Библия Biblezoom Cloud / Числа 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
МБО32:1 - [Раздел земли к востоку от Иордана]
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

LXX Септуагинта: Καὶ И κτήνη скот πλῆθος (во) множестве ἦν был τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ, Гада, πλῆθος (во) множестве σφόδρα· очень; καὶ и εἶδον увидели τὴν - χώραν страну Ιαζηρ Иадзир καὶ и τὴν - χώραν страну Γαλααδ, Галаад, καὶ и ἦν было - τόπος место τόπος место κτήνεσιν. животным.

Масоретский:
וּ и and מִקְנֶ֣ה׀ стад purchase רַ֗ב much הָיָ֞ה be לִ к to בְנֵ֧י У сынов son רְאוּבֵ֛ן Рувимовых Reuben וְ и and לִ к to בְנֵי־ и у сынов son גָ֖ד Гадовых Gad עָצ֣וּם много mighty מְאֹ֑ד было весьма might וַ и and יִּרְא֞וּ и увидели see אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֤רֶץ они, что земля earth יַעְזֵר֙ Иазер Jazer וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ и земля earth גִּלְעָ֔ד Галаад Gilead וְ и and הִנֵּ֥ה behold הַ - the מָּקֹ֖ום есть место place מְקֹ֥ום place מִקְנֶֽה׃ [годное] для стад purchase

Синодальный: 32:2 - и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
МБО32:2 - Они пришли к Моисею, священнику Елеазару и вождям народа и сказали:

LXX Септуагинта: καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада εἶπαν сказали πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и πρὸς к Ελεαζαρ Елеазару τὸν - ἱερέα священнику καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῆς - συναγωγῆς собрания λέγοντες говорящие:

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥אוּ и пришли come בְנֵֽי־ сыны son גָ֖ד Гадовы Gad וּ и and בְנֵ֣י и сыны son רְאוּבֵ֑ן Рувимовы Reuben וַ и and יֹּאמְר֤וּ и сказали say אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Моисею Moses וְ и and אֶל־ to אֶלְעָזָ֣ר и Елеазару Eleazar הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest וְ и and אֶל־ to נְשִׂיאֵ֥י и князьям chief הָ - the עֵדָ֖ה общества gathering לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 32:3 - Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
МБО32:3 - - Города Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон -

LXX Септуагинта: Αταρωθ Атароф καὶ и Δαιβων Девон καὶ и Ιαζηρ Иадзир καὶ и Ναμβρα Намвра καὶ и Εσεβων Есевон καὶ и Ελεαλη Элзари καὶ и Σεβαμα Сэвама καὶ и Ναβαυ Навав καὶ и Βαιαν, Вэан,

Масоретский:
עֲטָרֹ֤ות Атароф Ataroth וְ и and דִיבֹן֙ и Дивон Dibon וְ и and יַעְזֵ֣ר и Иазер Jazer וְ и and נִמְרָ֔ה и Нимра Nimrah וְ и and חֶשְׁבֹּ֖ון и Есевон Heshbon וְ и and אֶלְעָלֵ֑ה и Елеале Elealeh וּ и and שְׂבָ֥ם и Севам Sebam וּ и and נְבֹ֖ו и Нево [mountain] וּ и and בְעֹֽן׃ и Веон Beon

Синодальный: 32:4 - земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
МБО32:4 - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

LXX Септуагинта: τὴν - γῆν, землю, ἣν которую παρέδωκεν передал κύριος Господь ἐνώπιον перед τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ, Израиля, γῆ земля κτηνοτρόφος скотоводческая ἐστίν, есть, καὶ и τοῖς - παισίν рабам σου твоим κτήνη скот ὑπάρχει. пребывает.

Масоретский:
הָ - the אָ֗רֶץ земля earth אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֤ה поразил strike יְהוָה֙ которую Господь YHWH לִ к to פְנֵי֙ face עֲדַ֣ת обществом gathering יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel אֶ֥רֶץ есть земля earth מִקְנֶ֖ה [годная] для стад purchase הִ֑וא she וְ и and לַֽ к to עֲבָדֶ֖יךָ а у рабов servant מִקְנֶֽה׃ ס твоих есть стада purchase

Синодальный: 32:5 - И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
МБО32:5 - Если мы нашли у тебя расположение, - сказали они, - пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλεγον говорили: Εἰ Если εὕρομεν мы нашли χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед σου, тобой, δοθήτω будет дана - γῆ земля αὕτη эта τοῖς - οἰκέταις рабам σου твоим ἐν во κατασχέσει, владение, καὶ и μὴ не διαβιβάσῃς переводи ἡμᾶς нас τὸν - Ιορδάνην. (через) Иордан.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֗וּ И сказали say אִם־ if מָצָ֤אנוּ : если мы нашли find חֵן֙ благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֔יךָ в глазах eye יֻתַּ֞ן твоих, отдай give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֧רֶץ землю earth הַ - the זֹּ֛את this לַ к to עֲבָדֶ֖יךָ сию рабам servant לַ к to אֲחֻזָּ֑ה твоим во владение land property אַל־ not תַּעֲבִרֵ֖נוּ не переводи pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордан Jordan

Синодальный: 32:6 - И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
МБО32:6 - Моисей сказал гадитам и рувимитам: - Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ Гада καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима: Οἱ - ἀδελφοὶ братья ὑμῶν ваши πορεύονται идут εἰς на πόλεμον, войну, καὶ и ὑμεῖς вы (ли) καθήσεσθε будете сидеть αὐτοῦ здесь?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses לִ к to בְנֵי־ сынам son גָ֖ד Гадовым Gad וְ и and לִ к to בְנֵ֣י и сынам son רְאוּבֵ֑ן Рувимовым Reuben הַ ? [interrogative] אַֽחֵיכֶ֗ם : братья brother יָבֹ֨אוּ֙ ваши пойдут come לַ к to - the מִּלְחָמָ֔ה на войну war וְ и and אַתֶּ֖ם you תֵּ֥שְׁבוּ а вы останетесь sit פֹֽה׃ here

Синодальный: 32:7 - для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
МБО32:7 - Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

LXX Септуагинта: καὶ И ἵνα что́ (же есть) τί что διαστρέφετε отвращаете τὰς - διανοίας разум τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля μὴ чтобы не διαβῆναι перейти εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь δίδωσιν даёт αὐτοῖς им?

Масоретский:
וְ и and לָ֣מָּה why תנואון для чего вы отвращаете forbid אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֖ב сердце heart בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel מֵֽ from עֲבֹר֙ от перехода pass אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которую дает give לָהֶ֖ם к to יְהוָֽה׃ им Господь YHWH

Синодальный: 32:8 - так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
МБО32:8 - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадес-Варни осмотреть эту землю.

LXX Септуагинта: οὐχ Не οὕτως так (ли) ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, ὅτε когда ἀπέστειλα я послал αὐτοὺς их ἐκ из Καδης Кадеса Βαρνη Варни κατανοῆσαι изучить τὴν - γῆν землю

Масоретский:
כֹּ֥ה thus עָשׂ֖וּ так поступили make אֲבֹתֵיכֶ֑ם отцы father בְּ в in שָׁלְחִ֥י ваши, когда я посылал send אֹתָ֛ם [МО] [object marker] מִ from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ их из Кадес-Варни Kadesh Barnea לִ к to רְאֹ֥ות для обозрения see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 32:9 - они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
МБО32:9 - Придя в долину Есхол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβησαν они взошли Φάραγγα Фаранга βότρυος ущельем καὶ и κατενόησαν изучали τὴν - γῆν землю καὶ и ἀπέστησαν воздержали τὴν - καρδίαν сердце τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅπως чтобы μὴ не εἰσέλθωσιν вошли εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκεν дал κύριος Господь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲל֞וּ они доходили ascend עַד־ unto נַ֣חַל до долины wadi אֶשְׁכֹּ֗ול Есхол [valley of grapes] וַ и and יִּרְאוּ֙ и видели see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth וַ и and יָּנִ֕יאוּ и отвратили forbid אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֖ב сердце heart בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel לְ к to בִלְתִּי־ failure בֹא֙ чтобы не шли come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ они в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן дает give לָהֶ֖ם к to יְהוָֽה׃ которую Господь YHWH

Синодальный: 32:10 - и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
МБО32:10 - В тот день Господь разгневался и поклялся:

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ὤμοσεν поклялся λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ и воспылал be hot אַ֥ף гнев nose יְהוָ֖ה Господа YHWH בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַ и and יִּשָּׁבַ֖ע и поклялся swear לֵ к to אמֹֽר׃ Он, говоря say

Синодальный: 32:11 - люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
МБО32:11 - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца -

LXX Септуагинта: Εἰ Разве ὄψονται увидят οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι эти οἱ - ἀναβάντες взошедшие ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω сверх οἱ - ἐπιστάμενοι знающие τὸ - κακὸν злое καὶ и τὸ - ἀγαθὸν доброе τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ, Иакову, οὐ не γὰρ ведь συνεπηκολούθησαν последовали ὀπίσω за μου, Мной,

Масоретский:
אִם־ if יִרְא֨וּ не увидят see הָ - the אֲנָשִׁ֜ים man הָ - the עֹלִ֣ים сии, вышедшие ascend מִ from מִּצְרַ֗יִם из Египта Egypt מִ from בֶּ֨ן son עֶשְׂרִ֤ים от двадцати twenty שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top אֵ֚ת [МО] [object marker] הָ - the אֲדָמָ֔ה земли soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֛עְתִּי о которой Я клялся swear לְ к to אַבְרָהָ֥ם Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֖ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹ֑ב и Иакову Jacob כִּ֥י that לֹא־ not מִלְא֖וּ потому что они не повиновались be full אַחֲרָֽי׃ after

Синодальный: 32:12 - кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
МБО32:12 - никто, кроме Халева, сына кенезита Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

LXX Септуагинта: πλὴν кроме Χαλεβ Халева υἱὸς сына Ιεφοννη Иефоннии который διακεχωρισμένος отделённый καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисуса который τοῦ - Ναυη, Навина, ὅτι потому что συνεπηκολούθησεν последовали ὀπίσω за κυρίου. Господом.

Масоретский:
בִּלְתִּ֞י failure כָּלֵ֤ב кроме Халева Caleb בֶּן־ сына son יְפֻנֶּה֙ Иефонниина Jephunneh הַ - the קְּנִזִּ֔י Кенезеянина Kenizzite וִ и and יהֹושֻׁ֖עַ и Иисуса Joshua בִּן־ сына son נ֑וּן Навина Nun כִּ֥י that מִלְא֖וּ потому что они повиновались be full אַחֲרֵ֥י after יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 32:13 - И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
МБО32:13 - Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и κατερρόμβευσεν томил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη, лет, ἕως пока не ἐξανηλώθη было истреблено πᾶσα всё - γενεὰ поколение οἱ - ποιοῦντες делающие τὰ - πονηρὰ злое ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ И воспылал be hot אַ֤ף гнев nose יְהוָה֙ Господа YHWH בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל на Израиля Israel וַ и and יְנִעֵם֙ и водил quiver בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר Он их по пустыне desert אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה лет year עַד־ unto תֹּם֙ доколе не кончился be complete כָּל־ whole הַ - the דֹּ֔ור весь род generation הָ - the עֹשֶׂ֥ה сделавший make הָ - the רַ֖ע зло evil בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 32:14 - И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
МБО32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἀνέστητε встали ἀντὶ вместо τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших σύστρεμμα сборище ἀνθρώπων людей ἁμαρτωλῶν грешных προσθεῖναι прибавить ἔτι ещё ἐπὶ на τὸν - θυμὸν ярость τῆς - ὀργῆς гнева κυρίου Го́спода ἐπὶ на Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold קַמְתֶּ֗ם ваших восстали arise תַּ֚חַת under part אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם И вот, вместо отцов father תַּרְבּ֖וּת вы, отродье increase אֲנָשִׁ֣ים man חַטָּאִ֑ים грешников sinful לִ к to סְפֹּ֣ות чтоб усилить sweep away עֹ֗וד duration עַ֛ל upon חֲרֹ֥ון еще ярость anger אַף־ гнева nose יְהוָ֖ה Господня YHWH אֶל־ to יִשְׂרָאֵֽל׃ на Израиля Israel

Синодальный: 32:15 - Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
МБО32:15 - Если вы откажетесь повиноваться Ему, Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀποστραφήσεσθε отвратитесь ἀπ᾿ от αὐτοῦ него προσθεῖναι прибавить ἔτι ещё καταλιπεῖν оставить αὐτὸν его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἀνομήσετε посту́пите беззаконно εἰς в (отношении) ὅλην всего τὴν - συναγωγὴν собрания ταύτην. этого.

Масоретский:
כִּ֤י that תְשׁוּבֻן֙ Если вы отвратитесь return מֵֽ from אַחֲרָ֔יו от after וְ и and יָסַ֣ף Него, то Он опять add עֹ֔וד duration לְ к to הַנִּיחֹ֖ו оставит settle בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר его в пустыне desert וְ и and שִֽׁחַתֶּ֖ם и вы погубите destroy לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֥ם весь народ people הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 32:16 - И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
МБО32:16 - Они подошли к нему и сказали: - Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτῷ нему καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Επαύλεις Ограды προβάτων овцам οἰκοδομήσωμεν построим ὧδε здесь τοῖς - κτήνεσιν животным ἡμῶν нашим καὶ и πόλεις города́ ταῖς - ἀποσκευαῖς членам семей ἡμῶν, нашим,

Масоретский:
וַ и and יִּגְּשׁ֤וּ И подошли approach אֵלָיו֙ to וַ֣ и and יֹּאמְר֔וּ они к нему и сказали say גִּדְרֹ֥ת дворы heap of stones צֹ֛אן здесь овчие cattle נִבְנֶ֥ה : мы построим build לְ к to מִקְנֵ֖נוּ для стад purchase פֹּ֑ה here וְ и and עָרִ֖ים наших и города town לְ к to טַפֵּֽנוּ׃ для детей [those unable to march]

Синодальный: 32:17 - сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;
МБО32:17 - а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἡμεῖς мы ἐνοπλισάμενοι вооружённые προφυλακὴ авангардом πρότεροι прежде τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἕως пока не ἂν бы ἀγάγωμεν введём αὐτοὺς их εἰς в τὸν - ἑαυτῶν своё τόπον· место; καὶ и κατοικήσει будут обитать - ἀποσκευὴ члены семьи ἡμῶν наши ἐν в πόλεσιν городах τετειχισμέναις укреплённых διὰ из-за τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and אֲנַ֜חְנוּ сами we נֵחָלֵ֣ץ вооружимся draw off חֻשִׁ֗ים же мы первые make haste לִ к to פְנֵי֙ face בְּנֵ֣י сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel עַ֛ד unto אֲשֶׁ֥ר [relative] אִם־ if הֲבִֽיאֹנֻ֖ם доколе не приведем come אֶל־ to מְקֹומָ֑ם их в места place וְ и and יָשַׁ֤ב наши пусть останутся sit טַפֵּ֨נוּ֙ их а дети [those unable to march] בְּ в in עָרֵ֣י городах town הַ - the מִּבְצָ֔ר в укрепленных fortification מִ from פְּנֵ֖י face יֹשְׁבֵ֥י жителей sit הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 32:18 - не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
МБО32:18 - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не ἀποστραφῶμεν возвратимся εἰς в τὰς - οἰκίας дома́ ἡμῶν, наши, ἕως пока не ἂν бы καταμερισθῶσιν будут распределены οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לֹ֥א not נָשׁ֖וּב не возвратимся return אֶל־ to בָּתֵּ֑ינוּ в домы house עַ֗ד unto הִתְנַחֵל֙ наши, доколе не вступят take possession בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel אִ֖ישׁ каждый man נַחֲלָתֹֽו׃ в удел heritage

Синодальный: 32:19 - ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
МБО32:19 - Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не κληρονομήσωμεν мы унаследуем ἐν среди αὐτοῖς них ἀπὸ от τοῦ которого πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом καὶ и ἐπέκεινα, по ту сторону, ὅτι потому что ἀπέχομεν удаляем τοὺς - κλήρους жребии ἡμῶν наши ἐν в τῷ котором πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ἐν на ἀνατολαῖς. восток.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not נִנְחַל֙ ибо мы не возьмем take possession אִתָּ֔ם together with מֵ from עֵ֥בֶר с ними удела по ту сторону opposite לַ к to - the יַּרְדֵּ֖ן Иордана Jordan וָ и and הָ֑לְאָה и далее further כִּ֣י that בָ֤אָה нам достанется come נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ если удел heritage אֵלֵ֔ינוּ to מֵ from עֵ֥בֶר по эту сторону opposite הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иордана Jordan מִזְרָֽחָה׃ פ к востоку sunrise

Синодальный: 32:20 - И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
МБО32:20 - Моисей сказал им: - Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: ᾿Εὰν Если ποιήσητε сделаете κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο, этому, ἐὰν если ἐξοπλίσησθε вооружитесь ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς на πόλεμον войну

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶם֙ to מֹשֶׁ֔ה им Моисей Moses אִֽם־ if תַּעֲשׂ֖וּן сделаете make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר : если вы это word הַ - the זֶּ֑ה this אִם־ if תֵּחָֽלְצ֛וּ если вооруженные draw off לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH לַ к to - the מִּלְחָמָֽה׃ на войну war

Синодальный: 32:21 - и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
МБО32:21 - и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

LXX Септуагинта: καὶ и παρελεύσεται пройдёт ὑμῶν ваш πᾶς всякий ὁπλίτης вооружённый τὸν - Ιορδάνην Иордан ἔναντι перед κυρίου, Господом, ἕως пока не ἂν бы ἐκτριβῇ истребится - ἐχθρὸς враг αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ и and עָבַ֨ר и пойдет pass לָכֶ֧ם к to כָּל־ whole חָל֛וּץ каждый из вас вооруженный draw off אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֖ן за Иордан Jordan לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH עַ֧ד unto הֹורִישֹׁ֛ו доколе не истребит trample down אֶת־ [МО] [object marker] אֹיְבָ֖יו Он врагов be hostile מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 32:22 - и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
МБО32:22 - то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и κατακυριευθῇ будет приобретена - γῆ земля ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀποστραφήσεσθε, отвратитесь, καὶ и ἔσεσθε будете ἀθῷοι невиновны ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἀπὸ перед Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἔσται будет - γῆ земля αὕτη эта ὑμῖν вам ἐν во κατασχέσει владении ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and נִכְבְּשָׁ֨ה и покорена subdue הָ - the אָ֜רֶץ земля earth לִ к to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ Господом YHWH וְ и and אַחַ֣ר то после after תָּשֻׁ֔בוּ возвратитесь return וִ и and הְיִיתֶ֧ם be נְקִיִּ֛ים и будете неповинны innocent מֵ from יְהוָ֖ה пред Господом YHWH וּ и and מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל и пред Израилем Israel וְ֠ и and הָיְתָה be הָ - the אָ֨רֶץ и будет земля earth הַ - the זֹּ֥את this לָכֶ֛ם к to לַ к to אֲחֻזָּ֖ה сия у вас во владении land property לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 32:23 - если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
МБО32:23 - Но если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не ποιήσητε сделаете οὕτως, так, ἁμαρτήσεσθε согрешили вы ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и γνώσεσθε познаете τὴν - ἁμαρτίαν грех ὑμῶν, ваш, ὅταν когда ὑμᾶς вас καταλάβῃ охватят τὰ - κακά. бедствия.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֤א not תַעֲשׂוּן֙ если же не сделаете make כֵּ֔ן thus הִנֵּ֥ה behold חֲטָאתֶ֖ם так, то согрешите miss לַ к to יהוָ֑ה пред Господом YHWH וּ и and דְעוּ֙ и испытаете know חַטַּאתְכֶ֔ם [наказание] за грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּמְצָ֖א ваш, которое постигнет find אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 32:24 - стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
МБО32:24 - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσετε построите ὑμῖν вам αὐτοῖς самим πόλεις города́ τῇ - ἀποσκευῇ членам семей ὑμῶν вашим καὶ и ἐπαύλεις стойла τοῖς - κτήνεσιν животным ὑμῶν вашим καὶ и τὸ - ἐκπορευόμενον выходящее ἐκ из τοῦ - στόματος уст ὑμῶν ваших ποιήσετε. (да) сделаете.

Масоретский:
בְּנֽוּ־ стройте build לָכֶ֤ם к to עָרִים֙ себе города town לְ к to טַפְּכֶ֔ם для детей [those unable to march] וּ и and גְדֵרֹ֖ת ваших и дворы heap of stones לְ к to צֹנַאֲכֶ֑ם для овец [uncertain] וְ и and הַ - the יֹּצֵ֥א что произнесено go out מִ from פִּיכֶ֖ם устами mouth תַּעֲשֽׂוּ׃ ваших и делайте make

Синодальный: 32:25 - И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
МБО32:25 - Гадиты и рувимиты сказали Моисею: - Мы - твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγοντες говорящие: Οἱ - παῖδές Рабы σου твои ποιήσουσιν сделают καθὰ как - κύριος господин ἡμῶν наш ἐντέλλεται· указывает;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказали say בְּנֵי־ сыны son גָד֙ Гадовы Gad וּ и and בְנֵ֣י и сыны son רְאוּבֵ֔ן Рувимовы Reuben אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses לֵ к to אמֹ֑ר say עֲבָדֶ֣יךָ : рабы servant יַעֲשׂ֔וּ твои сделают make כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲדֹנִ֖י господин lord מְצַוֶּֽה׃ как повелевает command

Синодальный: 32:26 - дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
МБО32:26 - Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

LXX Септуагинта: - ἀποσκευὴ члены семьи ἡμῶν наши καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины ἡμῶν наши καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот ἡμῶν наш ἔσονται будут ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Γαλααδ, Галаада,

Масоретский:
טַפֵּ֣נוּ дети [those unable to march] נָשֵׁ֔ינוּ наши, жены woman מִקְנֵ֖נוּ наши, стада purchase וְ и and כָל־ whole בְּהֶמְתֵּ֑נוּ наши и весь скот cattle יִֽהְיוּ־ be שָׁ֖ם there בְּ в in עָרֵ֥י наш останутся тут в городах town הַ - the גִּלְעָֽד׃ Галаада Gilead

Синодальный: 32:27 - а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
МБО32:27 - А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ же παῖδές рабы σου твои παρελεύσονται пройдут πάντες все ἐνωπλισμένοι вооружённые καὶ и ἐκτεταγμένοι выстроенные ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς на τὸν - πόλεμον, войну, ὃν каким τρόπον образом - κύριος Господь λέγει. говорит.

Масоретский:
וַ и and עֲבָדֶ֨יךָ а рабы servant יַֽעַבְר֜וּ пойдут pass כָּל־ whole חֲל֥וּץ твои, все, вооружившись draw off צָבָ֛א как воины service לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה на войну war כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲדֹנִ֖י господин lord דֹּבֵֽר׃ как говорит speak

Синодальный: 32:28 - И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
МБО32:28 - Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Елеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέστησεν предоставил αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей Ελεαζαρ Елеазара τὸν - ἱερέα священника καὶ и ᾿Ιησοῦν Иисуса υἱὸν сына Ναυη Навина καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников πατριῶν происхождений по отцовской линии τῶν - φυλῶν племён Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ и and יְצַ֤ו И дал command לָהֶם֙ к to מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֵ֚ת [МО] [object marker] אֶלְעָזָ֣ר Елеазару Eleazar הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ и Иисусу Joshua בִּן־ сыну son נ֑וּן Навину Nun וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָאשֵׁ֛י и начальникам head אֲבֹ֥ות father הַ - the מַּטֹּ֖ות племен staff לִ к to בְנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 32:29 - и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
МБО32:29 - Он сказал им: - Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: ᾿Εὰν Если διαβῶσιν перейдут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада μεθ᾿ с ὑμῶν вами τὸν - Ιορδάνην, Иордан, πᾶς всякий ἐνωπλισμένος вооружённый εἰς на πόλεμον войну ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и κατακυριεύσητε овладеете τῆς - γῆς землёй ἀπέναντι перед ὑμῶν, вами, καὶ и δώσετε дадите αὐτοῖς им τὴν - γῆν землю Γαλααδ Галаад ἐν во κατασχέσει· владение;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say מֹשֶׁ֜ה им Моисей Moses אֲלֵהֶ֗ם to אִם־ if יַעַבְר֣וּ перейдут pass בְנֵי־ : если сыны son גָ֣ד Гадовы Gad וּ и and בְנֵי־ и сыны son רְאוּבֵ֣ן׀ Рувимовы Reuben אִ֠תְּכֶם together with אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֞ן с вами за Иордан Jordan כָּל־ whole חָל֤וּץ все вооружившись draw off לַ к to - the מִּלְחָמָה֙ на войну war לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH וְ и and נִכְבְּשָׁ֥ה и покорена subdue הָ - the אָ֖רֶץ вами земля earth לִ к to פְנֵיכֶ֑ם face וּ и and נְתַתֶּ֥ם то отдайте give לָהֶ֛ם к to אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֥רֶץ им землю earth הַ - the גִּלְעָ֖ד Галаад Gilead לַ к to אֲחֻזָּֽה׃ во владение land property

Синодальный: 32:30 - если же не пойдут они с вами вооруженные [на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
МБО32:30 - А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не διαβῶσιν перейдут ἐνωπλισμένοι вооружённые μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς на τὸν - πόλεμον войну ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и διαβιβάσετε переправьте τὴν - ἀποσκευὴν имущество αὐτῶν их καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин αὐτῶν их καὶ и τὰ - κτήνη скот αὐτῶν их πρότερα прежде ὑμῶν вас εἰς в γῆν землю Χανααν, Ханаан, καὶ и συγκατακληρονομηθήσονται получат по жребию ἐν среди ὑμῖν вас ἐν в τῇ - γῇ земле Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֧א not יַֽעַבְר֛וּ если же не пойдут pass חֲלוּצִ֖ים они с вами вооруженные draw off אִתְּכֶ֑ם together with וְ и and נֹֽאחֲז֥וּ то они получат seize בְ в in תֹכְכֶ֖ם вместе midst בְּ в in אֶ֥רֶץ с вами в земле earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанской Canaan

Синодальный: 32:31 - И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
МБО32:31 - Гадиты и рувимиты ответили: - Мы - твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада λέγοντες говорящие: ῞Οσα Сколько - κύριος господин λέγει говорит τοῖς - θεράπουσιν слугам αὐτοῦ, его, οὕτως так ποιήσομεν· сделаем;

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲנ֧וּ И отвечали answer בְנֵי־ сыны son גָ֛ד Гадовы Gad וּ и and בְנֵ֥י и сыны son רְאוּבֵ֖ן Рувимовы Reuben לֵ к to אמֹ֑ר и сказали say אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר : как сказал speak יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to עֲבָדֶ֖יךָ рабам servant כֵּ֥ן thus נַעֲשֶֽׂה׃ твоим, так и сделаем make

Синодальный: 32:32 - мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
МБО32:32 - Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

LXX Септуагинта: ἡμεῖς мы διαβησόμεθα перейдём ἐνωπλισμένοι вооружённые ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς в γῆν землю Χανααν, Ханаан, καὶ и δώσετε дадите τὴν - κατάσχεσιν владение ἡμῖν нам ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
נַ֣חְנוּ мы we נַעֲבֹ֧ר пойдем pass חֲלוּצִ֛ים вооруженные draw off לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH אֶ֣רֶץ в землю earth כְּנָ֑עַן Ханаанскую Canaan וְ и and אִתָּ֨נוּ֙ together with אֲחֻזַּ֣ת а удел land property נַחֲלָתֵ֔נוּ владения heritage מֵ from עֵ֖בֶר нашего пусть будет по эту сторону opposite לַ к to - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордана Jordan

Синодальный: 32:33 - И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.
МБО32:33 - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Васана - всю землю с ее городами и их окрестностями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτοῖς им Μωσῆς, Моисей, τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ Гада καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς племени Μανασση Манассии υἱῶν сыновей Ιωσηφ, Иосифа, τὴν - βασιλείαν царство Σηων Сигона βασιλέως царя Αμορραίων Аморреев καὶ и τὴν - βασιλείαν царство Ωγ Ога βασιλέως царя τῆς - Βασαν, Васана, τὴν - γῆν землю καὶ и τὰς - πόλεις города́ σὺν с τοῖς - ὁρίοις пределами αὐτῆς, её, πόλεις города́ τῆς - γῆς земли́ κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן И отдал give לָהֶ֣ם׀ к to מֹשֶׁ֡ה Моисей Moses לִ к to בְנֵי־ им, сынам son גָד֩ Гадовым Gad וְ и and לִ к to בְנֵ֨י и сынам son רְאוּבֵ֜ן Рувимовым Reuben וְ и and לַ к to חֲצִ֣י׀ и половине half שֵׁ֣בֶט׀ колена rod מְנַשֶּׁ֣ה Манассии Manasseh בֶן־ сына son יֹוסֵ֗ף Иосифова Joseph אֶת־ [МО] [object marker] מַמְלֶ֨כֶת֙ царство kingdom סִיחֹן֙ Сигона Sihon מֶ֣לֶךְ царя king הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейского Amorite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַמְלֶ֔כֶת и царство kingdom עֹ֖וג Ога Og מֶ֣לֶךְ царя king הַ - the בָּשָׁ֑ן Васанского Bashan הָ - the אָ֗רֶץ землю earth לְ к to עָרֶ֨יהָ֙ с городами town בִּ в in גְבֻלֹ֔ת ее и окрестностями boundary עָרֵ֥י - города town הָ - the אָ֖רֶץ земли earth סָבִֽיב׃ во surrounding

Синодальный: 32:34 - И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
МБО32:34 - Гадиты построили Дивон, Атароф, Ароер,

LXX Септуагинта: Καὶ И ᾠκοδόμησαν воздвигли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада τὴν - Δαιβων Девон καὶ и τὴν - Αταρωθ Атароф καὶ и τὴν - Αροηρ Ароер

Масоретский:
וַ и and יִּבְנ֣וּ И построили build בְנֵי־ сыны son גָ֔ד Гадовы Gad אֶת־ [МО] [object marker] דִּיבֹ֖ן Дивон Dibon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲטָרֹ֑ת и Атароф Ataroth וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] עֲרֹעֵֽר׃ и Ароер Aroer

Синодальный: 32:35 - и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
МБО32:35 - Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Σωφαρ Софар καὶ и τὴν - Ιαζηρ Иадзир καὶ и ὕψωσαν возвысили αὐτὰς их

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַטְרֹ֥ת שֹׁופָ֛ן и Атароф-Шофан Atroth Shophan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יַעְזֵ֖ר и Иазер Jazer וְ и and יָגְבֳּהָֽה׃ и Иогбегу Jogbehah

Синодальный: 32:36 - и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
МБО32:36 - Беф-Нимру и Беф-Аран, города-крепости, и построили загоны.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Ναμβραν Намвран καὶ и τὴν - Βαιθαραν, Вэфаран, πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые καὶ и ἐπαύλεις стойла προβάτων. овец.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה и Беф-Нимру Beth Nimrah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית הָרָ֑ן и Беф-Гаран Beth Haran עָרֵ֥י города town מִבְצָ֖ר укрепленные fortification וְ и and גִדְרֹ֥ת и дворы heap of stones צֹֽאן׃ для овец cattle

Синодальный: 32:37 - И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
МБО32:37 - А рувимиты отстроили Есевон, Елеале, Кириафаим,

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима ᾠκοδόμησαν воздвигли τὴν - Εσεβων Есевон καὶ и Ελεαλη Элзари καὶ и Καριαθαιμ Кариафэм

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֤י И сыны son רְאוּבֵן֙ Рувимовы Reuben בָּנ֔וּ построили build אֶת־ [МО] [object marker] חֶשְׁבֹּ֖ון Есевон Heshbon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶלְעָלֵ֑א Елеале Elealeh וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] קִרְיָתָֽיִם׃ Кириафаим Kiriathaim

Синодальный: 32:38 - и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
МБО32:38 - Нево и Ваал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Βεελμεων, Вээлмэон, περικεκυκλωμένας, ограждённые, καὶ и τὴν - Σεβαμα Сэвам καὶ и ἐπωνόμασαν назвали κατὰ согласно τὰ - ὀνόματα имён αὐτῶν их τὰ - ὀνόματα имена τῶν - πόλεων, городов, ἃς которые ᾠκοδόμησαν. воздвигли.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְבֹ֞ו и Нево [mountain] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּ֧עַל מְעֹ֛ון и Ваал-Меон Baal Meon מֽוּסַבֹּ֥ת turn שֵׁ֖ם которых имена name וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שִׂבְמָ֑ה и Сивму Sibmah וַ и and יִּקְרְא֣וּ и дали call בְ в in שֵׁמֹ֔ת имена name אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֥ות name הֶ - the עָרִ֖ים городам town אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנֽוּ׃ которые они построили build

Синодальный: 32:39 - И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
МБО32:39 - Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл υἱὸς сын Μαχιρ Махира υἱοῦ сына Μανασση Манассии εἰς в Γαλααδ Галаад καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν его καὶ и ἀπώλεσεν погубил τὸν - Αμορραῖον Аморрея τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לְכ֜וּ walk בְּנֵ֨י сыны son מָכִ֧יר Махира Makir בֶּן־ сына son מְנַשֶּׁ֛ה Манассиина Manasseh גִּלְעָ֖דָה в Галаад Gilead וַֽ и and יִּלְכְּדֻ֑הָ и взяли seize וַ и and יֹּ֖ורֶשׁ его, и выгнали trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱמֹרִ֥י Аморреев Amorite אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 32:40 - и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
МБО32:40 - Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал Μωσῆς Моисей τὴν - Γαλααδ Галаад τῷ - Μαχιρ Махиру υἱῷ сыну Μανασση, Манассии, καὶ и κατῴκησεν он поселился ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֤ן и отдал give מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גִּלְעָ֔ד Галаад Gilead לְ к to מָכִ֖יר Махиру Makir בֶּן־ сыну son מְנַשֶּׁ֑ה Манассии Manasseh וַ и and יֵּ֖שֶׁב и он поселился sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 32:41 - И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
МБО32:41 - Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιαιρ Иаир который τοῦ - Μανασση Манассии ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἔλαβεν взял τὰς - ἐπαύλεις стойла αὐτῶν их καὶ и ἐπωνόμασεν назвал αὐτὰς их ᾿Επαύλεις Стойла Ιαιρ. Иаира.

Масоретский:
וְ и and יָאִ֤יר И Иаир Jair בֶּן־ сын son מְנַשֶּׁה֙ Манассии Manasseh הָלַ֔ךְ пошел walk וַ и and יִּלְכֹּ֖ד и взял seize אֶת־ [МО] [object marker] חַוֹּתֵיהֶ֑ם селения tent camp וַ и and יִּקְרָ֥א их, и назвал call אֶתְהֶ֖ן [МО] [object marker] חַוֹּ֥ת tent camp יָאִֽיר׃ Jair

Синодальный: 32:42 - И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
МБО32:42 - А Новах захватил Кенаф с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.

LXX Септуагинта: καὶ И Ναβαυ Навав ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Κανααθ Канааф καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и ἐπωνόμασεν назвал αὐτὰς их Ναβωθ Навоф ἐκ от τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and נֹ֣בַח И Новах Nobah הָלַ֔ךְ пошел walk וַ и and יִּלְכֹּ֥ד и взял seize אֶת־ [МО] [object marker] קְנָ֖ת Кенаф Kenath וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ и зависящие daughter וַ и and יִּקְרָ֧א и назвал call לָ֦ה к to נֹ֖בַח : Новах Nobah בִּ в in שְׁמֹֽו׃ פ его своим именем name

Открыть окно