Библия Biblezoom Cloud / Числа 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;
МБО27:1 - [Дочери Салпаада унаследуют землю]
У Салпаада, сына Хефера, (Хефер - сын Галаада, Галаад - сын Махира, Махир - сын Манассии, основателя рода, Манассия - сын Иосифа) было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. Они пришли

LXX Септуагинта: Καὶ И προσελθοῦσαι подошедшие αἱ - θυγατέρες дочери Σαλπααδ Салпаада υἱοῦ сына Οφερ Офэра υἱοῦ сына Γαλααδ Галаада υἱοῦ сына Μαχιρ Махира τοῦ - δήμου собрания Μανασση Манассии τῶν - υἱῶν сыновей Ιωσηφ Иосифа [καὶ и ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν· их: Μαλα Мала καὶ и Νουα Нуа καὶ и Εγλα Эгла καὶ и Μελχα Мелха καὶ и Θερσα] Фэрса

Масоретский:
וַ и and תִּקְרַ֜בְנָה И пришли approach בְּנֹ֣ות дочери daughter צְלָפְחָ֗ד Салпаада Zelophehad בֶּן־ сына son חֵ֤פֶר Хеферова [son of Gilead] בֶּן־ сына son גִּלְעָד֙ Галаадова Gilead בֶּן־ сына son מָכִ֣יר Махирова Makir בֶּן־ сына son מְנַשֶּׁ֔ה Манассиина Manasseh לְ к to מִשְׁפְּחֹ֖ת из поколения clan מְנַשֶּׁ֣ה Манассии Manasseh בֶן־ сына son יֹוסֵ֑ף Иосифова Joseph וְ и and אֵ֨לֶּה֙ these שְׁמֹ֣ות и вот имена name בְּנֹתָ֔יו дочерей daughter מַחְלָ֣ה его: Махла Mahlah נֹעָ֔ה Ноа Noah וְ и and חָגְלָ֥ה Хогла Hoglah וּ и and מִלְכָּ֖ה Милка Milcah וְ и and תִרְצָֽה׃ и Фирца Tirzah

Синодальный: 27:2 - и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:
МБО27:2 - ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Елеазаром, вождями и всем обществом и сказали:

LXX Септуагинта: καὶ и στᾶσαι ставшие ἔναντι перед Μωυσῆ Моисеем καὶ и ἔναντι перед Ελεαζαρ Елеазаром τοῦ - ἱερέως священником καὶ и ἔναντι перед τῶν - ἀρχόντων начальниками καὶ и ἔναντι перед πάσης всем συναγωγῆς собранием ἐπὶ у τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства λέγουσιν говорят:

Масоретский:
וַֽ и and תַּעֲמֹ֜דְנָה и предстали stand לִ к to פְנֵ֣י face מֹשֶׁ֗ה Моисея Moses וְ и and לִ к to פְנֵי֙ face אֶלְעָזָ֣ר Елеазара Eleazar הַ - the כֹּהֵ֔ן священника priest וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the נְּשִׂיאִ֖ם князей chief וְ и and כָל־ whole הָ - the עֵדָ֑ה и пред все общество gathering פֶּ֥תַח у входа opening אֹֽהֶל־ скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment לֵ к to אמֹֽר׃ и сказали say

Синодальный: 27:3 - отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
МБО27:3 - - Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Корея, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατὴρ Отец ἡμῶν наш ἀπέθανεν умер ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, καὶ и αὐτὸς он οὐκ не ἦν был ἐν в μέσῳ среде τῆς - συναγωγῆς собрания τῆς - ἐπισυστάσης восставшего ἔναντι перед κυρίου Господом ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании Κορε, Корея, ὅτι потому что διὰ через ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ его ἀπέθανεν, умер, καὶ и υἱοὶ сыновья́ οὐκ не ἐγένοντο сделались αὐτῷ· ему;

Масоретский:
אָבִינוּ֮ отец father מֵ֣ת наш умер die בַּ в in - the מִּדְבָּר֒ в пустыне desert וְ и and ה֨וּא he לֹא־ not הָיָ֜ה be בְּ в in תֹ֣וךְ и он не был в числе midst הָ - the עֵדָ֗ה сообщников gathering הַ - the נֹּועָדִ֛ים собравшихся appoint עַל־ upon יְהוָ֖ה против Господа YHWH בַּ в in עֲדַת־ со скопищем gathering קֹ֑רַח Кореевым Korah כִּֽי־ that בְ в in חֶטְאֹ֣ו но за свой грех offence מֵ֔ת умер die וּ и and בָנִ֖ים и сыновей son לֹא־ not הָ֥יוּ be לֹֽו׃ к to

Синодальный: 27:4 - за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.
МБО27:4 - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.

LXX Септуагинта: μὴ не ἐξαλειφθήτω будет погублено τὸ - ὄνομα имя τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - δήμου собрания αὐτοῦ, его, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему υἱός· сын; δότε дайте ἡμῖν нам κατάσχεσιν владение ἐν в μέσῳ среде ἀδελφῶν братьев πατρὸς отца ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
לָ֣מָּה why יִגָּרַ֤ע за что исчезать clip שֵׁם־ имени name אָבִ֨ינוּ֙ отца father מִ from תֹּ֣וךְ нашего из midst מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו племени clan כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו к to בֵּ֑ן его, потому что нет у него сына son תְּנָה־ ? дай give לָּ֣נוּ к to אֲחֻזָּ֔ה нам удел land property בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst אֲחֵ֥י братьев brother אָבִֽינוּ׃ отца father

Синодальный: 27:5 - И представил Моисей дело их Господу.
МБО27:5 - Моисей представил их дело Господу,

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν принёс Μωσῆς Моисей τὴν - κρίσιν суждение αὐτῶν их ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֥ב И представил approach מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטָ֖ן дело justice לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ ס их Господу YHWH

Синодальный: 27:6 - И сказал Господь Моисею:
МБО27:6 - и Господь сказал ему:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 27:7 - правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;
МБО27:7 - - Дочери Салпаада говорят правду. Непременно дай им наследный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.

LXX Септуагинта: ᾿Ορθῶς Правильно θυγατέρες дочери Σαλπααδ Салпаада λελαλήκασιν· сказали; δόμα (в) дар δώσεις дашь αὐταῖς им κατάσχεσιν владение κληρονομίας наследства ἐν в μέσῳ среде ἀδελφῶν братьев πατρὸς отца αὐτῶν их καὶ и περιθήσεις прибавишь τὸν - κλῆρον жребий τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их αὐταῖς. им.

Масоретский:
כֵּ֗ן правду correct בְּנֹ֣ות дочери daughter צְלָפְחָד֮ Салпаадовы Zelophehad דֹּבְרֹת֒ говорят speak נָתֹ֨ן дай give תִּתֵּ֤ן give לָהֶם֙ к to אֲחֻזַּ֣ת удел land property נַחֲלָ֔ה им наследственный heritage בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst אֲחֵ֣י братьев brother אֲבִיהֶ֑ם отца father וְ и and הַֽעֲבַרְתָּ֛ их и передай pass אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלַ֥ת им удел heritage אֲבִיהֶ֖ן отца father לָהֶֽן׃ к to

Синодальный: 27:8 - и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;
МБО27:8 - Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λαλήσεις скажешь λέγων говорящий: ῎Ανθρωπος Человек ἐὰν если ἀποθάνῃ умрёт καὶ и υἱὸς сын μὴ не будет αὐτῷ, ему, περιθήσετε (да) прибавите τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ его τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to בְּנֵ֥י и сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel תְּדַבֵּ֣ר объяви speak לֵ к to אמֹ֑ר и скажи say אִ֣ישׁ : если кто man כִּֽי־ that יָמ֗וּת умрет die וּ и and בֵן֙ не имея у себя сына son אֵ֣ין [NEG] לֹ֔ו к to וְ и and הַֽעֲבַרְתֶּ֥ם то передавайте pass אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו удел heritage לְ к to בִתֹּֽו׃ его дочери daughter

Синодальный: 27:9 - если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;
МБО27:9 - Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не будет θυγάτηρ дочь αὐτῷ, ему, δώσετε дадите τὴν - κληρονομίαν наследство τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו к to בַּ֑ת если же нет у него дочери daughter וּ и and נְתַתֶּ֥ם передавайте give אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו удел heritage לְ к to אֶחָיו׃ его братьям brother

Синодальный: 27:10 - если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;
МБО27:10 - Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ὦσιν будут αὐτῷ ему ἀδελφοί, братья, δώσετε дадите τὴν - κληρονομίαν наследство τῷ - ἀδελφῷ брату τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו к to אַחִ֑ים если же нет у него братьев brother וּ и and נְתַתֶּ֥ם отдайте give אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו удел heritage לַ к to אֲחֵ֥י его братьям brother אָבִֽיו׃ отца father

Синодальный: 27:11 - если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.
МБО27:11 - Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установлением закона, как повелел Моисею Господь».

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ὦσιν будут ἀδελφοὶ братья τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, δώσετε дадите τὴν - κληρονομίαν наследство τῷ - οἰκείῳ обитающему τῷ - ἔγγιστα соседу αὐτοῦ его ἐκ из τῆς - φυλῆς племени αὐτοῦ, его, κληρονομήσει унаследует τὰ - αὐτοῦ. его. καὶ И ἔσται будет τοῦτο это τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля δικαίωμα предписание κρίσεως, суждения, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אֵ֣ין [NEG] אַחִים֮ если же нет братьев brother לְ к to אָבִיו֒ отца father וּ и and נְתַתֶּ֣ם его, отдайте give אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹ֗ו удел heritage לִ к to שְׁאֵרֹ֞ו его близкому body הַ - the קָּרֹ֥ב его родственнику near אֵלָ֛יו to מִ from מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו из поколения clan וְ и and יָרַ֣שׁ его, чтоб он наследовал trample down אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] וְֽ и and הָ֨יְתָ֜ה be לִ к to בְנֵ֤י его и да будет это для сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel לְ к to חֻקַּ֣ת постановлено regulation מִשְׁפָּ֔ט в закон justice כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 27:12 - И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Ново,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение];
МБО27:12 - [Иисус - преемник Моисея]
Затем Господь сказал Моисею: - Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ανάβηθι Взойди εἰς на τὸ - ὄρος гору τὸ - ἐν на τῷ - πέραν противоположную сторону, [τοῦτο это ὄρος гора Ναβαυ] Наваи, καὶ и ἰδὲ посмотри τὴν - γῆν землю Χανααν, Ханаан, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν во κατασχέσει· владение;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses עֲלֵ֛ה : взойди ascend אֶל־ to הַ֥ר на сию гору mountain הָ - the עֲבָרִ֖ים Аварим Abarim הַ - the זֶּ֑ה this וּ и and רְאֵה֙ и посмотри see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ на землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי которую Я даю give לִ к to בְנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевым Israel

Синодальный: 27:13 - и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой, [на горе Ор];
МБО27:13 - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψει увидишь αὐτὴν её καὶ и προστεθήσῃ прибавишься πρὸς к τὸν - λαόν народу σου твоему καὶ и σύ, ты, καθὰ как προσετέθη был прибавлен Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой ἐν на Ωρ Ор τῷ - ὄρει, горе́,

Масоретский:
וְ и and רָאִ֣יתָה и когда посмотришь see אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] וְ и and נֶאֱסַפְתָּ֥ на нее, приложись gather אֶל־ to עַמֶּ֖יךָ к народу people גַּם־ even אָ֑תָּה you כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] נֶאֱסַ֖ף своему и ты, как приложился gather אַהֲרֹ֥ן Аарон Aaron אָחִֽיךָ׃ брат brother

Синодальный: 27:14 - потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]
МБО27:14 - потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеса, что в пустыне Цин.)

LXX Септуагинта: διότι потому что παρέβητε преступили τὸ - ῥῆμά слово μου Моё ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σιν Син ἐν в τῷ - ἀντιπίπτειν удерживать τὴν - συναγωγὴν собрание ἁγιάσαι освятить με· Меня; οὐχ не ἡγιάσατέ освятили με Меня ἐπὶ при τῷ - ὕδατι воде ἔναντι перед αὐτῶν ними [τοῦτό это ἐστιν есть ὕδωρ вода ἀντιλογίας противоречия Καδης Кадеса ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σιν]. Син.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] מְרִיתֶ֨ם потому что вы не послушались rebel פִּ֜י повеления mouth בְּ в in מִדְבַּר־ Моего в пустыне desert צִ֗ן Син Zin בִּ в in מְרִיבַת֙ во время распри quarrel הָֽ - the עֵדָ֔ה общества gathering לְ к to הַקְדִּישֵׁ֥נִי чтоб явить be holy בַ в in - the מַּ֖יִם Мою при водах water לְ к to עֵינֵיהֶ֑ם пред глазами eye הֵ֛ם they מֵֽי־ water מְרִיבַ֥ת quarrel קָדֵ֖שׁ Kadesh מִדְבַּר־ desert צִֽן׃ פ Zin

Синодальный: 27:15 - И сказал Моисей Господу, говоря:
МБО27:15 - Моисей сказал Господу:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה Господу YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 27:16 - да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,
МБО27:16 - - Пусть Господь, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,

LXX Септуагинта: ᾿Επισκεψάσθω (Да) изберёт κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πνευμάτων ду́хов καὶ и πάσης всякой σαρκὸς плоти ἄνθρωπον человека ἐπὶ относительно τῆς - συναγωγῆς собрания ταύτης, этого,

Масоретский:
יִפְקֹ֣ד да поставит miss יְהוָ֔ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) הָ - the רוּחֹ֖ת духов wind לְ к to כָל־ whole בָּשָׂ֑ר всякой плоти flesh אִ֖ישׁ сим человека man עַל־ upon הָ - the עֵדָֽה׃ над обществом gathering

Синодальный: 27:17 - который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.
МБО27:17 - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.

LXX Септуагинта: ὅστις который ἐξελεύσεται выйдет πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и ὅστις который εἰσελεύσεται войдёт πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и ὅστις который ἐξάξει выведет αὐτοὺς их καὶ и ὅστις который εἰσάξει введёт αὐτούς, их, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - συναγωγὴ собрание κυρίου Го́спода ὡσεὶ будто πρόβατα, о́вцы, οἷς (у) которых οὐκ не ἔστιν есть ποιμήν. пастух.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] יֵצֵ֣א который выходил go out לִ к to פְנֵיהֶ֗ם face וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] יָבֹא֙ ними и который входил come לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹוצִיאֵ֖ם ними, который выводил go out וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] יְבִיאֵ֑ם бы их и который приводил come וְ и and לֹ֤א not תִהְיֶה֙ be עֲדַ֣ת бы их, чтобы не осталось общество gathering יְהוָ֔ה Господне YHWH כַּ как as - the צֹּ֕אן как овцы cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ם к to רֹעֶֽה׃ у которых нет пастыря pasture

Синодальный: 27:18 - И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,
МБО27:18 - Господь сказал Моисею: - Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Λαβὲ Возьми πρὸς к σεαυτὸν тебе τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса υἱὸν сына Ναυη, Навина, ἄνθρωπον, человека, ὃς который ἔχει имеет πνεῦμα Дух ἐν в ἑαυτῷ, себе, καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои ἐπ᾿ на αὐτὸν него

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses קַח־ : возьми take לְךָ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ себе Иисуса Joshua בִּן־ сына son נ֔וּן Навина Nun אִ֖ישׁ человека man אֲשֶׁר־ [relative] ר֣וּחַ в котором есть Дух wind בֹּ֑ו в in וְ и and סָמַכְתָּ֥ и возложи support אֶת־ [МО] [object marker] יָדְךָ֖ на него руку hand עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 27:19 - и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,
МБО27:19 - Поставь его перед священником Елеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.

LXX Септуагинта: καὶ и στήσεις поставишь αὐτὸν его ἔναντι перед лицом Ελεαζαρ Елеазара τοῦ - ἱερέως священника καὶ и ἐντελῇ заповедуешь αὐτῷ ему ἔναντι перед πάσης всем συναγωγῆς собранием καὶ и ἐντελῇ заповедуешь περὶ о αὐτοῦ нём ἐναντίον перед αὐτῶν ними

Масоретский:
וְ и and הַֽעֲמַדְתָּ֣ и поставь stand אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] לִ к to פְנֵי֙ face אֶלְעָזָ֣ר Елеазаром Eleazar הַ - the כֹּהֵ֔ן священником priest וְ и and לִ к to פְנֵ֖י face כָּל־ whole הָ - the עֵדָ֑ה всем обществом gathering וְ и and צִוִּיתָ֥ה и дай command אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ пред глазами eye

Синодальный: 27:20 - и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;
МБО27:20 - Дай ему свою власть, чтобы народ израильтян слушался его.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσεις дашь τῆς - δόξης славу σου твою ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ὅπως чтобы ἂν - εἰσακούσωσιν послушали αὐτοῦ его οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֥ה и дай give מֵ from הֹֽודְךָ֖ ему от славы splendour עָלָ֑יו upon לְמַ֣עַן because of יִשְׁמְע֔וּ твоей, чтобы слушало hear כָּל־ whole עֲדַ֖ת его все общество gathering בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 27:21 - и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.
МБО27:21 - Но пусть он ищет совет у священника Елеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔναντι перед Ελεαζαρ Елеазаром τοῦ - ἱερέως священником στήσεται, (да) станет, καὶ и ἐπερωτήσουσιν спросят αὐτὸν его τὴν - κρίσιν суд τῶν - δήλων явных ἔναντι перед κυρίου· Господом; ἐπὶ при τῷ - στόματι устах αὐτοῦ его ἐξελεύσονται выйдут καὶ и ἐπὶ при τῷ - στόματι устах αὐτοῦ его εἰσελεύσονται будут входить αὐτὸς он καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ὁμοθυμαδὸν единодушно καὶ и πᾶσα всё - συναγωγή. собрание.

Масоретский:
וְ и and לִ к to פְנֵ֨י face אֶלְעָזָ֤ר Елеазару Eleazar הַ - the כֹּהֵן֙ священнику priest יַעֲמֹ֔ד и будет stand וְ и and שָׁ֥אַל и спрашивать ask לֹ֛ו к to בְּ в in מִשְׁפַּ֥ט его о решении justice הָ - the אוּרִ֖ים посредством урима [oracle device] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH עַל־ upon פִּ֨יו и по его слову mouth יֵצְא֜וּ должны выходить go out וְ и and עַל־ upon פִּ֣יו и по его слову mouth יָבֹ֗אוּ должны входить come ה֛וּא he וְ и and כָל־ whole בְּנֵי־ он и все сыны son יִשְׂרָאֵ֥ל Израилевы Israel אִתֹּ֖ו together with וְ и and כָל־ whole הָ - the עֵדָֽה׃ с ним и все общество gathering

Синодальный: 27:22 - И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;
МБО27:22 - Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Елеазаром и обществом,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей καθὰ как ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и λαβὼν взявший τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἔστησεν поставил αὐτὸν его ἐναντίον перед лицом Ελεαζαρ Елеазара τοῦ - ἱερέως священника καὶ и ἔναντι перед лицом πάσης всего συναγωγῆς собрания

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И сделал make מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה ему Господь YHWH אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יִּקַּ֣ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ Иисуса Joshua וַ и and יַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ и поставил stand לִ к to פְנֵי֙ face אֶלְעָזָ֣ר Елеазаром Eleazar הַ - the כֹּהֵ֔ן священником priest וְ и and לִ к to פְנֵ֖י face כָּל־ whole הָ - the עֵדָֽה׃ всем обществом gathering

Синодальный: 27:23 - и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.
МБО27:23 - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и συνέστησεν представил αὐτόν, его, καθάπερ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יִּסְמֹ֧ךְ и возложил support אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֛יו на него руки hand עָלָ֖יו upon וַ и and יְצַוֵּ֑הוּ свои и дал command כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר как говорил speak יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶֽׁה׃ פ Моисея Moses

Открыть окно