Библия Biblezoom Cloud / Числа 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
МБО16:1 - [Корей, Дафан и Авирон восстают против Моисея]
Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты - Дафан и Авирон, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Κορε Корей υἱὸς сын Ισσααρ Иссаара υἱοῦ сына Κααθ Каафа υἱοῦ сына Λευι Левия καὶ и Δαθαν Дафан καὶ и Αβιρων Авирон υἱοὶ сыновья́ Ελιαβ Елиава καὶ и Αυν Аин υἱὸς сын Φαλεθ Фалефа υἱοῦ сына Ρουβην Рувима

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח take קֹ֔רַח Корей Korah בֶּן־ сын son יִצְהָ֥ר Ицгара Izhar בֶּן־ сын son קְהָ֖ת Каафов Kohath בֶּן־ сын son לֵוִ֑י Левиин Levi וְ и and דָתָ֨ן и Дафан Dathan וַ и and אֲבִירָ֜ם и Авирон Abiram בְּנֵ֧י сыны son אֱלִיאָ֛ב Елиава Eliab וְ и and אֹ֥ון и Авнан On בֶּן־ сын son פֶּ֖לֶת Фалефа Peleth בְּנֵ֥י сыны son רְאוּבֵֽן׃ Рувимовы Reuben

Синодальный: 16:2 - восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
МБО16:2 - и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστησαν они встали ἔναντι перед Μωυσῆ, Моисеем, καὶ и ἄνδρες мужчины τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακόσιοι, двести, ἀρχηγοὶ главные συναγωγῆς, собрания, σύγκλητοι созванные βουλῆς совета καὶ и ἄνδρες мужчины ὀνομαστοί, славные,

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֨מוּ֙ восстали arise לִ к to פְנֵ֣י face מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses וַ и and אֲנָשִׁ֥ים man מִ from בְּנֵֽי־ и [с ними] из сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel חֲמִשִּׁ֣ים five וּ и and מָאתָ֑יִם двести hundred נְשִׂיאֵ֥י начальники chief עֵדָ֛ה общества gathering קְרִאֵ֥י призываемые summoned מֹועֵ֖ד на собрания appointment אַנְשֵׁי־ man שֵֽׁם׃ именитые name

Синодальный: 16:3 - И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
МБО16:3 - Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: - Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?

LXX Септуагинта: συνέστησαν совместно восстали ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπαν сказали: ᾿Εχέτω Довольно ὑμῖν, вам, ὅτι потому что πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание πάντες все ἅγιοι святые καὶ и ἐν среди αὐτοῖς них κύριος, Господь, καὶ и διὰ через τί что κατανίστασθε восстаёте ἐπὶ на τὴν - συναγωγὴν собрание κυρίου Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יִּֽקָּהֲל֞וּ И собрались assemble עַל־ upon מֹשֶׁ֣ה против Моисея Moses וְ и and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֗ן и Аарона Aaron וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֲלֵהֶם֮ to רַב־ им: полно much לָכֶם֒ к to כִּ֤י that כָל־ whole הָֽ - the עֵדָה֙ вам все общество gathering כֻּלָּ֣ם whole קְדֹשִׁ֔ים все святы holy וּ и and בְ в in תֹוכָ֖ם и среди midst יְהוָ֑ה их Господь YHWH וּ и and מַדּ֥וּעַ why תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ ! почему же вы ставите lift עַל־ upon קְהַ֥ל себя выше народа assembly יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 16:4 - Моисей, услышав это, пал на лице свое
МБО16:4 - Услышав это, Моисей пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышавший Μωσῆς Моисей ἔπεσεν упал ἐπὶ на πρόσωπον лицо

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע услышав hear מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses וַ и and יִּפֹּ֖ל это, пал fall עַל־ на upon פָּנָֽיו׃ лице face

Синодальный: 16:5 - и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;
МБО16:5 - Он сказал Корею и его сообщникам: - Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к Κορε Корею καὶ и πρὸς ко πᾶσαν всему αὐτοῦ его τὴν - συναγωγὴν собранию λέγων говорящий: ᾿Επέσκεπται Посетил καὶ и ἔγνω узнал - θεὸς Бог τοὺς - ὄντας являющихся αὐτοῦ Его καὶ и τοὺς - ἁγίους святых καὶ и προσηγάγετο приблизил πρὸς к ἑαυτόν, Себе, καὶ и οὓς которых ἐξελέξατο Он выбрал ἑαυτῷ, Себе, προσηγάγετο приблизил πρὸς к ἑαυτόν. Себе.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר и сказал speak אֶל־ to קֹ֜רַח Корею Korah וְ и and אֶֽל־ to כָּל־ whole עֲדָתֹו֮ и всем сообщникам gathering לֵ к to אמֹר֒ его, говоря say בֹּ֠קֶר : завтра morning וְ и and יֹדַ֨ע покажет know יְהוָ֧ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֛ו к to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קָּדֹ֖ושׁ кто Его и кто свят holy וְ и and הִקְרִ֣יב чтобы приблизить approach אֵלָ֑יו to וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַר־ его к Себе и кого Он изберет examine בֹּ֖ו в in יַקְרִ֥יב того и приблизит approach אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 16:6 - вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы
МБО16:6 - Ты, Корей, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

LXX Септуагинта: τοῦτο Это ποιήσατε· сделайте; λάβετε возьмите ὑμῖν вам αὐτοῖς самим πυρεῖα, кадильницы, Κορε Корей καὶ и πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание αὐτοῦ, его,

Масоретский:
זֹ֖את this עֲשׂ֑וּ вот что сделайте make קְחוּ־ его возьмите take לָכֶ֣ם к to מַחְתֹּ֔ות себе кадильницы fire holder קֹ֖רַח : Корей Korah וְ и and כָל־ whole עֲדָתֹֽו׃ и все сообщники gathering

Синодальный: 16:7 - и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
МБО16:7 - и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπίθετε возложи́те ἐπ᾿ на αὐτὰ них πῦρ огонь καὶ и ἐπίθετε возложи́те ἐπ᾿ на αὐτὰ них θυμίαμα фимиам ἔναντι перед κυρίου Господом αὔριον, завтра, καὶ и ἔσται будет - ἀνήρ, муж, ὃν которого ἂν если ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь, οὗτος этот ἅγιος· святой; ἱκανούσθω Довольно ὑμῖν, вам, υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.

Масоретский:
וּ и and תְנ֣וּ положите give בָהֵ֣ן׀ в in אֵ֡שׁ огня fire וְ и and שִׂימוּ֩ и всыпьте put עֲלֵיהֶ֨ן upon קְטֹ֜רֶת в них курения smoke of sacrifice לִ к to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ Господом YHWH מָחָ֔ר и завтра next day וְ и and הָיָ֗ה be הָ - the אִ֛ישׁ и кого man אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֥ר изберет examine יְהוָ֖ה Господь YHWH ה֣וּא he הַ - the קָּדֹ֑ושׁ тот и будет свят holy רַב־ . Полно much לָכֶ֖ם к to בְּנֵ֥י вам, сыны son לֵוִֽי׃ Левиины Levi

Синодальный: 16:8 - И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
МБО16:8 - Моисей сказал Корею: - Послушайте, левиты!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Κορε Корею: Εἰσακούσατέ Послушайте μου, меня, υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶל־ to קֹ֑רַח Корею Korah שִׁמְעוּ־ : послушайте hear נָ֖א yeah בְּנֵ֥י сыны son לֵוִֽי׃ Левия Levi

Синодальный: 16:9 - неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
МБО16:9 - Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?

LXX Септуагинта: μὴ Не μικρόν немного ἐστιν есть τοῦτο это ὑμῖν вам ὅτι что διέστειλεν отделил - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ὑμᾶς вас ἐκ из συναγωγῆς собрания Ισραηλ Израиля καὶ и προσηγάγετο приблизил ὑμᾶς вас πρὸς к ἑαυτὸν Себе λειτουργεῖν служить τὰς - λειτουργίας служения τῆς - σκηνῆς палатки κυρίου Го́спода καὶ и παρίστασθαι предстоять ἔναντι перед τῆς - συναγωγῆς собранием λατρεύειν служить αὐτοῖς им

Масоретский:
הַ ? [interrogative] מְעַ֣ט неужели мало little מִכֶּ֗ם from כִּֽי־ that הִבְדִּיל֩ отделил separate אֱלֹהֵ֨י вам того, что Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֤ל Израилев Israel אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מֵ from עֲדַ֣ת вас от общества gathering יִשְׂרָאֵ֔ל Израильского Israel לְ к to הַקְרִ֥יב и приблизил approach אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֵלָ֑יו to לַ к to עֲבֹ֗ד вас к Себе, чтобы вы исполняли work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹדַת֙ службы work מִשְׁכַּ֣ן при скинии dwelling-place יְהוָ֔ה Господней YHWH וְ и and לַ к to עֲמֹ֛ד и стояли stand לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עֵדָ֖ה обществом gathering לְ к to שָׁרְתָֽם׃ служа serve

Синодальный: 16:10 - Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.
МБО16:10 - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

LXX Септуагинта: καὶ и προσηγάγετό приблизил σε тебя καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих υἱοὺς сыновей Λευι Левия μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и ζητεῖτε ищете ἱερατεύειν священнодействовать

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵב֙ Он приблизил approach אֹֽתְךָ֔ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אַחֶ֥יךָ тебя и с тобою всех братьев brother בְנֵי־ твоих, сынов son לֵוִ֖י Левия Levi אִתָּ֑ךְ together with וּ и and בִקַּשְׁתֶּ֖ם и вы домогаетесь seek גַּם־ even כְּהֻנָּֽה׃ еще и священства priesthood

Синодальный: 16:11 - Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
МБО16:11 - Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?

LXX Септуагинта: οὕτως так σὺ ты καὶ и πᾶσα всё - συναγωγή собрание σου твоё - συνηθροισμένη собранные πρὸς к τὸν - θεόν· Богу; καὶ и Ααρων Аарон τίς кто ἐστιν есть ὅτι что διαγογγύζετε ропщете κατ᾿ против αὐτοῦ него?

Масоретский:
לָכֵ֗ן Итак therefore אַתָּה֙ you וְ и and כָל־ whole עֲדָ֣תְךָ֔ ты и все твое общество gathering הַ - the נֹּעָדִ֖ים собрались appoint עַל־ upon יְהוָ֑ה против Господа YHWH וְ и and אַהֲרֹ֣ן . Что Аарон Aaron מַה־ what ה֔וּא he כִּ֥י that תלונו что вы ропщете murmur עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:12 - И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!
МБО16:12 - Моисей призвал Дафана и Авирона, сыновей Елиава. Но они сказали: - Мы не придем!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей καλέσαι призвать Δαθαν Дафана καὶ и Αβιρων Авирона υἱοὺς сыновей Ελιαβ. Елиава. καὶ и εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἀναβαίνομεν· идём;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses לִ к to קְרֹ֛א позвать call לְ к to דָתָ֥ן Дафана Dathan וְ и and לַ к to אֲבִירָ֖ם и Авирона Abiram בְּנֵ֣י сынов son אֱלִיאָ֑ב Елиава Eliab וַ и and יֹּאמְר֖וּ . Но они сказали say לֹ֥א not נַעֲלֶֽה׃ : не пойдем ascend

Синодальный: 16:13 - разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
МБО16:13 - Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?

LXX Септуагинта: μὴ не μικρὸν малое τοῦτο это ὅτι что ἀνήγαγες возвёл ἡμᾶς нас ἐκ из γῆς земли́ ῥεούσης текущей γάλα молоком καὶ и μέλι мёдом ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς нас ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὅτι потому что κατάρχεις управляющий ἡμῶν нами ἄρχων начальник

Масоретский:
הַ ? [interrogative] מְעַ֗ט разве мало little כִּ֤י того, что that הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ ты вывел ascend מֵ from אֶ֨רֶץ нас из земли earth זָבַ֤ת в которой течет flow חָלָב֙ молоко milk וּ и and דְבַ֔שׁ и мед honey לַ к to הֲמִיתֵ֖נוּ чтобы погубить die בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר нас в пустыне desert כִּֽי־ that תִשְׂתָּרֵ֥ר ? и ты еще хочешь rule עָלֵ֖ינוּ upon גַּם־ even הִשְׂתָּרֵֽר׃ властвовать rule

Синодальный: 16:14 - привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
МБО16:14 - Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли καὶ и εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι мёдом εἰσήγαγες ты привёл ἡμᾶς нас καὶ и ἔδωκας ты дал ἡμῖν нам κλῆρον жребий ἀγροῦ по́ля καὶ и ἀμπελῶνας, виноградники, τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ τῶν - ἀνθρώπων людей ἐκείνων тех ἂν бы ἐξέκοψας. вырезал. οὐκ Не ἀναβαίνομεν. идём.

Масоретский:
אַ֡ף even לֹ֣א not אֶל־ to אֶרֶץ֩ ли ты нас в землю earth זָבַ֨ת где течет flow חָלָ֤ב молоко milk וּ и and דְבַשׁ֙ и мед honey הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ привел come וַ и and תִּ֨תֶּן־ и дал give לָ֔נוּ к to נַחֲלַ֖ת ли нам во владение heritage שָׂדֶ֣ה поля open field וָ и and כָ֑רֶם и виноградники vineyard הַ ? [interrogative] עֵינֵ֞י ? глаза eye הָ - the אֲנָשִׁ֥ים man הָ - the הֵ֛ם they תְּנַקֵּ֖ר сих ты хочешь bore out לֹ֥א not נַעֲלֶֽה׃ ? не пойдем ascend

Синодальный: 16:15 - Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
МБО16:15 - Моисей сильно разгневался и сказал Господу: - Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβαρυθύμησεν негодовал Μωσῆς Моисей σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к κύριον Господу: Μὴ Не προσχῇς получал εἰς в τὴν - θυσίαν жертву αὐτῶν· (от) них; οὐκ не ἐπιθύμημα украшения οὐδενὸς никакого αὐτῶν (от) них εἴληφα получил οὐδὲ и не ἐκάκωσα обидел οὐδένα никого αὐτῶν. (из) них.

Масоретский:
וַ и and יִּ֤חַר огорчился be hot לְ к to מֹשֶׁה֙ Моисей Moses מְאֹ֔ד весьма might וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to יְהוָ֔ה Господу YHWH אַל־ not תֵּ֖פֶן : не обращай turn אֶל־ to מִנְחָתָ֑ם взора Твоего на приношение present לֹ֠א not חֲמֹ֨ור из них осла he-ass אֶחָ֤ד ни у одного one מֵהֶם֙ from נָשָׂ֔אתִי их я не взял lift וְ и and לֹ֥א not הֲרֵעֹ֖תִי и не сделал be evil אֶת־ [МО] [object marker] אַחַ֥ד ни одному one מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 16:16 - И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;
МБО16:16 - Моисей сказал Корею: - Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Κορε Корею: ‛Αγίασον Освяти τὴν - συναγωγήν собрание σου твоё καὶ и γίνεσθε делайтесь ἕτοιμοι готовы ἔναντι перед κυρίου Господом σὺ ты καὶ и αὐτοὶ они καὶ и Ααρων Аарон αὔριον· завтра;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to קֹ֔רַח Корею Korah אַתָּה֙ you וְ и and כָל־ whole עֲדָ֣תְךָ֔ ты и все общество gathering הֱי֖וּ be לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH אַתָּ֥ה you וָ и and הֵ֛ם they וְ и and אַהֲרֹ֖ן ты они и Аарон Aaron מָחָֽר׃ : завтра next day

Синодальный: 16:17 - и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
МБО16:17 - Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу - всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.

LXX Септуагинта: καὶ и λάβετε возьмите ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ его καὶ и ἐπιθήσετε возложи́те ἐπ᾿ на αὐτὰ них θυμίαμα фимиам καὶ и προσάξετε принесёте ἔναντι перед κυρίου Господом ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ, его, πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακόσια двести πυρεῖα, кадильниц, καὶ и σὺ ты καὶ и Ααρων Аарон ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ и and קְח֣וּ׀ и возьмите take אִ֣ישׁ каждый man מַחְתָּתֹ֗ו свою кадильницу fire holder וּ и and נְתַתֶּ֤ם и положите give עֲלֵיהֶם֙ upon קְטֹ֔רֶת в них курения smoke of sacrifice וְ и and הִקְרַבְתֶּ֞ם и принесите approach לִ к to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ Господне YHWH אִ֣ישׁ каждый man מַחְתָּתֹ֔ו свою кадильницу fire holder חֲמִשִּׁ֥ים five וּ и and מָאתַ֖יִם двести hundred מַחְתֹּ֑ת кадильниц fire holder וְ и and אַתָּ֥ה you וְ и and אַהֲרֹ֖ן ты и Аарон Aaron אִ֥ישׁ каждый man מַחְתָּתֹֽו׃ свою кадильницу fire holder

Синодальный: 16:18 - И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
МБО16:18 - Каждый взял сосуд, положил в него горящих углей, а на них - благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ἕκαστος каждый τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ его καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπ᾿ на αὐτὰ них πῦρ огонь καὶ и ἐπέβαλον наложили ἐπ᾿ на αὐτὸ него θυμίαμα. фимиам. καὶ и ἔστησαν стали παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων. Аарон.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֞וּ И взял take אִ֣ישׁ каждый man מַחְתָּתֹ֗ו свою кадильницу fire holder וַ и and יִּתְּנ֤וּ и положили give עֲלֵיהֶם֙ upon אֵ֔שׁ в них огня fire וַ и and יָּשִׂ֥ימוּ и всыпали put עֲלֵיהֶ֖ם upon קְטֹ֑רֶת в них курения smoke of sacrifice וַֽ и and יַּעַמְד֗וּ и стали stand פֶּ֛תַח при входе opening אֹ֥הֶל в скинию tent מֹועֵ֖ד собрания appointment וּ и and מֹשֶׁ֥ה также и Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹֽן׃ и Аарон Aaron

Синодальный: 16:19 - И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
МБО16:19 - Когда Корей собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισυνέστησεν собрал ἐπ᾿ против αὐτοὺς них Κορε Корей τὴν - πᾶσαν всё αὐτοῦ его συναγωγὴν собрание παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства. καὶ И ὤφθη была сделана видима - δόξα слава κυρίου Го́спода πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ. собранию.

Масоретский:
וַ и and יַּקְהֵ֨ל И собрал assemble עֲלֵיהֶ֥ם upon קֹ֨רַח֙ против них Корей Korah אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה все общество gathering אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וַ и and יֵּרָ֥א . И явилась see כְבֹוד־ слава weight יְהוָ֖ה Господня YHWH אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עֵדָֽה׃ פ всему обществу gathering

Синодальный: 16:20 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО16:20 - Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 16:21 - отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
МБО16:21 - - Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

LXX Септуагинта: ᾿Αποσχίσθητε Отступи́те ἐκ от μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς собрания ταύτης, этого, καὶ и ἐξαναλώσω истреблю αὐτοὺς их εἰς в ἅπαξ. зараз.

Масоретский:
הִבָּ֣דְל֔וּ отделитесь separate מִ from תֹּ֖וךְ от midst הָ - the עֵדָ֣ה общества gathering הַ - the זֹּ֑את this וַ и and אַכַלֶּ֥ה сего, и Я истреблю be complete אֹתָ֖ם [МО] [object marker] כְּ как as רָֽגַע׃ их во мгновение moment

Синодальный: 16:22 - Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
МБО16:22 - Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: - Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσαν пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали: Θεὸς Бог θεὸς Бог τῶν - πνευμάτων ду́хов καὶ и πάσης всякой σαρκός, плоти, εἰ если ἄνθρωπος человек εἷς один ἥμαρτεν, согрешил, ἐπὶ на πᾶσαν всё τὴν - συναγωγὴν собрание ὀργὴ (ли) гнев κυρίου Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יִּפְּל֤וּ Они же пали fall עַל־ на upon פְּנֵיהֶם֙ лица face וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ свои и сказали say אֵ֕ל : Боже god אֱלֹהֵ֥י Боже god(s) הָ - the רוּחֹ֖ת духов wind לְ к to כָל־ whole בָּשָׂ֑ר всякой плоти flesh הָ - the אִ֤ישׁ человек man אֶחָד֙ ! один one יֶחֱטָ֔א согрешил miss וְ и and עַ֥ל upon כָּל־ whole הָ - the עֵדָ֖ה на все общество gathering תִּקְצֹֽף׃ פ и Ты гневаешься be angry

Синодальный: 16:23 - и сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:23 - [Наказание Корея, Дафана и Авирона]
Тогда Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר и сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 16:24 - скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.
МБО16:24 - - Скажи народу: «Отойдите от жилищ Корея, Дафана и Авирона».

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τῇ - συναγωγῇ собранию λέγων говорящий: ᾿Αναχωρήσατε Отступи́те κύκλῳ вокруг ἀπὸ от τῆς - συναγωγῆς собрания Κορε. Корея.

Масоретский:
דַּבֵּ֥ר скажи speak אֶל־ to הָ - the עֵדָ֖ה обществу gathering לֵ к to אמֹ֑ר say הֵֽעָלוּ֙ : отступите ascend מִ from סָּבִ֔יב со surrounding לְ к to מִשְׁכַּן־ от жилища dwelling-place קֹ֖רַח Корея Korah דָּתָ֥ן Дафана Dathan וַ и and אֲבִירָֽם׃ и Авирона Abiram

Синодальный: 16:25 - И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.
МБО16:25 - Моисей встал и пошел к Дафану и Авирону, а старейшины Израиля пошли за ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Μωσῆς Моисей καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Δαθαν Дафану καὶ и Αβιρων, Авирону, καὶ и συνεπορεύθησαν пошли вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk אֶל־ to דָּתָ֣ן к Дафану Dathan וַ и and אֲבִירָ֑ם и Авирону Abiram וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk אַחֲרָ֖יו и за after זִקְנֵ֥י старейшины old יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 16:26 - И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.
МБО16:26 - Он предупредил народ: - Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к τὴν - συναγωγὴν собранию λέγων говорящий: ᾿Αποσχίσθητε Отступи́те ἀπὸ от τῶν - σκηνῶν палаток τῶν - ἀνθρώπων людей τῶν - σκληρῶν суровых τούτων этих καὶ и μὴ не ἅπτεσθε прикасайтесь ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν которое ἐστιν есть αὐτοῖς, им, μὴ не συναπόλησθε погибли вместе ἐν среди πάσῃ всякого τῇ - ἁμαρτίᾳ (в) грехе αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר И сказал speak אֶל־ to הָ - the עֵדָ֜ה обществу gathering לֵ к to אמֹ֗ר say ס֣וּרוּ : отойдите turn aside נָ֡א yeah מֵ from עַל֩ upon אָהֳלֵ֨י от шатров tent הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הָֽ - the רְשָׁעִים֙ нечестивых guilty הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and אַֽל־ not תִּגְּע֖וּ сих, и не прикасайтесь touch בְּ в in כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֑ם к to פֶּן־ lest תִּסָּפ֖וּ ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть sweep away בְּ в in כָל־ whole חַטֹּאתָֽם׃ вам во всех грехах sin

Синодальный: 16:27 - И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
МБО16:27 - Они отошли от жилищ Корея, Дафана и Авирона. Дафан и Авирон вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς палатки Κορε Корея κύκλῳ· вокруг; καὶ и Δαθαν Дафан καὶ и Αβιρων Авирон ἐξῆλθον вышли καὶ и εἱστήκεισαν стояли παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῶν - σκηνῶν палаток αὐτῶν их καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины αὐτῶν их καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их καὶ и - ἀποσκευὴ члены семьи αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יֵּעָל֗וּ И отошли ascend מֵ from עַ֧ל upon מִשְׁכַּן־ от жилища dwelling-place קֹ֛רֶח Корея Korah דָּתָ֥ן Дафана Dathan וַ и and אֲבִירָ֖ם и Авирона Abiram מִ from סָּבִ֑יב они со surrounding וְ и and דָתָ֨ן а Дафан Dathan וַ и and אֲבִירָ֜ם и Авирон Abiram יָצְא֣וּ вышли go out נִצָּבִ֗ים и стояли stand פֶּ֚תַח у дверей opening אָֽהֳלֵיהֶ֔ם шатров tent וּ и and נְשֵׁיהֶ֥ם своих с женами woman וּ и and בְנֵיהֶ֖ם своими и сыновьями son וְ и and טַפָּֽם׃ своими и с малыми [those unable to march]

Синодальный: 16:28 - И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:
МБО16:28 - И Моисей сказал: - Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ᾿Εν В τούτῳ этом γνώσεσθε познаете ὅτι что κύριος Господь ἀπέστειλέν послал με меня ποιῆσαι сделать πάντα все τὰ - ἔργα дела́ ταῦτα, эти, ὅτι потому что οὐκ не ἀπ᾿ от ἐμαυτοῦ· меня самого;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say מֹשֶׁה֒ Моисей Moses בְּ в in זֹאת֙ this תֵּֽדְע֔וּן : из сего узнаете know כִּֽי־ that יְהוָ֣ה что Господь YHWH שְׁלָחַ֔נִי послал send לַ к to עֲשֹׂ֕ות меня делать make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the מַּעֲשִׂ֖ים все дела deed הָ - the אֵ֑לֶּה these כִּי־ that לֹ֖א not מִ from לִּבִּֽי׃ сии, а не по своему произволу heart

Синодальный: 16:29 - если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
МБО16:29 - если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.

LXX Септуагинта: εἰ если κατὰ согласно θάνατον смерти πάντων всех ἀνθρώπων людей ἀποθανοῦνται умрут οὗτοι, эти, εἰ если καὶ и κατ᾿ по ἐπίσκεψιν исчислению πάντων всех ἀνθρώπων людей ἐπισκοπὴ наказание ἔσται будет αὐτῶν, их, οὐχὶ не κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με· меня;

Масоретский:
אִם־ if כְּ как as מֹ֤ות как умирают death כָּל־ whole הָֽ - the אָדָם֙ все люди human, mankind יְמֻת֣וּן если они умрут die אֵ֔לֶּה these וּ и and פְקֻדַּת֙ их такое наказание commission כָּל־ whole הָ֣ - the אָדָ֔ם какое [постигает] всех людей human, mankind יִפָּקֵ֖ד и постигнет miss עֲלֵיהֶ֑ם upon לֹ֥א not יְהוָ֖ה то не Господь YHWH שְׁלָחָֽנִי׃ послал send

Синодальный: 16:30 - а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
МБО16:30 - Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее ἐν в φάσματι знамении δείξει покажет κύριος, Господь, καὶ и ἀνοίξασα открывшая - γῆ земля τὸ - στόμα рот αὐτῆς её καταπίεται поглотит αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν их καὶ и τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν их καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτοῖς, им, καὶ и καταβήσονται сойдут ζῶντες живущие εἰς в ᾅδου, ад, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что παρώξυναν раздражили οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι эти τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בְּרִיאָ֞ה необычайное what is created יִבְרָ֣א сотворит create יְהוָ֗ה а если Господь YHWH וּ и and פָצְתָ֨ה разверзет open הָ - the אֲדָמָ֤ה и земля soil אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֨יהָ֙ уста mouth וּ и and בָלְעָ֤ה свои и поглотит swallow אֹתָם֙ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֔ם к to וְ и and יָרְד֥וּ сойдут descend חַיִּ֖ים их и все, что у них, и они живые alive שְׁאֹ֑לָה в преисподнюю nether world וִֽ и and ידַעְתֶּ֕ם то знайте know כִּ֧י that נִֽאֲצ֛וּ сии презрели contemn הָ - the אֲנָשִׁ֥ים man הָ - the אֵ֖לֶּה these אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 16:31 - Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
МБО16:31 - Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же ἐπαύσατο он прекратил λαλῶν говорящий πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους, эти, ἐρράγη была развержена - γῆ земля ὑποκάτω под αὐτῶν, ними,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be כְּ как as כַלֹּתֹ֔ו Лишь только он сказал be complete לְ к to דַבֵּ֕ר speak אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and תִּבָּקַ֥ע сии, расселась split הָ - the אֲדָמָ֖ה земля soil אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּחְתֵּיהֶֽם׃ under part

Синодальный: 16:32 - и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;
МБО16:32 - Земля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей - всех людей Корея со всем их имуществом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠνοίχθη сделалась открыта - γῆ земля καὶ и κατέπιεν поглотила αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν их καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τοὺς - ὄντας находящихся μετὰ с Κορε Кореем καὶ и τὰ - κτήνη скот αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and תִּפְתַּ֤ח и разверзла open הָ - the אָ֨רֶץ֙ земля earth אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֔יהָ уста mouth וַ и and תִּבְלַ֥ע свои, и поглотила swallow אֹתָ֖ם [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּתֵּיהֶ֑ם их и домы house וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָדָם֙ их, и всех людей human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to קֹ֔רַח Кореевых Korah וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רֲכֽוּשׁ׃ и все имущество property

Синодальный: 16:33 - и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
МБО16:33 - Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν сошли αὐτοὶ они καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῶν их ζῶντα живущие εἰς в ᾅδου, ад, καὶ и ἐκάλυψεν покрыла αὐτοὺς их - γῆ, земля, καὶ и ἀπώλοντο погибли ἐκ из μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς. собрания.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨רְד֜וּ и сошли descend הֵ֣ם they וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָהֶ֛ם к to חַיִּ֖ים они со всем, что принадлежало им, живые alive שְׁאֹ֑לָה в преисподнюю nether world וַ и and תְּכַ֤ס и покрыла cover עֲלֵיהֶם֙ upon הָ - the אָ֔רֶץ их земля earth וַ и and יֹּאבְד֖וּ и погибли perish מִ from תֹּ֥וךְ они из среды midst הַ - the קָּהָֽל׃ общества assembly

Синодальный: 16:34 - И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
МБО16:34 - Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: - Земля хочет поглотить и нас!

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль οἱ которые κύκλῳ вокруг αὐτῶν них ἔφυγον убежали ἀπὸ от τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν, их, ὅτι потому что λέγοντες говорящие: Μήποτε Чтобы не καταπίῃ поглотила ἡμᾶς нас - γῆ. земля.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל И все Израильтяне Israel אֲשֶׁ֛ר [relative] סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם которые были вокруг surrounding נָ֣סוּ них, побежали flee לְ к to קֹלָ֑ם при их вопле sound כִּ֣י that אָֽמְר֔וּ дабы говорили say פֶּן־ lest תִּבְלָעֵ֖נוּ они, и нас не поглотила swallow הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 16:35 - И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
МБО16:35 - От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И πῦρ огонь ἐξῆλθεν вышел παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κατέφαγεν пожрал τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακοσίους двести ἄνδρας мужей τοὺς - προσφέροντας принёсших τὸ - θυμίαμα. фимиам.

Масоретский:
וְ и and אֵ֥שׁ огонь fire יָצְאָ֖ה И вышел go out מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה от Господа YHWH וַ и and תֹּ֗אכַל и пожрал eat אֵ֣ת [МО] [object marker] הַ - the חֲמִשִּׁ֤ים five וּ и and מָאתַ֨יִם֙ тех двести hundred אִ֔ישׁ мужей man מַקְרִיבֵ֖י которые принесли approach הַ - the קְּטֹֽרֶת׃ פ курение smoke of sacrifice

Синодальный: 16:36 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:36 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 16:37 - скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет [медные] кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
МБО16:37 - - Вели Елеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, -

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς к Ελεαζαρ Елеазару τὸν - υἱὸν сыну Ααρων Аарона τὸν - ἱερέα священнику: ᾿Ανέλεσθε Соберите τὰ - πυρεῖα кадильницы τὰ - χαλκᾶ медные ἐκ из μέσου среды́ τῶν - κατακεκαυμένων сгоревших καὶ и τὸ - πῦρ огонь τὸ - ἀλλότριον чужой τοῦτο этот σπεῖρον рассейте ἐκεῖ, там, ὅτι потому что ἡγίασαν освятились

Масоретский:
אֱמֹ֨ר скажи say אֶל־ to אֶלְעָזָ֜ר Елеазару Eleazar בֶּן־ сыну son אַהֲרֹ֣ן Аарона Aaron הַ - the כֹּהֵ֗ן священнику priest וְ и and יָרֵ֤ם пусть он соберет be high אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּחְתֹּת֙ кадильницы fire holder מִ from בֵּ֣ין interval הַ - the שְּׂרֵפָ֔ה сожженных burning וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵ֖שׁ и огонь fire זְרֵה־ выбросит scatter הָ֑לְאָה вон further כִּ֖י that קָדֵֽשׁוּ׃ ибо освятились be holy

Синодальный: 16:38 - кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
МБО16:38 - это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.

LXX Септуагинта: τὰ - πυρεῖα кадильницы τῶν - ἁμαρτωλῶν грешных τούτων этих ἐν в ταῖς - ψυχαῖς душах αὐτῶν· их; καὶ и ποίησον сделай αὐτὰ их λεπίδας пластины ἐλατάς, кованые, περίθεμα обложение τῷ - θυσιαστηρίῳ, жертвеннику, ὅτι потому что προσηνέχθησαν были принесены ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἡγιάσθησαν освятились καὶ и ἐγένοντο сделались εἰς в σημεῖον знамение τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
אֵ֡ת [МО] [object marker] מַחְתֹּות֩ кадильницы fire holder הַֽ - the חַטָּאִ֨ים грешников sinful הָ - the אֵ֜לֶּה these בְּ в in נַפְשֹׁתָ֗ם soul וְ и and עָשׂ֨וּ сих смертью их, и пусть разобьют make אֹתָ֜ם [МО] [object marker] רִקֻּעֵ֤י их в листы beaten פַחִים֙ plate צִפּ֣וּי для покрытия plating לַ к to - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенника altar כִּֽי־ that הִקְרִיבֻ֥ם ибо они принесли approach לִ к to פְנֵֽי־ face יְהוָ֖ה Господа YHWH וַ и and יִּקְדָּ֑שׁוּ и они сделались be holy וְ и and יִֽהְי֥וּ be לְ к to אֹ֖ות и будут они знамением sign לִ к to בְנֵ֥י для сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 16:39 - И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
МБО16:39 - Священник Елеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника τὰ - πυρεῖα кадильницы τὰ - χαλκᾶ, медные, ὅσα сколько προσήνεγκαν принесли οἱ - κατακεκαυμένοι, сгоревшие, καὶ и προσέθηκαν обложил αὐτὰ их περίθεμα обложением τῷ - θυσιαστηρίῳ, жертвеннику,

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח И взял take אֶלְעָזָ֣ר Елеазар Eleazar הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest אֵ֚ת [МО] [object marker] מַחְתֹּ֣ות кадильницы fire holder הַ - the נְּחֹ֔שֶׁת медные bronze אֲשֶׁ֥ר [relative] הִקְרִ֖יבוּ которые принесли approach הַ - the שְּׂרֻפִ֑ים сожженные burn וַֽ и and יְרַקְּע֖וּם и разбили stamp צִפּ֥וּי для покрытия plating לַ к to - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 16:40 - в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
МБО16:40 - как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участи Корея и его сообщников.

LXX Септуагинта: μνημόσυνον воспоминание τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, ὅπως чтобы ἂν - μὴ не προσέλθῃ подошёл μηθεὶς никакой ἀλλογενής, иноплеменник, ὃς который οὐκ не ἔστιν есть ἐκ от τοῦ - σπέρματος семени Ααρων, Аарона, ἐπιθεῖναι возложить θυμίαμα фимиам ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὥσπερ как Κορε Корей καὶ и - ἐπισύστασις сборище αὐτοῦ, его, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
זִכָּרֹ֞ון в память remembrance לִ к to בְנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевым Israel לְ֠מַעַן because of אֲשֶׁ֨ר чтобы [relative] לֹֽא־ not יִקְרַ֜ב не приступал approach אִ֣ישׁ никто man זָ֗ר посторонний strange אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not מִ from זֶּ֤רַע который не от семени seed אַהֲרֹן֙ Аарона Aaron ה֔וּא he לְ к to הַקְטִ֥יר приносить smoke קְטֹ֖רֶת курение smoke of sacrifice לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господне YHWH וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be כְ как as קֹ֨רַח֙ и не было с ним что с Кореем Korah וְ и and כַ֣ как as עֲדָתֹ֔ו и сообщниками gathering כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר его, как говорил speak יְהוָ֛ה ему Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶׁ֖ה Моисея Moses לֹֽו׃ к to

Синодальный: 16:41 - На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
МБО16:41 - [Моисей и Аарон заступаются за народ]
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. - Вы погубили народ Господа, - говорили они.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγόγγυσαν возроптали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγοντες говорящие: ‛Υμεῖς Вы ἀπεκτάγκατε убили τὸν - λαὸν народ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּלֹּ֜נוּ возроптало murmur כָּל־ whole עֲדַ֤ת все общество gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מִֽ from מָּחֳרָ֔ת На другой next day עַל־ upon מֹשֶׁ֥ה на Моисея Moses וְ и and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֖ן и Аарона Aaron לֵ к to אמֹ֑ר и говорило say אַתֶּ֥ם you הֲמִתֶּ֖ם : вы умертвили die אֶת־ [МО] [object marker] עַ֥ם народ people יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 16:42 - И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
МБО16:42 - Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - ἐπισυστρέφεσθαι уплотнилось τὴν - συναγωγὴν собрание ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и ὥρμησαν они устремились ἐπὶ к τὴν - σκηνὴν палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и τήνδε вот ἐκάλυψεν покрыло αὐτὴν её - νεφέλη, облако, καὶ и ὤφθη была сделана видима - δόξα слава κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in הִקָּהֵ֤ל И когда собралось assemble הָֽ - the עֵדָה֙ общество gathering עַל־ upon מֹשֶׁ֣ה против Моисея Moses וְ и and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֔ן и Аарона Aaron וַ и and יִּפְנוּ֙ они обратились turn אֶל־ to אֹ֣הֶל к скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment וְ и and הִנֵּ֥ה behold כִסָּ֖הוּ покрыло cover הֶ - the עָנָ֑ן и вот облако cloud וַ и and יֵּרָ֖א ее, и явилась see כְּבֹ֥וד слава weight יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 16:43 - И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.
МБО16:43 - Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֔ן и Аарон Aaron אֶל־ to פְּנֵ֖י face אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ פ собрания appointment

Синодальный: 16:44 - И сказал Господь Моисею [и Аарону], говоря:
МБО16:44 - и Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 16:45 - отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.
МБО16:45 - - Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.

LXX Септуагинта: ᾿Εκχωρήσατε Отступи́те ἐκ от μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς собрания ταύτης, этого, καὶ и ἐξαναλώσω истреблю αὐτοὺς их εἰς - ἅπαξ. зараз. καὶ И ἔπεσον пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν. их.

Масоретский:
הֵרֹ֗מּוּ отсторонитесь rise מִ from תֹּוךְ֙ от midst הָ - the עֵדָ֣ה общества gathering הַ - the זֹּ֔את this וַ и and אֲכַלֶּ֥ה сего, и Я погублю be complete אֹתָ֖ם [МО] [object marker] כְּ как as רָ֑גַע их во мгновение moment וַֽ и and יִּפְּל֖וּ . Но они пали fall עַל־ на upon פְּנֵיהֶֽם׃ лица face

Синодальный: 16:46 - И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение.
МБО16:46 - Моисей сказал Аарону: - Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Λαβὲ Возьми τὸ - πυρεῖον кадильницу καὶ и ἐπίθες возложи ἐπ᾿ на αὐτὸ неё πῦρ огонь ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и ἐπίβαλε наложи ἐπ᾿ на αὐτὸ неё θυμίαμα фимиам καὶ и ἀπένεγκε понеси τὸ - τάχος быстро εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь καὶ и ἐξίλασαι помолись περὶ о αὐτῶν· них; ἐξῆλθεν вышел γὰρ ведь ὀργὴ гнев ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ἦρκται (и) на́чал θραύειν губить τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Аарону Aaron קַ֣ח : возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the מַּחְתָּה кадильницу fire holder וְ и and תֶן־ и положи give עָלֶ֨יהָ upon אֵ֜שׁ в нее огня fire מֵ from עַ֤ל upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ с жертвенника altar וְ и and שִׂ֣ים и всыпь put קְטֹ֔רֶת курения smoke of sacrifice וְ и and הֹולֵ֧ךְ walk מְהֵרָ֛ה скорее haste אֶל־ to הָ - the עֵדָ֖ה к обществу gathering וְ и and כַפֵּ֣ר и заступи cover עֲלֵיהֶ֑ם upon כִּֽי־ that יָצָ֥א их, ибо вышел go out הַ - the קֶּ֛צֶף гнев anger מִ from לִּ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה от Господа YHWH הֵחֵ֥ל [и] началось defile הַ - the נָּֽגֶף׃ поражение plague

Синодальный: 16:47 - И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
МБО16:47 - Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ααρων, Аарон, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἔδραμεν побежал εἰς в τὴν - συναγωγήν· собрание; καὶ и ἤδη уже́ ἐνῆρκτο началось - θραῦσις погубление ἐν в τῷ - λαῷ· народе; καὶ и ἐπέβαλεν наложил τὸ - θυμίαμα фимиам καὶ и ἐξιλάσατο помолился περὶ о τοῦ - λαοῦ народе

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron כַּ как as אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] דִּבֶּ֣ר как сказал speak מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses וַ и and יָּ֨רָץ֙ и побежал run אֶל־ to תֹּ֣וך в среду midst הַ - the קָּהָ֔ל общества assembly וְ и and הִנֵּ֛ה behold הֵחֵ֥ל и вот уже началось defile הַ - the נֶּ֖גֶף поражение plague בָּ в in - the עָ֑ם в народе people וַ и and יִּתֵּן֙ . И он положил give אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּטֹ֔רֶת курения smoke of sacrifice וַ и and יְכַפֵּ֖ר и заступил cover עַל־ upon הָ - the עָֽם׃ народ people

Синодальный: 16:48 - стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.
МБО16:48 - Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστη стал ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - τεθνηκότων умершими καὶ и τῶν - ζώντων, живущими, καὶ и ἐκόπασεν утихло - θραῦσις. погубление.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֹ֥ד стал stand בֵּֽין־ interval הַ - the מֵּתִ֖ים он между мертвыми die וּ и and בֵ֣ין interval הַֽ - the חַיִּ֑ים и живыми alive וַ и and תֵּעָצַ֖ר прекратилось restrain הַ - the מַּגֵּפָֽה׃ и поражение blow

Синодальный: 16:49 - И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.
МБО16:49 - Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Корея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ - τεθνηκότες умершие ἐν в τῇ - θραύσει погублении τέσσαρες четыре καὶ и δέκα десять χιλιάδες тысяч καὶ и ἑπτακόσιοι семьсот χωρὶς без τῶν - τεθνηκότων умерших ἕνεκεν из-за Κορε. Корея.

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֗וּ be הַ - the מֵּתִים֙ И умерло die בַּ в in - the מַּגֵּפָ֔ה от поражения blow אַרְבָּעָ֥ה четырнадцать four עָשָׂ֛ר -teen אֶ֖לֶף тысяч thousand וּ и and שְׁבַ֣ע семьсот seven מֵאֹ֑ות hundred מִ from לְּ к to בַ֥ד linen, part, stave הַ - the מֵּתִ֖ים человек, кроме умерших die עַל־ upon דְּבַר־ по делу word קֹֽרַח׃ Корееву Korah

Синодальный: 16:50 - И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.
МБО16:50 - Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐκόπασεν утихло - θραῦσις. погубление.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שָׁב И возвратился return אַהֲרֹן֙ Аарон Aaron אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה к Моисею Moses אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and הַ - the מַּגֵּפָ֖ה после того как поражение blow נֶעֱצָֽרָה׃ פ прекратилось restrain

Открыть окно