Biblezoom Cloud / Числа 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
МБО25:1 - [Идолопоклонство Израиля Ваал-Фегору]
Пока Израиль стоял в Ситтиме, израильтяне начали развратничать с моавитянками,

LXX Септуагинта: Καὶ И κατέλυσεν остановился Ισραηλ Израиль ἐν в Σαττιν· Саттине; καὶ и ἐβεβηλώθη был осквернён - λαὸς народ ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать εἰς в (отношении) τὰς - θυγατέρας дочерей Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥שֶׁב sit יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the שִּׁטִּ֑ים Shittim וַ and יָּ֣חֶל defile הָ the עָ֔ם people לִ to זְנֹ֖ות fornicate אֶל־ to בְּנֹ֥ות daughter מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 25:2 - и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
МБО25:2 - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσαν позвали αὐτοὺς их ἐπὶ на ταῖς - θυσίαις жертвы τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν, их, καὶ и ἔφαγεν съел - λαὸς народ τῶν - θυσιῶν жертвы αὐτῶν их καὶ и προσεκύνησαν поклонились τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and תִּקְרֶ֣אןָ call לָ to the עָ֔ם people לְ to זִבְחֵ֖י sacrifice אֱלֹהֵיהֶ֑ן god(s) וַ and יֹּ֣אכַל eat הָ the עָ֔ם people וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ bow down לֵֽ to אלֹהֵיהֶֽן׃ god(s)

Синодальный: 25:3 - И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.
МБО25:3 - Так Израиль сочетался с Ваал-Фегором, и Господь разгневался на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελέσθη причастился Ισραηλ Израиль τῷ - Βεελφεγωρ· Веелфегору; καὶ и ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь τῷ (к) Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ and יִּצָּ֥מֶד attach יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור Baal Peor וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:4 - И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
МБО25:4 - Господь сказал Моисею: - Возьми всех вождей этого народа и повесь их у всех на виду перед Господом, чтобы погас пылающий гнев Господа на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею: Λαβὲ Возьми πάντας всех τοὺς - ἀρχηγοὺς начальников τοῦ - λαοῦ народа καὶ и παραδειγμάτισον опозорь αὐτοὺς их κυρίῳ Господу ἀπέναντι перед τοῦ - ἡλίου, солнцем, καὶ и ἀποστραφήσεται отвратится ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἀπὸ от Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses קַ֚ח take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole רָאשֵׁ֣י head הָ the עָ֔ם people וְ and הֹוקַ֥ע turn אֹותָ֛ם [object marker] לַ to יהוָ֖ה YHWH נֶ֣גֶד counterpart הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun וְ and יָשֹׁ֛ב return חֲרֹ֥ון anger אַף־ nose יְהוָ֖ה YHWH מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:5 - И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
МБО25:5 - И Моисей сказал судьям Израиля: - Пусть каждый из вас предаст смерти тех из своих людей, кто поклонялся Ваал-Фегору.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ταῖς - φυλαῖς племенам Ισραηλ Израиля: ᾿Αποκτείνατε убьёте ἕκαστος каждый τὸν - οἰκεῖον родственника αὐτοῦ его τὸν - τετελεσμένον причастившегося τῷ - Βεελφεγωρ. Веелфегору.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses אֶל־ to שֹׁפְטֵ֖י judge יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הִרְגוּ֙ kill אִ֣ישׁ man אֲנָשָׁ֔יו man הַ the נִּצְמָדִ֖ים attach לְ to בַ֥עַל פְּעֹֽור׃ Baal Peor

Синодальный: 25:6 - И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
МБО25:6 - В это время некий израильтянин привел в свою семью мадианитянку на глазах у Моисея и всего общества израильтян, когда они плакали у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐλθὼν пришедший προσήγαγεν привёл τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - Μαδιανῖτιν мадианитинке ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисеем καὶ и ἔναντι перед πάσης всем συναγωγῆς собранием υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, αὐτοὶ они δὲ же ἔκλαιον плакали παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֡ה behold אִישׁ֩ man מִ from בְּנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel בָּ֗א come וַ and יַּקְרֵ֤ב approach אֶל־ to אֶחָיו֙ brother אֶת־ [object marker] הַ the מִּדְיָנִ֔ית Midianite לְ to עֵינֵ֣י eye מֹשֶׁ֔ה Moses וּ and לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole עֲדַ֣ת gathering בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הֵ֣מָּה they בֹכִ֔ים weep פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 25:7 - Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
МБО25:7 - Увидев это, Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, оставил собрание, взял копье

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидевший Φινεες Финеес υἱὸς сын Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника ἐξανέστη встал ἐκ из μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и λαβὼν взявший σειρομάστην копьё ἐν в τῇ - χειρὶ руке

Масоретский:
וַ and יַּ֗רְא see פִּֽינְחָס֙ Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֔ר Eleazar בֶּֽן־ son אַהֲרֹ֖ן Aaron הַ the כֹּהֵ֑ן priest וַ and יָּ֨קָם֙ arise מִ from תֹּ֣וךְ midst הָֽ the עֵדָ֔ה gathering וַ and יִּקַּ֥ח take רֹ֖מַח lance בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 25:8 - и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
МБО25:8 - и вошел за израильтянином в шатер. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν вошёл ὀπίσω за τοῦ - ἀνθρώπου человеком τοῦ - Ισραηλίτου израильтянином εἰς в τὴν - κάμινον печь καὶ и ἀπεκέντησεν заколол ἀμφοτέρους, обоих, τόν - τε и ἄνθρωπον человека τὸν - Ισραηλίτην израильтянина καὶ и τὴν - γυναῖκα жену διὰ через τῆς - μήτρας материнское лоно αὐτῆς· её; καὶ и ἐπαύσατο отвратил - πληγὴ бедствие ἀπὸ от υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ֠ and יָּבֹא come אַחַ֨ר after אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶל־ to הַ the קֻּבָּ֗ה women's room וַ and יִּדְקֹר֙ pierce אֶת־ [object marker] שְׁנֵיהֶ֔ם two אֵ֚ת [object marker] אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to קֳבָתָ֑הּ rennet-bag וַ and תֵּֽעָצַר֙ restrain הַ the מַּגֵּפָ֔ה blow מֵ from עַ֖ל upon בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:9 - Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
МБО25:9 - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ - τεθνηκότες умершие ἐν в τῇ - πληγῇ бедствии τέσσαρες четыре καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδες. тысяч.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֕וּ be הַ the מֵּתִ֖ים die בַּ in the מַּגֵּפָ֑ה blow אַרְבָּעָ֥ה four וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty אָֽלֶף׃ פ thousand

Синодальный: 25:10 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО25:10 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:11 - Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
МБО25:11 - - Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, погасил Мой гнев на израильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности.

LXX Септуагинта: Φινεες Финеес υἱὸς сын Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника κατέπαυσεν успокоил τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἀπὸ от υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - ζηλῶσαί возревновать μου Мне τὸν - ζῆλον ревностью ἐν в αὐτοῖς, них, καὶ и οὐκ не ἐξανήλωσα истребил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - ζήλῳ ревности μου. Моей.

Масоретский:
פִּֽינְחָ֨ס Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֜ר Eleazar בֶּן־ son אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֗ן priest הֵשִׁ֤יב return אֶת־ [object marker] חֲמָתִי֙ heat מֵ from עַ֣ל upon בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in קַנְאֹ֥ו be jealous אֶת־ [object marker] קִנְאָתִ֖י jealousy בְּ in תֹוכָ֑ם midst וְ and לֹא־ not כִלִּ֥יתִי be complete אֶת־ [object marker] בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in קִנְאָתִֽי׃ jealousy

Синодальный: 25:12 - посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,
МБО25:12 - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἰπόν скажи: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι даю αὐτῷ ему διαθήκην завет εἰρήνης, мира,

Масоретский:
לָכֵ֖ן therefore אֱמֹ֑ר say הִנְנִ֨י behold נֹתֵ֥ן give לֹ֛ו to אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֖י covenant שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 25:13 - и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.
МБО25:13 - С ним и его потомками заключается завет вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и совершил для израильтян отпущение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет αὐτῷ ему καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτὸν него διαθήκη завет ἱερατείας священнодействования αἰωνία, вечный, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐζήλωσεν возревновал τῷ (к) θεῷ Богу αὐτοῦ его καὶ и ἐξιλάσατο умилостивил περὶ относительно τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and הָ֤יְתָה be לֹּו֙ to וּ and לְ to זַרְעֹ֣ו seed אַחֲרָ֔יו after בְּרִ֖ית covenant כְּהֻנַּ֣ת priesthood עֹולָ֑ם eternity תַּ֗חַת under part אֲשֶׁ֤ר [relative] קִנֵּא֙ be jealous לֵֽ to אלֹהָ֔יו god(s) וַ and יְכַפֵּ֖ר cover עַל־ upon בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:14 - Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;
МБО25:14 - Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу, он был вождем семьи из рода Симеона.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄνομα имя τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - Ισραηλίτου израильтянина τοῦ которого πεπληγότος, поражённого, ὃς который ἐπλήγη был поражён μετὰ с τῆς - Μαδιανίτιδος, Мадианитинкой, Ζαμβρι Амврия υἱὸς сын Σαλω Сало ἄρχων начальник οἴκου до́ма πατριᾶς отцовства τῶν - Συμεων· Симеона;

Масоретский:
וְ and שֵׁם֩ name אִ֨ישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל Israel הַ the מֻּכֶּ֗ה strike אֲשֶׁ֤ר [relative] הֻכָּה֙ strike אֶת־ [object marker] הַ the מִּדְיָנִ֔ית Midianite זִמְרִ֖י Zimri בֶּן־ son סָל֑וּא Salu נְשִׂ֥יא chief בֵֽית־ house אָ֖ב father לַ to the שִּׁמְעֹנִֽי׃ Simeonite

Синодальный: 25:15 - а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.
МБО25:15 - А убитую мадианитянку звали Хазва, дочь Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ женщине τῇ - Μαδιανίτιδι Мадианитинке τῇ - πεπληγυίᾳ поражённой Χασβι Хасви θυγάτηρ дочь Σουρ Сура ἄρχοντος начальника ἔθνους народа Ομμωθ, Оммоф, οἴκου до́ма πατριᾶς отцовства ἐστιν он есть τῶν - Μαδιαν. Мадиан.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֨ם name הָֽ the אִשָּׁ֧ה woman הַ the מֻּכָּ֛ה strike הַ the מִּדְיָנִ֖ית Midianite כָּזְבִּ֣י Cozbi בַת־ daughter צ֑וּר Zur רֹ֣אשׁ head אֻמֹּ֥ות clan בֵּֽית־ house אָ֛ב father בְּ in מִדְיָ֖ן Midian הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 25:16 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО25:16 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:17 - враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,
МБО25:17 - - Считайте мадианитян врагами и убивайте их,

LXX Септуагинта: ᾿Εχθραίνετε Ненавидь τοῖς - Μαδιηναίοις Мадиинитян καὶ и πατάξατε порази αὐτούς, их,

Масоретский:
צָרֹ֖ור be hostile אֶת־ [object marker] הַ the מִּדְיָנִ֑ים Midianite וְ and הִכִּיתֶ֖ם strike אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 25:18 - ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.
МБО25:18 - потому что они поступили с вами, как с врагами, обманув вас в деле с Фегором и со своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Фегора начался мор.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐχθραίνουσιν ненавидят αὐτοὶ они ὑμῖν вас ἐν (с использованием) δολιότητι, лести, ὅσα сколькими δολιοῦσιν прельщают ὑμᾶς вас διὰ через Φογωρ Фогора καὶ и διὰ через Χασβι Хасви θυγατέρα дочь ἄρχοντος начальника Μαδιαν Мадиан ἀδελφὴν сестру αὐτῶν их τὴν которая πεπληγυῖαν поражённая ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - πληγῆς удара διὰ через Φογωρ. Фогора.

Масоретский:
כִּ֣י that צֹרְרִ֥ים be hostile הֵם֙ they לָכֶ֔ם to בְּ in נִכְלֵיהֶ֛ם cunning אֲשֶׁר־ [relative] נִכְּל֥וּ act cunningly לָכֶ֖ם to עַל־ upon דְּבַר־ word פְּעֹ֑ור Peor וְ and עַל־ upon דְּבַ֞ר word כָּזְבִּ֨י Cozbi בַת־ daughter נְשִׂ֤יא chief מִדְיָן֙ Midian אֲחֹתָ֔ם sister הַ the מֻּכָּ֥ה strike בְ in יֹום־ day הַ the מַּגֵּפָ֖ה blow עַל־ upon דְּבַר־ word פְּעֹֽור׃ Peor

Открыть окно