Библия Biblezoom Cloud / Числа 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежность во святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем.
МБО18:1 - [Обязанности священников и левитов]
Господь сказал Аарону: - Ты, твои сыновья и дом твоего отца в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья в ответе за осквернение против священства.

LXX Септуагинта: εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ααρων Аарону λέγων говорящий: Σὺ Ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и - οἶκος дом πατριᾶς отцовства σου твоего λήμψεσθε возьмёте τὰς - ἁμαρτίας грехи τῶν - ἁγίων, святых, καὶ и σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои λήμψεσθε возьмёте τὰς - ἁμαρτίας грехи τῆς - ἱερατείας священнодействия ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Aaron אַתָּ֗ה you וּ and בָנֶ֤יךָ son וּ and בֵית־ house אָבִ֨יךָ֙ father אִתָּ֔ךְ together with תִּשְׂא֖וּ lift אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin הַ the מִּקְדָּ֑שׁ sanctuary וְ and אַתָּה֙ you וּ and בָנֶ֣יךָ son אִתָּ֔ךְ together with תִּשְׂא֖וּ lift אֶת־ [object marker] עֲוֹ֥ן sin כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ priesthood

Синодальный: 18:2 - Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения;
МБО18:2 - Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего отца, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром свидетельства.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - ἀδελφούς братьев σου, твоих, φυλὴν племя Λευι, Левия, δῆμον народ τοῦ - πατρός отца σου, твоего, προσαγάγου приведи πρὸς к σεαυτόν, себе, καὶ и προστεθήτωσάν прибавятся σοι (к) тебе καὶ и λειτουργείτωσάν (да) служат σοι, тебе, καὶ и σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ с σοῦ тобой ἀπέναντι перед τῆς - σκηνῆς палаткой τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אֶת־ [object marker] אַחֶיךָ֩ brother מַטֵּ֨ה staff לֵוִ֜י Levi שֵׁ֤בֶט rod אָבִ֨יךָ֙ father הַקְרֵ֣ב approach אִתָּ֔ךְ together with וְ and יִלָּו֥וּ accompany עָלֶ֖יךָ upon וִֽ and ישָׁרְת֑וּךָ serve וְ and אַתָּה֙ you וּ and בָנֶ֣יךָ son אִתָּ֔ךְ together with לִ to פְנֵ֖י face אֹ֥הֶל tent הָ the עֵדֻֽת׃ reminder

Синодальный: 18:3 - пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.
МБО18:3 - Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξονται (да) сохранят τὰς - φυλακάς стражи σου твои καὶ и τὰς - φυλακὰς стражи τῆς - σκηνῆς, палатки, πλὴν однако πρὸς к τὰ - σκεύη вещам τὰ - ἅγια святым καὶ и πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику οὐ не προσελεύσονται, подойдут, καὶ и οὐκ не ἀποθανοῦνται (да) умрут καὶ и οὗτοι эти καὶ и ὑμεῖς. вы.

Масоретский:
וְ and שָֽׁמְרוּ֙ keep מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ guard-post וּ and מִשְׁמֶ֖רֶת guard-post כָּל־ whole הָ the אֹ֑הֶל tent אַךְ֩ only אֶל־ to כְּלֵ֨י tool הַ the קֹּ֤דֶשׁ holiness וְ and אֶל־ to הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar לֹ֣א not יִקְרָ֔בוּ approach וְ and לֹֽא־ not יָמֻ֥תוּ die גַם־ even הֵ֖ם they גַּם־ even אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 18:4 - Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам.
МБО18:4 - Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре собрания, исполняя при нем всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.

LXX Септуагинта: καὶ И προστεθήσονται добавятся πρὸς к σὲ тебе καὶ и φυλάξονται (да) сохранят τὰς - φυλακὰς стражи τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства κατὰ во πάσας все τὰς - λειτουργίας служения τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и - ἀλλογενὴς иноплеменник οὐ не προσελεύσεται (да) подойдёт πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וְ and נִלְו֣וּ accompany עָלֶ֔יךָ upon וְ and שָֽׁמְר֗וּ keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֨רֶת֙ guard-post אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment לְ to כֹ֖ל whole עֲבֹדַ֣ת work הָ the אֹ֑הֶל tent וְ and זָ֖ר strange לֹא־ not יִקְרַ֥ב approach אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 18:5 - Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых;
МБО18:5 - Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните τὰς - φυλακὰς стражи τῶν - ἁγίων святых καὶ и τὰς - φυλακὰς стражи τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, καὶ и οὐκ не ἔσται будет θυμὸς гнев ἐν на τοῖς - υἱοῖς сыновьях Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וּ and שְׁמַרְתֶּ֗ם keep אֵ֚ת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness וְ and אֵ֖ת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be עֹ֛וד duration קֶ֖צֶף anger עַל־ upon בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 18:6 - ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания;
МБО18:6 - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян, вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я εἴληφα получил τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших τοὺς - Λευίτας левитов ἐκ из μέσου среды́ τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля δόμα дар δεδομένον данный κυρίῳ Господу λειτουργεῖν служить τὰς - λειτουργίας служения τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i הִנֵּ֤ה behold לָקַ֨חְתִּי֙ take אֶת־ [object marker] אֲחֵיכֶ֣ם brother הַ the לְוִיִּ֔ם Levite מִ from תֹּ֖וךְ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לָכֶ֞ם to מַתָּנָ֤ה present נְתֻנִים֙ give לַֽ to יהוָ֔ה YHWH לַ to עֲבֹ֕ד work, serve אֶת־ [object marker] עֲבֹדַ֖ת work אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 18:7 - и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти.
МБО18:7 - Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всем, что связано с жертвенником и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ с σοῦ тобой διατηρήσετε (да) сохраните τὴν - ἱερατείαν священство ὑμῶν ваше κατὰ согласно πάντα всему τρόπον образу τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и τὸ - ἔνδοθεν внутри τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и λειτουργήσετε (да) слу́жите τὰς - λειτουργίας служения δόμα дар τῆς - ἱερατείας священнодействия ὑμῶν· вашего; καὶ и - ἀλλογενὴς иноплеменник - προσπορευόμενος подходящий ἀποθανεῖται. (да) умрёт.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you וּ and בָנֶ֣יךָ son אִ֠תְּךָ together with תִּשְׁמְר֨וּ keep אֶת־ [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֜ם priesthood לְ to כָל־ whole דְּבַ֧ר word הַ the מִּזְבֵּ֛חַ altar וּ and לְ to מִ from בֵּ֥ית house לַ to the פָּרֹ֖כֶת curtain וַ and עֲבַדְתֶּ֑ם work, serve עֲבֹדַ֣ת work מַתָּנָ֗ה present אֶתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] כְּהֻנַּתְכֶ֔ם priesthood וְ and הַ the זָּ֥ר strange הַ the קָּרֵ֖ב approaching יוּמָֽת׃ ס die

Синодальный: 18:8 - И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным;
МБО18:8 - [Приношения для священников и левитов]
Господь сказал Аарону: - Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми приношениями, которые Мне приносят. Все священные приношения, которые приносят Мне израильтяне, Я отдаю тебе и твоим сыновьям как вашу часть и постоянную долю.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ααρων Аарону: Καὶ И ἐγὼ Я ἰδοὺ вот δέδωκα дал ὑμῖν вам τὴν - διατήρησιν сохранение τῶν - ἀπαρχῶν· начатков; ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἡγιασμένων освящённых μοι Мне παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля σοὶ тебе δέδωκα Я дал αὐτὰ их εἰς в γέρας особую почесть καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим μετὰ с σέ, тобой, νόμιμον установление αἰώνιον. постоянное.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָה֮ YHWH אֶֽל־ to אַהֲרֹן֒ Aaron וַ and אֲנִי֙ i הִנֵּ֣ה behold נָתַ֣תִּֽי give לְךָ֔ to אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת guard-post תְּרוּמֹתָ֑י contribution לְ to כָל־ whole קָדְשֵׁ֣י holiness בְנֵֽי־ son יִ֠שְׂרָאֵל Israel לְךָ֙ to נְתַתִּ֧ים give לְ to מָשְׁחָ֛ה portion וּ and לְ to בָנֶ֖יךָ son לְ to חָק־ portion עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 18:9 - вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим.
МБО18:9 - Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь это хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτο это ἔστω пусть будет ὑμῖν вам ἀπὸ от τῶν - ἡγιασμένων освящённых ἁγίων святых τῶν - καρπωμάτων, приношений, ἀπὸ от πάντων всех τῶν - δώρων даров αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - θυσιασμάτων жертв αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ от πάσης всякой (жертвы) πλημμελείας проступка αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν, (о) грехах (жертв), ὅσα сколько ἀποδιδόασίν отдают μοι, Мне, ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἁγίων святых σοὶ тебе ἔσται будут καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου. твоим.

Масоретский:
זֶֽה־ this יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ to מִ from קֹּ֥דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִׁ֖ים holiness מִן־ from הָ the אֵ֑שׁ fire כָּל־ whole קָ֠רְבָּנָם offering לְֽ to כָל־ whole מִנְחָתָ֞ם present וּ and לְ to כָל־ whole חַטָּאתָ֗ם sin וּ and לְ to כָל־ whole אֲשָׁמָם֙ guilt אֲשֶׁ֣ר [relative] יָשִׁ֣יבוּ return לִ֔י to קֹ֣דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֥ים holiness לְךָ֛ to ה֖וּא he וּ and לְ to בָנֶֽיךָ׃ son

Синодальный: 18:10 - На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть, [ты и сыны твои]; это святынею да будет для тебя.
МБО18:10 - Ешьте ее как великую святыню; ее может есть любой мужчина. Уважай ее святость.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - ἁγίῳ святом τῶν - ἁγίων святых φάγεσθε будете есть αὐτά· их; πᾶν всякий ἀρσενικὸν мужеского пола φάγεται будет есть αὐτά, их, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου· твои; ἅγια святые ἔσται будут σοι. тебе.

Масоретский:
בְּ in קֹ֥דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִׁ֖ים holiness תֹּאכֲלֶ֑נּוּ eat כָּל־ whole זָכָר֙ male יֹאכַ֣ל eat אֹתֹ֔ו [object marker] קֹ֖דֶשׁ holiness יִֽהְיֶה־ be לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 18:11 - И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это.
МБО18:11 - Вот что еще принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые израильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям как постоянную долю. Всякий в твоем доме, кто чист, может это есть.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτο это ἔσται (да) будет ὑμῖν вам ἀπαρχὴ начаток δομάτων даров αὐτῶν· их; ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐπιθεμάτων возложений τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля σοὶ тебе δέδωκα Я дал αὐτὰ их καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим καὶ и ταῖς - θυγατράσιν дочерям σου твоим μετὰ с σοῦ, тобой, νόμιμον установление αἰώνιον· постоянное; πᾶς всякий καθαρὸς чистый ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём ἔδεται (да) съест αὐτά. их.

Масоретский:
וְ and זֶה־ this לְּךָ֞ to תְּרוּמַ֣ת contribution מַתָּנָ֗ם present לְ to כָל־ whole תְּנוּפֹת֮ offering בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel לְךָ֣ to נְתַתִּ֗ים give וּ and לְ to בָנֶ֧יךָ son וְ and לִ to בְנֹתֶ֛יךָ daughter אִתְּךָ֖ together with לְ to חָק־ portion עֹולָ֑ם eternity כָּל־ whole טָהֹ֥ור pure בְּ in בֵיתְךָ֖ house יֹאכַ֥ל eat אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 18:12 - Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;
МБО18:12 - Я отдаю тебе все лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Господу, как первые плоды урожая.

LXX Септуагинта: πᾶσα Всякий ἀπαρχὴ начаток ἐλαίου ма́сла καὶ и πᾶσα всякий ἀπαρχὴ начаток οἴνου вина́ καὶ и σίτου, пшеницы, ἀπαρχὴ начаток αὐτῶν, их, ὅσα сколько ἂν если δῶσι отдадут τῷ - κυρίῳ, Господу, σοὶ тебе δέδωκα Я дал αὐτά. их.

Масоретский:
כֹּ֚ל whole חֵ֣לֶב fat יִצְהָ֔ר oil וְ and כָל־ whole חֵ֖לֶב fat תִּירֹ֣ושׁ wine וְ and דָגָ֑ן corn רֵאשִׁיתָ֛ם beginning אֲשֶׁר־ [relative] יִתְּנ֥וּ give לַֽ to יהוָ֖ה YHWH לְךָ֥ to נְתַתִּֽים׃ give

Синодальный: 18:13 - все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это.
МБО18:13 - Все первые плоды земли, которые приносят Господу, будут твоими. Всякий человек в твоем доме, кто чист, может это есть.

LXX Септуагинта: τὰ - πρωτογενήματα Начатки πάντα, все, ὅσα сколько ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их, ὅσα сколько ἂν если ἐνέγκωσιν принесли κυρίῳ, Господу, σοὶ тебе ἔσται· будут; πᾶς всякий καθαρὸς чистый ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём ἔδεται (да) съест αὐτά. их.

Масоретский:
בִּכּוּרֵ֞י first fruits כָּל־ whole אֲשֶׁ֧ר [relative] בְּ in אַרְצָ֛ם earth אֲשֶׁר־ [relative] יָבִ֥יאוּ come לַ to יהוָ֖ה YHWH לְךָ֣ to יִהְיֶ֑ה be כָּל־ whole טָהֹ֥ור pure בְּ in בֵיתְךָ֖ house יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ eat

Синодальный: 18:14 - Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим.
МБО18:14 - Все в Израиле, что посвящено Господу по заклятию, твое.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякое ἀνατεθεματισμένον заклятое ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля σοὶ тебе ἔσται. будет.

Масоретский:
כָּל־ whole חֵ֥רֶם ban בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְךָ֥ to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 18:15 - Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено;
МБО18:15 - Первый ребенок в семье и первородное животное, которое приносят Господу - твое. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякое διανοῖγον разверзающее μήτραν материнское лоно ἀπὸ от πάσης всякой σαρκός, плоти, которых προσφέρουσιν приносят κυρίῳ Господу ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους, скота, σοὶ тебе ἔσται· (да) будет; ἀλλ᾿ но или λύτροις выкупом λυτρωθήσεται будет выкуплено τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - ἀνθρώπων, людей, καὶ и τὰ - πρωτότοκα первородных τῶν - κτηνῶν скота τῶν (из) ἀκαθάρτων нечистых λυτρώσῃ. (да) выкупятся.

Масоретский:
כָּל־ whole פֶּ֣טֶר first-born רֶ֠חֶם womb לְֽ to כָל־ whole בָּשָׂ֞ר flesh אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֧יבוּ approach לַֽ to יהוָ֛ה YHWH בָּ in the אָדָ֥ם human, mankind וּ and בַ in the בְּהֵמָ֖ה cattle יִֽהְיֶה־ be לָּ֑ךְ to אַ֣ךְ׀ only פָּדֹ֣ה buy off תִפְדֶּ֗ה buy off אֵ֚ת [object marker] בְּכֹ֣ור first-born הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind וְ and אֵ֛ת [object marker] בְּכֹֽור־ first-born הַ the בְּהֵמָ֥ה cattle הַ the טְּמֵאָ֖ה unclean תִּפְדֶּֽה׃ buy off

Синодальный: 18:16 - а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер;
МБО18:16 - Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив по установленной мере святилища: пять шекелей серебра, что весит двадцать гер.

LXX Септуагинта: καὶ И - λύτρωσις выкуп αὐτοῦ его ἀπὸ от μηνιαίου· месяца; - συντίμησις цена πέντε пять σίκλων сиклей κατὰ согласно τὸν - σίκλον сиклю τὸν - ἅγιον святому [εἴκοσι двадцать ὄβολοί обол εἰσιν]. есть.

Масоретский:
וּ and פְדוּיָו֙ ransom מִ from בֶּן־ son חֹ֣דֶשׁ month תִּפְדֶּ֔ה buy off בְּ in עֶ֨רְכְּךָ֔ arrangement כֶּ֛סֶף silver חֲמֵ֥שֶׁת five שְׁקָלִ֖ים shekel בְּ in שֶׁ֣קֶל shekel הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness עֶשְׂרִ֥ים twenty גֵּרָ֖ה gera הֽוּא׃ he

Синодальный: 18:17 - но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу;
МБО18:17 - Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако πρωτότοκα первородных μόσχων телят καὶ и πρωτότοκα первородных προβάτων овец καὶ и πρωτότοκα первородных αἰγῶν коз οὐ не λυτρώσῃ· выкупят; ἅγιά святые ἐστιν· есть; καὶ и τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их προσχεεῖς прольёшь πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику καὶ и τὸ - στέαρ жир ἀνοίσεις вознесёшь κάρπωμα приношением εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
אַ֣ךְ only בְּֽכֹור־ first-born שֹׁ֡ור bullock אֹֽו־ or בְכֹ֨ור first-born כֶּ֜שֶׂב young ram אֹֽו־ or בְכֹ֥ור first-born עֵ֛ז goat לֹ֥א not תִפְדֶּ֖ה buy off קֹ֣דֶשׁ holiness הֵ֑ם they אֶת־ [object marker] דָּמָ֞ם blood תִּזְרֹ֤ק toss עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar וְ and אֶת־ [object marker] חֶלְבָּ֣ם fat תַּקְטִ֔יר smoke אִשֶּׁ֛ה fire offering לְ to רֵ֥יחַ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:18 - мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит.
МБО18:18 - Их мясо отойдет тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - κρέα мясо ἔσται будет σοί· тебе; καθὰ как καὶ и τὸ - στηθύνιον грудь τοῦ - ἐπιθέματος возложения καὶ и κατὰ по τὸν - βραχίονα предплечье τὸν - δεξιὸν правое σοὶ тебе ἔσται. будет.

Масоретский:
וּ and בְשָׂרָ֖ם flesh יִהְיֶה־ be לָּ֑ךְ to כַּ as חֲזֵ֧ה breast הַ the תְּנוּפָ֛ה offering וּ and כְ as שֹׁ֥וק splintbone הַ the יָּמִ֖ין right-hand side לְךָ֥ to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 18:19 - Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою.
МБО18:19 - Все священные приношения, которые израильтяне приносят Господу, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям как вашу постоянную долю. Это вечный завет соли между Господом, тобой и твоим потомством.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякое ἀφαίρεμα участие τῶν - ἁγίων, святых, ὅσα скольких ἂν если ἀφέλωσιν отнимут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля κυρίῳ, Господу, σοὶ тебе δέδωκα Я дал καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим καὶ и ταῖς - θυγατράσιν дочерям σου твоим μετὰ с σοῦ, тобой, νόμιμον установление αἰώνιον· постоянное; διαθήκη завет ἁλὸς со́ли αἰωνίου вечной ἐστὶν есть ἔναντι перед κυρίου Господом σοὶ тебе καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σέ. тебя.

Масоретский:
כֹּ֣ל׀ whole תְּרוּמֹ֣ת contribution הַ the קֳּדָשִׁ֗ים holiness אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרִ֥ימוּ be high בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֮ Israel לַֽ to יהוָה֒ YHWH נָתַ֣תִּֽי give לְךָ֗ to וּ and לְ to בָנֶ֧יךָ son וְ and לִ to בְנֹתֶ֛יךָ daughter אִתְּךָ֖ together with לְ to חָק־ portion עֹולָ֑ם eternity בְּרִית֩ covenant מֶ֨לַח salt עֹולָ֥ם eternity הִוא֙ she לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH לְךָ֖ to וּ and לְ to זַרְעֲךָ֥ seed אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 18:20 - И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых;
МБО18:20 - Господь сказал Аарону: - У тебя не будет ни надела в их земле, ни доли среди них; Я твоя доля и твой надел среди израильтян.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ααρων Аарону: ᾿Εν В τῇ - γῇ земле αὐτῶν их οὐ не κληρονομήσεις, унаследуешь, καὶ и μερὶς доля οὐκ не ἔσται будет σοι тебе ἐν среди αὐτοῖς, них, ὅτι потому что ἐγὼ Я μερίς часть σου твоя καὶ и κληρονομία наследство σου твоё ἐν в μέσῳ середине τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron בְּ in אַרְצָם֙ earth לֹ֣א not תִנְחָ֔ל take possession וְ and חֵ֕לֶק share לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be לְךָ֖ to בְּ in תֹוכָ֑ם midst אֲנִ֤י i חֶלְקְךָ֙ share וְ and נַחֲלָ֣תְךָ֔ heritage בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 18:21 - а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания;
МБО18:21 - Я отдаю левитам в удел все десятины в Израиле за их службу при шатре собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Λευι Левия ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал πᾶν всякую ἐπιδέκατον десятину ἐν в Ισραηλ Израиле ἐν в κλήρῳ наследство ἀντὶ за τῶν - λειτουργιῶν службы αὐτῶν, их, ὅσα сколько αὐτοὶ они λειτουργοῦσιν служат λειτουργίαν службы ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and לִ to בְנֵ֣י son לֵוִ֔י Levi הִנֵּ֥ה behold נָתַ֛תִּי give כָּל־ whole מַֽעֲשֵׂ֥ר tenth בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to נַחֲלָ֑ה heritage חֵ֤לֶף return עֲבֹֽדָתָם֙ work אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֣ם they עֹֽבְדִ֔ים work, serve אֶת־ [object marker] עֲבֹדַ֖ת work אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 18:22 - и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:
МБО18:22 - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не προσελεύσονται (да) подойдут ἔτι ещё οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства λαβεῖν принять ἁμαρτίαν грех θανατηφόρον. смертоносный.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יִקְרְב֥וּ approach עֹ֛וד duration בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment לָ to שֵׂ֥את lift חֵ֖טְא offence לָ to מֽוּת׃ die

Синодальный: 18:23 - пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;
МБО18:23 - Пусть одни левиты исполняют работу при шатре собрания и будут в ответе за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надела среди израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И λειτουργήσει будет служить - Λευίτης левит αὐτὸς сам τὴν - λειτουργίαν служение τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и αὐτοὶ они λήμψονται возьмут τὰ - ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν, их, νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν· их; καὶ и ἐν в μέσῳ среде υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐ не κληρονομήσουσιν унаследуют κληρονομίαν· наследство;

Масоретский:
וְ and עָבַ֨ד work, serve הַ the לֵּוִ֜י Levite ה֗וּא he אֶת־ [object marker] עֲבֹדַת֙ work אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וְ and הֵ֖ם they יִשְׂא֣וּ lift עֲוֹנָ֑ם sin חֻקַּ֤ת regulation עֹולָם֙ eternity לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם generation וּ and בְ in תֹוךְ֙ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹ֥א not יִנְחֲל֖וּ take possession נַחֲלָֽה׃ heritage

Синодальный: 18:24 - так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела.
МБО18:24 - Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые израильтяне приносят в дар Господу. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди израильтян».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὰ - ἐπιδέκατα десятины τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅσα сколько ἂν если ἀφορίσωσιν отделят κυρίῳ Господу ἀφαίρεμα, (как) участие, δέδωκα Я дал τοῖς - Λευίταις левитам ἐν в κλήρῳ· наследство; διὰ из-за τοῦτο этого εἴρηκα Я сказал αὐτοῖς им: ᾿Εν В μέσῳ среде υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐ не κληρονομήσουσιν унаследуют κλῆρον. жребий.

Масоретский:
כִּ֞י that אֶת־ [object marker] מַעְשַׂ֣ר tenth בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרִ֤ימוּ be high לַֽ to יהוָה֙ YHWH תְּרוּמָ֔ה contribution נָתַ֥תִּי give לַ to the לְוִיִּ֖ם Levite לְ to נַחֲלָ֑ה heritage עַל־ upon כֵּן֙ thus אָמַ֣רְתִּי say לָהֶ֔ם to בְּ in תֹוךְ֙ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹ֥א not יִנְחֲל֖וּ take possession נַחֲלָֽה׃ פ heritage

Синодальный: 18:25 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО18:25 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 18:26 - объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, —
МБО18:26 - - Поговори с левитами и скажи им: «Когда вы получаете от израильтян десятину, которую Я даю вам в удел, приносите ее десятую часть в дар Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И τοῖς - Λευίταις левитам λαλήσεις произнесёшь καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εὰν Если λάβητε получили вы παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τὸ - ἐπιδέκατον, десятину, которую δέδωκα Я дал ὑμῖν вам παρ᾿ от αὐτῶν них ἐν в κλήρῳ, наследство, καὶ и ἀφελεῖτε (да) отнимите ὑμεῖς вы ἀπ᾿ от αὐτοῦ неё ἀφαίρεμα участие κυρίῳ Господу ἐπιδέκατον десятину ἀπὸ от τοῦ - ἐπιδεκάτου. десятины.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to הַ the לְוִיִּ֣ם Levite תְּדַבֵּר֮ speak וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶם֒ to כִּֽי־ that תִ֠קְחוּ take מֵ from אֵ֨ת together with בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּעֲשֵׂ֗ר tenth אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧תִּי give לָכֶ֛ם to מֵ from אִתָּ֖ם together with בְּ in נַחֲלַתְכֶ֑ם heritage וַ and הֲרֵמֹתֶ֤ם be high מִמֶּ֨נּוּ֙ from תְּרוּמַ֣ת contribution יְהוָ֔ה YHWH מַעֲשֵׂ֖ר tenth מִן־ from הַֽ the מַּעֲשֵֽׂר׃ tenth

Синодальный: 18:27 - и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
МБО18:27 - Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни.

LXX Септуагинта: καὶ И λογισθήσεται будут засчитан ὑμῖν вам τὰ - ἀφαιρέματα участия ὑμῶν ваши ὡς как σῖτος зерно ἀπὸ от ἅλω гумна́ καὶ и ἀφαίρεμα участие ἀπὸ от ληνοῦ. точила.

Масоретский:
וְ and נֶחְשַׁ֥ב account לָכֶ֖ם to תְּרוּמַתְכֶ֑ם contribution כַּ as the דָּגָן֙ corn מִן־ from הַ the גֹּ֔רֶן threshing-floor וְ and כַֽ as the מְלֵאָ֖ה full produce מִן־ from הַ the יָּֽקֶב׃ pit

Синодальный: 18:28 - так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику;
МБО18:28 - Точно также отделяйте в дар Господу часть всех десятин, которые получаете от израильтян. Отдавайте часть Господа из этих десятин священнику Аарону.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἀφελεῖτε отнимите καὶ и ὑμεῖς вы ἀπὸ от τῶν - ἀφαιρεμάτων участия κυρίου Го́спода ἀπὸ от πάντων всех ἐπιδεκάτων десятин ὑμῶν, ваших, ὅσα сколько ἐὰν если λάβητε получили вы παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и δώσετε дадите ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἀφαίρεμα участие κυρίῳ Господу Ααρων Аарону τῷ - ἱερεῖ. священнику.

Масоретский:
כֵּ֣ן thus תָּרִ֤ימוּ be high גַם־ even אַתֶּם֙ you תְּרוּמַ֣ת contribution יְהוָ֔ה YHWH מִ from כֹּל֙ whole מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם tenth אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּקְח֔וּ take מֵ from אֵ֖ת together with בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and נְתַתֶּ֤ם give מִמֶּ֨נּוּ֙ from אֶת־ [object marker] תְּרוּמַ֣ת contribution יְהוָ֔ה YHWH לְ to אַהֲרֹ֖ן Aaron הַ the כֹּהֵֽן׃ priest

Синодальный: 18:29 - из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого.
МБО18:29 - Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πάντων всех τῶν - δομάτων даров ὑμῶν ваших ἀφελεῖτε отнимите ἀφαίρεμα участие κυρίῳ Господу или ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἀπαρχῶν начатков τὸ - ἡγιασμένον освящённое ἀπ᾿ от αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
מִ from כֹּל֙ whole מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם present תָּרִ֕ימוּ be high אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole תְּרוּמַ֣ת contribution יְהוָ֑ה YHWH מִ from כָּל־ whole חֶלְבֹּ֔ו fat אֶֽת־ [object marker] מִקְדְּשֹׁ֖ו sanctuary מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 18:30 - И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила;
МБО18:30 - - Скажи левитам: «Когда вы приносите в дар лучшую часть, она будет зачтена вам, как взятая с вашего гумна или давильни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῞Οταν Когда ἀφαιρῆτε отделяете τὴν - ἀπαρχὴν начаток ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ и λογισθήσεται будет засчитана τοῖς - Λευίταις левитам ὡς как γένημα плод ἀπὸ от ἅλω гумна́ καὶ и ὡς как γένημα плод ἀπὸ от ληνοῦ. точила.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to בַּ in הֲרִֽימְכֶ֤ם be high אֶת־ [object marker] חֶלְבֹּו֙ fat מִמֶּ֔נּוּ from וְ and נֶחְשַׁב֙ account לַ to the לְוִיִּ֔ם Levite כִּ as תְבוּאַ֥ת yield גֹּ֖רֶן threshing-floor וְ and כִ as תְבוּאַ֥ת yield יָֽקֶב׃ pit

Синодальный: 18:31 - вы можете есть это на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
МБО18:31 - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно - это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδεσθε будете есть αὐτὸ его ἐν во παντὶ всяком τόπῳ месте ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - οἶκοι дома́ ὑμῶν, ваши, ὅτι потому что μισθὸς плата οὗτος это ὑμῖν вам ἐστιν есть ἀντὶ за τῶν - λειτουργιῶν службы ὑμῶν ваши τῶν - ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וַ and אֲכַלְתֶּ֤ם eat אֹתֹו֙ [object marker] בְּ in כָל־ whole מָקֹ֔ום place אַתֶּ֖ם you וּ and בֵֽיתְכֶ֑ם house כִּֽי־ that שָׂכָ֥ר hire הוּא֙ he לָכֶ֔ם to חֵ֥לֶף return עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם work בְּ in אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 18:32 - и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
МБО18:32 - Вы не навлечете на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений израильтян и не умрете».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не λήμψεσθε возьмёте δι᾿ через αὐτὸ него ἁμαρτίαν, грех, ὅτι потому что ἂν - ἀφαιρῆτε отделяете τὴν - ἀπαρχὴν начаток ἀπ᾿ от αὐτοῦ· него; καὶ и τὰ - ἅγια святыни τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐ не βεβηλώσετε, оскверните, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε. умереть.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not תִשְׂא֤וּ lift עָלָיו֙ upon חֵ֔טְא offence בַּ in הֲרִֽימְכֶ֥ם be high אֶת־ [object marker] חֶלְבֹּ֖ו fat מִמֶּ֑נּוּ from וְ and אֶת־ [object marker] קָדְשֵׁ֧י holiness בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לֹ֥א not תְחַלְּל֖וּ defile וְ and לֹ֥א not תָמֽוּתוּ׃ פ die

Открыть окно