Библия Biblezoom Cloud / Числа 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
МБО20:1 - [Вода из скалы] В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадесе. Там умерла и была похоронена Мариам.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ И пришлиcomeבְנֵֽי־ сыныsonיִ֠שְׂרָאֵל ИзраилевыIsraelכָּל־ ←wholeהָ֨ -theעֵדָ֤ה все обществоgatheringמִדְבַּר־ в пустынюdesertצִן֙ СинZinבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָֽ -theרִאשֹׁ֔ון в первыйfirstוַ иandיֵּ֥שֶׁב и остановилсяsitהָ -theעָ֖ם народpeopleבְּ вinקָדֵ֑שׁ в КадесеKadeshוַ иandתָּ֤מָת и умерлаdieשָׁם֙ ←thereמִרְיָ֔ם там МариамMiriamוַ иandתִּקָּבֵ֖ר и погребенаburyשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 20:2 - И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
МБО20:2 - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
וְ иandלֹא־ ←notהָ֥יָה ←beמַ֖יִם И не было водыwaterלָ кto -theעֵדָ֑ה для обществаgatheringוַ иandיִּקָּ֣הֲל֔וּ и собралисьassembleעַל־ ←uponמֹשֶׁ֖ה они против МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹֽן׃ и АаронаAaron
Синодальный: 20:3 - и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
МБО20:3 - Они стали обвинять Моисея и говорить: - Почему мы не умерли, когда умерли перед Господом наши братья!
וַ иandיָּ֥רֶב и возропталcontendהָ -theעָ֖ם народpeopleעִם־ ←withמֹשֶׁ֑ה на МоисеяMosesוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалsayלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayוְ иandל֥וּ : о, еслиif onlyגָוַ֛עְנוּ бы умерлиexpireבִּ вinגְוַ֥ע тогда и мы, когда умерлиexpireאַחֵ֖ינוּ братьяbrotherלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 20:4 - зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
МБО20:4 - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
LXX Септуагинта: καὶиἵναчто́ (же есть)τίчтоἀνηγάγετεвывелиτὴν-συναγωγὴνсобраниеκυρίουГо́сподаεἰςвτὴν-ἔρημονпустынюταύτηνэтуἀποκτεῖναιубитьἡμᾶςнасκαὶиτὰ-κτήνηскотἡμῶνнаш
Масоретский:
וְ иandלָמָ֤ה ←whyהֲבֵאתֶם֙ зачем вы привелиcomeאֶת־ [МО][object marker]קְהַ֣ל обществоassemblyיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toהַ -theמִּדְבָּ֖ר в эту пустынюdesertהַ -theזֶּ֑ה ←thisלָ кtoמ֣וּת чтобы умеретьdieשָׁ֔ם ←thereאֲנַ֖חְנוּ ←weוּ иandבְעִירֵֽנוּ׃ здесь нам и скотуcattle
Синодальный: 20:5 - и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
МБО20:5 - Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растет ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!
LXX Септуагинта: καὶиἵναчто́ (же есть)τίчтоτοῦτοэтоἀνηγάγετεвывелиἡμᾶςнасἐξизΑἰγύπτουЕгиптаπαραγενέσθαιприйтиεἰςвτὸν-τόπονместоτὸν-πονηρὸνзлоеτοῦτονэтоτόπος,место,οὗгдеοὐнеσπείρεταιсеетсяοὐδὲи неσυκαῖсмоковницοὐδὲи неἄμπελοιвиноградных лозοὐδὲи неῥόαιгранатοὐδὲи неὕδωρводаἐστὶνестьπιεῖν.выпить.
Масоретский:
וְ иandלָמָ֤ה ←whyהֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ и для чего вывелиascendמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם вы нас из ЕгиптаEgyptלְ кtoהָבִ֣יא чтобы привестиcomeאֹתָ֔נוּ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֥ום местоplaceהָ -theרָ֖ע нас на это негодноеevilהַ -theזֶּ֑ה ←thisלֹ֣א׀ ←notמְקֹ֣ום где нельзяplaceזֶ֗רַע сеятьseedוּ иandתְאֵנָ֤ה нет ни смоковницfigוְ иandגֶ֨פֶן֙ ни виноградаvineוְ иandרִמֹּ֔ון ни гранатовыхpomegranateוּ иandמַ֥יִם ни даже водыwaterאַ֖יִן ←[NEG]לִ кtoשְׁתֹּֽות׃ для питьяdrink
Синодальный: 20:6 - И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
МБО20:6 - Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
וַ иandיָּבֹא֩ И пошелcomeמֹשֶׁ֨ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֜ן и АаронAaronמִ ←fromפְּנֵ֣י на лицаfaceהַ -theקָּהָ֗ל народаassemblyאֶל־ ←toפֶּ֨תַח֙ ко входуopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוַֽ иandיִּפְּל֖וּ и палиfallעַל־ отuponפְּנֵיהֶ֑ם ←faceוַ иandיֵּרָ֥א свои, и явиласьseeכְבֹוד־ им славаweightיְהוָ֖ה ГосподняYHWHאֲלֵיהֶֽם׃ פ ←to
Синодальный: 20:7 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 20:8 - Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
МБО20:8 - - Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
קַ֣ח Возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּטֶּ֗ה жезлstaffוְ иandהַקְהֵ֤ל и собериassembleאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֵדָה֙ обществоgatheringאַתָּה֙ ←youוְ иandאַהֲרֹ֣ן ты и АаронAaronאָחִ֔יךָ братbrotherוְ иandדִבַּרְתֶּ֧ם твой, и скажитеspeakאֶל־ ←toהַ -theסֶּ֛לַע их скалеrockלְ кtoעֵינֵיהֶ֖ם в глазахeyeוְ иandנָתַ֣ן и она дастgiveמֵימָ֑יו из себя водуwaterוְ иandהֹוצֵאתָ֙ : и так ты изведешьgo outלָהֶ֥ם кtoמַ֨יִם֙ им водуwaterמִן־ ←fromהַ -theסֶּ֔לַע из скалыrockוְ иandהִשְׁקִיתָ֥ и напоишьgive drinkאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֵדָ֖ה обществоgatheringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּעִירָֽם׃ и скотcattle
Синодальный: 20:9 - И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
МБО20:9 - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
וַ иandיִּקַּ֥ח И взялtakeמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּטֶּ֖ה жезлstaffמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י от лицаfaceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוָּֽהוּ׃ как Он повелелcommand
Синодальный: 20:10 - И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
МБО20:10 - Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: - Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?
וַ иandיַּקְהִ֜לוּ И собралиassembleמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֛ן и АаронAaronאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקָּהָ֖ל народassemblyאֶל־ ←toפְּנֵ֣י ←faceהַ -theסָּ֑לַע к скалеrockוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָהֶ֗ם кtoשִׁמְעוּ־ он им: послушайтеhearנָא֙ ←yeahהַ -theמֹּרִ֔ים непокорныеrebelהֲ ?[interrogative]מִן־ ←fromהַ -theסֶּ֣לַע разве нам из этой скалыrockהַ -theזֶּ֔ה ←thisנֹוצִ֥יא известиgo outלָכֶ֖ם кtoמָֽיִם׃ для вас водуwater
Синодальный: 20:11 - И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
МБО20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и народ и его скот напились.
וַ иandיָּ֨רֶם И поднялbe highמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֗ו рукуhandוַ иandיַּ֧ךְ свою и ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֶּ֛לַע в скалуrockבְּ вinמַטֵּ֖הוּ жезломstaffפַּעֲמָ֑יִם своим дваждыfootוַ иandיֵּצְאוּ֙ и потеклоgo outמַ֣יִם водыwaterרַבִּ֔ים многоmuchוַ иandתֵּ֥שְׁתְּ и пилоdrinkהָ -theעֵדָ֖ה обществоgatheringוּ иandבְעִירָֽם׃ ס и скотcattle
Синодальный: 20:12 - И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
МБО20:12 - Но Господь сказал Моисею и Аарону: - За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹן֒ и АаронуAaronיַ֚עַן ←motiveלֹא־ ←notהֶאֱמַנְתֶּ֣ם : за то, что вы не поверилиbe firmבִּ֔י вinלְ кtoהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי Мне, чтоб явитьbe holyלְ кtoעֵינֵ֖י Мою пред очамиeyeבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelלָכֵ֗ן ←thereforeלֹ֤א ←notתָבִ֨יאוּ֙ не введетеcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקָּהָ֣ל вы народаassemblyהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ сего в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תִּי которую Я даюgiveלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 20:13 - Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
МБО20:13 - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.
LXX Септуагинта: τοῦτοЭтоὕδωρводаἀντιλογίας,противоречия,ὅτιпотому чтоἐλοιδορήθησανбыли укоряющиеοἱ-υἱοὶсыновья́ΙσραηλИзраиляἔναντιпередκυρίουГосподомκαὶиἡγιάσθηОн был освящёнἐνвαὐτοῖς.них.
Масоретский:
הֵ֚מָּה Этоtheyמֵ֣י водаwaterמְרִיבָ֔ה МеривыMeribahאֲשֶׁר־ ←[relative]רָב֥וּ у которой вошлиcontendבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelאֶת־ ←together withיְהוָ֑ה с ГосподомYHWHוַ иandיִּקָּדֵ֖שׁ и Он явилbe holyבָּֽם׃ ס вin
Синодальный: 20:14 - И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
МБО20:14 - [Едом отказывается пропустить Израиль] Моисей послал вестников из Кадеса к царю Едома, говоря: - Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesמַלְאָכִ֛ים пословmessengerמִ ←fromקָּדֵ֖שׁ из КадесаKadeshאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ к Царюkingאֱדֹ֑ום ЕдомскомуEdomכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ [сказать]: так говоритsayאָחִ֣יךָ братbrotherיִשְׂרָאֵ֔ל твой ИзраильIsraelאַתָּ֣ה ←youיָדַ֔עְתָּ : ты знаешьknowאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theתְּלָאָ֖ה все трудностиwearinessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מְצָאָֽתְנוּ׃ которые постиглиfind
Синодальный: 20:15 - отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
МБО20:15 - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
וַ иandיֵּרְד֤וּ наши перешлиdescendאֲבֹתֵ֨ינוּ֙ отцыfatherמִצְרַ֔יְמָה в ЕгипетEgyptוַ иandנֵּ֥שֶׁב и мы жилиsitבְּ вinמִצְרַ֖יִם в ЕгиптеEgyptיָמִ֣ים времениdayרַבִּ֑ים многоmuchוַ иandיָּרֵ֥עוּ и худоbe evilלָ֛נוּ кtoמִצְרַ֖יִם ЕгиптянеEgyptוְ иandלַ кtoאֲבֹתֵֽינוּ׃ с нами и отцамиfather
Синодальный: 20:16 - и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
МБО20:16 - но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе на краю твоей земли.
וַ иandנִּצְעַ֤ק и воззвалиcryאֶל־ ←toיְהוָה֙ мы к ГосподуYHWHוַ иandיִּשְׁמַ֣ע и услышалhearקֹלֵ֔נוּ Он голосsoundוַ иandיִּשְׁלַ֣ח наш, и послалsendמַלְאָ֔ךְ Ангелаmessengerוַ иandיֹּצִאֵ֖נוּ и вывелgo outמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם нас из ЕгиптаEgyptוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdאֲנַ֣חְנוּ ←weבְ вinקָדֵ֔שׁ и вот, мы в КадесеKadeshעִ֖יר городеtownקְצֵ֥ה у самогоendגְבוּלֶֽךָ׃ пределаboundary
Синодальный: 20:17 - позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
МБО20:17 - Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни направо, ни налево, пока не пройдем твою землю.
נַעְבְּרָה־ позвольpassנָּ֣א ←yeahבְ вinאַרְצֶ֗ךָ землеюearthלֹ֤א ←notנַעֲבֹר֙ нам пройтиpassבְּ вinשָׂדֶ֣ה по полямopen fieldוּ иandבְ вinכֶ֔רֶם и по виноградникамvineyardוְ иandלֹ֥א ←notנִשְׁתֶּ֖ה и не будемdrinkמֵ֣י водыwaterבְאֵ֑ר из колодезейwellדֶּ֧רֶךְ дорогоюwayהַ -theמֶּ֣לֶךְ царскоюkingנֵלֵ֗ךְ ←walkלֹ֤א ←notנִטֶּה֙ не своротимextendיָמִ֣ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹ֔אול ни налевоlefthand sideעַ֥ד ←untoאֲשֶֽׁר־ ←[relative]נַעֲבֹ֖ר твоею: мы не пойдемpassגְּבוּלֶֽךָ׃ пределовboundary
Синодальный: 20:18 - Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
МБО20:18 - Но Едом ответил: - Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלָיו֙ ←toאֱדֹ֔ום Но ЕдомEdomלֹ֥א ←notתַעֲבֹ֖ר ему: не проходиpassבִּ֑י вinפֶּן־ ←lestבַּ вin -theחֶ֖רֶב через меня, иначе я с мечомdaggerאֵצֵ֥א выступлюgo outלִ кtoקְרָאתֶֽךָ׃ противencounter
Синодальный: 20:19 - И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
МБО20:19 - Израильтяне сказали: - Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком - ничего больше.
וַ иandיֹּאמְר֨וּ И сказалиsayאֵלָ֥יו ←toבְּנֵֽי־ ему сыныsonיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилевыIsraelבַּֽ вin -theמְסִלָּ֣ה большоюhighwayנַעֲלֶה֒ : мы пойдемascendוְ иandאִם־ ←ifמֵימֶ֤יךָ твою водуwaterנִשְׁתֶּה֙ и если будемdrinkאֲנִ֣י ←iוּ иandמִקְנַ֔י я и скотpurchaseוְ иandנָתַתִּ֖י мой, то будуgiveמִכְרָ֑ם ←priceרַ֥ק ←onlyאֵין־ ←[NEG]דָּבָ֖ר что ничегоwordבְּ вinרַגְלַ֥י за нее только ногамиfootאֶֽעֱבֹֽרָה׃ моими пройдуpass
Синодальный: 20:20 - Но он сказал: не проходи [через меня]. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
МБО20:20 - Те ответили: - Вы не можете пройти. И Едом выступил против них с большим и сильным войском.
וַ иandיֹּ֖אמֶר Но он сказалsayלֹ֣א ←notתַעֲבֹ֑ר : не проходиpassוַ иandיֵּצֵ֤א . И выступилgo outאֱדֹום֙ него ЕдомEdomלִ кtoקְרָאתֹ֔ו противencounterבְּ вinעַ֥ם народомpeopleכָּבֵ֖ד с многочисленнымheavyוּ иandבְ вinיָ֥ד рукоюhandחֲזָקָֽה׃ и с сильноюstrong
Синодальный: 20:21 - Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
МБО20:21 - Едом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromקָּדֵ֑שׁ из КадесаKadeshוַ иandיָּבֹ֧אוּ и пришлоcomeבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֖ה все обществоgatheringהֹ֥ר ОрMount Horהָ -theהָֽר׃ к гореmountain
Синодальный: 20:23 - И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
МБО20:23 - [Смерть Аарона] У горы Ор, что у границы Едома, Господь сказал Моисею и Аарону:
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֖ן и АаронуAaronבְּ вinהֹ֣ר ОрMount Horהָ -theהָ֑ר на гореmountainעַל־ ←uponגְּב֥וּל у пределовboundaryאֶֽרֶץ־ землиearthאֱדֹ֖ום ЕдомскойEdomלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 20:24 - пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
МБО20:24 - - Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
יֵאָסֵ֤ף пусть приложитсяgatherאַהֲרֹן֙ АаронAaronאֶל־ ←toעַמָּ֔יו к народуpeopleכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָבֹא֙ своему ибо он не войдетcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которую Я даюgiveלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelעַ֛ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]מְרִיתֶ֥ם за то что вы непокорныrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֖י повелениюmouthלְ кtoמֵ֥י Моему у водwaterמְרִיבָֽה׃ МеривыMeribah
Синодальный: 20:25 - и возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор [пред всем обществом];
МБО20:25 - Позови Аарона и его сына Елеазара, и возьми их на гору Ор.
קַ֚ח и возьмиtakeאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֔ן АаронаAaronוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶלְעָזָ֖ר и ЕлеазараEleazarבְּנֹ֑ו сынаsonוְ иandהַ֥עַל его, и возведиascendאֹתָ֖ם [МО][object marker]הֹ֥ר ОрMount Horהָ -theהָֽר׃ их на горуmountain
Синодальный: 20:26 - и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
МБО20:26 - Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Елеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам - он умрет там.
וְ иandהַפְשֵׁ֤ט и снимиstrip offאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹן֙ с АаронаAaronאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֔יו одеждыgarmentוְ иandהִלְבַּשְׁתָּ֖ם его, и облекиclothאֶת־ [МО][object marker]אֶלְעָזָ֣ר в них ЕлеазараEleazarבְּנֹ֑ו сынаsonוְ иandאַהֲרֹ֥ן его, и пусть АаронAaronיֵאָסֵ֖ף отойдетgatherוּ иandמֵ֥ת и умретdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 20:27 - И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
МБО20:27 - Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוָּ֣ה так, как повелелcommandיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוַֽ иandיַּעֲלוּ֙ . Пошлиascendאֶל־ ←toהֹ֣ר ОрMount Horהָ -theהָ֔ר они на горуmountainלְ кtoעֵינֵ֖י в глазахeyeכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָֽה׃ всего обществаgathering
Синодальный: 20:28 - и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
МБО20:28 - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Елеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Елеазар спустились с горы,
וַ иandיַּפְשֵׁט֩ и снялstrip offמֹשֶׁ֨ה МоисейMosesאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֜ן с АаронаAaronאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֗יו одеждыgarmentוַ иandיַּלְבֵּ֤שׁ его, и облекclothאֹתָם֙ [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]אֶלְעָזָ֣ר в них ЕлеазараEleazarבְּנֹ֔ו сынаsonוַ иandיָּ֧מָת его и умерdieאַהֲרֹ֛ן там АаронAaronשָׁ֖ם ←thereבְּ вinרֹ֣אשׁ на вершинеheadהָ -theהָ֑ר горыmountainוַ иandיֵּ֧רֶד сошлиdescendמֹשֶׁ֛ה . А МоисейMosesוְ иandאֶלְעָזָ֖ר и ЕлеазарEleazarמִן־ ←fromהָ -theהָֽר׃ с горыmountain
Синодальный: 20:29 - И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
МБО20:29 - и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.
וַ иandיִּרְאוּ֙ И увиделоseeכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה все обществоgatheringכִּ֥י ←thatגָוַ֖ע умерexpireאַהֲרֹ֑ן что АаронAaronוַ иandיִּבְכּ֤וּ и оплакивалweepאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹן֙ АаронаAaronשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeיֹ֔ום днейdayכֹּ֖ל ←wholeבֵּ֥ית весь домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевIsrael