Библия Biblezoom Cloud / Числа 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
МБО20:1 - [Вода из скалы]
В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадесе. Там умерла и была похоронена Мариам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθον пришли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, πᾶσα всё - συναγωγή, собрание, εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Σιν Син ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - πρώτῳ, первый, καὶ и κατέμεινεν оставался - λαὸς народ ἐν в Καδης, Кадесе, καὶ и ἐτελεύτησεν скончалась ἐκεῖ там Μαριαμ Мариам καὶ и ἐτάφη была погребена ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come בְנֵֽי־ son יִ֠שְׂרָאֵל Israel כָּל־ whole הָ֨ the עֵדָ֤ה gathering מִדְבַּר־ desert צִן֙ Zin בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָֽ the רִאשֹׁ֔ון first וַ and יֵּ֥שֶׁב sit הָ the עָ֖ם people בְּ in קָדֵ֑שׁ Kadesh וַ and תָּ֤מָת die שָׁם֙ there מִרְיָ֔ם Miriam וַ and תִּקָּבֵ֖ר bury שָֽׁם׃ there

Синодальный: 20:2 - И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
МБО20:2 - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ τῇ - συναγωγῇ, собранию, καὶ и ἠθροίσθησαν собрались ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων. Аарона.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not הָ֥יָה be מַ֖יִם water לָ to the עֵדָ֑ה gathering וַ and יִּקָּ֣הֲל֔וּ assemble עַל־ upon מֹשֶׁ֖ה Moses וְ and עַֽל־ upon אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Синодальный: 20:3 - и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
МБО20:3 - Они стали обвинять Моисея и говорить: - Почему мы не умерли, когда умерли перед Господом наши братья!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλοιδορεῖτο бранился - λαὸς народ πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγοντες говорящие: ῎Οφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли ἐν - τῇ - ἀπωλείᾳ гибелью τῶν - ἀδελφῶν братьев ἡμῶν наших ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וַ and יָּ֥רֶב contend הָ the עָ֖ם people עִם־ with מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יֹּאמְר֣וּ say לֵ to אמֹ֔ר say וְ and ל֥וּ if only גָוַ֛עְנוּ expire בִּ in גְוַ֥ע expire אַחֵ֖ינוּ brother לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:4 - зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
МБО20:4 - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

LXX Септуагинта: καὶ и ἵνα что́ (же есть) τί что ἀνηγάγετε вывели τὴν - συναγωγὴν собрание κυρίου Го́спода εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ταύτην эту ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас καὶ и τὰ - κτήνη скот ἡμῶν наш

Масоретский:
וְ and לָמָ֤ה why הֲבֵאתֶם֙ come אֶת־ [object marker] קְהַ֣ל assembly יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to הַ the מִּדְבָּ֖ר desert הַ the זֶּ֑ה this לָ to מ֣וּת die שָׁ֔ם there אֲנַ֖חְנוּ we וּ and בְעִירֵֽנוּ׃ cattle

Синодальный: 20:5 - и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
МБО20:5 - Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растет ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

LXX Септуагинта: καὶ и ἵνα что́ (же есть) τί что τοῦτο это ἀνηγάγετε вывели ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου Египта παραγενέσθαι прийти εἰς в τὸν - τόπον место τὸν - πονηρὸν злое τοῦτον это τόπος, место, οὗ где οὐ не σπείρεται сеется οὐδὲ и не συκαῖ смоковниц οὐδὲ и не ἄμπελοι виноградных лоз οὐδὲ и не ῥόαι гранат οὐδὲ и не ὕδωρ вода ἐστὶν есть πιεῖν. выпить.

Масоретский:
וְ and לָמָ֤ה why הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ ascend מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt לְ to הָבִ֣יא come אֹתָ֔נוּ [object marker] אֶל־ to הַ the מָּקֹ֥ום place הָ the רָ֖ע evil הַ the זֶּ֑ה this לֹ֣א׀ not מְקֹ֣ום place זֶ֗רַע seed וּ and תְאֵנָ֤ה fig וְ and גֶ֨פֶן֙ vine וְ and רִמֹּ֔ון pomegranate וּ and מַ֥יִם water אַ֖יִן [NEG] לִ to שְׁתֹּֽות׃ drink

Синодальный: 20:6 - И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
МБО20:6 - Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - συναγωγῆς собрания ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἔπεσαν пали ἐπὶ на πρόσωπον, лицо, καὶ и ὤφθη была сделана видима - δόξα слава κυρίου Го́спода πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֩ come מֹשֶׁ֨ה Moses וְ and אַהֲרֹ֜ן Aaron מִ from פְּנֵ֣י face הַ the קָּהָ֗ל assembly אֶל־ to פֶּ֨תַח֙ opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall עַל־ upon פְּנֵיהֶ֑ם face וַ and יֵּרָ֥א see כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֲלֵיהֶֽם׃ פ to

Синодальный: 20:7 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО20:7 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:8 - Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
МБО20:8 - - Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми τὴν - ῥάβδον посох καὶ и ἐκκλησίασον собери τὴν - συναγωγὴν собрание σὺ ты καὶ и Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой καὶ и λαλήσατε скажете πρὸς к τὴν - πέτραν скале ἔναντι перед αὐτῶν, ними, καὶ и δώσει даст τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῆς, её, καὶ и ἐξοίσετε изведёте αὐτοῖς им ὕδωρ воду ἐκ из τῆς - πέτρας скалы́ καὶ и ποτιεῖτε напоите τὴν - συναγωγὴν собрание καὶ и τὰ - κτήνη скот αὐτῶν. их.

Масоретский:
קַ֣ח take אֶת־ [object marker] הַ the מַּטֶּ֗ה staff וְ and הַקְהֵ֤ל assemble אֶת־ [object marker] הָ the עֵדָה֙ gathering אַתָּה֙ you וְ and אַהֲרֹ֣ן Aaron אָחִ֔יךָ brother וְ and דִבַּרְתֶּ֧ם speak אֶל־ to הַ the סֶּ֛לַע rock לְ to עֵינֵיהֶ֖ם eye וְ and נָתַ֣ן give מֵימָ֑יו water וְ and הֹוצֵאתָ֙ go out לָהֶ֥ם to מַ֨יִם֙ water מִן־ from הַ the סֶּ֔לַע rock וְ and הִשְׁקִיתָ֥ give drink אֶת־ [object marker] הָ the עֵדָ֖ה gathering וְ and אֶת־ [object marker] בְּעִירָֽם׃ cattle

Синодальный: 20:9 - И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
МБО20:9 - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей τὴν - ῥάβδον посох τὴν - ἀπέναντι перед κυρίου, Господом, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֥ח take מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] הַ the מַּטֶּ֖ה staff מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּֽהוּ׃ command

Синодальный: 20:10 - И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
МБО20:10 - Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: - Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεκκλησίασεν созвал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон τὴν - συναγωγὴν собрание ἀπέναντι перед τῆς - πέτρας скалой καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, οἱ - ἀπειθεῖς· непокорные; μὴ не ἐκ из τῆς - πέτρας скалы́ ταύτης этой ἐξάξομεν изведём ὑμῖν вам ὕδωρ воду?

Масоретский:
וַ and יַּקְהִ֜לוּ assemble מֹשֶׁ֧ה Moses וְ and אַהֲרֹ֛ן Aaron אֶת־ [object marker] הַ the קָּהָ֖ל assembly אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ the סָּ֑לַע rock וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to שִׁמְעוּ־ hear נָא֙ yeah הַ the מֹּרִ֔ים rebel הֲ [interrogative] מִן־ from הַ the סֶּ֣לַע rock הַ the זֶּ֔ה this נֹוצִ֥יא go out לָכֶ֖ם to מָֽיִם׃ water

Синодальный: 20:11 - И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
МБО20:11 - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и народ и его скот напились.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάρας поднявший Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπάταξεν ударил τὴν - πέτραν скалу τῇ - ῥάβδῳ посохом δίς, дважды, καὶ и ἐξῆλθεν вышла ὕδωρ вода πολύ, многая, καὶ и ἔπιεν попило - συναγωγὴ собрание καὶ и τὰ - κτήνη скот αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יָּ֨רֶם be high מֹשֶׁ֜ה Moses אֶת־ [object marker] יָדֹ֗ו hand וַ and יַּ֧ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the סֶּ֛לַע rock בְּ in מַטֵּ֖הוּ staff פַּעֲמָ֑יִם foot וַ and יֵּצְאוּ֙ go out מַ֣יִם water רַבִּ֔ים much וַ and תֵּ֥שְׁתְּ drink הָ the עֵדָ֖ה gathering וּ and בְעִירָֽם׃ ס cattle

Синодальный: 20:12 - И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
МБО20:12 - Но Господь сказал Моисею и Аарону: - За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону: ῞Οτι Потому что οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили ἁγιάσαι (чтобы) освятить με Меня ἐναντίον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ, Израиля, διὰ через τοῦτο это οὐκ не εἰσάξετε введёте ὑμεῖς вы τὴν - συναγωγὴν собрание ταύτην это εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую δέδωκα Я дал αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹן֒ Aaron יַ֚עַן motive לֹא־ not הֶאֱמַנְתֶּ֣ם be firm בִּ֔י in לְ to הַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי be holy לְ to עֵינֵ֖י eye בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לָכֵ֗ן therefore לֹ֤א not תָבִ֨יאוּ֙ come אֶת־ [object marker] הַ the קָּהָ֣ל assembly הַ the זֶּ֔ה this אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי give לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 20:13 - Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
МБО20:13 - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это ὕδωρ вода ἀντιλογίας, противоречия, ὅτι потому что ἐλοιδορήθησαν были укоряющие οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἡγιάσθη Он был освящён ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
הֵ֚מָּה they מֵ֣י water מְרִיבָ֔ה Meribah אֲשֶׁר־ [relative] רָב֥וּ contend בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶת־ together with יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּקָּדֵ֖שׁ be holy בָּֽם׃ ס in

Синодальный: 20:14 - И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
МБО20:14 - [Едом отказывается пропустить Израиль]
Моисей послал вестников из Кадеса к царю Едома, говоря: - Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей ἀγγέλους вестников ἐκ из Καδης Кадеса πρὸς к βασιλέα царю Εδωμ Едома λέγων говорящий: Τάδε Это λέγει говорит - ἀδελφός брат σου твой Ισραηλ Израиль: Σὺ Ты ἐπίστῃ знаешь πάντα весь τὸν - μόχθον труд τὸν - εὑρόντα нашедший (на) ἡμᾶς, нас,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send מֹשֶׁ֧ה Moses מַלְאָכִ֛ים messenger מִ from קָּדֵ֖שׁ Kadesh אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king אֱדֹ֑ום Edom כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אָחִ֣יךָ brother יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ know אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תְּלָאָ֖ה weariness אֲשֶׁ֥ר [relative] מְצָאָֽתְנוּ׃ find

Синодальный: 20:15 - отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
МБО20:15 - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβησαν сошли οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и παρῳκήσαμεν жили ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἡμέρας дни πλείους, весьма многие, καὶ и ἐκάκωσαν озлобили ἡμᾶς нас οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν, наших,

Масоретский:
וַ and יֵּרְד֤וּ descend אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ father מִצְרַ֔יְמָה Egypt וַ and נֵּ֥שֶׁב sit בְּ in מִצְרַ֖יִם Egypt יָמִ֣ים day רַבִּ֑ים much וַ and יָּרֵ֥עוּ be evil לָ֛נוּ to מִצְרַ֖יִם Egypt וְ and לַ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ father

Синодальный: 20:16 - и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
МБО20:16 - но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе на краю твоей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβοήσαμεν мы воззвали πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос ἡμῶν наш καὶ и ἀποστείλας пославший ἄγγελον ангела ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и νῦν теперь ἐσμεν мы есть ἐν в Καδης, Кадесе, πόλει городе ἐκ с μέρους кра́я τῶν - ὁρίων пределов σου· твоих;

Масоретский:
וַ and נִּצְעַ֤ק cry אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear קֹלֵ֔נוּ sound וַ and יִּשְׁלַ֣ח send מַלְאָ֔ךְ messenger וַ and יֹּצִאֵ֖נוּ go out מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וְ and הִנֵּה֙ behold אֲנַ֣חְנוּ we בְ in קָדֵ֔שׁ Kadesh עִ֖יר town קְצֵ֥ה end גְבוּלֶֽךָ׃ boundary

Синодальный: 20:17 - позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
МБО20:17 - Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни направо, ни налево, пока не пройдем твою землю.

LXX Септуагинта: παρελευσόμεθα (да) пройдём διὰ через τῆς - γῆς землю σου, твою, οὐ не διελευσόμεθα пройдём δι᾿ через ἀγρῶν поля́ οὐδὲ и не δι᾿ через ἀμπελώνων виноградники οὐδὲ и не πιόμεθα попьём ὕδωρ воду ἐκ из λάκκου пруда σου, твоего, ὁδῷ путём βασιλικῇ царским πορευσόμεθα, пойдём, οὐκ не ἐκκλινοῦμεν уклонимся δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εὐώνυμα, влево, ἕως пока не ἂν - παρέλθωμεν пройдём τὰ - ὅριά пределы σου. твои.

Масоретский:
נַעְבְּרָה־ pass נָּ֣א yeah בְ in אַרְצֶ֗ךָ earth לֹ֤א not נַעֲבֹר֙ pass בְּ in שָׂדֶ֣ה open field וּ and בְ in כֶ֔רֶם vineyard וְ and לֹ֥א not נִשְׁתֶּ֖ה drink מֵ֣י water בְאֵ֑ר well דֶּ֧רֶךְ way הַ the מֶּ֣לֶךְ king נֵלֵ֗ךְ walk לֹ֤א not נִטֶּה֙ extend יָמִ֣ין right-hand side וּ and שְׂמֹ֔אול lefthand side עַ֥ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲבֹ֖ר pass גְּבוּלֶֽךָ׃ boundary

Синодальный: 20:18 - Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
МБО20:18 - Но Едом ответил: - Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Εδωμ Едом: Οὐ Не διελεύσῃ пройдёшь δι᾿ через ἐμοῦ· меня; εἰ если δὲ же μή, не, ἐν в πολέμῳ войне ἐξελεύσομαι выйду εἰς для συνάντησίν встречи с σοι. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to אֱדֹ֔ום Edom לֹ֥א not תַעֲבֹ֖ר pass בִּ֑י in פֶּן־ lest בַּ in the חֶ֖רֶב dagger אֵצֵ֥א go out לִ to קְרָאתֶֽךָ׃ encounter

Синодальный: 20:19 - И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
МБО20:19 - Израильтяне сказали: - Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком - ничего больше.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ ему οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля: Παρὰ У τὸ - ὄρος горы παρελευσόμεθα· (да) пройдём; ἐὰν если δὲ же τοῦ - ὕδατός воды́ σου твоей πίωμεν мы выпили бы ἐγώ я τε - καὶ и τὰ - κτήνη, скот, δώσω дам τιμήν цену σοι· тебе; ἀλλὰ но τὸ - πρᾶγμα дело οὐδέν никакое ἐστιν, это есть, παρὰ у τὸ - ὄρος горы παρελευσόμεθα. (да) пройдём.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say אֵלָ֥יו to בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֮ Israel בַּֽ in the מְסִלָּ֣ה highway נַעֲלֶה֒ ascend וְ and אִם־ if מֵימֶ֤יךָ water נִשְׁתֶּה֙ drink אֲנִ֣י i וּ and מִקְנַ֔י purchase וְ and נָתַתִּ֖י give מִכְרָ֑ם price רַ֥ק only אֵין־ [NEG] דָּבָ֖ר word בְּ in רַגְלַ֥י foot אֶֽעֱבֹֽרָה׃ pass

Синодальный: 20:20 - Но он сказал: не проходи [через меня]. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
МБО20:20 - Те ответили: - Вы не можете пройти. И Едом выступил против них с большим и сильным войском.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Не διελεύσῃ пройдёшь δι᾿ через ἐμοῦ· меня; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Εδωμ Едом εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним ἐν в ὄχλῳ войске βαρεῖ тяжеловооружённом καὶ и ἐν в χειρὶ руке ἰσχυρᾷ. сильной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say לֹ֣א not תַעֲבֹ֑ר pass וַ and יֵּצֵ֤א go out אֱדֹום֙ Edom לִ to קְרָאתֹ֔ו encounter בְּ in עַ֥ם people כָּבֵ֖ד heavy וּ and בְ in יָ֥ד hand חֲזָקָֽה׃ strong

Синодальный: 20:21 - Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
МБО20:21 - Едом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Εδωμ Едом δοῦναι (чтобы) дать τῷ - Ισραηλ Израилю παρελθεῖν пройти διὰ через τῶν - ὁρίων пределы αὐτοῦ· его; καὶ и ἐξέκλινεν уклонится Ισραηλ Израиль ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְמָאֵ֣ן׀ refuse אֱדֹ֗ום Edom נְתֹן֙ give אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עֲבֹ֖ר pass בִּ in גְבֻלֹ֑ו boundary וַ and יֵּ֥ט extend יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from עָלָֽיו׃ פ upon

Синодальный: 20:22 - И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.
МБО20:22 - Народ израильский тронулся в путь из Кадеса и пришел к горе Ор.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Καδης· Кадеса; καὶ и παρεγένοντο прибыли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, πᾶσα всё - συναγωγή, собрание, εἰς на Ωρ Ор τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out מִ from קָּדֵ֑שׁ Kadesh וַ and יָּבֹ֧אוּ come בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel כָּל־ whole הָ the עֵדָ֖ה gathering הֹ֥ר Mount Hor הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 20:23 - И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
МБО20:23 - [Смерть Аарона]
У горы Ор, что у границы Едома, Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону ἐν на Ωρ Ор τῷ - ὄρει горе́ ἐπὶ у τῶν - ὁρίων пределов γῆς земли́ Εδωμ Едома λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron בְּ in הֹ֣ר Mount Hor הָ the הָ֑ר mountain עַל־ upon גְּב֥וּל boundary אֶֽרֶץ־ earth אֱדֹ֖ום Edom לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:24 - пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
МБО20:24 - - Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

LXX Септуагинта: Προστεθήτω Будет приложен Ααρων Аарон πρὸς к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ, его, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую δέδωκα Я дал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, διότι потому что παρωξύνατέ раздражили με Меня ἐπὶ у τοῦ - ὕδατος воды́ τῆς - λοιδορίας. пререкания.

Масоретский:
יֵאָסֵ֤ף gather אַהֲרֹן֙ Aaron אֶל־ to עַמָּ֔יו people כִּ֣י that לֹ֤א not יָבֹא֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עַ֛ל upon אֲשֶׁר־ [relative] מְרִיתֶ֥ם rebel אֶת־ [object marker] פִּ֖י mouth לְ to מֵ֥י water מְרִיבָֽה׃ Meribah

Синодальный: 20:25 - и возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор [пред всем обществом];
МБО20:25 - Позови Аарона и его сына Елеазара, и возьми их на гору Ор.

LXX Септуагинта: λαβὲ Возьми τὸν - Ααρων Аарона καὶ и Ελεαζαρ Елеазара τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ его καὶ и ἀναβίβασον возведи αὐτοὺς их εἰς на Ωρ Ор τὸ - ὄρος гору ἔναντι перед πάσης всем τῆς - συναγωγῆς собранием

Масоретский:
קַ֚ח take אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹ֔ן Aaron וְ and אֶת־ [object marker] אֶלְעָזָ֖ר Eleazar בְּנֹ֑ו son וְ and הַ֥עַל ascend אֹתָ֖ם [object marker] הֹ֥ר Mount Hor הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 20:26 - и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
МБО20:26 - Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Елеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам - он умрет там.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔκδυσον сними Ααρων Аарону τὴν - στολὴν одеяние αὐτοῦ его καὶ и ἔνδυσον надень Ελεαζαρ Елеазару τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ, его, καὶ и Ααρων Аарон προστεθεὶς приложившийся ἀποθανέτω умрёт ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and הַפְשֵׁ֤ט strip off אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֔יו garment וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֖ם cloth אֶת־ [object marker] אֶלְעָזָ֣ר Eleazar בְּנֹ֑ו son וְ and אַהֲרֹ֥ן Aaron יֵאָסֵ֖ף gather וּ and מֵ֥ת die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 20:27 - И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
МБО20:27 - Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος, Господь, καὶ и ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его εἰς на Ωρ Ор τὸ - ὄρος гору ἐναντίον перед πάσης всем τῆς - συναγωγῆς. собранием.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make מֹשֶׁ֔ה Moses כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֣ה command יְהוָ֑ה YHWH וַֽ and יַּעֲלוּ֙ ascend אֶל־ to הֹ֣ר Mount Hor הָ the הָ֔ר mountain לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole הָ the עֵדָֽה׃ gathering

Синодальный: 20:28 - и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
МБО20:28 - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Елеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Елеазар спустились с горы,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέδυσεν снял Ααρων Аарону τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἐνέδυσεν одел αὐτὰ их Ελεαζαρ Елеазару τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ· его; καὶ и ἀπέθανεν умер Ααρων Аарон ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и κατέβη сошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ελεαζαρ Елеазар ἐκ с τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וַ and יַּפְשֵׁט֩ strip off מֹשֶׁ֨ה Moses אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹ֜ן Aaron אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֗יו garment וַ and יַּלְבֵּ֤שׁ cloth אֹתָם֙ [object marker] אֶת־ [object marker] אֶלְעָזָ֣ר Eleazar בְּנֹ֔ו son וַ and יָּ֧מָת die אַהֲרֹ֛ן Aaron שָׁ֖ם there בְּ in רֹ֣אשׁ head הָ the הָ֑ר mountain וַ and יֵּ֧רֶד descend מֹשֶׁ֛ה Moses וְ and אֶלְעָזָ֖ר Eleazar מִן־ from הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 20:29 - И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
МБО20:29 - и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидело πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ὅτι что ἀπελύθη умер Ααρων, Аарон, καὶ и ἔκλαυσαν оплакали τὸν - Ααρων Аарона τριάκοντα тридцать ἡμέρας дней πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּרְאוּ֙ see כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering כִּ֥י that גָוַ֖ע expire אַהֲרֹ֑ן Aaron וַ and יִּבְכּ֤וּ weep אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron שְׁלֹשִׁ֣ים three יֹ֔ום day כֹּ֖ל whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно