Библия Biblezoom Cloud / Числа 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.
МБО30:1 - [Правила об обетах]
Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῶν - φυλῶν племён Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to רָאשֵׁ֣י head הַ the מַּטֹּ֔ות staff לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:2 - И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
МБО30:2 - Моисей сказал главам родов Израиля: - Так повелел Господь:

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если εὔξηται пообещал εὐχὴν (по) обету κυρίῳ Господу или ὀμόσῃ поклялся ὅρκον клятвой или ὁρίσηται определил ὁρισμῷ определением περὶ о τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ, его, οὐ не βεβηλώσει осквернит τὸ - ῥῆμα слово αὐτοῦ· его; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τοῦ - στόματος уст αὐτοῦ, его, ποιήσει. сделает.

Масоретский:
אִישׁ֩ man כִּֽי־ that יִדֹּ֨ר vow נֶ֜דֶר vow לַֽ to יהוָ֗ה YHWH אֹֽו־ or הִשָּׁ֤בַע swear שְׁבֻעָה֙ oath לֶ to אְסֹ֤ר bind אִסָּר֙ obligation עַל־ upon נַפְשֹׁ֔ו soul לֹ֥א not יַחֵ֖ל defile דְּבָרֹ֑ו word כְּ as כָל־ whole הַ the יֹּצֵ֥א go out מִ from פִּ֖יו mouth יַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 30:3 - если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
МБО30:3 - «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γυνὴ женщина εὔξηται пообещала εὐχὴν (по) обету κυρίῳ Господу или ὁρίσηται определила ὁρισμὸν определением ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её ἐν в τῇ - νεότητι юности αὐτῆς её

Масоретский:
וְ and אִשָּׁ֕ה woman כִּֽי־ that תִדֹּ֥ר vow נֶ֖דֶר vow לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and אָסְרָ֥ה bind אִסָּ֛ר obligation בְּ in בֵ֥ית house אָבִ֖יהָ father בִּ in נְעֻרֶֽיהָ׃ youth

Синодальный: 30:4 - Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,
МБО30:4 - Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - πατὴρ отец αὐτῆς её τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς её καὶ и τοὺς - ὁρισμοὺς определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, καὶ и παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῆς её - πατήρ, отец, καὶ и στήσονται совершатся πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς, её, καὶ и πάντες все οἱ - ὁρισμοί, определения, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, μενοῦσιν остаются αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וְ and שָׁמַ֨ע hear אָבִ֜יהָ father אֶת־ [object marker] נִדְרָ֗הּ vow וֶֽ and אֱסָרָהּ֙ obligation אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽסְרָ֣ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֔הּ soul וְ and הֶחֱרִ֥ישׁ be deaf לָ֖הּ to אָבִ֑יהָ father וְ and קָ֨מוּ֙ arise כָּל־ whole נְדָרֶ֔יהָ vow וְ and כָל־ whole אִסָּ֛ר obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul יָקֽוּם׃ arise

Синодальный: 30:5 - и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
МБО30:5 - а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀνανεύων отказывающий ἀνανεύσῃ откажет - πατὴρ отец αὐτῆς, её, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ услышит πάσας все τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς её καὶ и τοὺς - ὁρισμούς, определения, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, οὐ не στήσονται· совершатся; καὶ и κύριος Господь καθαριεῖ очистит αὐτήν, её, ὅτι потому что ἀνένευσεν отказал - πατὴρ отец αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and אִם־ if הֵנִ֨יא forbid אָבִ֣יהָ father אֹתָהּ֮ [object marker] בְּ in יֹ֣ום day שָׁמְעֹו֒ hear כָּל־ whole נְדָרֶ֗יהָ vow וֶֽ and אֱסָרֶ֛יהָ obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul לֹ֣א not יָק֑וּם arise וַֽ and יהוָה֙ YHWH יִֽסְלַח־ forgive לָ֔הּ to כִּי־ that הֵנִ֥יא forbid אָבִ֖יהָ father אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 30:6 - если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
МБО30:6 - Но если, услышав об этом, отец запретит ей, ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γενομένη была γένηται сделалась ἀνδρὶ мужу καὶ и αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς её ἐπ᾿ на αὐτῇ ней κατὰ согласно τὴν - διαστολὴν обстоятельности τῶν - χειλέων губ αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её,

Масоретский:
וְ and אִם־ if הָיֹ֤ו be תִֽהְיֶה֙ be לְ to אִ֔ישׁ man וּ and נְדָרֶ֖יהָ vow עָלֶ֑יהָ upon אֹ֚ו or מִבְטָ֣א promise שְׂפָתֶ֔יהָ lip אֲשֶׁ֥ר [relative] אָסְרָ֖ה bind עַל־ upon נַפְשָֽׁהּ׃ soul

Синодальный: 30:7 - Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
МБО30:7 - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - ἀνὴρ муж αὐτῆς её καὶ и παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῇ, ей, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ, услышит, καὶ и οὕτως так στήσονται совершатся πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς, её, καὶ и οἱ - ὁρισμοὶ определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, στήσονται. совершатся.

Масоретский:
וְ and שָׁמַ֥ע hear אִישָׁ֛הּ man בְּ in יֹ֥ום day שָׁמְעֹ֖ו hear וְ and הֶחֱרִ֣ישׁ be deaf לָ֑הּ to וְ and קָ֣מוּ arise נְדָרֶ֗יהָ vow וֶֽ and אֱסָרֶ֛הָ obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul יָקֻֽמוּ׃ arise

Синодальный: 30:8 - и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
МБО30:8 - а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀνανεύων отказывающий ἀνανεύσῃ откажет - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ, услышит, πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς её καὶ и οἱ - ὁρισμοὶ определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, οὐ не μενοῦσιν, останутся, ὅτι потому что - ἀνὴρ муж ἀνένευσεν отринул ἀπ᾿ от αὐτῆς, неё, καὶ и κύριος Господь καθαριεῖ очистит αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ֠ and אִם if בְּ in יֹ֨ום day שְׁמֹ֣עַ hear אִישָׁהּ֮ man יָנִ֣יא forbid אֹותָהּ֒ [object marker] וְ and הֵפֵ֗ר break אֶת־ [object marker] נִדְרָהּ֙ vow אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלֶ֔יהָ upon וְ and אֵת֙ [object marker] מִבְטָ֣א promise שְׂפָתֶ֔יהָ lip אֲשֶׁ֥ר [relative] אָסְרָ֖ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֑הּ soul וַ and יהוָ֖ה YHWH יִֽסְלַֽח־ forgive לָֽהּ׃ to

Синодальный: 30:9 - если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей.
МБО30:9 - Но если, услышав об этом, муж запретит ей, он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей.

LXX Септуагинта: καὶ А εὐχὴ обет χήρας вдовы́ καὶ и ἐκβεβλημένης, изгнанной, ὅσα сколько ἂν если εὔξηται пообещала κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, μενοῦσιν останутся αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וְ and נֵ֥דֶר vow אַלְמָנָ֖ה widow וּ and גְרוּשָׁ֑ה drive out כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul יָק֥וּם arise עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 30:10 - Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.
МБО30:10 - Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её - εὐχὴ обет αὐτῆς её или - ὁρισμὸς определение κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς её μεθ᾿ с ὅρκου клятвой

Масоретский:
וְ and אִם־ if בֵּ֥ית house אִישָׁ֖הּ man נָדָ֑רָה vow אֹֽו־ or אָסְרָ֥ה bind אִסָּ֛ר obligation עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul בִּ in שְׁבֻעָֽה׃ oath

Синодальный: 30:11 - Если жена в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,
МБО30:11 - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - ἀνὴρ муж αὐτῆς её καὶ и παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῇ ей καὶ и μὴ не ἀνανεύσῃ откажет αὐτῇ, ей, καὶ и στήσονται совершатся πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς, её, καὶ и πάντες все οἱ - ὁρισμοὶ определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, στήσονται совершатся κατ᾿ по (отношению к) αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ and שָׁמַ֤ע hear אִישָׁהּ֙ man וְ and הֶחֱרִ֣שׁ be deaf לָ֔הּ to לֹ֥א not הֵנִ֖יא forbid אֹתָ֑הּ [object marker] וְ and קָ֨מוּ֙ arise כָּל־ whole נְדָרֶ֔יהָ vow וְ and כָל־ whole אִסָּ֛ר obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul יָקֽוּם׃ arise

Синодальный: 30:12 - и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
МБО30:12 - а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же περιελὼν удаляя περιέλῃ удалит - ἀνὴρ муж αὐτῆς, его, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ услышит πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τῶν - χειλέων уст αὐτῆς её κατὰ на τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς её καὶ и κατὰ на τοὺς - ὁρισμοὺς определения τοὺς - κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, οὐ не μενεῖ останется αὐτῇ· ей; - ἀνὴρ муж αὐτῆς её περιεῖλεν, снял, καὶ и κύριος Господь καθαρίσει очистит αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and אִם־ if הָפֵר֩ break יָפֵ֨ר break אֹתָ֥ם׀ [object marker] אִישָׁהּ֮ man בְּ in יֹ֣ום day שָׁמְעֹו֒ hear כָּל־ whole מֹוצָ֨א issue שְׂפָתֶ֧יהָ lip לִ to נְדָרֶ֛יהָ vow וּ and לְ to אִסַּ֥ר obligation נַפְשָׁ֖הּ soul לֹ֣א not יָק֑וּם arise אִישָׁ֣הּ man הֲפֵרָ֔ם break וַ and יהוָ֖ה YHWH יִֽסְלַֽח־ forgive לָֽהּ׃ to

Синодальный: 30:13 - если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.
МБО30:13 - Но если, услышав о них, муж отменит их, ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.

LXX Септуагинта: πᾶσα Всякий εὐχὴ обет καὶ и πᾶς всякая ὅρκος клятва δεσμοῦ союза κακῶσαι смирить ψυχήν, душу, - ἀνὴρ муж αὐτῆς её στήσει поставит αὐτῇ ей καὶ и - ἀνὴρ муж αὐτῆς её περιελεῖ. снимет.

Масоретский:
כָּל־ whole נֵ֛דֶר vow וְ and כָל־ whole שְׁבֻעַ֥ת oath אִסָּ֖ר obligation לְ to עַנֹּ֣ת be lowly נָ֑פֶשׁ soul אִישָׁ֥הּ man יְקִימֶ֖נּוּ arise וְ and אִישָׁ֥הּ man יְפֵרֶֽנּוּ׃ break

Синодальный: 30:14 - Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;
МБО30:14 - Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же σιωπῶν молчащий παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῇ ей ἡμέραν день ἐξ от ἡμέρας, дней, καὶ и στήσει поставит αὐτῇ ей πάσας все τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς, её, καὶ и τοὺς - ὁρισμοὺς определения τοὺς - ἐπ᾿ на αὐτῆς неё στήσει поставит αὐτῇ, ей, ὅτι потому что ἐσιώπησεν молчал αὐτῇ ей τῇ - ἡμέρᾳ, день, (в) который ἤκουσεν. услышал.

Масоретский:
וְ and אִם־ if הַחֲרֵשׁ֩ be deaf יַחֲרִ֨ישׁ be deaf לָ֥הּ to אִישָׁהּ֮ man מִ from יֹּ֣ום day אֶל־ to יֹום֒ day וְ and הֵקִים֙ arise אֶת־ [object marker] כָּל־ whole נְדָרֶ֔יהָ vow אֹ֥ו or אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֱסָרֶ֖יהָ obligation אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלֶ֑יהָ upon הֵקִ֣ים arise אֹתָ֔ם [object marker] כִּי־ that הֶחֱרִ֥שׁ be deaf לָ֖הּ to בְּ in יֹ֥ום day שָׁמְעֹֽו׃ hear

Синодальный: 30:15 - если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том;
МБО30:15 - Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, он подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же περιελὼν удаляя περιέλῃ удалит αὐτῆς её μετὰ после τὴν - ἡμέραν, дня, ἣν (в) который ἤκουσεν, услышал, καὶ и λήμψεται возьмёт τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אִם־ if הָפֵ֥ר break יָפֵ֛ר break אֹתָ֖ם [object marker] אַחֲרֵ֣י after שָׁמְעֹ֑ו hear וְ and נָשָׂ֖א lift אֶת־ [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ sin

Синодальный: 30:16 - а если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.
МБО30:16 - Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, он будет в ответе за ее вину».

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - δικαιώματα, предписания, ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею ἀνὰ по μέσον середине (между) ἀνδρὸς мужем καὶ и γυναικὸς женой αὐτοῦ его καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) πατρὸς отцом καὶ и θυγατρὸς дочерью ἐν в νεότητι юности ἐν в οἴκῳ доме πατρός. отца.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הַֽ the חֻקִּ֗ים portion אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ man לְ to אִשְׁתֹּ֑ו woman בֵּֽין־ interval אָ֣ב father לְ to בִתֹּ֔ו daughter בִּ in נְעֻרֶ֖יהָ youth בֵּ֥ית house אָבִֽיהָ׃ פ father

Синодальный: 30:17 - Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
МБО30:17 - Таковы постановления, которые Господь дал Моисею об отношениях между мужем и женой, между отцом и молодой дочерью, которая еще живет в его доме.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - δικαιώματα, предписания, ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею ἀνὰ по μέσον середине (между) ἀνδρὸς мужем καὶ и γυναικὸς женой αὐτοῦ его καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) πατρὸς отцом καὶ и θυγατρὸς дочерью ἐν в νεότητι юности ἐν в οἴκῳ доме πατρός. отца.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הַֽ the חֻקִּ֗ים portion אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ man לְ to אִשְׁתֹּ֑ו woman בֵּֽין־ interval אָ֣ב father לְ to בִתֹּ֔ו daughter בִּ in נְעֻרֶ֖יהָ youth בֵּ֥ית house אָבִֽיהָ׃ פ father

Открыть окно