שְׂא֞וּ исчислитеliftאֶת־ [МО][object marker]רֹ֣אשׁ׀ ←headכָּל־ ←wholeעֲדַ֣ת все обществоgatheringבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֥ים от двадцатиtwentyשָׁנָ֛ה летyearוָ иandמַ֖עְלָה и вышеtopלְ кtoבֵ֣ית по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherכָּל־ ←wholeיֹצֵ֥א их, всех годныхgo outצָבָ֖א для войныserviceבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ у ИзраиляIsrael
Синодальный: 26:3 - И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
МБО26:3 - На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Моисей и священник Елеазар говорили с ними и сказали:
וַ иandיְדַבֵּ֨ר И сказалspeakמֹשֶׁ֜ה им МоисейMosesוְ иandאֶלְעָזָ֧ר и ЕлеазарEleazarהַ -theכֹּהֵ֛ן священникpriestאֹתָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinעַֽרְבֹ֣ת на равнинахdesertמֹואָ֑ב МоавитскихMoabעַל־ ←uponיַרְדֵּ֥ן у ИорданаJordanיְרֵחֹ֖ו против ИерихонаJerichoלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 26:4 - исчислитевсех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:
МБО26:4 - - Сделайте перепись израильтян от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь. Вот израильтяне, которые вышли из Египта:
וּ иandבְנֵ֥י И сыныsonפַלּ֖וּא ФаллуяPalluאֱלִיאָֽב׃ : ЕлиавEliab
Синодальный: 26:9 - Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисея и Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение против Господа;
МБО26:9 - а сыновьями Елиава - Немуил, Дафан и Авирон. Эти Дафан и Авирон были знатными людьми. Они восстали против Моисея и Аарона и оказались среди сообщников Корея, когда те восстали против Господа.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonאֱלִיאָ֔ב ЕлиаваEliabנְמוּאֵ֖ל : НемуилNemuelוְ иandדָתָ֣ן ДафанDathanוַ иandאֲבִירָ֑ם и АвиронAbiramהֽוּא־ ←heדָתָ֨ן . Это те ДафанDathanוַ иandאֲבִירָ֜ם и АвиронAbiramקרואי summonedהָ -theעֵדָ֗ה в собраниеgatheringאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִצּ֜וּ которые произвелиdecayעַל־ ←uponמֹשֶׁ֤ה против МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹן֙ и АаронаAaronבַּ вinעֲדַת־ вместе с сообщникамиgatheringקֹ֔רַח КореяKorahבְּ вinהַצֹּתָ֖ם возмущениеdecayעַל־ ←uponיְהוָֽה׃ против ГосподаYHWH
Синодальный: 26:10 - и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;
МБО26:10 - Земля разверзлась и поглотила их вместе с Кореем, сообщники которого погибли, когда огонь сжег двести пятьдесят мужчин. Они стали предостережением.
וַ иandתִּפְתַּ֨ח и разверзлаopenהָ -theאָ֜רֶץ земляearthאֶת־ [МО][object marker]פִּ֗יהָ устаmouthוַ иandתִּבְלַ֥ע свои, и поглотилаswallowאֹתָ֛ם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]קֹ֖רַח их и КореяKorahבְּ вinמֹ֣ות вместе с [ними] умерлиdeathהָ -theעֵדָ֑ה и сообщникиgatheringבַּ вinאֲכֹ֣ל пожралeatהָ -theאֵ֗שׁ их, когда огоньfireאֵ֣ת [МО][object marker]חֲמִשִּׁ֤ים ←fiveוּ иandמָאתַ֨יִם֙ двестиhundredאִ֔ישׁ человекmanוַ иandיִּהְי֖וּ ←beלְ кtoנֵֽס׃ и стали они в знамениеsignal
Синодальный: 26:11 - но сыны Кореевы не умерли.
МБО26:11 - Но сыновья Корея не погибли в тот день.
בְּנֵ֥י Сыныsonיְהוּדָ֖ה ИудыJudahעֵ֣ר : ИрErוְ иandאֹונָ֑ן и ОнанOnanוַ иandיָּ֥מָת умерлиdieעֵ֛ר но ИрErוְ иandאֹונָ֖ן и ОнанOnanבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскойCanaan
Синодальный: 26:20 - и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;
МБО26:20 - Потомки Иуды по их кланам: через Шелу - клан шеланитов; через Фареса - клан фареситов; через Зераха - клан зерахитов.
וַ иandיִּהְי֣וּ ←beבְנֵי־ и были сыныsonיְהוּדָה֮ ИудыJudahלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָם֒ по поколениямclanלְ кtoשֵׁלָ֗ה их: от ШелыShelahמִשְׁפַּ֨חַת֙ поколениеclanהַ -theשֵּׁ֣לָנִ֔י ШелиноShelaniteלְ кtoפֶ֕רֶץ от ФаресаPerezמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַ -theפַּרְצִ֑י ФаресовоPereziteלְ кtoזֶ֕רַח от ЗарыZerahמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַ -theזַּרְחִֽי׃ ЗариноZerahite
Синодальный: 26:21 - и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;
МБО26:21 - Потомки Фареса: через Хецрона - клан хецронитов; через Хамула - клан хамулитов;
וַ иandיִּהְי֣וּ ←beבְנֵי־ и были сыныsonפֶ֔רֶץ ФаресовыPerezלְ кtoחֶצְרֹ֕ן : от ЕсромаHezronמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַֽ -theחֶצְרֹנִ֑י ЕсромовоHezroniteלְ кtoחָמ֕וּל от ХамулаHamulמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהֶ -theחָמוּלִֽי׃ ХамуловоHamulite
Синодальный: 26:22 - вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.
МБО26:22 - Это кланы Иуды; исчислено было семьдесят шесть тысяч пятьсот мужчин.
וּ иandשְׁמִידָ֕ע от ШемидыShemidaמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַ -theשְּׁמִידָעִ֑י ШемидиноShemidaiteוְ иandחֵ֕פֶר от Хефера[son of Gilead]מִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַֽ -theחֶפְרִֽי׃ ХеферовоHepherite
Синодальный: 26:33 - У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
МБО26:33 - (У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.)
וּ иandצְלָפְחָ֣ד У СалпаадаZelophehadבֶּן־ сынаsonחֵ֗פֶר Хеферова[son of Gilead]לֹא־ ←notהָ֥יוּ ←beלֹ֛ו кtoבָּנִ֖ים не было сыновейsonכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifבָּנֹ֑ות а только дочериdaughterוְ иandשֵׁם֙ имяnameבְּנֹ֣ות дочерейdaughterצְלָפְחָ֔ד СалпаадовыхZelophehadמַחְלָ֣ה : МахлаMahlahוְ иandנֹעָ֔ה НоаNoahחָגְלָ֥ה ХоглаHoglahמִלְכָּ֖ה МилкаMilcahוְ иandתִרְצָֽה׃ и ФирцаTirzah
Синодальный: 26:34 - Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.
МБО26:34 - Это кланы Манассии; исчислено было пятьдесят две тысячи семьсот мужчин.
וְ иandאֵ֖לֶּה ←theseבְּנֵ֣י и вот сыныsonשׁוּתָ֑לַח ШутелыShuthelahלְ кtoעֵרָ֕ן : от АранаEranמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהָ -theעֵרָנִֽי׃ АрановоEranite
Синодальный: 26:37 - вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.
МБО26:37 - Это кланы Ефрема; исчислено было тридцать две тысячи пятьсот мужчин. Это потомки Иосифа по их кланам.
וַ иandיִּהְי֥וּ ←beבְנֵי־ и были сыныsonבֶ֖לַע Белы[king of edom]אַ֣רְדְּ : АрдArdוְ иandנַעֲמָ֑ן и НааманNaamanמִשְׁפַּ֨חַת֙ [от Арда] поколениеclanהָֽ -theאַרְדִּ֔י ←Arditeלְ кtoנַֽעֲמָ֔ן от НааманаNaamanמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַֽ -theנַּעֲמִֽי׃ ←Naamite
Синодальный: 26:41 - вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.
МБО26:41 - Это кланы Вениамина; исчислено было сорок пять тысяч шестьсот мужчин.
אֵ֥לֶּה ←theseבְנֵי־ вот сыныsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминаBenjaminלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по поколениямclanוּ иandפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם их а исчисленоmissחֲמִשָּׁ֧ה пятьfiveוְ иandאַרְבָּעִ֛ים ←fourאֶ֖לֶף тысячthousandוְ иandשֵׁ֥שׁ шестьсотsixמֵאֹֽות׃ ס ←hundred
Синодальный: 26:42 - Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.
МБО26:42 - Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама - клан шухамитов. Это кланы Дана:
אֵ֤לֶּה ←theseבְנֵי־ Вот сыныsonדָן֙ ДановыDanלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֔ם по поколениямclanלְ кtoשׁוּחָ֕ם их: от ШухамаShuhamמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַ -theשּׁוּחָמִ֑י ШухамовоShuhamiteאֵ֛לֶּה ←theseמִשְׁפְּחֹ֥ת вот семействаclanדָּ֖ן ДановыDanלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ по поколениямclan
Синодальный: 26:43 - и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.
МБО26:43 - все они были родами шухамитов; исчислено было шестьдесят четыре тысячи четыреста мужчин.
לָ кtoאֵ֗לֶּה ←theseתֵּחָלֵ֥ק должно разделитьdivideהָ -theאָ֛רֶץ землюearthבְּ вinנַחֲלָ֖ה сим в уделheritageבְּ вinמִסְפַּ֥ר по числуnumberשֵׁמֹֽות׃ именname
Синодальный: 26:54 - кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;
МБО26:54 - Большему роду дай больший удел, а меньшему - меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.
לָ кto -theרַ֗ב кто многочисленнееmuchתַּרְבֶּה֙ тем дайbe manyנַחֲלָתֹ֔ו уделheritageוְ иandלַ кto -theמְעַ֕ט а кто малочисленнееlittleתַּמְעִ֖יט тем дайbe littleנַחֲלָתֹ֑ו уделheritageאִ֚ישׁ : каждомуmanלְ кtoפִ֣י соразмерноmouthפְקֻדָ֔יו с числомmissיֻתַּ֖ן должноgiveנַחֲלָתֹֽו׃ уделheritage
Синодальный: 26:55 - по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;
МБО26:55 - Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.
אַךְ־ ←onlyבְּ вinגֹורָ֕ל по жребиюlotיֵחָלֵ֖ק должно разделитьdivideאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthלִ кtoשְׁמֹ֥ות по именамnameמַטֹּות־ коленstaffאֲבֹתָ֖ם отцовfatherיִנְחָֽלוּ׃ их должны они получитьtake possession
Синодальный: 26:56 - по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.
МБО26:56 - Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.
עַל־ ←uponפִּי֙ поmouthהַ -theגֹּורָ֔ל жребиюlotתֵּחָלֵ֖ק должно разделитьdivideנַחֲלָתֹ֑ו им уделыheritageבֵּ֥ין ←intervalרַ֖ב их, как многочисленнымmuchלִ кtoמְעָֽט׃ ס так и малочисленнымlittle
Синодальный: 26:57 - Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.
МБО26:57 - Левиты, исчисленные по их кланам: через Гирсона - клан гирсонитов; через Каафа - клан каафитов; через Мерари - клан мераритов.
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseפְקוּדֵ֣י Сии суть вошедшиеmissהַ -theלֵּוִי֮ левитыLeviteלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָם֒ по поколениямclanלְ кtoגֵרְשֹׁ֗ון их: от ГирсонаGershonמִשְׁפַּ֨חַת֙ поколениеclanהַ -theגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י ГирсоновоGershoniteלִ кtoקְהָ֕ת от КаафаKohathמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַ -theקְּהָתִ֑י КаафовоKohathiteלִ кtoמְרָרִ֕י от МерариMerariמִשְׁפַּ֖חַת поколениеclanהַ -theמְּרָרִֽי׃ МерариноMerarite
Синодальный: 26:58 - Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.
МБО26:58 - Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан кореитов. (Кааф был предком Амрама.
Синодальный: 26:59 - Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.
МБО26:59 - Жену Амрама звали Иохаведа, она была из потомков Левия и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Аарона, Моисея и их сестру Мариам.
וַ иandיָּ֥מָת умерлиdieנָדָ֖ב но НадавNadabוַ иandאֲבִיה֑וּא и АвиудAbihuבְּ вinהַקְרִיבָ֥ם когда принеслиapproachאֵשׁ־ огоньfireזָרָ֖ה чуждыйstrangeלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 26:62 - И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.
МБО26:62 - Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было двадцать три тысячи человек. Они не были исчислены с остальными израильтянами, потому что не получили своего надела.
וַ иandיִּהְי֣וּ ←beפְקֻדֵיהֶ֗ם И былоmissשְׁלֹשָׁ֤ה триthreeוְ иandעֶשְׂרִים֙ двадцатьtwentyאֶ֔לֶף тысячиthousandכָּל־ ←wholeזָכָ֖ר всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּן־ с сынамиsonחֹ֣דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמָ֑עְלָה и вышеtopכִּ֣י׀ ←thatלֹ֣א ←notהָתְפָּקְד֗וּ исчисленоmissבְּ вinתֹוךְ֙ вместеmidstבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelכִּ֠י ←thatלֹא־ ←notנִתַּ֤ן потому что не даноgiveלָהֶם֙ кtoנַחֲלָ֔ה им уделаheritageבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstבְּנֵ֥י ←sonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 26:63 - Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
МБО26:63 - Вот те, кого исчислили Моисей и священник Елеазар, когда они считали израильтян на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
אֵ֚לֶּה ←theseפְּקוּדֵ֣י Вот исчисленныеmissמֹשֶׁ֔ה МоисеемMosesוְ иandאֶלְעָזָ֖ר и ЕлеазаромEleazarהַ -theכֹּהֵ֑ן священникомpriestאֲשֶׁ֨ר ←[relative]פָּֽקְד֜וּ которые исчислялиmissאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֤י сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelבְּ вinעַֽרְבֹ֣ת на равнинахdesertמֹואָ֔ב МоавитскихMoabעַ֖ל ←uponיַרְדֵּ֥ן у ИорданаJordanיְרֵחֹֽו׃ против ИерихонаJericho
Синодальный: 26:64 - в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;
МБО26:64 - Среди них не было никого, кто был исчислен Моисеем и священником Аароном, когда они считали израильтян в пустыне Синай.
וּ иandבְ вinאֵ֨לֶּה֙ ←theseלֹא־ ←notהָ֣יָה ←beאִ֔ישׁ в числе их не было ни одного человекаmanמִ ←fromפְּקוּדֵ֣י из исчисленныхmissמֹשֶׁ֔ה МоисеемMosesוְ иandאַהֲרֹ֖ן и АарономAaronהַ -theכֹּהֵ֑ן священникомpriestאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּקְד֛וּ которые исчислялиmissאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelבְּ вinמִדְבַּ֥ר в пустынеdesertסִינָֽי׃ СинайскойSinai
Синодальный: 26:65 - ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, — и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
МБО26:65 - Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
כִּֽי־ ←thatאָמַ֤ר сказалsayיְהוָה֙ ибо ГосподьYHWHלָהֶ֔ם кtoמֹ֥ות им, что умрутdieיָמֻ֖תוּ ←dieבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר они в пустынеdesertוְ иandלֹא־ ←notנֹותַ֤ר - и не осталосьremainמֵהֶם֙ ←fromאִ֔ישׁ из них никогоmanכִּ֚י ←thatאִם־ ←ifכָּלֵ֣ב кроме ХалеваCalebבֶּן־ сынаsonיְפֻנֶּ֔ה ИефонниинаJephunnehוִ иandיהֹושֻׁ֖עַ и ИисусаJoshuaבִּן־ сынаsonנֽוּן׃ ס НавинаNun