Biblezoom Cloud / Числа 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 22:1 - И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.
МБО22:1 - [Валак призывает Валаама]
Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπάραντες отправившиеся οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля παρενέβαλον остановились ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана κατὰ около Ιεριχω. Иерихона.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יַּחֲנוּ֙ encamp בְּ in עַֽרְבֹ֣ות desert מֹואָ֔ב Moab מֵ from עֵ֖בֶר opposite לְ to יַרְדֵּ֥ן Jordan יְרֵחֹֽו׃ ס Jericho

Синодальный: 22:2 - И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям;
МБО22:2 - Валак, сын Сепфоров, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδὼν увидевший Βαλακ Валак υἱὸς сын Σεπφωρ Сепфора πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Ισραηλ Израиль τῷ - Αμορραίῳ, Аморрею,

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see בָּלָ֖ק Balak בֶּן־ son צִפֹּ֑ור Zippor אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לָֽ to the אֱמֹרִֽי׃ Amorite

Синодальный: 22:3 - и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.
МБО22:3 - Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφοβήθη устрашился Μωαβ Моав τὸν - λαὸν народ σφόδρα, очень, ὅτι потому что πολλοὶ многие ἦσαν, они были, καὶ и προσώχθισεν вознегодовал Μωαβ Моав ἀπὸ от προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּ֨גָר be afraid מֹואָ֜ב Moab מִ from פְּנֵ֥י face הָ the עָ֛ם people מְאֹ֖ד might כִּ֣י that רַב־ much ה֑וּא he וַ and יָּ֣קָץ loath מֹואָ֔ב Moab מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:4 - И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
МБО22:4 - Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: - Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Сепфоров, который был в то время царем Моава,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωαβ Моав τῇ - γερουσίᾳ старейшинству Μαδιαμ Мадиама: Νῦν Теперь ἐκλείξει слижет - συναγωγὴ собрание αὕτη это πάντας всех τοὺς - κύκλῳ вокруг ἡμῶν, нас, ὡς как ἐκλείξαι слизывает - μόσχος телец τὰ - χλωρὰ зелень ἐκ с τοῦ - πεδίου. равнины. καὶ И Βαλακ Валак υἱὸς сын Σεπφωρ Сепфора βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἦν был κατὰ на τὸν - καιρὸν время ἐκεῖνον. то.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹואָ֜ב Moab אֶל־ to זִקְנֵ֣י old מִדְיָ֗ן Midian עַתָּ֞ה now יְלַחֲכ֤וּ eat הַ the קָּהָל֙ assembly אֶת־ [object marker] כָּל־ whole סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ surrounding כִּ as לְחֹ֣ךְ eat הַ the שֹּׁ֔ור bullock אֵ֖ת [object marker] יֶ֣רֶק greens הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וּ and בָלָ֧ק Balak בֶּן־ son צִפֹּ֛ור Zippor מֶ֥לֶךְ king לְ to מֹואָ֖ב Moab בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִֽוא׃ she

Синодальный: 22:5 - И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;
МБО22:5 - послал вестников за Валаамом, сыном Веора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: - Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρέσβεις послов πρὸς к Βαλααμ Валааму υἱὸν сыну Βεωρ Веора Φαθουρα, (в) Фафуру, которая ἐστιν есть ἐπὶ при τοῦ - ποταμοῦ реки́ γῆς земли́ υἱῶν сыновей λαοῦ народа αὐτοῦ, его, καλέσαι призвать αὐτὸν его λέγων говорящий: ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ ἐξελήλυθεν вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἰδοὺ вот κατεκάλυψεν покрыл τὴν - ὄψιν внешний вид τῆς - γῆς земли́ καὶ и οὗτος этот ἐγκάθηται сидит ἐχόμενός находящийся (рядом со) μου· мной;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send מַלְאָכִ֜ים messenger אֶל־ to בִּלְעָ֣ם [prophet] בֶּן־ son בְּעֹ֗ור Beor פְּ֠תֹורָה Pethor אֲשֶׁ֧ר [relative] עַל־ upon הַ the נָּהָ֛ר stream אֶ֥רֶץ earth בְּנֵי־ son עַמֹּ֖ו people לִ to קְרֹא־ call לֹ֑ו to לֵ to אמֹ֗ר say הִ֠נֵּה behold עַ֣ם people יָצָ֤א go out מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt הִנֵּ֤ה behold כִסָּה֙ cover אֶת־ [object marker] עֵ֣ין eye הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and ה֥וּא he יֹשֵׁ֖ב sit מִ from מֻּלִֽי׃ front

Синодальный: 22:6 - итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.
МБО22:6 - Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, благословенны, а кого проклинаешь, прокляты.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь δεῦρο приди ἄρασαί прокляни μοι мне τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, ὅτι потому что ἰσχύει имеет силу οὗτος этот нежели ἡμεῖς· мы; ἐὰν если δυνώμεθα можем πατάξαι поразить ἐξ из αὐτῶν, них, καὶ и ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - γῆς· земли́ ὅτι потому что οἶδα знаю οὓς которых ἐὰν если εὐλογήσῃς благословишь σύ, ты, εὐλόγηνται, благословенные, καὶ и οὓς которых ἐὰν если καταράσῃ проклянёшь σύ, ты, κεκατήρανται. проклятые.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֩ now לְכָה־ walk נָּ֨א yeah אָֽרָה־ curse לִּ֜י to אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֗ה this כִּֽי־ that עָצ֥וּם mighty הוּא֙ he מִמֶּ֔נִּי from אוּלַ֤י perhaps אוּכַל֙ be able נַכֶּה־ strike בֹּ֔ו in וַ and אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ drive out מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth כִּ֣י that יָדַ֗עְתִּי know אֵ֤ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תְּבָרֵךְ֙ bless מְבֹרָ֔ךְ bless וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּאֹ֖ר curse יוּאָֽר׃ curse

Синодальный: 22:7 - И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
МБО22:7 - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошло - γερουσία старейшинство Μωαβ Моава καὶ и - γερουσία старейшинство Μαδιαμ, Мадиама, καὶ и τὰ - μαντεῖα провидцы ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν, их, καὶ и ἦλθον пришли πρὸς к Βαλααμ Валааму καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему τὰ - ῥήματα слова́ Βαλακ. Валака.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk זִקְנֵ֤י old מֹואָב֙ Moab וְ and זִקְנֵ֣י old מִדְיָ֔ן Midian וּ and קְסָמִ֖ים divination בְּ in יָדָ֑ם hand וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אֶל־ to בִּלְעָ֔ם [prophet] וַ and יְדַבְּר֥וּ speak אֵלָ֖יו to דִּבְרֵ֥י word בָלָֽק׃ Balak

Синодальный: 22:8 - И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
МБО22:8 - - Переночуйте здесь, - сказал им Валаам, - и я передам вам ответ, который даст мне Господь. Моавские вожди остались у него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Καταλύσατε Останетесь αὐτοῦ здесь τὴν - νύκτα, ночь, καὶ и ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν вам πράγματα, дела́, которые ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт κύριος Господь πρός ко με· мне; καὶ и κατέμειναν остались οἱ - ἄρχοντες начальники Μωαβ Моава παρὰ у Βαλααμ. Валаама.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֗ם to לִ֤ינוּ lodge פֹה֙ here הַ the לַּ֔יְלָה night וַ and הֲשִׁבֹתִ֤י return אֶתְכֶם֙ [object marker] דָּבָ֔ר word כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֵלָ֑י to וַ and יֵּשְׁב֥וּ sit שָׂרֵֽי־ chief מֹואָ֖ב Moab עִם־ with בִּלְעָֽם׃ [prophet]

Синодальный: 22:9 - И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
МБО22:9 - Бог пришел к Валааму и спросил: - Кто эти люди, которые у тебя?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - θεὸς Бог πρὸς к Βαλααμ Валааму καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι эти παρὰ у σοί тебя?

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶל־ to בִּלְעָ֑ם [prophet] וַ and יֹּ֕אמֶר say מִ֛י who הָ the אֲנָשִׁ֥ים man הָ the אֵ֖לֶּה these עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 22:10 - Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]:
МБО22:10 - Валаам сказал Богу: - Валак, сын Сепфоров, царь Моава, прислал сказать мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам πρὸς к τὸν - θεόν Богу: Βαλακ Валак υἱὸς сын Σεπφωρ Сепфора βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их πρός ко με мне λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say בִּלְעָ֖ם [prophet] אֶל־ to הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) בָּלָ֧ק Balak בֶּן־ son צִפֹּ֛ר Zippor מֶ֥לֶךְ king מֹואָ֖ב Moab שָׁלַ֥ח send אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 22:11 - вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня]; итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его [из земли].
МБО22:11 - «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот λαὸς народ ἐξελήλυθεν вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἰδοὺ вот κεκάλυφεν покрыл τὴν - ὄψιν внешний вид τῆς - γῆς земли́ καὶ и οὗτος этот ἐγκάθηται сидит ἐχόμενός находящийся (рядом со) μου· мной; καὶ и νῦν теперь δεῦρο иди сюда ἄρασαί прокляни μοι мне αὐτόν, его, εἰ если ἄρα таким образом δυνήσομαι могу πατάξαι поразить αὐτὸν его καὶ и ἐκβαλῶ изгоню αὐτὸν его ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold הָ the עָם֙ people הַ the יֹּצֵ֣א go out מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt וַ and יְכַ֖ס cover אֶת־ [object marker] עֵ֣ין eye הָ the אָ֑רֶץ earth עַתָּ֗ה now לְכָ֤ה walk קָֽבָה־ curse לִּי֙ to אֹתֹ֔ו [object marker] אוּלַ֥י perhaps אוּכַ֛ל be able לְ to הִלָּ֥חֶם fight בֹּ֖ו in וְ and גֵרַשְׁתִּֽיו׃ drive out

Синодальный: 22:12 - И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
МБО22:12 - Бог сказал Валааму: - Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Βαλααμ Валааму: Οὐ Не πορεύσῃ пойдёшь μετ᾿ с αὐτῶν ними οὐδὲ и не καταράσῃ проклянёшь τὸν - λαόν· народ; ἔστιν он есть γὰρ ведь εὐλογημένος. благословен.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to בִּלְעָ֔ם [prophet] לֹ֥א not תֵלֵ֖ךְ walk עִמָּהֶ֑ם with לֹ֤א not תָאֹר֙ curse אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people כִּ֥י that בָר֖וּךְ bless הֽוּא׃ he

Синодальный: 22:13 - И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
МБО22:13 - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: - Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστὰς вставший Βαλααμ Валаам τὸ - πρωῒ рано утром εἶπεν сказал τοῖς - ἄρχουσιν начальникам Βαλακ Валака: ᾿Αποτρέχετε Возвратитесь πρὸς к τὸν - κύριον господину ὑμῶν· вашему; οὐκ не ἀφίησίν пускает με меня - θεὸς Бог πορεύεσθαι идти μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יָּ֤קָם arise בִּלְעָם֙ [prophet] בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to שָׂרֵ֣י chief בָלָ֔ק Balak לְכ֖וּ walk אֶֽל־ to אַרְצְכֶ֑ם earth כִּ֚י that מֵאֵ֣ן refuse יְהוָ֔ה YHWH לְ to תִתִּ֖י give לַ to הֲלֹ֥ךְ walk עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 22:14 - И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.
МБО22:14 - Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: - Валаам отказался пойти с нами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστάντες вставшие οἱ - ἄρχοντες начальники Μωαβ Моава ἦλθον пришли πρὸς к Βαλακ Валаку καὶ и εἶπαν сказали: Οὐ Не θέλει желает Βαλααμ Валаам πορευθῆναι отправиться μεθ᾿ с ἡμῶν. нами.

Масоретский:
וַ and יָּק֨וּמוּ֙ arise שָׂרֵ֣י chief מֹואָ֔ב Moab וַ and יָּבֹ֖אוּ come אֶל־ to בָּלָ֑ק Balak וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מֵאֵ֥ן refuse בִּלְעָ֖ם [prophet] הֲלֹ֥ךְ walk עִמָּֽנוּ׃ with

Синодальный: 22:15 - Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.
МБО22:15 - Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθετο прибавил Βαλακ Валак ἔτι ещё ἀποστεῖλαι послать ἄρχοντας начальников πλείους более многочисленных καὶ и ἐντιμοτέρους более почитаемых τούτων. этих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥סֶף add עֹ֖וד duration בָּלָ֑ק Balak שְׁלֹ֣חַ send שָׂרִ֔ים chief רַבִּ֥ים much וְ and נִכְבָּדִ֖ים be heavy מֵ from אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 22:16 - И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;
МБО22:16 - Они пришли к Валааму и сказали: - Так говорит Валак, сын Сепфоров: «Не откажись прийти ко мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον они пришли πρὸς к Βαλααμ Валааму καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит Βαλακ Валак который τοῦ - Σεπφωρ Сепфора: ᾿Αξιῶ Молю σε, тебя, μὴ не ὀκνήσῃς поленись ἐλθεῖν прийти πρός ко με· мне;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֖אוּ come אֶל־ to בִּלְעָ֑ם [prophet] וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לֹ֗ו to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say בָּלָ֣ק Balak בֶּן־ son צִפֹּ֔ור Zippor אַל־ not נָ֥א yeah תִמָּנַ֖ע withhold מֵ from הֲלֹ֥ךְ walk אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 22:17 - я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
МБО22:17 - Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

LXX Септуагинта: ἐντίμως С почётом γὰρ ведь τιμήσω почту́ σε, тебя, καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς, скажешь, ποιήσω сделаю σοι· тебе; καὶ и δεῦρο иди сюда ἐπικατάρασαί прокляни μοι мне τὸν - λαὸν народ τοῦτον. этот.

Масоретский:
כִּֽי־ that כַבֵּ֤ד be heavy אֲכַבֶּדְךָ֙ be heavy מְאֹ֔ד might וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאמַ֥ר say אֵלַ֖י to אֶֽעֱשֶׂ֑ה make וּ and לְכָה־ walk נָּא֙ yeah קָֽבָה־ curse לִּ֔י to אֵ֖ת [object marker] הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:18 - И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу];
МБО22:18 - Но Валаам ответил вождям Валака: - Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Βαλααμ Валаам καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - ἄρχουσιν начальникам Βαλακ Валака: ᾿Εὰν Если δῷ даст μοι мне Βαλακ Валак πλήρη полный τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου, золота, οὐ не δυνήσομαι могу παραβῆναι преступить τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτὸ это μικρὸν малое или μέγα великое ἐν в τῇ - διανοίᾳ разуме μου· моём;

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer בִּלְעָ֗ם [prophet] וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to עַבְדֵ֣י servant בָלָ֔ק Balak אִם־ if יִתֶּן־ give לִ֥י to בָלָ֛ק Balak מְלֹ֥א fullness בֵיתֹ֖ו house כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֑ב gold לֹ֣א not אוּכַ֗ל be able לַ to עֲבֹר֙ pass אֶת־ [object marker] פִּי֙ mouth יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔י god(s) לַ to עֲשֹׂ֥ות make קְטַנָּ֖ה small אֹ֥ו or גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 22:19 - впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
МБО22:19 - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ὑπομείνατε потерпите αὐτοῦ здесь καὶ и ὑμεῖς вы τὴν - νύκτα ночь ταύτην, эту, καὶ и γνώσομαι, узна́ю, τί что προσθήσει прибавит κύριος Господь λαλῆσαι произнести πρός ко με. мне.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שְׁב֨וּ sit נָ֥א yeah בָ in זֶ֛ה this גַּם־ even אַתֶּ֖ם you הַ the לָּ֑יְלָה night וְ and אֵ֣דְעָ֔ה know מַה־ what יֹּסֵ֥ף add יְהוָ֖ה YHWH דַּבֵּ֥ר speak עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 22:20 - И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
МБО22:20 - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: - Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - θεὸς Бог πρὸς к Βαλααμ Валааму νυκτὸς ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ (Действительно) ли καλέσαι призвать σε тебя πάρεισιν присутствуют οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι, эти, ἀναστὰς вставший ἀκολούθησον последуй αὐτοῖς· им; ἀλλὰ но τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἂν если λαλήσω буду произносить πρὸς к σέ, тебе, τοῦτο это ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come אֱלֹהִ֥ים׀ god(s) אֶל־ to בִּלְעָם֮ [prophet] לַיְלָה֒ night וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to אִם־ if לִ to קְרֹ֤א call לְךָ֙ to בָּ֣אוּ come הָ the אֲנָשִׁ֔ים man ק֖וּם arise לֵ֣ךְ walk אִתָּ֑ם together with וְ and אַ֗ךְ only אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] אֲדַבֵּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to אֹתֹ֥ו [object marker] תַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 22:21 - Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.
МБО22:21 - [Ослица Валаама]
Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστὰς вставший Βαλααμ Валаам τὸ - πρωῒ рано утром ἐπέσαξεν оседлал τὴν - ὄνον ослицу αὐτοῦ его καὶ и ἐπορεύθη пошёл μετὰ с τῶν - ἀρχόντων начальниками Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יָּ֤קָם arise בִּלְעָם֙ [prophet] בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וַֽ and יַּחֲבֹ֖שׁ saddle אֶת־ [object marker] אֲתֹנֹ֑ו she-ass וַ and יֵּ֖לֶךְ walk עִם־ with שָׂרֵ֥י chief מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 22:22 - И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.
МБО22:22 - Но Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним было двое его слуг.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью - θεὸς Бог ὅτι что ἐπορεύθη пошёл αὐτός, он, καὶ и ἀνέστη встал - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога ἐνδιαβάλλειν клеветать αὐτόν, его, καὶ а αὐτὸς он ἐπιβεβήκει взобрался ἐπὶ на τῆς - ὄνου ослицу αὐτοῦ, его, καὶ и δύο два παῖδες слуги́ αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֣ף nose אֱלֹהִים֮ god(s) כִּֽי־ that הֹולֵ֣ךְ walk הוּא֒ he וַ and יִּתְיַצֵּ֞ב stand מַלְאַ֧ךְ messenger יְהוָ֛ה YHWH בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way לְ to שָׂטָ֣ן adversary לֹ֑ו to וְ and הוּא֙ he רֹכֵ֣ב ride עַל־ upon אֲתֹנֹ֔ו she-ass וּ and שְׁנֵ֥י two נְעָרָ֖יו boy עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 22:23 - И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
МБО22:23 - Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοῦσα увидевшая - ὄνος ослица τὸν - ἄγγελον ангела τοῦ - θεοῦ Бога ἀνθεστηκότα противостоящего ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и τὴν - ῥομφαίαν меч ἐσπασμένην выхватившего ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его καὶ и ἐξέκλινεν уклонилась - ὄνος ослица ἐκ с τῆς - ὁδοῦ пути καὶ и ἐπορεύετο шла εἰς в τὸ - πεδίον· поле; καὶ и ἐπάταξεν ударил τὴν - ὄνον ослицу τῇ - ῥάβδῳ посохом τοῦ - εὐθῦναι направить αὐτὴν её ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣רֶא see הָ the אָתֹון֩ she-ass אֶת־ [object marker] מַלְאַ֨ךְ messenger יְהוָ֜ה YHWH נִצָּ֣ב stand בַּ in the דֶּ֗רֶךְ way וְ and חַרְבֹּ֤ו dagger שְׁלוּפָה֙ draw בְּ in יָדֹ֔ו hand וַ and תֵּ֤ט extend הָֽ the אָתֹון֙ she-ass מִן־ from הַ the דֶּ֔רֶךְ way וַ and תֵּ֖לֶךְ walk בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and יַּ֤ךְ strike בִּלְעָם֙ [prophet] אֶת־ [object marker] הָ֣ the אָתֹ֔ון she-ass לְ to הַטֹּתָ֖הּ extend הַ the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 22:24 - И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
МБО22:24 - Тогда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в ταῖς - αὔλαξιν проходах τῶν - ἀμπέλων, виноградных лоз, φραγμὸς заграждение ἐντεῦθεν отсюда καὶ и φραγμὸς заграждение ἐντεῦθεν· отсюда;

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲמֹד֙ stand מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֔ה YHWH בְּ in מִשְׁעֹ֖ול hollow way הַ the כְּרָמִ֑ים vineyard גָּדֵ֥ר wall מִ from זֶּ֖ה this וְ and גָדֵ֥ר wall מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:25 - Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
МБО22:25 - Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοῦσα увидевшая - ὄνος ослица τὸν - ἄγγελον ангела τοῦ - θεοῦ Бога προσέθλιψεν прижала ἑαυτὴν себя πρὸς к τὸν - τοῖχον стене καὶ и ἀπέθλιψεν придавила τὸν - πόδα ногу Βαλααμ· Валаама; καὶ и προσέθετο он прибавил ἔτι ещё μαστίξαι бичевать αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and תֵּ֨רֶא see הָ the אָתֹ֜ון she-ass אֶת־ [object marker] מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֗ה YHWH וַ and תִּלָּחֵץ֙ press אֶל־ to הַ the קִּ֔יר wall וַ and תִּלְחַ֛ץ press אֶת־ [object marker] רֶ֥גֶל foot בִּלְעָ֖ם [prophet] אֶל־ to הַ the קִּ֑יר wall וַ and יֹּ֖סֶף add לְ to הַכֹּתָֽהּ׃ strike

Синодальный: 22:26 - Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
МБО22:26 - Тогда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни направо, ни налево.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο прибавил - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἀπελθὼν ушедший ὑπέστη стал ἐν в τόπῳ месте στενῷ, узком, εἰς в ὃν котором οὐκ не ἦν было ἐκκλῖναι уклониться δεξιὰν вправо οὐδὲ и не ἀριστεράν. влево.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥וסֶף add מַלְאַךְ־ messenger יְהוָ֖ה YHWH עֲבֹ֑ור pass וַֽ and יַּעֲמֹד֙ stand בְּ in מָקֹ֣ום place צָ֔ר narrow אֲשֶׁ֛ר [relative] אֵֽין־ [NEG] דֶּ֥רֶךְ way לִ to נְטֹ֖ות extend יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאול׃ lefthand side

Синодальный: 22:27 - Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
МБО22:27 - Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοῦσα увидевшая - ὄνος ослица τὸν - ἄγγελον ангела τοῦ - θεοῦ Бога συνεκάθισεν се́ла ὑποκάτω под Βαλααμ· Валаамом; καὶ и ἐθυμώθη разъярился Βαλααμ Валаам καὶ и ἔτυπτεν бил τὴν - ὄνον ослицу τῇ - ῥάβδῳ. посохом.

Масоретский:
וַ and תֵּ֤רֶא see הָֽ the אָתֹון֙ she-ass אֶת־ [object marker] מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֔ה YHWH וַ and תִּרְבַּ֖ץ lie down תַּ֣חַת under part בִּלְעָ֑ם [prophet] וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֣ף nose בִּלְעָ֔ם [prophet] וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] הָ the אָתֹ֖ון she-ass בַּ in the מַּקֵּֽל׃ rod

Синодальный: 22:28 - И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
МБО22:28 - Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: - Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνοιξεν открыл - θεὸς Бог τὸ - στόμα уста τῆς - ὄνου, ослицы, καὶ и λέγει говорит τῷ - Βαλααμ Валааму: Τί Что́ ἐποίησά я сделала σοι тебе ὅτι что πέπαικάς бьёшь με меня τοῦτο это τρίτον (в) третий (раз)?

Масоретский:
וַ and יִּפְתַּ֥ח open יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth הָ the אָתֹ֑ון she-ass וַ and תֹּ֤אמֶר say לְ to בִלְעָם֙ [prophet] מֶה־ what עָשִׂ֣יתִֽי make לְךָ֔ to כִּ֣י that הִכִּיתַ֔נִי strike זֶ֖ה this שָׁלֹ֥שׁ three רְגָלִֽים׃ foot

Синодальный: 22:29 - Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
МБО22:29 - Валаам ответил ослице: - Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам τῇ - ὄνῳ ослице: ῞Οτι Потому что ἐμπέπαιχάς поглумилась μοι· мне; καὶ и εἰ если бы εἶχον я имел μάχαιραν меч ἐν в τῇ - χειρί руке μου, моей, ἤδη уже́ ἂν - ἐξεκέντησά пронзил σε. тебя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say בִּלְעָם֙ [prophet] לָֽ to the אָתֹ֔ון she-ass כִּ֥י that הִתְעַלַּ֖לְתְּ deal with בִּ֑י in ל֤וּ if only יֶשׁ־ existence חֶ֨רֶב֙ dagger בְּ in יָדִ֔י hand כִּ֥י that עַתָּ֖ה now הֲרַגְתִּֽיךְ׃ kill

Синодальный: 22:30 - Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
МБО22:30 - Ослица сказала Валааму: - Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? - Нет, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит - ὄνος ослица τῷ - Βαλααμ Валааму: Οὐκ Разве не ἐγὼ я - ὄνος ослица σου, твоя, ἐφ᾿ на ἧς которой ἐπέβαινες ездишь ἀπὸ от νεότητός юности σου твоей ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας дня μὴ не ὑπεροράσει пренебрежением ὑπεριδοῦσα пренебрёгшая ἐποίησά я сделала σοι тебе οὕτως так? Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐχί. Нет.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר say הָ the אָתֹ֜ון she-ass אֶל־ to בִּלְעָ֗ם [prophet] הֲ [interrogative] לֹוא֩ not אָנֹכִ֨י i אֲתֹֽנְךָ֜ she-ass אֲשֶׁר־ [relative] רָכַ֣בְתָּ ride עָלַ֗י upon מֵ from עֹֽודְךָ֙ duration עַד־ unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this הַֽ [interrogative] הַסְכֵּ֣ן serve הִסְכַּ֔נְתִּי serve לַ to עֲשֹׂ֥ות make לְךָ֖ to כֹּ֑ה thus וַ and יֹּ֖אמֶר say לֹֽא׃ not

Синодальный: 22:31 - И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.
МБО22:31 - Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.

LXX Септуагинта: ἀπεκάλυψεν Открыл δὲ же - θεὸς Бог τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ Βαλααμ, Валаама, καὶ и ὁρᾷ видит τὸν - ἄγγελον ангела κυρίου Го́спода ἀνθεστηκότα противостоящего ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и τὴν - μάχαιραν меч ἐσπασμένην выхватившего ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его καὶ и κύψας нагнувшийся προσεκύνησεν пал ниц τῷ - προσώπῳ лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְגַ֣ל uncover יְהוָה֮ YHWH אֶת־ [object marker] עֵינֵ֣י eye בִלְעָם֒ [prophet] וַ and יַּ֞רְא see אֶת־ [object marker] מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH נִצָּ֣ב stand בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and חַרְבֹּ֥ו dagger שְׁלֻפָ֖ה draw בְּ in יָדֹ֑ו hand וַ and יִּקֹּ֥ד kneel down וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לְ to אַפָּֽיו׃ nose

Синодальный: 22:32 - И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною;
МБО22:32 - Ангел Господень спросил его: - За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога: Διὰ Из-за τί чего ἐπάταξας ударил τὴν - ὄνον ослицу σου твою τοῦτο это τρίτον (в) третий (раз)? καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐξῆλθον вышел εἰς на διαβολήν вражду σου, (к) тебе, ὅτι потому что οὐκ не ἀστεία приятный - ὁδός путь σου твой ἐναντίον перед μου. мной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon מָ֗ה what הִכִּ֨יתָ֙ strike אֶת־ [object marker] אֲתֹ֣נְךָ֔ she-ass זֶ֖ה this שָׁלֹ֣ושׁ three רְגָלִ֑ים foot הִנֵּ֤ה behold אָנֹכִי֙ i יָצָ֣אתִי go out לְ to שָׂטָ֔ן adversary כִּֽי־ that יָרַ֥ט throw הַ the דֶּ֖רֶךְ way לְ to נֶגְדִּֽי׃ counterpart

Синодальный: 22:33 - и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.
МБО22:33 - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοῦσά увидевшая με меня - ὄνος ослица ἐξέκλινεν уклонилась ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τρίτον (в) третий (раз) τοῦτο· это; καὶ и εἰ если бы μὴ не ἐξέκλινεν, уклонилась, νῦν теперь οὖν итак σὲ тебя μὲν ведь ἀπέκτεινα, убил, ἐκείνην ту δὲ же περιεποιησάμην. сохранил.

Масоретский:
וַ and תִּרְאַ֨נִי֙ see הָֽ the אָתֹ֔ון she-ass וַ and תֵּ֣ט extend לְ to פָנַ֔י face זֶ֖ה this שָׁלֹ֣שׁ three רְגָלִ֑ים foot אוּלַי֙ perhaps נָטְתָ֣ה extend מִ from פָּנַ֔י face כִּ֥י that עַתָּ֛ה now גַּם־ even אֹתְכָ֥ה [object marker] הָרַ֖גְתִּי kill וְ and אֹותָ֥הּ [object marker] הֶחֱיֵֽיתִי׃ be alive

Синодальный: 22:34 - И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
МБО22:34 - Валаам сказал Ангелу Господнему: - Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам τῷ - ἀγγέλῳ ангелу κυρίου Го́спода: ‛Ημάρτηκα, Согрешил, οὐ не γὰρ ведь ἠπιστάμην знаю ὅτι что σύ ты μοι мне ἀνθέστηκας противостоял ἐν в τῇ - ὁδῷ пути εἰς чтобы συνάντησιν· встретиться; καὶ и νῦν теперь εἰ если μή не σοι тебе ἀρέσκει, угодно, ἀποστραφήσομαι. возвращусь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say בִּלְעָ֜ם [prophet] אֶל־ to מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH חָטָ֔אתִי miss כִּ֚י that לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי know כִּ֥י that אַתָּ֛ה you נִצָּ֥ב stand לִ to קְרָאתִ֖י encounter בַּ in the דָּ֑רֶךְ way וְ and עַתָּ֛ה now אִם־ if רַ֥ע be evil בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye אָשׁ֥וּבָה return לִּֽי׃ to

Синодальный: 22:35 - И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
МБО22:35 - Ангел Господень сказал Валааму: - Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к Βαλααμ Валааму: Συμπορεύθητι Иди μετὰ с τῶν - ἀνθρώπων· людьми; πλὴν однако τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если εἴπω скажу πρὸς к σέ, тебе, τοῦτο это φυλάξῃ сохранишь λαλῆσαι. произнести. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Βαλααμ Валаам μετὰ с τῶν которыми ἀρχόντων (из) начальников Βαλακ. Валака.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say מַלְאַ֨ךְ messenger יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to בִּלְעָ֗ם [prophet] לֵ֚ךְ walk עִם־ with הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man וְ and אֶ֗פֶס end אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] אֲדַבֵּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to אֹתֹ֣ו [object marker] תְדַבֵּ֑ר speak וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בִּלְעָ֖ם [prophet] עִם־ with שָׂרֵ֥י chief בָלָֽק׃ Balak

Синодальный: 22:36 - Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
МБО22:36 - Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀκούσας услышавший Βαλακ Валак ὅτι что ἥκει пришёл Βαλααμ, Валаам, ἐξῆλθεν вышел εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτῷ ним εἰς в πόλιν город Μωαβ, Моав, который ἐστιν есть ἐπὶ у τῶν - ὁρίων пределов Αρνων, Арнона, который ἐστιν есть ἐκ от μέρους кра́я τῶν - ὁρίων. пределов.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear בָּלָ֖ק Balak כִּ֣י that בָ֣א come בִלְעָ֑ם [prophet] וַ and יֵּצֵ֨א go out לִ to קְרָאתֹ֜ו encounter אֶל־ to עִ֣יר town מֹואָ֗ב Moab אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon גְּב֣וּל boundary אַרְנֹ֔ן Arnon אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ in קְצֵ֥ה end הַ the גְּבֽוּל׃ boundary

Синодальный: 22:37 - И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
МБО22:37 - Валак сказал Валааму: - Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βαλακ Валак πρὸς к Βαλααμ Валааму: Οὐχὶ Разве не ἀπέστειλα я послал πρὸς к σὲ тебе καλέσαι призвать σε тебя? διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἤρχου ты приходил πρός ко με мне? ὄντως Действительно οὐ не δυνήσομαι могу τιμῆσαί почтить σε тебя?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say בָּלָ֜ק Balak אֶל־ to בִּלְעָ֗ם [prophet] הֲ [interrogative] לֹא֩ not שָׁלֹ֨חַ send שָׁלַ֤חְתִּי send אֵלֶ֨יךָ֙ to לִ to קְרֹא־ call לָ֔ךְ to לָ֥מָּה why לֹא־ not הָלַ֖כְתָּ walk אֵלָ֑י to הַֽ [interrogative] אֻמְנָ֔ם really לֹ֥א not אוּכַ֖ל be able כַּבְּדֶֽךָ׃ be heavy

Синодальный: 22:38 - И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
МБО22:38 - - Вот я и пришел к тебе, - ответил Валаам. - Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βαλααμ Валаам πρὸς к Βαλακ Валаку: ᾿Ιδοὺ Вот ἥκω пришёл πρὸς к σέ· тебе; νῦν теперь δυνατὸς в состоянии ἔσομαι буду λαλῆσαί сказать τι какое-нибудь τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если βάλῃ вложит - θεὸς Бог εἰς в τὸ - στόμα уста μου, мои, τοῦτο это λαλήσω. буду произносить.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say בִּלְעָ֜ם [prophet] אֶל־ to בָּלָ֗ק Balak הִֽנֵּה־ behold בָ֨אתִי֙ come אֵלֶ֔יךָ to עַתָּ֕ה now הֲ [interrogative] יָכֹ֥ול be able אוּכַ֖ל be able דַּבֵּ֣ר speak מְא֑וּמָה something הַ the דָּבָ֗ר word אֲשֶׁ֨ר [relative] יָשִׂ֧ים put אֱלֹהִ֛ים god(s) בְּ in פִ֖י mouth אֹתֹ֥ו [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 22:39 - И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.
МБО22:39 - Валаам пошел с Валаком в город Кириаф-Хуцоф.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Βαλααμ Валаам μετὰ с Βαλακ, Валаком, καὶ и ἦλθον они пришли εἰς в πόλεις города́ ἐπαύλεων. имений.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בִּלְעָ֖ם [prophet] עִם־ with בָּלָ֑ק Balak וַ and יָּבֹ֖אוּ come קִרְיַ֥ת חֻצֹֽות׃ Kiriath Huzoth

Синодальный: 22:40 - И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.
МБО22:40 - Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσεν заколол Βαλακ Валак πρόβατα овец καὶ и μόσχους телят καὶ и ἀπέστειλεν послал τῷ - Βαλααμ Валааму καὶ и τοῖς - ἄρχουσι начальникам τοῖς которые μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יִּזְבַּ֥ח slaughter בָּלָ֖ק Balak בָּקָ֣ר cattle וָ and צֹ֑אן cattle וַ and יְשַׁלַּ֣ח send לְ to בִלְעָ֔ם [prophet] וְ and לַ to the שָּׂרִ֖ים chief אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 22:41 - На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
МБО22:41 - [Первое пророчество Валаама]
На следующее утро Валак взял Валаама на Вамоф-Ваал, и оттуда он увидел часть народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось πρωῒ рано утром καὶ и παραλαβὼν забравший Βαλακ Валак τὸν - Βαλααμ Валаама ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - στήλην столб τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и ἔδειξεν показал αὐτῷ ему ἐκεῖθεν оттуда μέρος часть τι какую-то τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בַ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יִּקַּ֤ח take בָּלָק֙ Balak אֶת־ [object marker] בִּלְעָ֔ם [prophet] וַֽ and יַּעֲלֵ֖הוּ ascend בָּמֹ֣ות בָּ֑עַל Bamoth Baal וַ and יַּ֥רְא see מִ from שָּׁ֖ם there קְצֵ֥ה end הָ the עָֽם׃ people

Открыть окно