Biblezoom Cloud / Числа 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.
МБО21:1 - [Уничтожение Арада]
Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по афаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал - Χανανις Хананис βασιλεὺς царь Αραδ Арада - κατοικῶν живущий κατὰ около τὴν - ἔρημον- пустыни, ἦλθεν пришёл γὰρ ведь Ισραηλ Израиль ὁδὸν путём Αθαριν- Афарин, καὶ и ἐπολέμησεν воевал πρὸς против Ισραηλ Израиля καὶ и κατεπρονόμευσαν взял ἐξ из αὐτῶν них αἰχμαλωσίαν. (в) плен.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֞ע hear הַ the כְּנַעֲנִ֤י Canaanite מֶֽלֶךְ־ king עֲרָד֙ Arad יֹשֵׁ֣ב sit הַ the נֶּ֔גֶב south כִּ֚י that בָּ֣א come יִשְׂרָאֵ֔ל Israel דֶּ֖רֶךְ way הָ the אֲתָרִ֑ים Atharim וַ and יִּלָּ֨חֶם֙ fight בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּ֥שְׁבְּ׀ take captive מִמֶּ֖נּוּ from שֶֽׁבִי׃ captive

Синодальный: 21:2 - И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.
МБО21:2 - Тогда Израиль дал Господу обет: - Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὔξατο пообещал Ισραηλ Израиль εὐχὴν обет κυρίῳ Господу καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εάν Если μοι мне παραδῷς передашь τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ὑποχείριον, во власть, ἀναθεματιῶ прокляну αὐτὸν его καὶ и τὰς - πόλεις города́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּדַּ֨ר vow יִשְׂרָאֵ֥ל Israel נֶ֛דֶר vow לַֽ to יהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say אִם־ if נָתֹ֨ן give תִּתֵּ֜ן give אֶת־ [object marker] הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this בְּ in יָדִ֔י hand וְ and הַֽחֲרַמְתִּ֖י consecrate אֶת־ [object marker] עָרֵיהֶֽם׃ town

Синодальный: 21:3 - Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.
МБО21:3 - Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос Ισραηλ Израиля καὶ и παρέδωκεν передал τὸν - Χανανιν Ханания ὑποχείριον во власть αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνεθεμάτισεν прокляли αὐτὸν его καὶ и τὰς - πόλεις города́ αὐτοῦ· его; καὶ и ἐπεκάλεσαν прозвали τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того ᾿Ανάθεμα. Проклятие.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֨ע hear יְהוָ֜ה YHWH בְּ in קֹ֣ול sound יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and יִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite וַ and יַּחֲרֵ֥ם consecrate אֶתְהֶ֖ם [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] עָרֵיהֶ֑ם town וַ and יִּקְרָ֥א call שֵׁם־ name הַ the מָּקֹ֖ום place חָרְמָֽה׃ פ Hormah

Синодальный: 21:4 - От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
МБО21:4 - [Медный змей]
От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Едом. Но в пути народ пал духом;

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπάραντες отправившиеся ἐξ с Ωρ Ор τοῦ - ὄρους горы́ ὁδὸν доро́гой ἐπὶ к θάλασσαν морю ἐρυθρὰν Красному περιεκύκλωσαν обошли γῆν землю Εδωμ· Едом; καὶ и ὠλιγοψύχησεν стал малодушен - λαὸς народ ἐν на τῇ - ὁδῷ. пути.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֞וּ pull out מֵ from הֹ֤ר Mount Hor הָ the הָר֙ mountain דֶּ֣רֶךְ way יַם־ sea ס֔וּף rush לִ to סְבֹ֖ב turn אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth אֱדֹ֑ום Edom וַ and תִּקְצַ֥ר be short נֶֽפֶשׁ־ soul הָ the עָ֖ם people בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 21:5 - и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
МБО21:5 - они роптали на Бога и на Моисея: - Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

LXX Септуагинта: καὶ И κατελάλει роптал - λαὸς народ πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и κατὰ против Μωυσῆ Моисея λέγοντες говоря: ῞Ινα Для τί чего ἐξήγαγες вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἄρτος хлеб οὐδὲ и не ὕδωρ, вода, - δὲ а ψυχὴ душа́ ἡμῶν наша προσώχθισεν рассердилась ἐν в τῷ - ἄρτῳ хлебе τῷ - διακένῳ. худом.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak הָ the עָ֗ם people בֵּֽ in אלֹהִים֮ god(s) וּ and בְ in מֹשֶׁה֒ Moses לָמָ֤ה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ ascend מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt לָ to מ֨וּת die בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לֶ֨חֶם֙ bread וְ and אֵ֣ין [NEG] מַ֔יִם water וְ and נַפְשֵׁ֣נוּ soul קָ֔צָה loath בַּ in the לֶּ֖חֶם bread הַ the קְּלֹקֵֽל׃ starvation-bread

Синодальный: 21:6 - И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.
МБО21:6 - Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал κύριος Господь εἰς на τὸν - λαὸν народ τοὺς - ὄφεις змей τοὺς - θανατοῦντας, умерщвляющих, καὶ и ἔδακνον жалили τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀπέθανεν умер λαὸς народ πολὺς многий τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֨ח send יְהוָ֜ה YHWH בָּ in the עָ֗ם people אֵ֚ת [object marker] הַ the נְּחָשִׁ֣ים serpent הַ the שְּׂרָפִ֔ים serpent וַֽ and יְנַשְּׁכ֖וּ bite אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם people וַ and יָּ֥מָת die עַם־ people רָ֖ב much מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:7 - И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.
МБО21:7 - Народ пришел к Моисею и сказал: - Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей. Моисей помолился за народ,

LXX Септуагинта: καὶ И παραγενόμενος придя - λαὸς народ πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἔλεγον говорил ὅτι что: ‛Ημάρτομεν Согрешили мы ὅτι что κατελαλήσαμεν мы плохо сказали κατὰ против τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и κατὰ против σοῦ· тебя; εὖξαι помолись οὖν итак πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἀφελέτω отнимет ἀφ᾿ от ἡμῶν нас τὸν - ὄφιν. зме́я. καὶ И ηὔξατο помолился Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу περὶ о τοῦ - λαοῦ. народе.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֩ come הָ the עָ֨ם people אֶל־ to מֹשֶׁ֜ה Moses וַ and יֹּאמְר֣וּ say חָטָ֗אנוּ miss כִּֽי־ that דִבַּ֤רְנוּ speak בַֽ in יהוָה֙ YHWH וָ and בָ֔ךְ in הִתְפַּלֵּל֙ pray אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and יָסֵ֥ר turn aside מֵ from עָלֵ֖ינוּ upon אֶת־ [object marker] הַ the נָּחָ֑שׁ serpent וַ and יִּתְפַּלֵּ֥ל pray מֹשֶׁ֖ה Moses בְּעַ֥ד distance הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 21:8 - И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя, и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив.
МБО21:8 - и Господь сказал Моисею: - Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ποίησον Сделай σεαυτῷ себе ὄφιν зме́я καὶ и θὲς поставь αὐτὸν его ἐπὶ на σημείου, знамя, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если δάκῃ укусит ὄφις змей ἄνθρωπον, человека, πᾶς всякий - δεδηγμένος укушенный ἰδὼν увидевший αὐτὸν его ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses עֲשֵׂ֤ה make לְךָ֙ to שָׂרָ֔ף serpent וְ and שִׂ֥ים put אֹתֹ֖ו [object marker] עַל־ upon נֵ֑ס signal וְ and הָיָה֙ be כָּל־ whole הַ the נָּשׁ֔וּךְ bite וְ and רָאָ֥ה see אֹתֹ֖ו [object marker] וָ and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 21:9 - И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
МБО21:9 - Моисей сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей ὄφιν зме́я χαλκοῦν медного καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ на σημείου, знамя, καὶ и ἐγένετο случилось ὅταν когда ἔδακνεν укусит ὄφις змей ἄνθρωπον, человека, καὶ и ἐπέβλεψεν он обратил взгляд ἐπὶ на τὸν - ὄφιν зме́я τὸν - χαλκοῦν медного καὶ и ἔζη. жил.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make מֹשֶׁה֙ Moses נְחַ֣שׁ serpent נְחֹ֔שֶׁת bronze וַ and יְשִׂמֵ֖הוּ put עַל־ upon הַ the נֵּ֑ס signal וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if נָשַׁ֤ךְ bite הַ the נָּחָשׁ֙ serpent אֶת־ [object marker] אִ֔ישׁ man וְ and הִבִּ֛יט look at אֶל־ to נְחַ֥שׁ serpent הַ the נְּחֹ֖שֶׁת bronze וָ and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 21:10 - И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;
МБО21:10 - [Дорога в Моав]
Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овофе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆραν отправились οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ωβωθ. Овофе.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in אֹבֹֽת׃ Oboth

Синодальный: 21:11 - и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
МБО21:11 - Они тронулись в путь из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάραντες поднявшиеся ἐξ из Ωβωθ Овофа παρενέβαλον остановились ἐν в Αχελγαι Ахэлге ἐκ с τοῦ - πέραν противоположной стороны́ ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, которая ἐστιν есть κατὰ перед πρόσωπον лицом Μωαβ Моава κατὰ на ἀνατολὰς восток ἡλίου. солнца.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מֵ from אֹבֹ֑ת Oboth וַֽ and יַּחֲנ֞וּ encamp בְּ in עִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים Iye Abarim בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face מֹואָ֔ב Moab מִ from מִּזְרַ֖ח sunrise הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 21:12 - оттуда отправились, и остановились на долине Заред;
МБО21:12 - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.

LXX Септуагинта: ἐκεῖθεν Оттуда ἀπῆραν отправились καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет.

Масоретский:
מִ from שָּׁ֖ם there נָסָ֑עוּ pull out וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in נַ֥חַל wadi זָֽרֶד׃ Zered

Синодальный: 21:13 - отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
МБО21:13 - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон - это граница Моава, между Моавом и аморреями).

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖθεν оттуда ἀπάραντες отправившиеся παρενέβαλον остановились εἰς на τὸ - πέραν противоположной стороне Αρνων Арнона ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τὸ - ἐξέχον выходящей ἀπὸ от τῶν - ὁρίων пределов τῶν - Αμορραίων· Аморреев; ἔστιν есть γὰρ ведь Αρνων Арнон ὅρια пределы Μωαβ Моав ἀνὰ по μέσον середине (между) Μωαβ Моава καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - Αμορραίου. Аморреем.

Масоретский:
מִ from שָּׁם֮ there נָסָעוּ֒ pull out וַֽ and יַּחֲנ֗וּ encamp מֵ from עֵ֤בֶר opposite אַרְנֹון֙ Arnon אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert הַ the יֹּצֵ֖א go out מִ from גְּב֣וּל boundary הָֽ the אֱמֹרִ֑י Amorite כִּ֤י that אַרְנֹון֙ Arnon גְּב֣וּל boundary מֹואָ֔ב Moab בֵּ֥ין interval מֹואָ֖ב Moab וּ and בֵ֥ין interval הָ the אֱמֹרִֽי׃ Amorite

Синодальный: 21:14 - Потому и сказано в книге браней Господних:
МБО21:14 - Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это λέγεται зовётся ἐν в βιβλίῳ книге Πόλεμος Война τοῦ - κυρίου Го́спода τὴν - Ζωοβ Дзов ἐφλόγισεν сожги καὶ и τοὺς - χειμάρρους потоки Αρνων, Арнона,

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus יֵֽאָמַ֔ר say בְּ in סֵ֖פֶר letter מִלְחֲמֹ֣ת war יְהוָ֑ה YHWH אֶת־ [object marker] וָהֵ֣ב Waheb בְּ in סוּפָ֔ה Suphah וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נְּחָלִ֖ים wadi אַרְנֹֽון׃ Arnon

Синодальный: 21:15 - Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
МБО21:15 - «Вагеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий, что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава».

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - χειμάρρους потоки κατέστησεν поставил κατοικίσαι заселить Ηρ Ир καὶ и πρόσκειται находится τοῖς - ὁρίοις (в) пределах Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וְ and אֶ֨שֶׁד֙ slope הַ the נְּחָלִ֔ים wadi אֲשֶׁ֥ר [relative] נָטָ֖ה extend לְ to שֶׁ֣בֶת sit עָ֑ר Ar וְ and נִשְׁעַ֖ן lean לִ to גְב֥וּל boundary מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 21:16 - Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
МБО21:16 - Оттуда они продолжили путь к Беэру, колодцу, где Господь сказал Моисею: - Собери народ, и Я дам им воду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖθεν оттуда τὸ - φρέαρ· колодец; τοῦτό этот ἐστιν есть τὸ - φρέαρ, колодец, о котором εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Συνάγαγε Собери τὸν - λαόν, народ, καὶ и δώσω дам αὐτοῖς им ὕδωρ воду πιεῖν. выпить.

Масоретский:
וּ and מִ from שָּׁ֖ם there בְּאֵ֑רָה Beer הִ֣וא she הַ the בְּאֵ֗ר well אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH לְ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֱסֹף֙ gather אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וְ and אֶתְּנָ֥ה give לָהֶ֖ם to מָֽיִם׃ ס water

Синодальный: 21:17 - Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
МБО21:17 - Тогда Израиль пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нем,

LXX Септуагинта: τότε Тогда ᾖσεν запел Ισραηλ Израиль τὸ - ᾆσμα песнь τοῦτο эту ἐπὶ при τοῦ - φρέατος колодце ᾿Εξάρχετε Начиная αὐτῷ· его;

Масоретский:
אָ֚ז then יָשִׁ֣יר sing יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶת־ [object marker] הַ the שִּׁירָ֖ה song הַ the זֹּ֑את this עֲלִ֥י ascend בְאֵ֖ר well עֱנוּ־ sing לָֽהּ׃ to

Синодальный: 21:18 - колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,
МБО21:18 - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттанну,

LXX Септуагинта: φρέαρ, колодец, ὤρυξαν выкопали αὐτὸ его ἄρχοντες, начальники, ἐξελατόμησαν высекли αὐτὸ его βασιλεῖς цари ἐθνῶν народов ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτῶν, их, ἐν в τῷ - κυριεῦσαι обладать αὐτῶν. им. καὶ И ἀπὸ от φρέατος колодца εἰς в Μανθαναιν· Манфанен;

Масоретский:
בְּאֵ֞ר well חֲפָר֣וּהָ dig שָׂרִ֗ים chief כָּר֨וּהָ֙ dig נְדִיבֵ֣י willing הָ the עָ֔ם people בִּ in מְחֹקֵ֖ק engrave בְּ in מִשְׁעֲנֹתָ֑ם support וּ and מִ from מִּדְבָּ֖ר desert מַתָּנָֽה׃ Mattanah

Синодальный: 21:19 - из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,
МБО21:19 - из Маттанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из Μανθαναιν Манфанена εἰς в Νααλιηλ· Наалиил; καὶ и ἀπὸ из Νααλιηλ Наалиила εἰς в Βαμωθ· Вамоф;

Масоретский:
וּ and מִ from מַּתָּנָ֖ה Mattanah נַחֲלִיאֵ֑ל Nahaliel וּ and מִ from נַּחֲלִיאֵ֖ל Nahaliel בָּמֹֽות׃ Bamoth

Синодальный: 21:20 - из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне.
МБО21:20 - а из Вамофа в долину Моава, где высится над пустошью вершина Фасги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ из Βαμωθ Вамофа εἰς в νάπην, рощу, которая ἐστιν есть ἐν в τῷ - πεδίῳ долине Μωαβ Моав ἀπὸ от κορυφῆς вершины τοῦ - λελαξευμένου иссеченной τὸ которая βλέπον видима κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
וּ and מִ from בָּמֹ֗ות Bamoth הַ the גַּיְא֙ valley אֲשֶׁר֙ [relative] בִּ in שְׂדֵ֣ה open field מֹואָ֔ב Moab רֹ֖אשׁ head הַ the פִּסְגָּ֑ה Pisgah וְ and נִשְׁקָ֖פָה look עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the יְשִׁימֹֽן׃ פ Jeshimon

Синодальный: 21:21 - И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтобы сказать:
МБО21:21 - [Победа над Сигоном]
Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей πρέσβεις послов πρὸς к Σηων Сигону βασιλέα царю Αμορραίων Аморреев λόγοις слова́ εἰρηνικοῖς мирные λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יִשְׂרָאֵל֙ Israel מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to סִיחֹ֥ן Sihon מֶֽלֶךְ־ king הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:22 - позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.
МБО21:22 - - Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.

LXX Септуагинта: Παρελευσόμεθα (Да) пройдём διὰ через τῆς - γῆς землю σου· твою; τῇ - ὁδῷ путём πορευσόμεθα, пойдём, οὐκ не ἐκκλινοῦμεν уклонимся οὔτε и не εἰς в ἀγρὸν поле οὔτε и не εἰς в ἀμπελῶνα, виноградник, οὐ не πιόμεθα попьём ὕδωρ воду ἐκ из φρέατός колодца σου· твоего; ὁδῷ путём βασιλικῇ царским πορευσόμεθα, пойдём, ἕως до тех пор пока παρέλθωμεν пройдём τὰ - ὅριά пределы σου. твои.

Масоретский:
אֶעְבְּרָ֣ה pass בְ in אַרְצֶ֗ךָ earth לֹ֤א not נִטֶּה֙ extend בְּ in שָׂדֶ֣ה open field וּ and בְ in כֶ֔רֶם vineyard לֹ֥א not נִשְׁתֶּ֖ה drink מֵ֣י water בְאֵ֑ר well בְּ in דֶ֤רֶךְ way הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king נֵלֵ֔ךְ walk עַ֥ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲבֹ֖ר pass גְּבֻלֶֽךָ׃ boundary

Синодальный: 21:23 - Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.
МБО21:23 - Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иааце, он сразился с Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔδωκεν дал Σηων Сигон τῷ - Ισραηλ Израилю παρελθεῖν пройти διὰ через τῶν - ὁρίων пределы αὐτοῦ, его, καὶ и συνήγαγεν собрал Σηων Сигон πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и ἐξῆλθεν вышел παρατάξασθαι выстроившийся τῷ (к) Ισραηλ Израилю εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Ιασσα Иасса καὶ и παρετάξατο выстроился (против) τῷ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not נָתַ֨ן give סִיחֹ֣ן Sihon אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ Israel עֲבֹ֣ר pass בִּ in גְבֻלֹו֒ boundary וַ and יֶּאֱסֹ֨ף gather סִיחֹ֜ן Sihon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֗ו people וַ and יֵּצֵ֞א go out לִ to קְרַ֤את encounter יִשְׂרָאֵל֙ Israel הַ the מִּדְבָּ֔רָה desert וַ and יָּבֹ֖א come יָ֑הְצָה Jahzah וַ and יִּלָּ֖חֶם fight בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:24 - И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;
МБО21:24 - Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнон до реки Иавок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его Ισραηλ Израиль φόνῳ убийством μαχαίρης меча καὶ и κατεκυρίευσαν овладел τῆς - γῆς землёй αὐτοῦ его ἀπὸ от Αρνων Арнона ἕως до Ιαβοκ Иавока ἕως до υἱῶν сыновей Αμμαν· Аммана; ὅτι потому что Ιαζηρ Иадзир ὅρια пределы υἱῶν сыновей Αμμων Аммона ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֥הוּ strike יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to פִי־ mouth חָ֑רֶב dagger וַ and יִּירַ֨שׁ trample down אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֜ו earth מֵֽ from אַרְנֹ֗ן Arnon עַד־ unto יַבֹּק֙ Jabbok עַד־ unto בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon כִּ֣י that עַ֔ז strong גְּב֖וּל boundary בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 21:25 - и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;
МБО21:25 - Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Есевон с окрестными поселениями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ισραηλ Израиль πάσας все τὰς - πόλεις города́ ταύτας, эти, καὶ и κατῴκησεν поселился Ισραηλ Израиль ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ἐν в Εσεβων Есевоне καὶ и ἐν во πάσαις всех ταῖς - συγκυρούσαις принадлежащих αὐτῇ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֙ take יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הֶ the עָרִ֖ים town הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יֵּ֤שֶׁב sit יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in כָל־ whole עָרֵ֣י town הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite בְּ in חֶשְׁבֹּ֖ון Heshbon וּ and בְ in כָל־ whole בְּנֹתֶֽיהָ׃ daughter

Синодальный: 21:26 - ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.
МБО21:26 - Есевон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть γὰρ ведь Εσεβων Есевон πόλις город Σηων Сигона τοῦ - βασιλέως царя τῶν - Αμορραίων, Аморреев, καὶ и οὗτος этот ἐπολέμησεν воевал βασιλέα царю Μωαβ Моава τὸ - πρότερον прежде καὶ и ἔλαβον взял πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его ἀπὸ от Αροηρ Ароеры ἕως до Αρνων. Арнона.

Масоретский:
כִּ֣י that חֶשְׁבֹּ֔ון Heshbon עִ֗יר town סִיחֹ֛ן Sihon מֶ֥לֶךְ king הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite הִ֑וא she וְ and ה֣וּא he נִלְחַ֗ם fight בְּ in מֶ֤לֶךְ king מֹואָב֙ Moab הָֽ the רִאשֹׁ֔ון first וַ and יִּקַּ֧ח take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אַרְצֹ֛ו earth מִ from יָּדֹ֖ו hand עַד־ unto אַרְנֹֽן׃ Arnon

Синодальный: 21:27 - Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;
МБО21:27 - Вот почему сказители поют: «Идите в Есевон - пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἐροῦσιν скажут οἱ - αἰνιγματισταί загадывающие загадки: ῎Ελθετε Придите εἰς в Εσεβων, Есевон, ἵνα чтобы οἰκοδομηθῇ был построен καὶ и κατασκευασθῇ был сооружён πόλις город Σηων. Сигон.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֛ן thus יֹאמְר֥וּ say הַ the מֹּשְׁלִ֖ים say proverb בֹּ֣אוּ come חֶשְׁבֹּ֑ון Heshbon תִּבָּנֶ֥ה build וְ and תִכֹּונֵ֖ן be firm עִ֥יר town סִיחֹֽון׃ Sihon

Синодальный: 21:28 - ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
МБО21:28 - Полыхает огонь из Есевона, пышет пламя из города сигонова. Оно пожрало Ар моавский, хозяев высот Арнона.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πῦρ огонь ἐξῆλθεν вышел ἐξ из Εσεβων, Есевона, φλὸξ пламя ἐκ из πόλεως го́рода Σηων Сигон καὶ и κατέφαγεν пожрал ἕως до Μωαβ Моава καὶ и κατέπιεν поглотил στήλας столбы Αρνων. Арнона.

Масоретский:
כִּי־ that אֵשׁ֙ fire יָֽצְאָ֣ה go out מֵֽ from חֶשְׁבֹּ֔ון Heshbon לֶהָבָ֖ה flame מִ from קִּרְיַ֣ת town סִיחֹ֑ן Sihon אָֽכְלָה֙ eat עָ֣ר Ar מֹואָ֔ב Moab בַּעֲלֵ֖י lord, baal בָּמֹ֥ות high place אַרְנֹֽן׃ Arnon

Синодальный: 21:29 - Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;
МБО21:29 - Горе тебе, Моав! Сгинул род Хамоса! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих - пленницами у Сигона, царя аморреев.

LXX Септуагинта: οὐαί Увы σοι, тебе, Μωαβ· Моав; ἀπώλου, уничтожен, λαὸς народ Χαμως. Хамос. ἀπεδόθησαν Проданы οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их διασῴζεσθαι спасшиеся καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их αἰχμάλωτοι пленённые τῷ - βασιλεῖ царю τῶν - Αμορραίων Аморреев Σηων· Сигона;

Масоретский:
אֹוי־ woe לְךָ֣ to מֹואָ֔ב Moab אָבַ֖דְתָּ perish עַם־ people כְּמֹ֑ושׁ Chemosh נָתַ֨ן give בָּנָ֤יו son פְּלֵיטִם֙ escaped one וּ and בְנֹתָ֣יו daughter בַּ in the שְּׁבִ֔ית captivity לְ to מֶ֥לֶךְ king אֱמֹרִ֖י Amorite סִיחֹֽון׃ Sihon

Синодальный: 21:30 - мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
МБО21:30 - Сгинуло твое потомство от Есевона до Дивона. Мы до Нофы разоряли, что простерлась до Медевы».

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их ἀπολεῖται, погибнет, Εσεβων Есевон ἕως до Δαιβων, Девона, καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины ἔτι ещё προσεξέκαυσαν разожгли πῦρ огонь ἐπὶ на Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and נִּירָ֛ם cast אָבַ֥ד perish חֶשְׁבֹּ֖ון Heshbon עַד־ unto דִּיבֹ֑ון Dibon וַ and נַּשִּׁ֣ים be desolate עַד־ unto נֹ֔פַח Nophah אֲשֶׁ֖רׄ [relative] עַד־ unto מֵֽידְבָֽא׃ Medeba

Синодальный: 21:31 - И жил Израиль в земле Аморрейской.
МБО21:31 - Так Израиль поселился в земле аморреев.

LXX Септуагинта: Κατῴκησεν Поселился δὲ же Ισραηλ Израиль ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах τῶν - Αμορραίων. Аморреев.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨שֶׁב֙ sit יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in אֶ֖רֶץ earth הָ the אֱמֹרִֽי׃ Amorite

Синодальный: 21:32 - И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
МБО21:32 - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высматривать τὴν - Ιαζηρ, Иадзир, καὶ и κατελάβοντο взяли αὐτὴν её καὶ и τὰς - κώμας сёла αὐτῆς её καὶ и ἐξέβαλον выгнали τὸν - Αμορραῖον Аморрея τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send מֹשֶׁה֙ Moses לְ to רַגֵּ֣ל slander אֶת־ [object marker] יַעְזֵ֔ר Jazer וַֽ and יִּלְכְּד֖וּ seize בְּנֹתֶ֑יהָ daughter ו and יירשׁ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אֱמֹרִ֥י Amorite אֲשֶׁר־ [relative] שָֽׁם׃ there

Синодальный: 21:33 - И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.
МБО21:33 - [Победа над Огом]
Потом они повернули и поднялись по дороге к Васану. Ог, царь Васана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у городов Едреи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέψαντες возвратившиеся ἀνέβησαν поднялись ὁδὸν доро́гой τὴν - εἰς в Βασαν· Васан; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ωγ Ог βασιλεὺς царь τῆς - Βασαν Васана εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτοῖς ними καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ его εἰς на πόλεμον войну εἰς в Εδραιν. Едраин.

Масоретский:
וַ and יִּפְנוּ֙ turn וַֽ and יַּעֲל֔וּ ascend דֶּ֖רֶךְ way הַ the בָּשָׁ֑ן Bashan וַ and יֵּצֵ֣א go out עֹוג֩ Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָׁ֨ן Bashan לִ to קְרָאתָ֜ם encounter ה֧וּא he וְ and כָל־ whole עַמֹּ֛ו people לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war אֶדְרֶֽעִי׃ Edrei

Синодальный: 21:34 - И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
МБО21:34 - Господь сказал Моисею: - Не бойся его. Я отдал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Есевоне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Не φοβηθῇς сделайся устрашён αὐτόν, его, ὅτι потому что εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои παραδέδωκα передал αὐτὸν его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю αὐτοῦ, его, καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему καθὼς как ἐποίησας ты сделал τῷ - Σηων Сигону βασιλεῖ царю τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Εσεβων. Есевоне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses אַל־ not תִּירָ֣א fear אֹתֹ֔ו [object marker] כִּ֣י that בְ in יָדְךָ֞ hand נָתַ֧תִּי give אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֖ו people וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֑ו earth וְ and עָשִׂ֣יתָ make לֹּ֔ו to כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֗יתָ make לְ to סִיחֹן֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in חֶשְׁבֹּֽון׃ Heshbon

Синодальный: 21:35 - И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.
МБО21:35 - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его ἕως до τοῦ - μὴ не καταλιπεῖν оставить αὐτοῦ (от) него ζωγρείαν· пленных; καὶ и ἐκληρονόμησαν наследовал τὴν - γῆν землю αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יַּכּ֨וּ strike אֹתֹ֤ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָיו֙ son וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֔ו people עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ remain לֹ֖ו to שָׂרִ֑יד survivor וַ and יִּֽירְשׁ֖וּ trample down אֶת־ [object marker] אַרְצֹֽו׃ earth

Открыть окно