - они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
МБО32:9 - Придя в долину Есхол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
וַֽ иandיַּעֲל֞וּ они доходилиascendעַד־ ←untoנַ֣חַל до долиныwadiאֶשְׁכֹּ֗ול Есхол[valley of grapes]וַ иandיִּרְאוּ֙ и виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthוַ иandיָּנִ֕יאוּ и отвратилиforbidאֶת־ [МО][object marker]לֵ֖ב сердцеheartבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoבִלְתִּי־ ←failureבֹא֙ чтобы не шлиcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ они в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן даетgiveלָהֶ֖ם кtoיְהוָֽה׃ которую ГосподьYHWH
Синодальный: 32:10 - и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
МБО32:10 - В тот день Господь разгневался и поклялся:
וַ иandיִּֽחַר־ и воспылалbe hotאַ֥ף гневnoseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיִּשָּׁבַ֖ע и поклялсяswearלֵ кtoאמֹֽר׃ Он, говоряsay
Синодальный: 32:11 - люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
МБО32:11 - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца -
אִם־ ←ifיִרְא֨וּ не увидятseeהָ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manהָ -theעֹלִ֣ים сии, вышедшиеascendמִ ←fromמִּצְרַ֗יִם из ЕгиптаEgyptמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopאֵ֚ת [МО][object marker]הָ -theאֲדָמָ֔ה землиsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֛עְתִּי о которой Я клялсяswearלְ кtoאַבְרָהָ֥ם АвраамуAbrahamלְ кtoיִצְחָ֖ק ИсаакуIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹ֑ב и ИаковуJacobכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notמִלְא֖וּ потому что они не повиновалисьbe fullאַחֲרָֽי׃ ←after
Синодальный: 32:12 - кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
МБО32:12 - никто, кроме Халева, сына кенезита Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
בִּלְתִּ֞י ←failureכָּלֵ֤ב кроме ХалеваCalebבֶּן־ сынаsonיְפֻנֶּה֙ ИефонниинаJephunnehהַ -theקְּנִזִּ֔י КенезеянинаKenizziteוִ иandיהֹושֻׁ֖עַ и ИисусаJoshuaבִּן־ сынаsonנ֑וּן НавинаNunכִּ֥י ←thatמִלְא֖וּ потому что они повиновалисьbe fullאַחֲרֵ֥י ←afterיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 32:13 - И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
МБО32:13 - Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֤ף гневnoseיְהוָה֙ ГосподаYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל на ИзраиляIsraelוַ иandיְנִעֵם֙ и водилquiverבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר Он их по пустынеdesertאַרְבָּעִ֖ים ←fourשָׁנָ֑ה летyearעַד־ ←untoתֹּם֙ доколе не кончилсяbe completeכָּל־ ←wholeהַ -theדֹּ֔ור весь родgenerationהָ -theעֹשֶׂ֥ה сделавшийmakeהָ -theרַ֖ע злоevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 32:14 - И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
МБО32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
כִּ֤י ←thatתְשׁוּבֻן֙ Если вы отвратитесьreturnמֵֽ ←fromאַחֲרָ֔יו отafterוְ иandיָסַ֣ף Него, то Он опятьaddעֹ֔וד ←durationלְ кtoהַנִּיחֹ֖ו оставитsettleבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר его в пустынеdesertוְ иandשִֽׁחַתֶּ֖ם и вы погубитеdestroyלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם весь народpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 32:16 - И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
МБО32:16 - Они подошли к нему и сказали: - Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
וַ иandיִּגְּשׁ֤וּ И подошлиapproachאֵלָיו֙ ←toוַ֣ иandיֹּאמְר֔וּ они к нему и сказалиsayגִּדְרֹ֥ת дворыheap of stonesצֹ֛אן здесь овчиеcattleנִבְנֶ֥ה : мы построимbuildלְ кtoמִקְנֵ֖נוּ для стадpurchaseפֹּ֑ה ←hereוְ иandעָרִ֖ים наших и городаtownלְ кtoטַפֵּֽנוּ׃ для детей[those unable to march]
Синодальный: 32:17 - сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, длябезопасности от жителей земли;
МБО32:17 - а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
וַ иandאֲנַ֜חְנוּ самиweנֵחָלֵ֣ץ вооружимсяdraw offחֻשִׁ֗ים же мы первыеmake hasteלִ кtoפְנֵי֙ ←faceבְּנֵ֣י сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelעַ֛ד ←untoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִם־ ←ifהֲבִֽיאֹנֻ֖ם доколе не приведемcomeאֶל־ ←toמְקֹומָ֑ם их в местаplaceוְ иandיָשַׁ֤ב наши пусть останутсяsitטַפֵּ֨נוּ֙ их а дети[those unable to march]בְּ вinעָרֵ֣י городахtownהַ -theמִּבְצָ֔ר в укрепленныхfortificationמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceיֹשְׁבֵ֥י жителейsitהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 32:18 - не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
МБО32:18 - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
לֹ֥א ←notנָשׁ֖וּב не возвратимсяreturnאֶל־ ←toבָּתֵּ֑ינוּ в домыhouseעַ֗ד ←untoהִתְנַחֵל֙ наши, доколе не вступятtake possessionבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelאִ֖ישׁ каждыйmanנַחֲלָתֹֽו׃ в уделheritage
Синодальный: 32:19 - ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
МБО32:19 - Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
LXX Септуагинта: καὶИοὐκέτιуже́ неκληρονομήσωμενмы унаследуемἐνсредиαὐτοῖςнихἀπὸотτοῦкоторогоπέρανзаτοῦ-ΙορδάνουИорданомκαὶиἐπέκεινα,по ту сторону,ὅτιпотому чтоἀπέχομενудаляемτοὺς-κλήρουςжребииἡμῶνнашиἐνвτῷкоторомπέρανзаτοῦ-ΙορδάνουИорданомἐνнаἀνατολαῖς.восток.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notנִנְחַל֙ ибо мы не возьмемtake possessionאִתָּ֔ם ←together withמֵ ←fromעֵ֥בֶר с ними удела по ту сторонуoppositeלַ кto -theיַּרְדֵּ֖ן ИорданаJordanוָ иandהָ֑לְאָה и далееfurtherכִּ֣י ←thatבָ֤אָה нам достанетсяcomeנַחֲלָתֵ֨נוּ֙ если уделheritageאֵלֵ֔ינוּ ←toמֵ ←fromעֵ֥בֶר по эту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֖ן ИорданаJordanמִזְרָֽחָה׃ פ к востокуsunrise
Синодальный: 32:20 - И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
МБО32:20 - Моисей сказал им: - Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toמֹשֶׁ֔ה им МоисейMosesאִֽם־ ←ifתַּעֲשׂ֖וּן сделаетеmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר : если вы этоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisאִם־ ←ifתֵּחָֽלְצ֛וּ если вооруженныеdraw offלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHלַ кto -theמִּלְחָמָֽה׃ на войнуwar
Синодальный: 32:21 - и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
МБО32:21 - и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
וְ иandעָבַ֨ר и пойдетpassלָכֶ֧ם кtoכָּל־ ←wholeחָל֛וּץ каждый из вас вооруженныйdraw offאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֖ן за ИорданJordanלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHעַ֧ד ←untoהֹורִישֹׁ֛ו доколе не истребитtrample downאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבָ֖יו Он враговbe hostileמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 32:22 - и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
МБО32:22 - то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
וְ иandנִכְבְּשָׁ֨ה и покоренаsubdueהָ -theאָ֜רֶץ земляearthלִ кtoפְנֵ֤י ←faceיְהוָה֙ ГосподомYHWHוְ иandאַחַ֣ר то послеafterתָּשֻׁ֔בוּ возвратитесьreturnוִ иandהְיִיתֶ֧ם ←beנְקִיִּ֛ים и будете неповинныinnocentמֵ ←fromיְהוָ֖ה пред ГосподомYHWHוּ иandמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֑ל и пред ИзраилемIsraelוְ֠ иandהָיְתָה ←beהָ -theאָ֨רֶץ и будет земляearthהַ -theזֹּ֥את ←thisלָכֶ֛ם кtoלַ кtoאֲחֻזָּ֖ה сия у вас во владенииland propertyלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 32:23 - если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
МБО32:23 - Но если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֤א ←notתַעֲשׂוּן֙ если же не сделаетеmakeכֵּ֔ן ←thusהִנֵּ֥ה ←beholdחֲטָאתֶ֖ם так, то согрешитеmissלַ кtoיהוָ֑ה пред ГосподомYHWHוּ иandדְעוּ֙ и испытаетеknowחַטַּאתְכֶ֔ם [наказание] за грехsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּמְצָ֖א ваш, которое постигнетfindאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 32:24 - стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
МБО32:24 - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.
בְּנֽוּ־ стройтеbuildלָכֶ֤ם кtoעָרִים֙ себе городаtownלְ кtoטַפְּכֶ֔ם для детей[those unable to march]וּ иandגְדֵרֹ֖ת ваших и дворыheap of stonesלְ кtoצֹנַאֲכֶ֑ם для овец[uncertain]וְ иandהַ -theיֹּצֵ֥א что произнесеноgo outמִ ←fromפִּיכֶ֖ם устамиmouthתַּעֲשֽׂוּ׃ ваших и делайтеmake
Синодальный: 32:25 - И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
МБО32:25 - Гадиты и рувимиты сказали Моисею: - Мы - твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
טַפֵּ֣נוּ дети[those unable to march]נָשֵׁ֔ינוּ наши, женыwomanמִקְנֵ֖נוּ наши, стадаpurchaseוְ иandכָל־ ←wholeבְּהֶמְתֵּ֑נוּ наши и весь скотcattleיִֽהְיוּ־ ←beשָׁ֖ם ←thereבְּ вinעָרֵ֥י наш останутся тут в городахtownהַ -theגִּלְעָֽד׃ ГалаадаGilead
Синодальный: 32:27 - а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
МБО32:27 - А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
וַ иandעֲבָדֶ֨יךָ а рабыservantיַֽעַבְר֜וּ пойдутpassכָּל־ ←wholeחֲל֥וּץ твои, все, вооружившисьdraw offצָבָ֛א как воиныserviceלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה на войнуwarכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲדֹנִ֖י господинlordדֹּבֵֽר׃ как говоритspeak
Синодальный: 32:28 - И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
МБО32:28 - Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Елеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.
LXX Септуагинта: καὶИσυνέστησενпредоставилαὐτοῖςимΜωσῆςМоисейΕλεαζαρЕлеазараτὸν-ἱερέαсвященникаκαὶи᾿ΙησοῦνИисусаυἱὸνсынаΝαυηНавинаκαὶиτοὺς-ἄρχονταςначальниковπατριῶνпроисхождений по отцовской линииτῶν-φυλῶνплемёнΙσραηλ,Израиля,
Масоретский:
וַ иandיְצַ֤ו И далcommandלָהֶם֙ кtoמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesאֵ֚ת [МО][object marker]אֶלְעָזָ֣ר ЕлеазаруEleazarהַ -theכֹּהֵ֔ן священникуpriestוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֣עַ и ИисусуJoshuaבִּן־ сынуsonנ֑וּן НавинуNunוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רָאשֵׁ֛י и начальникамheadאֲבֹ֥ות ←fatherהַ -theמַּטֹּ֖ות племенstaffלִ кtoבְנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 32:29 - и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
МБО32:29 - Он сказал им: - Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
וַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayמֹשֶׁ֜ה им МоисейMosesאֲלֵהֶ֗ם ←toאִם־ ←ifיַעַבְר֣וּ перейдутpassבְנֵי־ : если сыныsonגָ֣ד ГадовыGadוּ иandבְנֵי־ и сыныsonרְאוּבֵ֣ן׀ РувимовыReubenאִ֠תְּכֶם ←together withאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֞ן с вами за ИорданJordanכָּל־ ←wholeחָל֤וּץ все вооружившисьdraw offלַ кto -theמִּלְחָמָה֙ на войнуwarלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוְ иandנִכְבְּשָׁ֥ה и покоренаsubdueהָ -theאָ֖רֶץ вами земляearthלִ кtoפְנֵיכֶ֑ם ←faceוּ иandנְתַתֶּ֥ם то отдайтеgiveלָהֶ֛ם кtoאֶת־ [МО][object marker]אֶ֥רֶץ им землюearthהַ -theגִּלְעָ֖ד ГалаадGileadלַ кtoאֲחֻזָּֽה׃ во владениеland property
Синодальный: 32:30 - если же не пойдут они с вами вооруженные [на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
МБО32:30 - А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
LXX Септуагинта: ἐὰνеслиδὲжеμὴнеδιαβῶσινперейдутἐνωπλισμένοιвооружённыеμεθ᾿сὑμῶνвамиεἰςнаτὸν-πόλεμονвойнуἔναντιпередκυρίου,Господом,καὶиδιαβιβάσετεпереправьтеτὴν-ἀποσκευὴνимуществоαὐτῶνихκαὶиτὰς-γυναῖκαςженщинαὐτῶνихκαὶиτὰ-κτήνηскотαὐτῶνихπρότεραпреждеὑμῶνвасεἰςвγῆνземлюΧανααν,Ханаан,καὶиσυγκατακληρονομηθήσονταιполучат по жребиюἐνсредиὑμῖνвасἐνвτῇ-γῇземлеΧανααν.Ханаан.
Масоретский:
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֧א ←notיַֽעַבְר֛וּ если же не пойдутpassחֲלוּצִ֖ים они с вами вооруженныеdraw offאִתְּכֶ֑ם ←together withוְ иandנֹֽאחֲז֥וּ то они получатseizeבְ вinתֹכְכֶ֖ם вместеmidstבְּ вinאֶ֥רֶץ с вами в землеearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскойCanaan
Синодальный: 32:31 - И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
МБО32:31 - Гадиты и рувимиты ответили: - Мы - твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
וַ иandיַּֽעֲנ֧וּ И отвечалиanswerבְנֵי־ сыныsonגָ֛ד ГадовыGadוּ иandבְנֵ֥י и сыныsonרְאוּבֵ֖ן РувимовыReubenלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалиsayאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר : как сказалspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toעֲבָדֶ֖יךָ рабамservantכֵּ֥ן ←thusנַעֲשֶֽׂה׃ твоим, так и сделаемmake
Синодальный: 32:32 - мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
МБО32:32 - Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
נַ֣חְנוּ мыweנַעֲבֹ֧ר пойдемpassחֲלוּצִ֛ים вооруженныеdraw offלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHאֶ֣רֶץ в землюearthכְּנָ֑עַן ХанаанскуюCanaanוְ иandאִתָּ֨נוּ֙ ←together withאֲחֻזַּ֣ת а уделland propertyנַחֲלָתֵ֔נוּ владенияheritageמֵ ←fromעֵ֖בֶר нашего пусть будет по эту сторонуoppositeלַ кto -theיַּרְדֵּֽן׃ ИорданаJordan
Синодальный: 32:33 - И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.
МБО32:33 - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Васана - всю землю с ее городами и их окрестностями.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה и Беф-НимруBeth Nimrahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית הָרָ֑ן и Беф-ГаранBeth Haranעָרֵ֥י городаtownמִבְצָ֖ר укрепленныеfortificationוְ иandגִדְרֹ֥ת и дворыheap of stonesצֹֽאן׃ для овецcattle
Синодальный: 32:37 - И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
МБО32:37 - А рувимиты отстроили Есевон, Елеале, Кириафаим,
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]נְבֹ֞ו и Нево[mountain]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בַּ֧עַל מְעֹ֛ון и Ваал-МеонBaal Meonמֽוּסַבֹּ֥ת ←turnשֵׁ֖ם которых именаnameוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שִׂבְמָ֑ה и СивмуSibmahוַ иandיִּקְרְא֣וּ и далиcallבְ вinשֵׁמֹ֔ת именаnameאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֥ות ←nameהֶ -theעָרִ֖ים городамtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנֽוּ׃ которые они построилиbuild
Синодальный: 32:39 - И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
МБО32:39 - Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
וְ иandנֹ֣בַח И НовахNobahהָלַ֔ךְ пошелwalkוַ иandיִּלְכֹּ֥ד и взялseizeאֶת־ [МО][object marker]קְנָ֖ת КенафKenathוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֶ֑יהָ и зависящиеdaughterוַ иandיִּקְרָ֧א и назвалcallלָ֦ה кtoנֹ֖בַח : НовахNobahבִּ вinשְׁמֹֽו׃ פ его своим именемname