Библия Biblezoom Cloud / Числа 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 16:1 - Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
МБО16:1 - [Корей, Дафан и Авирон восстают против Моисея] Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты - Дафан и Авирон, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор
וַ иandיִּקַּ֣ח ←takeקֹ֔רַח КорейKorahבֶּן־ сынsonיִצְהָ֥ר ИцгараIzharבֶּן־ сынsonקְהָ֖ת КаафовKohathבֶּן־ сынsonלֵוִ֑י ЛевиинLeviוְ иandדָתָ֨ן и ДафанDathanוַ иandאֲבִירָ֜ם и АвиронAbiramבְּנֵ֧י сыныsonאֱלִיאָ֛ב ЕлиаваEliabוְ иandאֹ֥ון и АвнанOnבֶּן־ сынsonפֶּ֖לֶת ФалефаPelethבְּנֵ֥י сыныsonרְאוּבֵֽן׃ РувимовыReuben
Синодальный: 16:2 - восстали на Моисея, и сними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
МБО16:2 - и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
וַ иandיָּקֻ֨מוּ֙ воссталиariseלִ кtoפְנֵ֣י ←faceמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesוַ иandאֲנָשִׁ֥ים ←manמִ ←fromבְּנֵֽי־ и [с ними] из сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveוּ иandמָאתָ֑יִם двестиhundredנְשִׂיאֵ֥י начальникиchiefעֵדָ֛ה обществаgatheringקְרִאֵ֥י призываемыеsummonedמֹועֵ֖ד на собранияappointmentאַנְשֵׁי־ ←manשֵֽׁם׃ именитыеname
Синодальный: 16:3 - И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
МБО16:3 - Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: - Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
וַ иandיִּֽקָּהֲל֞וּ И собралисьassembleעַל־ ←uponמֹשֶׁ֣ה против МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֗ן и АаронаAaronוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֲלֵהֶם֮ ←toרַב־ им: полноmuchלָכֶם֒ кtoכִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeהָֽ -theעֵדָה֙ вам все обществоgatheringכֻּלָּ֣ם ←wholeקְדֹשִׁ֔ים все святыholyוּ иandבְ вinתֹוכָ֖ם и средиmidstיְהוָ֑ה их ГосподьYHWHוּ иandמַדּ֥וּעַ ←whyתִּֽתְנַשְּׂא֖וּ ! почему же вы ставитеliftעַל־ ←uponקְהַ֥ל себя выше народаassemblyיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 16:4 - Моисей, услышав это, пал на лице свое
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע услышавhearמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesוַ иandיִּפֹּ֖ל это, палfallעַל־ наuponפָּנָֽיו׃ лицеface
Синодальный: 16:5 - и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;
МБО16:5 - Он сказал Корею и его сообщникам: - Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
וַ иandיְדַבֵּ֨ר и сказалspeakאֶל־ ←toקֹ֜רַח КореюKorahוְ иandאֶֽל־ ←toכָּל־ ←wholeעֲדָתֹו֮ и всем сообщникамgatheringלֵ кtoאמֹר֒ его, говоряsayבֹּ֠קֶר : завтраmorningוְ иandיֹדַ֨ע покажетknowיְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֛ו кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקָּדֹ֖ושׁ кто Его и кто святholyוְ иandהִקְרִ֣יב чтобы приблизитьapproachאֵלָ֑יו ←toוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִבְחַר־ его к Себе и кого Он изберетexamineבֹּ֖ו вinיַקְרִ֥יב того и приблизитapproachאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 16:6 - вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы
МБО16:6 - Ты, Корей, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
זֹ֖את ←thisעֲשׂ֑וּ вот что сделайтеmakeקְחוּ־ его возьмитеtakeלָכֶ֣ם кtoמַחְתֹּ֔ות себе кадильницыfire holderקֹ֖רַח : КорейKorahוְ иandכָל־ ←wholeעֲדָתֹֽו׃ и все сообщникиgathering
Синодальный: 16:7 - и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
МБО16:7 - и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
וּ иandתְנ֣וּ положитеgiveבָהֵ֣ן׀ вinאֵ֡שׁ огняfireוְ иandשִׂימוּ֩ и всыпьтеputעֲלֵיהֶ֨ן ←uponקְטֹ֜רֶת в них куренияsmoke of sacrificeלִ кtoפְנֵ֤י ←faceיְהוָה֙ ГосподомYHWHמָחָ֔ר и завтраnext dayוְ иandהָיָ֗ה ←beהָ -theאִ֛ישׁ и когоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֥ר изберетexamineיְהוָ֖ה ГосподьYHWHה֣וּא ←heהַ -theקָּדֹ֑ושׁ тот и будет святholyרַב־ . Полноmuchלָכֶ֖ם кtoבְּנֵ֥י вам, сыныsonלֵוִֽי׃ ЛевииныLevi
Синодальный: 16:8 - И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
МБО16:8 - Моисей сказал Корею: - Послушайте, левиты!
Синодальный: 16:9 - неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
МБО16:9 - Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
וַ иandיַּקְרֵב֙ Он приблизилapproachאֹֽתְךָ֔ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאַחֶ֥יךָ тебя и с тобою всех братьевbrotherבְנֵי־ твоих, сыновsonלֵוִ֖י ЛевияLeviאִתָּ֑ךְ ←together withוּ иandבִקַּשְׁתֶּ֖ם и вы домогаетесьseekגַּם־ ←evenכְּהֻנָּֽה׃ еще и священстваpriesthood
Синодальный: 16:11 - Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
МБО16:11 - Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
לָכֵ֗ן Итакthereforeאַתָּה֙ ←youוְ иandכָל־ ←wholeעֲדָ֣תְךָ֔ ты и все твое обществоgatheringהַ -theנֹּעָדִ֖ים собралисьappointעַל־ ←uponיְהוָ֑ה против ГосподаYHWHוְ иandאַהֲרֹ֣ן . Что АаронAaronמַה־ ←whatה֔וּא ←heכִּ֥י ←thatתלונו что вы ропщетеmurmurעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 16:12 - И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!
МБО16:12 - Моисей призвал Дафана и Авирона, сыновей Елиава. Но они сказали: - Мы не придем!
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesלִ кtoקְרֹ֛א позватьcallלְ кtoדָתָ֥ן ДафанаDathanוְ иandלַ кtoאֲבִירָ֖ם и АвиронаAbiramבְּנֵ֣י сыновsonאֱלִיאָ֑ב ЕлиаваEliabוַ иandיֹּאמְר֖וּ . Но они сказалиsayלֹ֥א ←notנַעֲלֶֽה׃ : не пойдемascend
Синодальный: 16:13 - разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
МБО16:13 - Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
הַ ?[interrogative]מְעַ֗ט разве малоlittleכִּ֤י того, чтоthatהֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ ты вывелascendמֵ ←fromאֶ֨רֶץ нас из землиearthזָבַ֤ת в которой течетflowחָלָב֙ молокоmilkוּ иandדְבַ֔שׁ и медhoneyלַ кtoהֲמִיתֵ֖נוּ чтобы погубитьdieבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר нас в пустынеdesertכִּֽי־ ←thatתִשְׂתָּרֵ֥ר ? и ты еще хочешьruleעָלֵ֖ינוּ ←uponגַּם־ ←evenהִשְׂתָּרֵֽר׃ властвоватьrule
Синодальный: 16:14 - привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
МБО16:14 - Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!
אַ֡ף ←evenלֹ֣א ←notאֶל־ ←toאֶרֶץ֩ ли ты нас в землюearthזָבַ֨ת где течетflowחָלָ֤ב молокоmilkוּ иandדְבַשׁ֙ и медhoneyהֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ привелcomeוַ иandתִּ֨תֶּן־ и далgiveלָ֔נוּ кtoנַחֲלַ֖ת ли нам во владениеheritageשָׂדֶ֣ה поляopen fieldוָ иandכָ֑רֶם и виноградникиvineyardהַ ?[interrogative]עֵינֵ֞י ? глазаeyeהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manהָ -theהֵ֛ם ←theyתְּנַקֵּ֖ר сих ты хочешьbore outלֹ֥א ←notנַעֲלֶֽה׃ ? не пойдемascend
Синодальный: 16:15 - Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
МБО16:15 - Моисей сильно разгневался и сказал Господу: - Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
LXX Септуагинта: καὶИἐβαρυθύμησενнегодовалΜωσῆςМоисейσφόδραоченьκαὶиεἶπενсказалπρὸςкκύριονГосподу:ΜὴНеπροσχῇςполучалεἰςвτὴν-θυσίανжертвуαὐτῶν·(от) них;οὐκнеἐπιθύμημαукрашенияοὐδενὸςникакогоαὐτῶν(от) нихεἴληφαполучилοὐδὲи неἐκάκωσαобиделοὐδέναникогоαὐτῶν.(из) них.
Масоретский:
וַ иandיִּ֤חַר огорчилсяbe hotלְ кtoמֹשֶׁה֙ МоисейMosesמְאֹ֔ד весьмаmightוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподуYHWHאַל־ ←notתֵּ֖פֶן : не обращайturnאֶל־ ←toמִנְחָתָ֑ם взора Твоего на приношениеpresentלֹ֠א ←notחֲמֹ֨ור из них ослаhe-assאֶחָ֤ד ни у одногоoneמֵהֶם֙ ←fromנָשָׂ֔אתִי их я не взялliftוְ иandלֹ֥א ←notהֲרֵעֹ֖תִי и не сделалbe evilאֶת־ [МО][object marker]אַחַ֥ד ни одномуoneמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 16:16 - И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;
МБО16:16 - Моисей сказал Корею: - Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toקֹ֔רַח КореюKorahאַתָּה֙ ←youוְ иandכָל־ ←wholeעֲדָ֣תְךָ֔ ты и все обществоgatheringהֱי֖וּ ←beלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHאַתָּ֥ה ←youוָ иandהֵ֛ם ←theyוְ иandאַהֲרֹ֖ן ты они и АаронAaronמָחָֽר׃ : завтраnext day
Синодальный: 16:17 - и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
МБО16:17 - Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу - всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
וּ иandקְח֣וּ׀ и возьмитеtakeאִ֣ישׁ каждыйmanמַחְתָּתֹ֗ו свою кадильницуfire holderוּ иandנְתַתֶּ֤ם и положитеgiveעֲלֵיהֶם֙ ←uponקְטֹ֔רֶת в них куренияsmoke of sacrificeוְ иandהִקְרַבְתֶּ֞ם и принеситеapproachלִ кtoפְנֵ֤י ←faceיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאִ֣ישׁ каждыйmanמַחְתָּתֹ֔ו свою кадильницуfire holderחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveוּ иandמָאתַ֖יִם двестиhundredמַחְתֹּ֑ת кадильницfire holderוְ иandאַתָּ֥ה ←youוְ иandאַהֲרֹ֖ן ты и АаронAaronאִ֥ישׁ каждыйmanמַחְתָּתֹֽו׃ свою кадильницуfire holder
Синодальный: 16:18 - И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
МБО16:18 - Каждый взял сосуд, положил в него горящих углей, а на них - благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
וַ иandיִּקְח֞וּ И взялtakeאִ֣ישׁ каждыйmanמַחְתָּתֹ֗ו свою кадильницуfire holderוַ иandיִּתְּנ֤וּ и положилиgiveעֲלֵיהֶם֙ ←uponאֵ֔שׁ в них огняfireוַ иandיָּשִׂ֥ימוּ и всыпалиputעֲלֵיהֶ֖ם ←uponקְטֹ֑רֶת в них куренияsmoke of sacrificeוַֽ иandיַּעַמְד֗וּ и сталиstandפֶּ֛תַח при входеopeningאֹ֥הֶל в скиниюtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentוּ иandמֹשֶׁ֥ה также и МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹֽן׃ и АаронAaron
Синодальный: 16:19 - И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
МБО16:19 - Когда Корей собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
וַ иandיַּקְהֵ֨ל И собралassembleעֲלֵיהֶ֥ם ←uponקֹ֨רַח֙ против них КорейKorahאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה все обществоgatheringאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוַ иandיֵּרָ֥א . И явиласьseeכְבֹוד־ славаweightיְהוָ֖ה ГосподняYHWHאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָֽה׃ פ всему обществуgathering
Синодальный: 16:20 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
הִבָּ֣דְל֔וּ отделитесьseparateמִ ←fromתֹּ֖וךְ отmidstהָ -theעֵדָ֣ה обществаgatheringהַ -theזֹּ֑את ←thisוַ иandאַכַלֶּ֥ה сего, и Я истреблюbe completeאֹתָ֖ם [МО][object marker]כְּ какasרָֽגַע׃ их во мгновениеmoment
Синодальный: 16:22 - Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
МБО16:22 - Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: - Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
וַ иandיִּפְּל֤וּ Они же палиfallעַל־ наuponפְּנֵיהֶם֙ лицаfaceוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ свои и сказалиsayאֵ֕ל : Божеgodאֱלֹהֵ֥י Божеgod(s)הָ -theרוּחֹ֖ת духовwindלְ кtoכָל־ ←wholeבָּשָׂ֑ר всякой плотиfleshהָ -theאִ֤ישׁ человекmanאֶחָד֙ ! одинoneיֶחֱטָ֔א согрешилmissוְ иandעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֖ה на все обществоgatheringתִּקְצֹֽף׃ פ и Ты гневаешьсяbe angry
Синодальный: 16:23 - и сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:23 - [Наказание Корея, Дафана и Авирона] Тогда Господь сказал Моисею:
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkאֶל־ ←toדָּתָ֣ן к ДафануDathanוַ иandאֲבִירָ֑ם и АвиронуAbiramוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkאַחֲרָ֖יו и заafterזִקְנֵ֥י старейшиныoldיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 16:26 - И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.
МБО16:26 - Он предупредил народ: - Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
וַ иandיְדַבֵּ֨ר И сказалspeakאֶל־ ←toהָ -theעֵדָ֜ה обществуgatheringלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayס֣וּרוּ : отойдитеturn asideנָ֡א ←yeahמֵ ←fromעַל֩ ←uponאָהֳלֵ֨י от шатровtentהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהָֽ -theרְשָׁעִים֙ нечестивыхguiltyהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandאַֽל־ ←notתִּגְּע֖וּ сих, и не прикасайтесьtouchבְּ вinכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לָהֶ֑ם кtoפֶּן־ ←lestתִּסָּפ֖וּ ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнутьsweep awayבְּ вinכָל־ ←wholeחַטֹּאתָֽם׃ вам во всех грехахsin
Синодальный: 16:27 - И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
МБО16:27 - Они отошли от жилищ Корея, Дафана и Авирона. Дафан и Авирон вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
וַ иandיֵּעָל֗וּ И отошлиascendמֵ ←fromעַ֧ל ←uponמִשְׁכַּן־ от жилищаdwelling-placeקֹ֛רֶח КореяKorahדָּתָ֥ן ДафанаDathanוַ иandאֲבִירָ֖ם и АвиронаAbiramמִ ←fromסָּבִ֑יב они соsurroundingוְ иandדָתָ֨ן а ДафанDathanוַ иandאֲבִירָ֜ם и АвиронAbiramיָצְא֣וּ вышлиgo outנִצָּבִ֗ים и стоялиstandפֶּ֚תַח у дверейopeningאָֽהֳלֵיהֶ֔ם шатровtentוּ иandנְשֵׁיהֶ֥ם своих с женамиwomanוּ иandבְנֵיהֶ֖ם своими и сыновьямиsonוְ иandטַפָּֽם׃ своими и с малыми[those unable to march]
Синодальный: 16:28 - И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:
МБО16:28 - И Моисей сказал: - Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayמֹשֶׁה֒ МоисейMosesבְּ вinזֹאת֙ ←thisתֵּֽדְע֔וּן : из сего узнаетеknowכִּֽי־ ←thatיְהוָ֣ה что ГосподьYHWHשְׁלָחַ֔נִי послалsendלַ кtoעֲשֹׂ֕ות меня делатьmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּעֲשִׂ֖ים все делаdeedהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseכִּי־ ←thatלֹ֖א ←notמִ ←fromלִּבִּֽי׃ сии, а не по своему произволуheart
Синодальный: 16:29 - если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
МБО16:29 - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
אִם־ ←ifכְּ какasמֹ֤ות как умираютdeathכָּל־ ←wholeהָֽ -theאָדָם֙ все людиhuman, mankindיְמֻת֣וּן если они умрутdieאֵ֔לֶּה ←theseוּ иandפְקֻדַּת֙ их такое наказаниеcommissionכָּל־ ←wholeהָ֣ -theאָדָ֔ם какое [постигает] всех людейhuman, mankindיִפָּקֵ֖ד и постигнетmissעֲלֵיהֶ֑ם ←uponלֹ֥א ←notיְהוָ֖ה то не ГосподьYHWHשְׁלָחָֽנִי׃ послалsend
Синодальный: 16:30 - а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
МБО16:30 - Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.
וְ иandאִם־ ←ifבְּרִיאָ֞ה необычайноеwhat is createdיִבְרָ֣א сотворитcreateיְהוָ֗ה а если ГосподьYHWHוּ иandפָצְתָ֨ה разверзетopenהָ -theאֲדָמָ֤ה и земляsoilאֶת־ [МО][object marker]פִּ֨יהָ֙ устаmouthוּ иandבָלְעָ֤ה свои и поглотитswallowאֹתָם֙ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לָהֶ֔ם кtoוְ иandיָרְד֥וּ сойдутdescendחַיִּ֖ים их и все, что у них, и они живыеaliveשְׁאֹ֑לָה в преисподнююnether worldוִֽ иandידַעְתֶּ֕ם то знайтеknowכִּ֧י ←thatנִֽאֲצ֛וּ сии презрелиcontemnהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 16:31 - Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
МБО16:31 - Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
וַ иandתִּפְתַּ֤ח и разверзлаopenהָ -theאָ֨רֶץ֙ земляearthאֶת־ [МО][object marker]פִּ֔יהָ устаmouthוַ иandתִּבְלַ֥ע свои, и поглотилаswallowאֹתָ֖ם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּתֵּיהֶ֑ם их и домыhouseוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָדָם֙ их, и всех людейhuman, mankindאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoקֹ֔רַח КореевыхKorahוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרֲכֽוּשׁ׃ и все имуществоproperty
Синодальный: 16:33 - и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
МБО16:33 - Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.
וַ иandיֵּ֨רְד֜וּ и сошлиdescendהֵ֣ם ←theyוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָהֶ֛ם кtoחַיִּ֖ים они со всем, что принадлежало им, живыеaliveשְׁאֹ֑לָה в преисподнююnether worldוַ иandתְּכַ֤ס и покрылаcoverעֲלֵיהֶם֙ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ их земляearthוַ иandיֹּאבְד֖וּ и погиблиperishמִ ←fromתֹּ֥וךְ они из средыmidstהַ -theקָּהָֽל׃ обществаassembly
Синодальный: 16:34 - И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
МБО16:34 - Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: - Земля хочет поглотить и нас!
וְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל И все ИзраильтянеIsraelאֲשֶׁ֛ר ←[relative]סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם которые были вокругsurroundingנָ֣סוּ них, побежалиfleeלְ кtoקֹלָ֑ם при их воплеsoundכִּ֣י ←thatאָֽמְר֔וּ дабы говорилиsayפֶּן־ ←lestתִּבְלָעֵ֖נוּ они, и нас не поглотилаswallowהָ -theאָֽרֶץ׃ земляearth
Синодальный: 16:35 - И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
МБО16:35 - От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
וְ иandאֵ֥שׁ огоньfireיָצְאָ֖ה И вышелgo outמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוַ иandתֹּ֗אכַל и пожралeatאֵ֣ת [МО][object marker]הַ -theחֲמִשִּׁ֤ים ←fiveוּ иandמָאתַ֨יִם֙ тех двестиhundredאִ֔ישׁ мужейmanמַקְרִיבֵ֖י которые принеслиapproachהַ -theקְּטֹֽרֶת׃ פ курениеsmoke of sacrifice
Синодальный: 16:36 - И сказал Господь Моисею, говоря:
Синодальный: 16:38 - кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
МБО16:38 - это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
אֵ֡ת [МО][object marker]מַחְתֹּות֩ кадильницыfire holderהַֽ -theחַטָּאִ֨ים грешниковsinfulהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseבְּ вinנַפְשֹׁתָ֗ם ←soulוְ иandעָשׂ֨וּ сих смертью их, и пусть разобьютmakeאֹתָ֜ם [МО][object marker]רִקֻּעֵ֤י их в листыbeatenפַחִים֙ ←plateצִפּ֣וּי для покрытияplatingלַ кto -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникаaltarכִּֽי־ ←thatהִקְרִיבֻ֥ם ибо они принеслиapproachלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceיְהוָ֖ה ГосподаYHWHוַ иandיִּקְדָּ֑שׁוּ и они сделалисьbe holyוְ иandיִֽהְי֥וּ ←beלְ кtoאֹ֖ות и будут они знамениемsignלִ кtoבְנֵ֥י для сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 16:39 - И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
МБО16:39 - Священник Елеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
וַ иandיִּקַּ֞ח И взялtakeאֶלְעָזָ֣ר ЕлеазарEleazarהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestאֵ֚ת [МО][object marker]מַחְתֹּ֣ות кадильницыfire holderהַ -theנְּחֹ֔שֶׁת медныеbronzeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִקְרִ֖יבוּ которые принеслиapproachהַ -theשְּׂרֻפִ֑ים сожженныеburnוַֽ иandיְרַקְּע֖וּם и разбилиstampצִפּ֥וּי для покрытияplatingלַ кto -theמִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 16:40 - в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
МБО16:40 - как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участи Корея и его сообщников.
זִכָּרֹ֞ון в памятьremembranceלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевымIsraelלְ֠מַעַן ←because ofאֲשֶׁ֨ר чтобы[relative]לֹֽא־ ←notיִקְרַ֜ב не приступалapproachאִ֣ישׁ никтоmanזָ֗ר постороннийstrangeאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹ֣א ←notמִ ←fromזֶּ֤רַע который не от семениseedאַהֲרֹן֙ АаронаAaronה֔וּא ←heלְ кtoהַקְטִ֥יר приноситьsmokeקְטֹ֖רֶת курениеsmoke of sacrificeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֤ה ←beכְ какasקֹ֨רַח֙ и не было с ним что с КореемKorahוְ иandכַ֣ какasעֲדָתֹ֔ו и сообщникамиgatheringכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר его, как говорилspeakיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶׁ֖ה МоисеяMosesלֹֽו׃ кto
Синодальный: 16:41 - На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
МБО16:41 - [Моисей и Аарон заступаются за народ] На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. - Вы погубили народ Господа, - говорили они.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐγόγγυσανвозропталиοἱ-υἱοὶсыновья́ΙσραηλИзраиляτῇ-ἐπαύριον(на) следующий деньἐπὶнаΜωυσῆνМоисеяκαὶиΑαρωνАаронаλέγοντεςговорящие:‛ΥμεῖςВыἀπεκτάγκατεубилиτὸν-λαὸνнародκυρίου.Го́спода.
Масоретский:
וַ иandיִּלֹּ֜נוּ возропталоmurmurכָּל־ ←wholeעֲדַ֤ת все обществоgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayעַל־ ←uponמֹשֶׁ֥ה на МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֖ן и АаронаAaronלֵ кtoאמֹ֑ר и говорилоsayאַתֶּ֥ם ←youהֲמִתֶּ֖ם : вы умертвилиdieאֶת־ [МО][object marker]עַ֥ם народpeopleיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 16:42 - И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
МБО16:42 - Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinהִקָּהֵ֤ל И когда собралосьassembleהָֽ -theעֵדָה֙ обществоgatheringעַל־ ←uponמֹשֶׁ֣ה против МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֔ן и АаронаAaronוַ иandיִּפְנוּ֙ они обратилисьturnאֶל־ ←toאֹ֣הֶל к скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdכִסָּ֖הוּ покрылоcoverהֶ -theעָנָ֑ן и вот облакоcloudוַ иandיֵּרָ֖א ее, и явиласьseeכְּבֹ֥וד славаweightיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 16:43 - И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.
МБО16:43 - Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
הֵרֹ֗מּוּ отсторонитесьriseמִ ←fromתֹּוךְ֙ отmidstהָ -theעֵדָ֣ה обществаgatheringהַ -theזֹּ֔את ←thisוַ иandאֲכַלֶּ֥ה сего, и Я погублюbe completeאֹתָ֖ם [МО][object marker]כְּ какasרָ֑גַע их во мгновениеmomentוַֽ иandיִּפְּל֖וּ . Но они палиfallעַל־ наuponפְּנֵיהֶֽם׃ лицаface
Синодальный: 16:46 - И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение.
МБО16:46 - Моисей сказал Аарону: - Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֗ן АаронуAaronקַ֣ח : возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theמַּחְתָּה кадильницуfire holderוְ иandתֶן־ и положиgiveעָלֶ֨יהָ ←uponאֵ֜שׁ в нее огняfireמֵ ←fromעַ֤ל ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ с жертвенникаaltarוְ иandשִׂ֣ים и всыпьputקְטֹ֔רֶת куренияsmoke of sacrificeוְ иandהֹולֵ֧ךְ ←walkמְהֵרָ֛ה скорееhasteאֶל־ ←toהָ -theעֵדָ֖ה к обществуgatheringוְ иandכַפֵּ֣ר и заступиcoverעֲלֵיהֶ֑ם ←uponכִּֽי־ ←thatיָצָ֥א их, ибо вышелgo outהַ -theקֶּ֛צֶף гневangerמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHהֵחֵ֥ל [и] началосьdefileהַ -theנָּֽגֶף׃ поражениеplague
Синодальный: 16:47 - И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
МБО16:47 - Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeאַהֲרֹ֜ן АаронAaronכַּ какasאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]דִּבֶּ֣ר как сказалspeakמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesוַ иandיָּ֨רָץ֙ и побежалrunאֶל־ ←toתֹּ֣וך в средуmidstהַ -theקָּהָ֔ל обществаassemblyוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdהֵחֵ֥ל и вот уже началосьdefileהַ -theנֶּ֖גֶף поражениеplagueבָּ вin -theעָ֑ם в народеpeopleוַ иandיִּתֵּן֙ . И он положилgiveאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theקְּטֹ֔רֶת куренияsmoke of sacrificeוַ иandיְכַפֵּ֖ר и заступилcoverעַל־ ←uponהָ -theעָֽם׃ народpeople
Синодальный: 16:48 - стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.
МБО16:48 - Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
וַ иandיַּעֲמֹ֥ד сталstandבֵּֽין־ ←intervalהַ -theמֵּתִ֖ים он между мертвымиdieוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַֽ -theחַיִּ֑ים и живымиaliveוַ иandתֵּעָצַ֖ר прекратилосьrestrainהַ -theמַּגֵּפָֽה׃ и поражениеblow
Синодальный: 16:49 - И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.
МБО16:49 - Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Корея.
וַ иandיָּ֤שָׁב И возвратилсяreturnאַהֲרֹן֙ АаронAaronאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה к МоисеюMosesאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוְ иandהַ -theמַּגֵּפָ֖ה после того как поражениеblowנֶעֱצָֽרָה׃ פ прекратилосьrestrain