Библия Biblezoom Cloud / Числа 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.
МБО21:1 - [Уничтожение Арада]
Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по афаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал - Χανανις Хананис βασιλεὺς царь Αραδ Арада - κατοικῶν живущий κατὰ около τὴν - ἔρημον- пустыни, ἦλθεν пришёл γὰρ ведь Ισραηλ Израиль ὁδὸν путём Αθαριν- Афарин, καὶ и ἐπολέμησεν воевал πρὸς против Ισραηλ Израиля καὶ и κατεπρονόμευσαν взял ἐξ из αὐτῶν них αἰχμαλωσίαν. (в) плен.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֞ע услышав hear הַ - the כְּנַעֲנִ֤י Ханаанский Canaanite מֶֽלֶךְ־ царь king עֲרָד֙ Арада Arad יֹשֵׁ֣ב живущий sit הַ - the נֶּ֔גֶב к югу south כִּ֚י that בָּ֣א идет come יִשְׂרָאֵ֔ל что Израиль Israel דֶּ֖רֶךְ дорогою way הָ - the אֲתָרִ֑ים от Афарима Atharim וַ и and יִּלָּ֨חֶם֙ вступил fight בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל с Израильтянами Israel וַ и and יִּ֥שְׁבְּ׀ и несколько из них взял take captive מִמֶּ֖נּוּ from שֶֽׁבִי׃ в плен captive

Синодальный: 21:2 - И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.
МБО21:2 - Тогда Израиль дал Господу обет: - Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὔξατο пообещал Ισραηλ Израиль εὐχὴν обет κυρίῳ Господу καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εάν Если μοι мне παραδῷς передашь τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ὑποχείριον, во власть, ἀναθεματιῶ прокляну αὐτὸν его καὶ и τὰς - πόλεις города́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּדַּ֨ר И дал vow יִשְׂרָאֵ֥ל Израиль Israel נֶ֛דֶר обет vow לַֽ к to יהוָ֖ה Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אִם־ if נָתֹ֨ן : если предашь give תִּתֵּ֜ן give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֤ם народ people הַ - the זֶּה֙ this בְּ в in יָדִ֔י сей в руки hand וְ и and הַֽחֲרַמְתִּ֖י мои, то положу consecrate אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵיהֶֽם׃ на города town

Синодальный: 21:3 - Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.
МБО21:3 - Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос Ισραηλ Израиля καὶ и παρέδωκεν передал τὸν - Χανανιν Ханания ὑποχείριον во власть αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνεθεμάτισεν прокляли αὐτὸν его καὶ и τὰς - πόλεις города́ αὐτοῦ· его; καὶ и ἐπεκάλεσαν прозвали τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того ᾿Ανάθεμα. Проклятие.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֨ע услышал hear יְהוָ֜ה Господь YHWH בְּ в in קֹ֣ול голос sound יִשְׂרָאֵ֗ל Израиля Israel וַ и and יִּתֵּן֙ и предал give אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י Хананеев Canaanite וַ и and יַּחֲרֵ֥ם в руки ему, и он положил consecrate אֶתְהֶ֖ם [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵיהֶ֑ם на них и на города town וַ и and יִּקְרָ֥א их и нарек call שֵׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֖ום месту place חָרְמָֽה׃ פ тому: Хорма Hormah

Синодальный: 21:4 - От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
МБО21:4 - [Медный змей]
От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Едом. Но в пути народ пал духом;

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπάραντες отправившиеся ἐξ с Ωρ Ор τοῦ - ὄρους горы́ ὁδὸν доро́гой ἐπὶ к θάλασσαν морю ἐρυθρὰν Красному περιεκύκλωσαν обошли γῆν землю Εδωμ· Едом; καὶ и ὠλιγοψύχησεν стал малодушен - λαὸς народ ἐν на τῇ - ὁδῷ. пути.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֞וּ отправились pull out מֵ from הֹ֤ר Ор Mount Hor הָ - the הָר֙ От горы mountain דֶּ֣רֶךְ они путем way יַם־ моря sea ס֔וּף Чермного rush לִ к to סְבֹ֖ב чтобы миновать turn אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землю earth אֱדֹ֑ום Едома Edom וַ и and תִּקְצַ֥ר . И стал be short נֶֽפֶשׁ־ народ soul הָ - the עָ֖ם people בַּ в in - the דָּֽרֶךְ׃ на пути way

Синодальный: 21:5 - и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
МБО21:5 - они роптали на Бога и на Моисея: - Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

LXX Септуагинта: καὶ И κατελάλει роптал - λαὸς народ πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и κατὰ против Μωυσῆ Моисея λέγοντες говоря: ῞Ινα Для τί чего ἐξήγαγες вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἄρτος хлеб οὐδὲ и не ὕδωρ, вода, - δὲ а ψυχὴ душа́ ἡμῶν наша προσώχθισεν рассердилась ἐν в τῷ - ἄρτῳ хлебе τῷ - διακένῳ. худом.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר и говорил speak הָ - the עָ֗ם народ people בֵּֽ в in אלֹהִים֮ против Бога god(s) וּ и and בְ в in מֹשֶׁה֒ и против Моисея Moses לָמָ֤ה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ : зачем вывели ascend מִ from מִּצְרַ֔יִם вы нас из Египта Egypt לָ к to מ֨וּת чтоб умереть die בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר [нам] в пустыне desert כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לֶ֨חֶם֙ ибо [здесь] нет ни хлеба bread וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַ֔יִם ни воды water וְ и and נַפְשֵׁ֣נוּ и душе soul קָ֔צָה нашей опротивела loath בַּ в in - the לֶּ֖חֶם пища bread הַ - the קְּלֹקֵֽל׃ эта негодная starvation-bread

Синодальный: 21:6 - И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.
МБО21:6 - Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал κύριος Господь εἰς на τὸν - λαὸν народ τοὺς - ὄφεις змей τοὺς - θανατοῦντας, умерщвляющих, καὶ и ἔδακνον жалили τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀπέθανεν умер λαὸς народ πολὺς многий τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֨ח И послал send יְהוָ֜ה Господь YHWH בָּ в in - the עָ֗ם на народ people אֵ֚ת [МО] [object marker] הַ - the נְּחָשִׁ֣ים змеев serpent הַ - the שְּׂרָפִ֔ים ядовитых serpent וַֽ и and יְנַשְּׁכ֖וּ которые жалили bite אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם народ people וַ и and יָּ֥מָת и умерло die עַם־ народа people רָ֖ב множество much מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ из [сынов] Израилевых Israel

Синодальный: 21:7 - И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.
МБО21:7 - Народ пришел к Моисею и сказал: - Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей. Моисей помолился за народ,

LXX Септуагинта: καὶ И παραγενόμενος придя - λαὸς народ πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἔλεγον говорил ὅτι что: ‛Ημάρτομεν Согрешили мы ὅτι что κατελαλήσαμεν мы плохо сказали κατὰ против τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и κατὰ против σοῦ· тебя; εὖξαι помолись οὖν итак πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἀφελέτω отнимет ἀφ᾿ от ἡμῶν нас τὸν - ὄφιν. зме́я. καὶ И ηὔξατο помолился Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу περὶ о τοῦ - λαοῦ. народе.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֩ И пришел come הָ - the עָ֨ם народ people אֶל־ to מֹשֶׁ֜ה к Моисею Moses וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказал say חָטָ֗אנוּ : согрешили miss כִּֽי־ that דִבַּ֤רְנוּ мы, что говорили speak בַֽ в in יהוָה֙ против Господа YHWH וָ и and בָ֔ךְ в in הִתְפַּלֵּל֙ и против тебя помолись pray אֶל־ to יְהוָ֔ה Господу YHWH וְ и and יָסֵ֥ר чтоб Он удалил turn aside מֵ from עָלֵ֖ינוּ upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּחָ֑שׁ от нас змеев serpent וַ и and יִּתְפַּלֵּ֥ל . И помолился pray מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses בְּעַ֥ד distance הָ - the עָֽם׃ о народе people

Синодальный: 21:8 - И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя, и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив.
МБО21:8 - и Господь сказал Моисею: - Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ποίησον Сделай σεαυτῷ себе ὄφιν зме́я καὶ и θὲς поставь αὐτὸν его ἐπὶ на σημείου, знамя, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если δάκῃ укусит ὄφις змей ἄνθρωπον, человека, πᾶς всякий - δεδηγμένος укушенный ἰδὼν увидевший αὐτὸν его ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses עֲשֵׂ֤ה : сделай make לְךָ֙ к to שָׂרָ֔ף себе змея serpent וְ и and שִׂ֥ים и выставь put אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] עַל־ upon נֵ֑ס его на знамя signal וְ и and הָיָה֙ be כָּל־ whole הַ - the נָּשׁ֔וּךְ и ужаленный bite וְ и and רָאָ֥ה взглянув see אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] וָ и and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 21:9 - И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
МБО21:9 - Моисей сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей ὄφιν зме́я χαλκοῦν медного καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ на σημείου, знамя, καὶ и ἐγένετο случилось ὅταν когда ἔδακνεν укусит ὄφις змей ἄνθρωπον, человека, καὶ и ἐπέβλεψεν он обратил взгляд ἐπὶ на τὸν - ὄφιν зме́я τὸν - χαλκοῦν медного καὶ и ἔζη. жил.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ И сделал make מֹשֶׁה֙ Моисей Moses נְחַ֣שׁ змея serpent נְחֹ֔שֶׁת медного bronze וַ и and יְשִׂמֵ֖הוּ и выставил put עַל־ upon הַ - the נֵּ֑ס его на знамя signal וְ и and הָיָ֗ה be אִם־ if נָשַׁ֤ךְ ужалил bite הַ - the נָּחָשׁ֙ и когда змей serpent אֶת־ [МО] [object marker] אִ֔ישׁ человека man וְ и and הִבִּ֛יט он взглянув look at אֶל־ to נְחַ֥שׁ змея serpent הַ - the נְּחֹ֖שֶׁת на медного bronze וָ и and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 21:10 - И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;
МБО21:10 - [Дорога в Моав]
Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овофе.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆραν отправились οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ωβωθ. Овофе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и остановились encamp בְּ в in אֹבֹֽת׃ в Овофе Oboth

Синодальный: 21:11 - и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
МБО21:11 - Они тронулись в путь из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάραντες поднявшиеся ἐξ из Ωβωθ Овофа παρενέβαλον остановились ἐν в Αχελγαι Ахэлге ἐκ с τοῦ - πέραν противоположной стороны́ ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, которая ἐστιν есть κατὰ перед πρόσωπον лицом Μωαβ Моава κατὰ на ἀνατολὰς восток ἡλίου. солнца.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ и отправились pull out מֵ from אֹבֹ֑ת из Овофа Oboth וַֽ и and יַּחֲנ֞וּ и остановились encamp בְּ в in עִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים в Ийе-Авариме Iye Abarim בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыне desert אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ что против upon פְּנֵ֣י face מֹואָ֔ב Моава Moab מִ from מִּזְרַ֖ח к восходу sunrise הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 21:12 - оттуда отправились, и остановились на долине Заред;
МБО21:12 - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.

LXX Септуагинта: ἐκεῖθεν Оттуда ἀπῆραν отправились καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет.

Масоретский:
מִ from שָּׁ֖ם there נָסָ֑עוּ оттуда отправились pull out וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и остановились encamp בְּ в in נַ֥חַל на долине wadi זָֽרֶד׃ Заред Zered

Синодальный: 21:13 - отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
МБО21:13 - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон - это граница Моава, между Моавом и аморреями).

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖθεν оттуда ἀπάραντες отправившиеся παρενέβαλον остановились εἰς на τὸ - πέραν противоположной стороне Αρνων Арнона ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τὸ - ἐξέχον выходящей ἀπὸ от τῶν - ὁρίων пределов τῶν - Αμορραίων· Аморреев; ἔστιν есть γὰρ ведь Αρνων Арнон ὅρια пределы Μωαβ Моав ἀνὰ по μέσον середине (между) Μωαβ Моава καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - Αμορραίου. Аморреем.

Масоретский:
מִ from שָּׁם֮ there נָסָעוּ֒ отправившись pull out וַֽ и and יַּחֲנ֗וּ отсюда, остановились encamp מֵ from עֵ֤בֶר у той части opposite אַרְנֹון֙ Арнона Arnon אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר в пустыне desert הַ - the יֹּצֵ֖א которая течет go out מִ from גְּב֣וּל вне пределов boundary הָֽ - the אֱמֹרִ֑י Аморрея Amorite כִּ֤י that אַרְנֹון֙ ибо Арнон Arnon גְּב֣וּל граница boundary מֹואָ֔ב Моава Moab בֵּ֥ין interval מֹואָ֖ב между Моавом Moab וּ и and בֵ֥ין interval הָ - the אֱמֹרִֽי׃ и Аморреем Amorite

Синодальный: 21:14 - Потому и сказано в книге браней Господних:
МБО21:14 - Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это λέγεται зовётся ἐν в βιβλίῳ книге Πόλεμος Война τοῦ - κυρίου Го́спода τὴν - Ζωοβ Дзов ἐφλόγισεν сожги καὶ и τοὺς - χειμάρρους потоки Αρνων, Арнона,

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus יֵֽאָמַ֔ר Потому и сказано say בְּ в in סֵ֖פֶר в книге letter מִלְחֲמֹ֣ת браней war יְהוָ֑ה Господних YHWH אֶת־ [МО] [object marker] וָהֵ֣ב Waheb בְּ в in סוּפָ֔ה Suphah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּחָלִ֖ים wadi אַרְנֹֽון׃ Arnon

Синодальный: 21:15 - Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
МБО21:15 - «Вагеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий, что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава».

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - χειμάρρους потоки κατέστησεν поставил κατοικίσαι заселить Ηρ Ир καὶ и πρόσκειται находится τοῖς - ὁρίοις (в) пределах Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וְ и and אֶ֨שֶׁד֙ slope הַ - the נְּחָלִ֔ים и потоки wadi אֲשֶׁ֥ר [relative] נָטָ֖ה которое склоняется extend לְ к to שֶׁ֣בֶת к Шебет sit עָ֑ר -Ару Ar וְ и and נִשְׁעַ֖ן и прилегает lean לִ к to גְב֥וּל к пределам boundary מֹואָֽב׃ Моава Moab

Синодальный: 21:16 - Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
МБО21:16 - Оттуда они продолжили путь к Беэру, колодцу, где Господь сказал Моисею: - Собери народ, и Я дам им воду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖθεν оттуда τὸ - φρέαρ· колодец; τοῦτό этот ἐστιν есть τὸ - φρέαρ, колодец, о котором εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Συνάγαγε Собери τὸν - λαόν, народ, καὶ и δώσω дам αὐτοῖς им ὕδωρ воду πιεῖν. выпить.

Масоретский:
וּ и and מִ from שָּׁ֖ם there בְּאֵ֑רָה Отсюда [отправились] к Беэр Beer הִ֣וא she הַ - the בְּאֵ֗ר это тот колодезь well אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר сказал say יְהוָה֙ о котором Господь YHWH לְ к to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses אֱסֹף֙ : собери gather אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народ people וְ и and אֶתְּנָ֥ה и дам give לָהֶ֖ם к to מָֽיִם׃ ס им воды water

Синодальный: 21:17 - Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
МБО21:17 - Тогда Израиль пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нем,

LXX Септуагинта: τότε Тогда ᾖσεν запел Ισραηλ Израиль τὸ - ᾆσμα песнь τοῦτο эту ἐπὶ при τοῦ - φρέατος колодце ᾿Εξάρχετε Начиная αὐτῷ· его;

Масоретский:
אָ֚ז then יָשִׁ֣יר Тогда воспел sing יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׁירָ֖ה песнь song הַ - the זֹּ֑את this עֲלִ֥י сию: наполняйся ascend בְאֵ֖ר колодезь well עֱנוּ־ пойте sing לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 21:18 - колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,
МБО21:18 - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттанну,

LXX Септуагинта: φρέαρ, колодец, ὤρυξαν выкопали αὐτὸ его ἄρχοντες, начальники, ἐξελατόμησαν высекли αὐτὸ его βασιλεῖς цари ἐθνῶν народов ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτῶν, их, ἐν в τῷ - κυριεῦσαι обладать αὐτῶν. им. καὶ И ἀπὸ от φρέατος колодца εἰς в Μανθαναιν· Манфанен;

Масоретский:
בְּאֵ֞ר колодезь well חֲפָר֣וּהָ который выкопали dig שָׂרִ֗ים князья chief כָּר֨וּהָ֙ вырыли dig נְדִיבֵ֣י вожди willing הָ - the עָ֔ם народа people בִּ в in מְחֹקֵ֖ק с законодателем engrave בְּ в in מִשְׁעֲנֹתָ֑ם жезлами support וּ и and מִ from מִּדְבָּ֖ר своими. Из пустыни desert מַתָּנָֽה׃ [отправились] в Матанну Mattanah

Синодальный: 21:19 - из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,
МБО21:19 - из Маттанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из Μανθαναιν Манфанена εἰς в Νααλιηλ· Наалиил; καὶ и ἀπὸ из Νααλιηλ Наалиила εἰς в Βαμωθ· Вамоф;

Масоретский:
וּ и and מִ from מַּתָּנָ֖ה из Матанны Mattanah נַחֲלִיאֵ֑ל в Нагалиил Nahaliel וּ и and מִ from נַּחֲלִיאֵ֖ל из Нагалиила Nahaliel בָּמֹֽות׃ в Вамоф Bamoth

Синодальный: 21:20 - из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне.
МБО21:20 - а из Вамофа в долину Моава, где высится над пустошью вершина Фасги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ из Βαμωθ Вамофа εἰς в νάπην, рощу, которая ἐστιν есть ἐν в τῷ - πεδίῳ долине Μωαβ Моав ἀπὸ от κορυφῆς вершины τοῦ - λελαξευμένου иссеченной τὸ которая βλέπον видима κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
וּ и and מִ from בָּמֹ֗ות из Вамофа Bamoth הַ - the גַּיְא֙ в Гай valley אֲשֶׁר֙ [relative] בִּ в in שְׂדֵ֣ה который в земле open field מֹואָ֔ב Моава Moab רֹ֖אשׁ на вершине head הַ - the פִּסְגָּ֑ה [горы] Фасги Pisgah וְ и and נִשְׁקָ֖פָה обращенной look עַל־ upon פְּנֵ֥י лицем face הַ - the יְשִׁימֹֽן׃ פ к пустыне Jeshimon

Синодальный: 21:21 - И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтобы сказать:
МБО21:21 - [Победа над Сигоном]
Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей πρέσβεις послов πρὸς к Σηων Сигону βασιλέα царю Αμορραίων Аморреев λόγοις слова́ εἰρηνικοῖς мирные λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel מַלְאָכִ֔ים послов messenger אֶל־ to סִיחֹ֥ן к Сигону Sihon מֶֽלֶךְ־ царю king הָ - the אֱמֹרִ֖י Аморрейскому Amorite לֵ к to אמֹֽר׃ чтобы сказать say

Синодальный: 21:22 - позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.
МБО21:22 - - Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.

LXX Септуагинта: Παρελευσόμεθα (Да) пройдём διὰ через τῆς - γῆς землю σου· твою; τῇ - ὁδῷ путём πορευσόμεθα, пойдём, οὐκ не ἐκκλινοῦμεν уклонимся οὔτε и не εἰς в ἀγρὸν поле οὔτε и не εἰς в ἀμπελῶνα, виноградник, οὐ не πιόμεθα попьём ὕδωρ воду ἐκ из φρέατός колодца σου· твоего; ὁδῷ путём βασιλικῇ царским πορευσόμεθα, пойдём, ἕως до тех пор пока παρέλθωμεν пройдём τὰ - ὅριά пределы σου. твои.

Масоретский:
אֶעְבְּרָ֣ה позволь pass בְ в in אַרְצֶ֗ךָ землею earth לֹ֤א not נִטֶּה֙ твоею не будем extend בְּ в in שָׂדֶ֣ה в поля open field וּ и and בְ в in כֶ֔רֶם и виноградники vineyard לֹ֥א not נִשְׁתֶּ֖ה не будем drink מֵ֣י воды water בְאֵ֑ר из колодезей well בְּ в in דֶ֤רֶךְ путем way הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царским king נֵלֵ֔ךְ walk עַ֥ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲבֹ֖ר мне пройти pass גְּבֻלֶֽךָ׃ пределов boundary

Синодальный: 21:23 - Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.
МБО21:23 - Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иааце, он сразился с Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔδωκεν дал Σηων Сигон τῷ - Ισραηλ Израилю παρελθεῖν пройти διὰ через τῶν - ὁρίων пределы αὐτοῦ, его, καὶ и συνήγαγεν собрал Σηων Сигон πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и ἐξῆλθεν вышел παρατάξασθαι выстроившийся τῷ (к) Ισραηλ Израилю εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Ιασσα Иасса καὶ и παρετάξατο выстроился (против) τῷ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not נָתַ֨ן не позволил give סִיחֹ֣ן Но Сигон Sihon אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ Израилю Israel עֲבֹ֣ר идти pass בִּ в in גְבֻלֹו֒ через свои пределы boundary וַ и and יֶּאֱסֹ֨ף и собрал gather סִיחֹ֜ן Сигон Sihon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֗ו весь народ people וַ и and יֵּצֵ֞א свой и выступил go out לִ к to קְרַ֤את против encounter יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel הַ - the מִּדְבָּ֔רָה в пустыню desert וַ и and יָּבֹ֖א и дошел come יָ֑הְצָה до Иаацы Jahzah וַ и and יִּלָּ֖חֶם и сразился fight בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ с Израилем Israel

Синодальный: 21:24 - И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;
МБО21:24 - Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнон до реки Иавок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его Ισραηλ Израиль φόνῳ убийством μαχαίρης меча καὶ и κατεκυρίευσαν овладел τῆς - γῆς землёй αὐτοῦ его ἀπὸ от Αρνων Арнона ἕως до Ιαβοκ Иавока ἕως до υἱῶν сыновей Αμμαν· Аммана; ὅτι потому что Ιαζηρ Иадзир ὅρια пределы υἱῶν сыновей Αμμων Аммона ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ и and יַּכֵּ֥הוּ И поразил strike יִשְׂרָאֵ֖ל его Израиль Israel לְ к to פִי־ мечом mouth חָ֑רֶב dagger וַ и and יִּירַ֨שׁ и взял trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֜ו землю earth מֵֽ from אַרְנֹ֗ן его от Арнона Arnon עַד־ unto יַבֹּק֙ до Иавока Jabbok עַד־ unto בְּנֵ֣י до [пределов] Аммонитских son עַמֹּ֔ון Ammon כִּ֣י that עַ֔ז ибо крепок strong גְּב֖וּל был предел boundary בְּנֵ֥י Аммонитян son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 21:25 - и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;
МБО21:25 - Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Есевон с окрестными поселениями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ισραηλ Израиль πάσας все τὰς - πόλεις города́ ταύτας, эти, καὶ и κατῴκησεν поселился Ισραηλ Израиль ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ἐν в Εσεβων Есевоне καὶ и ἐν во πάσαις всех ταῖς - συγκυρούσαις принадлежащих αὐτῇ. ему.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֙ и взял take יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הֶ - the עָרִ֖ים все города town הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יֵּ֤שֶׁב сии, и жил sit יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel בְּ в in כָל־ whole עָרֵ֣י во всех городах town הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейских Amorite בְּ в in חֶשְׁבֹּ֖ון в Есевоне Heshbon וּ и and בְ в in כָל־ whole בְּנֹתֶֽיהָ׃ и во всех зависящих daughter

Синодальный: 21:26 - ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.
МБО21:26 - Есевон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть γὰρ ведь Εσεβων Есевон πόλις город Σηων Сигона τοῦ - βασιλέως царя τῶν - Αμορραίων, Аморреев, καὶ и οὗτος этот ἐπολέμησεν воевал βασιλέα царю Μωαβ Моава τὸ - πρότερον прежде καὶ и ἔλαβον взял πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его ἀπὸ от Αροηρ Ароеры ἕως до Αρνων. Арнона.

Масоретский:
כִּ֣י that חֶשְׁבֹּ֔ון ибо Есевон Heshbon עִ֗יר был город town סִיחֹ֛ן Сигона Sihon מֶ֥לֶךְ царя king הָ - the אֱמֹרִ֖י Аморрейского Amorite הִ֑וא she וְ и and ה֣וּא he נִלְחַ֗ם и он воевал fight בְּ в in מֶ֤לֶךְ царем king מֹואָב֙ Моавитским Moab הָֽ - the רִאשֹׁ֔ון с прежним first וַ и and יִּקַּ֧ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אַרְצֹ֛ו его всю землю earth מִ from יָּדֹ֖ו из руки hand עַד־ unto אַרְנֹֽן׃ его до Арнона Arnon

Синодальный: 21:27 - Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;
МБО21:27 - Вот почему сказители поют: «Идите в Есевон - пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἐροῦσιν скажут οἱ - αἰνιγματισταί загадывающие загадки: ῎Ελθετε Придите εἰς в Εσεβων, Есевон, ἵνα чтобы οἰκοδομηθῇ был построен καὶ и κατασκευασθῇ был сооружён πόλις город Σηων. Сигон.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֛ן thus יֹאמְר֥וּ Потому говорят say הַ - the מֹּשְׁלִ֖ים приточники say proverb בֹּ֣אוּ : идите come חֶשְׁבֹּ֑ון в Есевон Heshbon תִּבָּנֶ֥ה да устроят build וְ и and תִכֹּונֵ֖ן и утвердят be firm עִ֥יר город town סִיחֹֽון׃ Сигона Sihon

Синодальный: 21:28 - ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
МБО21:28 - Полыхает огонь из Есевона, пышет пламя из города сигонова. Оно пожрало Ар моавский, хозяев высот Арнона.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πῦρ огонь ἐξῆλθεν вышел ἐξ из Εσεβων, Есевона, φλὸξ пламя ἐκ из πόλεως го́рода Σηων Сигон καὶ и κατέφαγεν пожрал ἕως до Μωαβ Моава καὶ и κατέπιεν поглотил στήλας столбы Αρνων. Арнона.

Масоретский:
כִּי־ that אֵשׁ֙ ибо огонь fire יָֽצְאָ֣ה вышел go out מֵֽ from חֶשְׁבֹּ֔ון из Есевона Heshbon לֶהָבָ֖ה пламень flame מִ from קִּרְיַ֣ת из города town סִיחֹ֑ן Сигонова Sihon אָֽכְלָה֙ и пожрал eat עָ֣ר Ар Ar מֹואָ֔ב -Моав Moab בַּעֲלֵ֖י lord, baal בָּמֹ֥ות high place אַרְנֹֽן׃ Арнона Arnon

Синодальный: 21:29 - Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;
МБО21:29 - Горе тебе, Моав! Сгинул род Хамоса! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих - пленницами у Сигона, царя аморреев.

LXX Септуагинта: οὐαί Увы σοι, тебе, Μωαβ· Моав; ἀπώλου, уничтожен, λαὸς народ Χαμως. Хамос. ἀπεδόθησαν Проданы οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их διασῴζεσθαι спасшиеся καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их αἰχμάλωτοι пленённые τῷ - βασιλεῖ царю τῶν - Αμορραίων Аморреев Σηων· Сигона;

Масоретский:
אֹוי־ Горе woe לְךָ֣ к to מֹואָ֔ב тебе, Моав Moab אָבַ֖דְתָּ ! погиб perish עַם־ ты, народ people כְּמֹ֑ושׁ Хамоса Chemosh נָתַ֨ן его сделались give בָּנָ֤יו сыновья son פְּלֵיטִם֙ ! Разбежались escaped one וּ и and בְנֹתָ֣יו его, и дочери daughter בַּ в in - the שְּׁבִ֔ית пленницами captivity לְ к to מֶ֥לֶךְ царя king אֱמֹרִ֖י Аморрейского Amorite סִיחֹֽון׃ Сигона Sihon

Синодальный: 21:30 - мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
МБО21:30 - Сгинуло твое потомство от Есевона до Дивона. Мы до Нофы разоряли, что простерлась до Медевы».

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их ἀπολεῖται, погибнет, Εσεβων Есевон ἕως до Δαιβων, Девона, καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины ἔτι ещё προσεξέκαυσαν разожгли πῦρ огонь ἐπὶ на Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and נִּירָ֛ם мы поразили cast אָבַ֥ד погиб perish חֶשְׁבֹּ֖ון Есевон Heshbon עַד־ unto דִּיבֹ֑ון до Дивона Dibon וַ и and נַּשִּׁ֣ים мы опустошили be desolate עַד־ unto נֹ֔פַח их до Нофы Nophah אֲשֶׁ֖רׄ [relative] עַד־ unto מֵֽידְבָֽא׃ которая близ Медевы Medeba

Синодальный: 21:31 - И жил Израиль в земле Аморрейской.
МБО21:31 - Так Израиль поселился в земле аморреев.

LXX Септуагинта: Κατῴκησεν Поселился δὲ же Ισραηλ Израиль ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах τῶν - Αμορραίων. Аморреев.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ И жил sit יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth הָ - the אֱמֹרִֽי׃ Аморрейской Amorite

Синодальный: 21:32 - И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
МБО21:32 - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высматривать τὴν - Ιαζηρ, Иадзир, καὶ и κατελάβοντο взяли αὐτὴν её καὶ и τὰς - κώμας сёла αὐτῆς её καὶ и ἐξέβαλον выгнали τὸν - Αμορραῖον Аморрея τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send מֹשֶׁה֙ Моисей Moses לְ к to רַגֵּ֣ל высмотреть slander אֶת־ [МО] [object marker] יַעְזֵ֔ר Иазер Jazer וַֽ и and יִּלְכְּד֖וּ и взяли seize בְּנֹתֶ֑יהָ селения daughter ו и and יירשׁ зависящие от него и прогнали trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱמֹרִ֥י Аморреев Amorite אֲשֶׁר־ [relative] שָֽׁם׃ there

Синодальный: 21:33 - И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.
МБО21:33 - [Победа над Огом]
Потом они повернули и поднялись по дороге к Васану. Ог, царь Васана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у городов Едреи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέψαντες возвратившиеся ἀνέβησαν поднялись ὁδὸν доро́гой τὴν - εἰς в Βασαν· Васан; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ωγ Ог βασιλεὺς царь τῆς - Βασαν Васана εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτοῖς ними καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ его εἰς на πόλεμον войну εἰς в Εδραιν. Едраин.

Масоретский:
וַ и and יִּפְנוּ֙ И поворотили turn וַֽ и and יַּעֲל֔וּ и пошли ascend דֶּ֖רֶךְ к way הַ - the בָּשָׁ֑ן Васану Bashan וַ и and יֵּצֵ֣א . И выступил go out עֹוג֩ них Ог Og מֶֽלֶךְ־ царь king הַ - the בָּשָׁ֨ן Васанский Bashan לִ к to קְרָאתָ֜ם против encounter ה֧וּא he וְ и and כָל־ whole עַמֹּ֛ו сам и весь народ people לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה его, на сражение war אֶדְרֶֽעִי׃ к Едреи Edrei

Синодальный: 21:34 - И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
МБО21:34 - Господь сказал Моисею: - Не бойся его. Я отдал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Есевоне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Не φοβηθῇς сделайся устрашён αὐτόν, его, ὅτι потому что εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои παραδέδωκα передал αὐτὸν его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю αὐτοῦ, его, καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему καθὼς как ἐποίησας ты сделал τῷ - Σηων Сигону βασιλεῖ царю τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Εσεβων. Есевоне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Моисею Moses אַל־ not תִּירָ֣א : не бойся fear אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] כִּ֣י that בְ в in יָדְךָ֞ его в руки hand נָתַ֧תִּי его, ибо Я предам give אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֖ו его и весь народ people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֑ו его и всю землю earth וְ и and עָשִׂ֣יתָ твои, и поступишь make לֹּ֔ו к to כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֗יתָ с ним, как поступил make לְ к to סִיחֹן֙ с Сигоном Sihon מֶ֣לֶךְ царем king הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейским Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב который жил sit בְּ в in חֶשְׁבֹּֽון׃ в Есевоне Heshbon

Синодальный: 21:35 - И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.
МБО21:35 - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его ἕως до τοῦ - μὴ не καταλιπεῖν оставить αὐτοῦ (от) него ζωγρείαν· пленных; καὶ и ἐκληρονόμησαν наследовал τὴν - γῆν землю αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יַּכּ֨וּ И поразили strike אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָיו֙ они его и сынов son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עַמֹּ֔ו его и весь народ people עַד־ unto בִּלְתִּ֥י его, так что ни одного failure הִשְׁאִֽיר־ не осталось remain לֹ֖ו к to שָׂרִ֑יד survivor וַ и and יִּֽירְשׁ֖וּ и овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹֽו׃ землею earth

Открыть окно