Biblezoom Cloud / Числа 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 16:1 - Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
МБО16:1 - [Корей, Дафан и Авирон восстают против Моисея]
Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты - Дафан и Авирон, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Κορε Корей υἱὸς сын Ισσααρ Иссаара υἱοῦ сына Κααθ Каафа υἱοῦ сына Λευι Левия καὶ и Δαθαν Дафан καὶ и Αβιρων Авирон υἱοὶ сыновья́ Ελιαβ Елиава καὶ и Αυν Аин υἱὸς сын Φαλεθ Фалефа υἱοῦ сына Ρουβην Рувима

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take קֹ֔רַח Korah בֶּן־ son יִצְהָ֥ר Izhar בֶּן־ son קְהָ֖ת Kohath בֶּן־ son לֵוִ֑י Levi וְ and דָתָ֨ן Dathan וַ and אֲבִירָ֜ם Abiram בְּנֵ֧י son אֱלִיאָ֛ב Eliab וְ and אֹ֥ון On בֶּן־ son פֶּ֖לֶת Peleth בְּנֵ֥י son רְאוּבֵֽן׃ Reuben

Синодальный: 16:2 - восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
МБО16:2 - и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστησαν они встали ἔναντι перед Μωυσῆ, Моисеем, καὶ и ἄνδρες мужчины τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακόσιοι, двести, ἀρχηγοὶ главные συναγωγῆς, собрания, σύγκλητοι созванные βουλῆς совета καὶ и ἄνδρες мужчины ὀνομαστοί, славные,

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֨מוּ֙ arise לִ to פְנֵ֣י face מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and אֲנָשִׁ֥ים man מִ from בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel חֲמִשִּׁ֣ים five וּ and מָאתָ֑יִם hundred נְשִׂיאֵ֥י chief עֵדָ֛ה gathering קְרִאֵ֥י summoned מֹועֵ֖ד appointment אַנְשֵׁי־ man שֵֽׁם׃ name

Синодальный: 16:3 - И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
МБО16:3 - Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: - Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?

LXX Септуагинта: συνέστησαν совместно восстали ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπαν сказали: ᾿Εχέτω Довольно ὑμῖν, вам, ὅτι потому что πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание πάντες все ἅγιοι святые καὶ и ἐν среди αὐτοῖς них κύριος, Господь, καὶ и διὰ через τί что κατανίστασθε восстаёте ἐπὶ на τὴν - συναγωγὴν собрание κυρίου Го́спода?

Масоретский:
וַ and יִּֽקָּהֲל֞וּ assemble עַל־ upon מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֗ן Aaron וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֲלֵהֶם֮ to רַב־ much לָכֶם֒ to כִּ֤י that כָל־ whole הָֽ the עֵדָה֙ gathering כֻּלָּ֣ם whole קְדֹשִׁ֔ים holy וּ and בְ in תֹוכָ֖ם midst יְהוָ֑ה YHWH וּ and מַדּ֥וּעַ why תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ lift עַל־ upon קְהַ֥ל assembly יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:4 - Моисей, услышав это, пал на лице свое
МБО16:4 - Услышав это, Моисей пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышавший Μωσῆς Моисей ἔπεσεν упал ἐπὶ на πρόσωπον лицо

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יִּפֹּ֖ל fall עַל־ upon פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 16:5 - и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;
МБО16:5 - Он сказал Корею и его сообщникам: - Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к Κορε Корею καὶ и πρὸς ко πᾶσαν всему αὐτοῦ его τὴν - συναγωγὴν собранию λέγων говорящий: ᾿Επέσκεπται Посетил καὶ и ἔγνω узнал - θεὸς Бог τοὺς - ὄντας являющихся αὐτοῦ Его καὶ и τοὺς - ἁγίους святых καὶ и προσηγάγετο приблизил πρὸς к ἑαυτόν, Себе, καὶ и οὓς которых ἐξελέξατο Он выбрал ἑαυτῷ, Себе, προσηγάγετο приблизил πρὸς к ἑαυτόν. Себе.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak אֶל־ to קֹ֜רַח Korah וְ and אֶֽל־ to כָּל־ whole עֲדָתֹו֮ gathering לֵ to אמֹר֒ say בֹּ֠קֶר morning וְ and יֹדַ֨ע know יְהוָ֧ה YHWH אֶת־ [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו to וְ and אֶת־ [object marker] הַ the קָּדֹ֖ושׁ holy וְ and הִקְרִ֣יב approach אֵלָ֑יו to וְ and אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַר־ examine בֹּ֖ו in יַקְרִ֥יב approach אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 16:6 - вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы
МБО16:6 - Ты, Корей, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

LXX Септуагинта: τοῦτο Это ποιήσατε· сделайте; λάβετε возьмите ὑμῖν вам αὐτοῖς самим πυρεῖα, кадильницы, Κορε Корей καὶ и πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание αὐτοῦ, его,

Масоретский:
זֹ֖את this עֲשׂ֑וּ make קְחוּ־ take לָכֶ֣ם to מַחְתֹּ֔ות fire holder קֹ֖רַח Korah וְ and כָל־ whole עֲדָתֹֽו׃ gathering

Синодальный: 16:7 - и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
МБО16:7 - и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπίθετε возложи́те ἐπ᾿ на αὐτὰ них πῦρ огонь καὶ и ἐπίθετε возложи́те ἐπ᾿ на αὐτὰ них θυμίαμα фимиам ἔναντι перед κυρίου Господом αὔριον, завтра, καὶ и ἔσται будет - ἀνήρ, муж, ὃν которого ἂν если ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь, οὗτος этот ἅγιος· святой; ἱκανούσθω Довольно ὑμῖν, вам, υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.

Масоретский:
וּ and תְנ֣וּ give בָהֵ֣ן׀ in אֵ֡שׁ fire וְ and שִׂימוּ֩ put עֲלֵיהֶ֨ן upon קְטֹ֜רֶת smoke of sacrifice לִ to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH מָחָ֔ר next day וְ and הָיָ֗ה be הָ the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֥ר examine יְהוָ֖ה YHWH ה֣וּא he הַ the קָּדֹ֑ושׁ holy רַב־ much לָכֶ֖ם to בְּנֵ֥י son לֵוִֽי׃ Levi

Синодальный: 16:8 - И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
МБО16:8 - Моисей сказал Корею: - Послушайте, левиты!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Κορε Корею: Εἰσακούσατέ Послушайте μου, меня, υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֹשֶׁ֖ה Moses אֶל־ to קֹ֑רַח Korah שִׁמְעוּ־ hear נָ֖א yeah בְּנֵ֥י son לֵוִֽי׃ Levi

Синодальный: 16:9 - неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
МБО16:9 - Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?

LXX Септуагинта: μὴ Не μικρόν немного ἐστιν есть τοῦτο это ὑμῖν вам ὅτι что διέστειλεν отделил - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ὑμᾶς вас ἐκ из συναγωγῆς собрания Ισραηλ Израиля καὶ и προσηγάγετο приблизил ὑμᾶς вас πρὸς к ἑαυτὸν Себе λειτουργεῖν служить τὰς - λειτουργίας служения τῆς - σκηνῆς палатки κυρίου Го́спода καὶ и παρίστασθαι предстоять ἔναντι перед τῆς - συναγωγῆς собранием λατρεύειν служить αὐτοῖς им

Масоретский:
הַ [interrogative] מְעַ֣ט little מִכֶּ֗ם from כִּֽי־ that הִבְדִּיל֩ separate אֱלֹהֵ֨י god(s) יִשְׂרָאֵ֤ל Israel אֶתְכֶם֙ [object marker] מֵ from עֲדַ֣ת gathering יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְ to הַקְרִ֥יב approach אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֵלָ֑יו to לַ to עֲבֹ֗ד work, serve אֶת־ [object marker] עֲבֹדַת֙ work מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place יְהוָ֔ה YHWH וְ and לַ to עֲמֹ֛ד stand לִ to פְנֵ֥י face הָ the עֵדָ֖ה gathering לְ to שָׁרְתָֽם׃ serve

Синодальный: 16:10 - Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.
МБО16:10 - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

LXX Септуагинта: καὶ и προσηγάγετό приблизил σε тебя καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих υἱοὺς сыновей Λευι Левия μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и ζητεῖτε ищете ἱερατεύειν священнодействовать

Масоретский:
וַ and יַּקְרֵב֙ approach אֹֽתְךָ֔ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אַחֶ֥יךָ brother בְנֵי־ son לֵוִ֖י Levi אִתָּ֑ךְ together with וּ and בִקַּשְׁתֶּ֖ם seek גַּם־ even כְּהֻנָּֽה׃ priesthood

Синодальный: 16:11 - Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
МБО16:11 - Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?

LXX Септуагинта: οὕτως так σὺ ты καὶ и πᾶσα всё - συναγωγή собрание σου твоё - συνηθροισμένη собранные πρὸς к τὸν - θεόν· Богу; καὶ и Ααρων Аарон τίς кто ἐστιν есть ὅτι что διαγογγύζετε ропщете κατ᾿ против αὐτοῦ него?

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore אַתָּה֙ you וְ and כָל־ whole עֲדָ֣תְךָ֔ gathering הַ the נֹּעָדִ֖ים appoint עַל־ upon יְהוָ֑ה YHWH וְ and אַהֲרֹ֣ן Aaron מַה־ what ה֔וּא he כִּ֥י that תלונו murmur עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:12 - И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!
МБО16:12 - Моисей призвал Дафана и Авирона, сыновей Елиава. Но они сказали: - Мы не придем!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей καλέσαι призвать Δαθαν Дафана καὶ и Αβιρων Авирона υἱοὺς сыновей Ελιαβ. Елиава. καὶ и εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἀναβαίνομεν· идём;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send מֹשֶׁ֔ה Moses לִ to קְרֹ֛א call לְ to דָתָ֥ן Dathan וְ and לַ to אֲבִירָ֖ם Abiram בְּנֵ֣י son אֱלִיאָ֑ב Eliab וַ and יֹּאמְר֖וּ say לֹ֥א not נַעֲלֶֽה׃ ascend

Синодальный: 16:13 - разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
МБО16:13 - Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?

LXX Септуагинта: μὴ не μικρὸν малое τοῦτο это ὅτι что ἀνήγαγες возвёл ἡμᾶς нас ἐκ из γῆς земли́ ῥεούσης текущей γάλα молоком καὶ и μέλι мёдом ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὅτι потому что κατάρχεις управляющий ἡμῶν нами ἄρχων начальник

Масоретский:
הַ [interrogative] מְעַ֗ט little כִּ֤י that הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ ascend מֵ from אֶ֨רֶץ earth זָבַ֤ת flow חָלָב֙ milk וּ and דְבַ֔שׁ honey לַ to הֲמִיתֵ֖נוּ die בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert כִּֽי־ that תִשְׂתָּרֵ֥ר rule עָלֵ֖ינוּ upon גַּם־ even הִשְׂתָּרֵֽר׃ rule

Синодальный: 16:14 - привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
МБО16:14 - Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли καὶ и εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι мёдом εἰσήγαγες ты привёл ἡμᾶς нас καὶ и ἔδωκας ты дал ἡμῖν нам κλῆρον жребий ἀγροῦ по́ля καὶ и ἀμπελῶνας, виноградники, τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ τῶν - ἀνθρώπων людей ἐκείνων тех ἂν бы ἐξέκοψας. вырезал. οὐκ Не ἀναβαίνομεν. идём.

Масоретский:
אַ֡ף even לֹ֣א not אֶל־ to אֶרֶץ֩ earth זָבַ֨ת flow חָלָ֤ב milk וּ and דְבַשׁ֙ honey הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ come וַ and תִּ֨תֶּן־ give לָ֔נוּ to נַחֲלַ֖ת heritage שָׂדֶ֣ה open field וָ and כָ֑רֶם vineyard הַ [interrogative] עֵינֵ֞י eye הָ the אֲנָשִׁ֥ים man הָ the הֵ֛ם they תְּנַקֵּ֖ר bore out לֹ֥א not נַעֲלֶֽה׃ ascend

Синодальный: 16:15 - Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
МБО16:15 - Моисей сильно разгневался и сказал Господу: - Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβαρυθύμησεν негодовал Μωσῆς Моисей σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к κύριον Господу: Μὴ Не προσχῇς получал εἰς в τὴν - θυσίαν жертву αὐτῶν· (от) них; οὐκ не ἐπιθύμημα украшения οὐδενὸς никакого αὐτῶν (от) них εἴληφα получил οὐδὲ и не ἐκάκωσα обидел οὐδένα никого αὐτῶν. (из) них.

Масоретский:
וַ and יִּ֤חַר be hot לְ to מֹשֶׁה֙ Moses מְאֹ֔ד might וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH אַל־ not תֵּ֖פֶן turn אֶל־ to מִנְחָתָ֑ם present לֹ֠א not חֲמֹ֨ור he-ass אֶחָ֤ד one מֵהֶם֙ from נָשָׂ֔אתִי lift וְ and לֹ֥א not הֲרֵעֹ֖תִי be evil אֶת־ [object marker] אַחַ֥ד one מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 16:16 - И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;
МБО16:16 - Моисей сказал Корею: - Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Κορε Корею: ‛Αγίασον Освяти τὴν - συναγωγήν собрание σου твоё καὶ и γίνεσθε делайтесь ἕτοιμοι готовы ἔναντι перед κυρίου Господом σὺ ты καὶ и αὐτοὶ они καὶ и Ααρων Аарон αὔριον· завтра;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to קֹ֔רַח Korah אַתָּה֙ you וְ and כָל־ whole עֲדָ֣תְךָ֔ gathering הֱי֖וּ be לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH אַתָּ֥ה you וָ and הֵ֛ם they וְ and אַהֲרֹ֖ן Aaron מָחָֽר׃ next day

Синодальный: 16:17 - и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
МБО16:17 - Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу - всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.

LXX Септуагинта: καὶ и λάβετε возьмите ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ его καὶ и ἐπιθήσετε возложи́те ἐπ᾿ на αὐτὰ них θυμίαμα фимиам καὶ и προσάξετε принесёте ἔναντι перед κυρίου Господом ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ, его, πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακόσια двести πυρεῖα, кадильниц, καὶ и σὺ ты καὶ и Ααρων Аарон ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ and קְח֣וּ׀ take אִ֣ישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו fire holder וּ and נְתַתֶּ֤ם give עֲלֵיהֶם֙ upon קְטֹ֔רֶת smoke of sacrifice וְ and הִקְרַבְתֶּ֞ם approach לִ to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH אִ֣ישׁ man מַחְתָּתֹ֔ו fire holder חֲמִשִּׁ֥ים five וּ and מָאתַ֖יִם hundred מַחְתֹּ֑ת fire holder וְ and אַתָּ֥ה you וְ and אַהֲרֹ֖ן Aaron אִ֥ישׁ man מַחְתָּתֹֽו׃ fire holder

Синодальный: 16:18 - И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
МБО16:18 - Каждый взял сосуд, положил в него горящих углей, а на них - благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ его καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπ᾿ на αὐτὰ них πῦρ огонь καὶ и ἐπέβαλον наложили ἐπ᾿ на αὐτὸ него θυμίαμα. фимиам. καὶ и ἔστησαν стали παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων. Аарон.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֞וּ take אִ֣ישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו fire holder וַ and יִּתְּנ֤וּ give עֲלֵיהֶם֙ upon אֵ֔שׁ fire וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put עֲלֵיהֶ֖ם upon קְטֹ֑רֶת smoke of sacrifice וַֽ and יַּעַמְד֗וּ stand פֶּ֛תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וּ and מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Синодальный: 16:19 - И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
МБО16:19 - Когда Корей собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισυνέστησεν собрал ἐπ᾿ против αὐτοὺς них Κορε Корей τὴν - πᾶσαν всё αὐτοῦ его συναγωγὴν собрание παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства. καὶ И ὤφθη была сделана видима - δόξα слава κυρίου Го́спода πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ. собранию.

Масоретский:
וַ and יַּקְהֵ֨ל assemble עֲלֵיהֶ֥ם upon קֹ֨רַח֙ Korah אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering אֶל־ to פֶּ֖תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וַ and יֵּרָ֥א see כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עֵדָֽה׃ פ gathering

Синодальный: 16:20 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО16:20 - Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:21 - отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
МБО16:21 - - Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

LXX Септуагинта: ᾿Αποσχίσθητε Отступи́те ἐκ от μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς собрания ταύτης, этого, καὶ и ἐξαναλώσω истреблю αὐτοὺς их εἰς в ἅπαξ. зараз.

Масоретский:
הִבָּ֣דְל֔וּ separate מִ from תֹּ֖וךְ midst הָ the עֵדָ֣ה gathering הַ the זֹּ֑את this וַ and אַכַלֶּ֥ה be complete אֹתָ֖ם [object marker] כְּ as רָֽגַע׃ moment

Синодальный: 16:22 - Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
МБО16:22 - Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: - Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσαν пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали: Θεὸς Бог θεὸς Бог τῶν - πνευμάτων ду́хов καὶ и πάσης всякой σαρκός, плоти, εἰ если ἄνθρωπος человек εἷς один ἥμαρτεν, согрешил, ἐπὶ на πᾶσαν всё τὴν - συναγωγὴν собрание ὀργὴ (ли) гнев κυρίου Го́спода?

Масоретский:
וַ and יִּפְּל֤וּ fall עַל־ upon פְּנֵיהֶם֙ face וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֵ֕ל god אֱלֹהֵ֥י god(s) הָ the רוּחֹ֖ת wind לְ to כָל־ whole בָּשָׂ֑ר flesh הָ the אִ֤ישׁ man אֶחָד֙ one יֶחֱטָ֔א miss וְ and עַ֥ל upon כָּל־ whole הָ the עֵדָ֖ה gathering תִּקְצֹֽף׃ פ be angry

Синодальный: 16:23 - и сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:23 - [Наказание Корея, Дафана и Авирона]
Тогда Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:24 - скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.
МБО16:24 - - Скажи народу: «Отойдите от жилищ Корея, Дафана и Авирона».

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τῇ - συναγωγῇ собранию λέγων говорящий: ᾿Αναχωρήσατε Отступи́те κύκλῳ вокруг ἀπὸ от τῆς - συναγωγῆς собрания Κορε. Корея.

Масоретский:
דַּבֵּ֥ר speak אֶל־ to הָ the עֵדָ֖ה gathering לֵ to אמֹ֑ר say הֵֽעָלוּ֙ ascend מִ from סָּבִ֔יב surrounding לְ to מִשְׁכַּן־ dwelling-place קֹ֖רַח Korah דָּתָ֥ן Dathan וַ and אֲבִירָֽם׃ Abiram

Синодальный: 16:25 - И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.
МБО16:25 - Моисей встал и пошел к Дафану и Авирону, а старейшины Израиля пошли за ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Μωσῆς Моисей καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Δαθαν Дафану καὶ и Αβιρων, Авирону, καὶ и συνεπορεύθησαν пошли вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יֵּ֖לֶךְ walk אֶל־ to דָּתָ֣ן Dathan וַ and אֲבִירָ֑ם Abiram וַ and יֵּלְכ֥וּ walk אַחֲרָ֖יו after זִקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 16:26 - И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.
МБО16:26 - Он предупредил народ: - Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к τὴν - συναγωγὴν собранию λέγων говорящий: ᾿Αποσχίσθητε Отступи́те ἀπὸ от τῶν - σκηνῶν палаток τῶν - ἀνθρώπων людей τῶν - σκληρῶν суровых τούτων этих καὶ и μὴ не ἅπτεσθε прикасайтесь ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν которое ἐστιν есть αὐτοῖς, им, μὴ не συναπόλησθε погибли вместе ἐν среди πάσῃ всякого τῇ - ἁμαρτίᾳ (в) грехе αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak אֶל־ to הָ the עֵדָ֜ה gathering לֵ to אמֹ֗ר say ס֣וּרוּ turn aside נָ֡א yeah מֵ from עַל֩ upon אָהֳלֵ֨י tent הָ the אֲנָשִׁ֤ים man הָֽ the רְשָׁעִים֙ guilty הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and אַֽל־ not תִּגְּע֖וּ touch בְּ in כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֑ם to פֶּן־ lest תִּסָּפ֖וּ sweep away בְּ in כָל־ whole חַטֹּאתָֽם׃ sin

Синодальный: 16:27 - И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
МБО16:27 - Они отошли от жилищ Корея, Дафана и Авирона. Дафан и Авирон вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς палатки Κορε Корея κύκλῳ· вокруг; καὶ и Δαθαν Дафан καὶ и Αβιρων Авирон ἐξῆλθον вышли καὶ и εἱστήκεισαν стояли παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῶν - σκηνῶν палаток αὐτῶν их καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины αὐτῶν их καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их καὶ и - ἀποσκευὴ члены семьи αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יֵּעָל֗וּ ascend מֵ from עַ֧ל upon מִשְׁכַּן־ dwelling-place קֹ֛רֶח Korah דָּתָ֥ן Dathan וַ and אֲבִירָ֖ם Abiram מִ from סָּבִ֑יב surrounding וְ and דָתָ֨ן Dathan וַ and אֲבִירָ֜ם Abiram יָצְא֣וּ go out נִצָּבִ֗ים stand פֶּ֚תַח opening אָֽהֳלֵיהֶ֔ם tent וּ and נְשֵׁיהֶ֥ם woman וּ and בְנֵיהֶ֖ם son וְ and טַפָּֽם׃ [those unable to march]

Синодальный: 16:28 - И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:
МБО16:28 - И Моисей сказал: - Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ᾿Εν В τούτῳ этом γνώσεσθε познаете ὅτι что κύριος Господь ἀπέστειλέν послал με меня ποιῆσαι сделать πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ταῦτα, эти, ὅτι потому что οὐκ не ἀπ᾿ от ἐμαυτοῦ· меня самого;

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say מֹשֶׁה֒ Moses בְּ in זֹאת֙ this תֵּֽדְע֔וּן know כִּֽי־ that יְהוָ֣ה YHWH שְׁלָחַ֔נִי send לַ to עֲשֹׂ֕ות make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַֽ the מַּעֲשִׂ֖ים deed הָ the אֵ֑לֶּה these כִּי־ that לֹ֖א not מִ from לִּבִּֽי׃ heart

Синодальный: 16:29 - если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
МБО16:29 - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.

LXX Септуагинта: εἰ если κατὰ согласно θάνατον смерти πάντων всех ἀνθρώπων людей ἀποθανοῦνται умрут οὗτοι, эти, εἰ если καὶ и κατ᾿ по ἐπίσκεψιν исчислению πάντων всех ἀνθρώπων людей ἐπισκοπὴ наказание ἔσται будет αὐτῶν, их, οὐχὶ не κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με· меня;

Масоретский:
אִם־ if כְּ as מֹ֤ות death כָּל־ whole הָֽ the אָדָם֙ human, mankind יְמֻת֣וּן die אֵ֔לֶּה these וּ and פְקֻדַּת֙ commission כָּל־ whole הָ֣ the אָדָ֔ם human, mankind יִפָּקֵ֖ד miss עֲלֵיהֶ֑ם upon לֹ֥א not יְהוָ֖ה YHWH שְׁלָחָֽנִי׃ send

Синодальный: 16:30 - а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
МБО16:30 - Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее ἐν в φάσματι знамении δείξει покажет κύριος, Господь, καὶ и ἀνοίξασα открывшая - γῆ земля τὸ - στόμα рот αὐτῆς её καταπίεται поглотит αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν их καὶ и τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν их καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτοῖς, им, καὶ и καταβήσονται сойдут ζῶντες живущие εἰς в ᾅδου, ад, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что παρώξυναν раздражили οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι эти τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בְּרִיאָ֞ה what is created יִבְרָ֣א create יְהוָ֗ה YHWH וּ and פָצְתָ֨ה open הָ the אֲדָמָ֤ה soil אֶת־ [object marker] פִּ֨יהָ֙ mouth וּ and בָלְעָ֤ה swallow אֹתָם֙ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֔ם to וְ and יָרְד֥וּ descend חַיִּ֖ים alive שְׁאֹ֑לָה nether world וִֽ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֧י that נִֽאֲצ֛וּ contemn הָ the אֲנָשִׁ֥ים man הָ the אֵ֖לֶּה these אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:31 - Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
МБО16:31 - Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же ἐπαύσατο он прекратил λαλῶν говорящий πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους, эти, ἐρράγη была развержена - γῆ земля ὑποκάτω под αὐτῶν, ними,

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כְּ as כַלֹּתֹ֔ו be complete לְ to דַבֵּ֕ר speak אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and תִּבָּקַ֥ע split הָ the אֲדָמָ֖ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּחְתֵּיהֶֽם׃ under part

Синодальный: 16:32 - и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;
МБО16:32 - Земля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей - всех людей Корея со всем их имуществом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠνοίχθη сделалась открыта - γῆ земля καὶ и κατέπιεν поглотила αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν их καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τοὺς - ὄντας находящихся μετὰ с Κορε Кореем καὶ и τὰ - κτήνη скот αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and תִּפְתַּ֤ח open הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֶת־ [object marker] פִּ֔יהָ mouth וַ and תִּבְלַ֥ע swallow אֹתָ֖ם [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בָּתֵּיהֶ֑ם house וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הָ the אָדָם֙ human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to קֹ֔רַח Korah וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רֲכֽוּשׁ׃ property

Синодальный: 16:33 - и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
МБО16:33 - Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν сошли αὐτοὶ они καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῶν их ζῶντα живущие εἰς в ᾅδου, ад, καὶ и ἐκάλυψεν покрыла αὐτοὺς их - γῆ, земля, καὶ и ἀπώλοντο погибли ἐκ из μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς. собрания.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨רְד֜וּ descend הֵ֣ם they וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָהֶ֛ם to חַיִּ֖ים alive שְׁאֹ֑לָה nether world וַ and תְּכַ֤ס cover עֲלֵיהֶם֙ upon הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and יֹּאבְד֖וּ perish מִ from תֹּ֥וךְ midst הַ the קָּהָֽל׃ assembly

Синодальный: 16:34 - И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
МБО16:34 - Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: - Земля хочет поглотить и нас!

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль οἱ которые κύκλῳ вокруг αὐτῶν них ἔφυγον убежали ἀπὸ от τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν, их, ὅτι потому что λέγοντες говорящие: Μήποτε Чтобы не καταπίῃ поглотила ἡμᾶς нас - γῆ. земля.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֛ר [relative] סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם surrounding נָ֣סוּ flee לְ to קֹלָ֑ם sound כִּ֣י that אָֽמְר֔וּ say פֶּן־ lest תִּבְלָעֵ֖נוּ swallow הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 16:35 - И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
МБО16:35 - От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И πῦρ огонь ἐξῆλθεν вышел παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κατέφαγεν пожрал τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακοσίους двести ἄνδρας мужей τοὺς - προσφέροντας принёсших τὸ - θυμίαμα. фимиам.

Масоретский:
וְ and אֵ֥שׁ fire יָצְאָ֖ה go out מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה YHWH וַ and תֹּ֗אכַל eat אֵ֣ת [object marker] הַ the חֲמִשִּׁ֤ים five וּ and מָאתַ֨יִם֙ hundred אִ֔ישׁ man מַקְרִיבֵ֖י approach הַ the קְּטֹֽרֶת׃ פ smoke of sacrifice

Синодальный: 16:36 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:36 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:37 - скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет [медные] кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
МБО16:37 - - Вели Елеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, -

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς к Ελεαζαρ Елеазару τὸν - υἱὸν сыну Ααρων Аарона τὸν - ἱερέα священнику: ᾿Ανέλεσθε Соберите τὰ - πυρεῖα кадильницы τὰ - χαλκᾶ медные ἐκ из μέσου среды́ τῶν - κατακεκαυμένων сгоревших καὶ и τὸ - πῦρ огонь τὸ - ἀλλότριον чужой τοῦτο этот σπεῖρον рассейте ἐκεῖ, там, ὅτι потому что ἡγίασαν освятились

Масоретский:
אֱמֹ֨ר say אֶל־ to אֶלְעָזָ֜ר Eleazar בֶּן־ son אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֗ן priest וְ and יָרֵ֤ם be high אֶת־ [object marker] הַ the מַּחְתֹּת֙ fire holder מִ from בֵּ֣ין interval הַ the שְּׂרֵפָ֔ה burning וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֵ֖שׁ fire זְרֵה־ scatter הָ֑לְאָה further כִּ֖י that קָדֵֽשׁוּ׃ be holy

Синодальный: 16:38 - кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
МБО16:38 - это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.

LXX Септуагинта: τὰ - πυρεῖα кадильницы τῶν - ἁμαρτωλῶν грешных τούτων этих ἐν в ταῖς - ψυχαῖς душах αὐτῶν· их; καὶ и ποίησον сделай αὐτὰ их λεπίδας пластины ἐλατάς, кованые, περίθεμα обложение τῷ - θυσιαστηρίῳ, жертвеннику, ὅτι потому что προσηνέχθησαν были принесены ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἡγιάσθησαν освятились καὶ и ἐγένοντο сделались εἰς в σημεῖον знамение τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
אֵ֡ת [object marker] מַחְתֹּות֩ fire holder הַֽ the חַטָּאִ֨ים sinful הָ the אֵ֜לֶּה these בְּ in נַפְשֹׁתָ֗ם soul וְ and עָשׂ֨וּ make אֹתָ֜ם [object marker] רִקֻּעֵ֤י beaten פַחִים֙ plate צִפּ֣וּי plating לַ to the מִּזְבֵּ֔חַ altar כִּֽי־ that הִקְרִיבֻ֥ם approach לִ to פְנֵֽי־ face יְהוָ֖ה YHWH וַ and יִּקְדָּ֑שׁוּ be holy וְ and יִֽהְי֥וּ be לְ to אֹ֖ות sign לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 16:39 - И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
МБО16:39 - Священник Елеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника τὰ - πυρεῖα кадильницы τὰ - χαλκᾶ, медные, ὅσα сколько προσήνεγκαν принесли οἱ - κατακεκαυμένοι, сгоревшие, καὶ и προσέθηκαν обложил αὐτὰ их περίθεμα обложением τῷ - θυσιαστηρίῳ, жертвеннику,

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֞ח take אֶלְעָזָ֣ר Eleazar הַ the כֹּהֵ֗ן priest אֵ֚ת [object marker] מַחְתֹּ֣ות fire holder הַ the נְּחֹ֔שֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר [relative] הִקְרִ֖יבוּ approach הַ the שְּׂרֻפִ֑ים burn וַֽ and יְרַקְּע֖וּם stamp צִפּ֥וּי plating לַ to the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 16:40 - в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
МБО16:40 - как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участи Корея и его сообщников.

LXX Септуагинта: μνημόσυνον воспоминание τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, ὅπως чтобы ἂν - μὴ не προσέλθῃ подошёл μηθεὶς никакой ἀλλογενής, иноплеменник, ὃς который οὐκ не ἔστιν есть ἐκ от τοῦ - σπέρματος семени Ααρων, Аарона, ἐπιθεῖναι возложить θυμίαμα фимиам ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὥσπερ как Κορε Корей καὶ и - ἐπισύστασις сборище αὐτοῦ, его, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
זִכָּרֹ֞ון remembrance לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לְ֠מַעַן because of אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יִקְרַ֜ב approach אִ֣ישׁ man זָ֗ר strange אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not מִ from זֶּ֤רַע seed אַהֲרֹן֙ Aaron ה֔וּא he לְ to הַקְטִ֥יר smoke קְטֹ֖רֶת smoke of sacrifice לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be כְ as קֹ֨רַח֙ Korah וְ and כַ֣ as עֲדָתֹ֔ו gathering כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֖ה Moses לֹֽו׃ to

Синодальный: 16:41 - На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
МБО16:41 - [Моисей и Аарон заступаются за народ]
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. - Вы погубили народ Господа, - говорили они.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγόγγυσαν возроптали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγοντες говорящие: ‛Υμεῖς Вы ἀπεκτάγκατε убили τὸν - λαὸν народ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּלֹּ֜נוּ murmur כָּל־ whole עֲדַ֤ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day עַל־ upon מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹ֑ר say אַתֶּ֥ם you הֲמִתֶּ֖ם die אֶת־ [object marker] עַ֥ם people יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:42 - И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
МБО16:42 - Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - ἐπισυστρέφεσθαι уплотнилось τὴν - συναγωγὴν собрание ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и ὥρμησαν они устремились ἐπὶ к τὴν - σκηνὴν палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и τήνδε вот ἐκάλυψεν покрыло αὐτὴν её - νεφέλη, облако, καὶ и ὤφθη была сделана видима - δόξα слава κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in הִקָּהֵ֤ל assemble הָֽ the עֵדָה֙ gathering עַל־ upon מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֔ן Aaron וַ and יִּפְנוּ֙ turn אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וְ and הִנֵּ֥ה behold כִסָּ֖הוּ cover הֶ the עָנָ֑ן cloud וַ and יֵּרָ֖א see כְּבֹ֥וד weight יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:43 - И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.
МБО16:43 - Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come מֹשֶׁה֙ Moses וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron אֶל־ to פְּנֵ֖י face אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ פ appointment

Синодальный: 16:44 - И сказал Господь Моисею [и Аарону], говоря:
МБО16:44 - и Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:45 - отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.
МБО16:45 - - Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.

LXX Септуагинта: ᾿Εκχωρήσατε Отступи́те ἐκ от μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς собрания ταύτης, этого, καὶ и ἐξαναλώσω истреблю αὐτοὺς их εἰς - ἅπαξ. зараз. καὶ И ἔπεσον пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν. их.

Масоретский:
הֵרֹ֗מּוּ rise מִ from תֹּוךְ֙ midst הָ the עֵדָ֣ה gathering הַ the זֹּ֔את this וַ and אֲכַלֶּ֥ה be complete אֹתָ֖ם [object marker] כְּ as רָ֑גַע moment וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall עַל־ upon פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 16:46 - И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение.
МБО16:46 - Моисей сказал Аарону: - Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Λαβὲ Возьми τὸ - πυρεῖον кадильницу καὶ и ἐπίθες возложи ἐπ᾿ на αὐτὸ неё πῦρ огонь ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и ἐπίβαλε наложи ἐπ᾿ на αὐτὸ неё θυμίαμα фимиам καὶ и ἀπένεγκε понеси τὸ - τάχος быстро εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь καὶ и ἐξίλασαι помолись περὶ о αὐτῶν· них; ἐξῆλθεν вышел γὰρ ведь ὀργὴ гнев ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ἦρκται (и) на́чал θραύειν губить τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron קַ֣ח take אֶת־ [object marker] הַ֠ the מַּחְתָּה fire holder וְ and תֶן־ give עָלֶ֨יהָ upon אֵ֜שׁ fire מֵ from עַ֤ל upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar וְ and שִׂ֣ים put קְטֹ֔רֶת smoke of sacrifice וְ and הֹולֵ֧ךְ walk מְהֵרָ֛ה haste אֶל־ to הָ the עֵדָ֖ה gathering וְ and כַפֵּ֣ר cover עֲלֵיהֶ֑ם upon כִּֽי־ that יָצָ֥א go out הַ the קֶּ֛צֶף anger מִ from לִּ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH הֵחֵ֥ל defile הַ the נָּֽגֶף׃ plague

Синодальный: 16:47 - И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
МБО16:47 - Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ααρων, Аарон, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἔδραμεν побежал εἰς в τὴν - συναγωγήν· собрание; καὶ и ἤδη уже́ ἐνῆρκτο началось - θραῦσις погубление ἐν в τῷ - λαῷ· народе; καὶ и ἐπέβαλεν наложил τὸ - θυμίαμα фимиам καὶ и ἐξιλάσατο помолился περὶ о τοῦ - λαοῦ народе

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take אַהֲרֹ֜ן Aaron כַּ as אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] דִּבֶּ֣ר speak מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יָּ֨רָץ֙ run אֶל־ to תֹּ֣וך midst הַ the קָּהָ֔ל assembly וְ and הִנֵּ֛ה behold הֵחֵ֥ל defile הַ the נֶּ֖גֶף plague בָּ in the עָ֑ם people וַ and יִּתֵּן֙ give אֶֽת־ [object marker] הַ the קְּטֹ֔רֶת smoke of sacrifice וַ and יְכַפֵּ֖ר cover עַל־ upon הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 16:48 - стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.
МБО16:48 - Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστη стал ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - τεθνηκότων умершими καὶ и τῶν - ζώντων, живущими, καὶ и ἐκόπασεν утихло - θραῦσις. погубление.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֥ד stand בֵּֽין־ interval הַ the מֵּתִ֖ים die וּ and בֵ֣ין interval הַֽ the חַיִּ֑ים alive וַ and תֵּעָצַ֖ר restrain הַ the מַּגֵּפָֽה׃ blow

Синодальный: 16:49 - И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.
МБО16:49 - Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Корея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ - τεθνηκότες умершие ἐν в τῇ - θραύσει погублении τέσσαρες четыре καὶ и δέκα десять χιλιάδες тысяч καὶ и ἑπτακόσιοι семьсот χωρὶς без τῶν - τεθνηκότων умерших ἕνεκεν из-за Κορε. Корея.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֗וּ be הַ the מֵּתִים֙ die בַּ in the מַּגֵּפָ֔ה blow אַרְבָּעָ֥ה four עָשָׂ֛ר -teen אֶ֖לֶף thousand וּ and שְׁבַ֣ע seven מֵאֹ֑ות hundred מִ from לְּ to בַ֥ד linen, part, stave הַ the מֵּתִ֖ים die עַל־ upon דְּבַר־ word קֹֽרַח׃ Korah

Синодальный: 16:50 - И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.
МБО16:50 - Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐκόπασεν утихло - θραῦσις. погубление.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return אַהֲרֹן֙ Aaron אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֶל־ to פֶּ֖תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and הַ the מַּגֵּפָ֖ה blow נֶעֱצָֽרָה׃ פ restrain

Открыть окно