דַּבֵּר֙ объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toכִּ֣י ←thatתָבֹ֗אוּ им: когда вы войдетеcomeאֶל־ ←toאֶ֨רֶץ֙ в землюearthמֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם вашего жительстваseatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iנֹתֵ֥ן которую Я даюgiveלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 15:3 - и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
МБО15:3 - и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
LXX Септуагинта: καὶиποιήσειςсделаешьὁλοκαυτώματαвсесожженияκυρίῳ,Господу,ὁλοκάρπωμα(всесожжение) всех плодовἢилиθυσίαν,жертву,μεγαλῦναιувеличитьεὐχὴν(по) обетуἢилиκαθ᾿поἑκούσιονволеизъявлениюἢилиἐνсредиταῖς-ἑορταῖςпраздниковὑμῶνвашихποιῆσαι(чтобы) сделатьὀσμὴνзапахεὐωδίαςблагоуханияκυρίῳ,Господу,εἰеслиμὲνведьἀπὸотτῶν-βοῶνбыковἢилиἀπὸотτῶν-προβάτων,овец,
Масоретский:
וַ иandעֲשִׂיתֶ֨ם и будетеmakeאִשֶּׁ֤ה жертвуfire offeringלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHעֹלָ֣ה всесожжениеburnt-offeringאֹו־ ←orזֶ֔בַח или жертвуsacrificeלְ кtoפַלֵּא־ во исполнениеbe miraculousנֶ֨דֶר֙ обетаvowאֹ֣ו ←orבִ вinנְדָבָ֔ה или по усердиюfree willאֹ֖ו ←orבְּ вinמֹעֲדֵיכֶ֑ם или в праздникиappointmentלַ кtoעֲשֹׂ֞ות приноситьmakeרֵ֤יחַ благоуханиеscentנִיחֹ֨חַ֙ приятноеsmell of appeasementלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHמִן־ ←fromהַ -theבָּקָ֖ר от воловcattleאֹ֥ו ←orמִן־ ←fromהַ -theצֹּֽאן׃ и овецcattle
Синодальный: 15:4 - тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
МБО15:4 - тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
וְ иandהִקְרִ֛יב тогда приносящийapproachהַ -theמַּקְרִ֥יב должен принестиapproachקָרְבָּנֹ֖ו жертвуofferingלַֽ кtoיהוָ֑ה свою ГосподуYHWHמִנְחָה֙ в приношениеpresentסֹ֣לֶת [ефы] пшеничнойwheat groatעִשָּׂרֹ֔ון десятуюtenth partבָּל֕וּל смешаннойmoisten, confoundבִּ вinרְבִעִ֥ית с четвертоюfourthהַ -theהִ֖ין гинаhinשָֽׁמֶן׃ елеяoil
Синодальный: 15:5 - и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца [в приятное благоухание Господу].
МБО15:5 - С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
וְ иandיַ֤יִן и винаwineלַ кto -theנֶּ֨סֶךְ֙ для возлиянияlibationרְבִיעִ֣ית четвертуюfourthהַ -theהִ֔ין гинаhinתַּעֲשֶׂ֥ה приносиmakeעַל־ ←uponהָ -theעֹלָ֖ה при всесожженииburnt-offeringאֹ֣ו ←orלַ кto -theזָּ֑בַח или при заколаемойsacrificeלַ кto -theכֶּ֖בֶשׂ агнцаyoung ramהָ -theאֶחָֽד׃ на каждогоone
Синодальный: 15:6 - А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
МБО15:6 - С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
LXX Септуагинта: καὶИτῷ-κριῷ,барана,ὅτανкогдаποιῆτεбудете делатьαὐτὸνегоἢилиεἰςвоὁλοκαύτωμαвсесожжениеἢилиεἰςвθυσίαν,жертву,ποιήσειςсделаешьθυσίανжертвуσεμιδάλεωςмуки́δύοдвеδέκαταдесятых частейἀναπεποιημένηςпшеничнойἐνвἐλαίῳ,масле,τὸ-τρίτον(в) третьей частиτοῦ-ιν·гина;
Масоретский:
אֹ֤ו ←orלָ кto -theאַ֨יִל֙ А принося овнаram, despotתַּעֲשֶׂ֣ה приносиmakeמִנְחָ֔ה в приношениеpresentסֹ֖לֶת [ефы] пшеничнойwheat groatשְׁנֵ֣י двеtwoעֶשְׂרֹנִ֑ים десятыхtenth partבְּלוּלָ֥ה смешаннойmoisten, confoundבַ вin -theשֶּׁ֖מֶן елеяoilשְׁלִשִׁ֥ית с третьеюthird partהַ -theהִֽין׃ гинаhin
Синодальный: 15:7 - и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
МБО15:7 - и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
וְ иandיַ֥יִן и винаwineלַ кto -theנֶּ֖סֶךְ для возлиянияlibationשְׁלִשִׁ֣ית третьюthird partהַ -theהִ֑ין гинаhinתַּקְרִ֥יב приносиapproachרֵֽיחַ־ благоуханиеscentנִיחֹ֖חַ в приятноеsmell of appeasementלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 15:8 - Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
МБО15:8 - Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
וְ иandכִֽי־ ←thatתַעֲשֶׂ֥ה приносишьmakeבֶן־ Если молодогоsonבָּקָ֖ר волаcattleעֹלָ֣ה во всесожжениеburnt-offeringאֹו־ ←orזָ֑בַח или жертвуsacrificeלְ кtoפַלֵּא־ во исполнениеbe miraculousנֶ֥דֶר обетаvowאֹֽו־ ←orשְׁלָמִ֖ים или в мирнуюfinal offerלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 15:9 - то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
МБО15:9 - приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
וְ иandיַ֛יִן и винаwineתַּקְרִ֥יב приносиapproachלַ кto -theנֶּ֖סֶךְ для возлиянияlibationחֲצִ֣י полгинаhalfהַ -theהִ֑ין ←hinאִשֵּׁ֥ה в жертвуfire offeringרֵֽיחַ־ благоуханиеscentנִיחֹ֖חַ в приятноеsmell of appeasementלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 15:11 - Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
МБО15:11 - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
כַּ какas -theמִּסְפָּ֖ר по числуnumberאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּעֲשׂ֑וּ [жертв], которые вы приноситеmakeכָּ֛כָה такthusתַּעֲשׂ֥וּ делайтеmakeלָ кto -theאֶחָ֖ד при каждойoneכְּ какasמִסְפָּרָֽם׃ по числуnumber
Синодальный: 15:13 - Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
МБО15:13 - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
כָּל־ ←wholeהָ -theאֶזְרָ֥ח Всякий туземецnativeיַעֲשֶׂה־ так должен делатьmakeכָּ֖כָה ←thusאֶת־ [МО][object marker]אֵ֑לֶּה ←theseלְ кtoהַקְרִ֛יב это, приносяapproachאִשֵּׁ֥ה жертвуfire offeringרֵֽיחַ־ благоуханиеscentנִיחֹ֖חַ в приятноеsmell of appeasementלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 15:14 - и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
МБО15:14 - Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָגוּר֩ и если будетdwellאִתְּכֶ֨ם ←together withגֵּ֜ר пришелецsojournerאֹ֤ו ←orאֲשֶֽׁר־ ←[relative]בְּ вinתֹֽוכְכֶם֙ или кто бы ни был средиmidstלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם вас в родыgenerationוְ иandעָשָׂ֛ה ваши, и принесетmakeאִשֵּׁ֥ה жертвуfire offeringרֵֽיחַ־ благоуханиеscentנִיחֹ֖חַ в приятноеsmell of appeasementלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשׂ֖וּ то и он должен делатьmakeכֵּ֥ן ←thusיַעֲשֶֽׂה׃ так, как вы делаетеmake
Синодальный: 15:15 - для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
МБО15:15 - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
תֹּורָ֥ה законinstructionאַחַ֛ת одинoneוּ иandמִשְׁפָּ֥ט праваjusticeאֶחָ֖ד и одниoneיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoוְ иandלַ кto -theגֵּ֖ר да будут для вас и для пришельцаsojournerהַ -theגָּ֥ר живущегоdwellאִתְּכֶֽם׃ פ ←together with
Синодальный: 15:17 - И сказал Господь Моисею, говоря:
דַּבֵּר֙ объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toבְּ вinבֹֽאֲכֶם֙ им: когда вы войдетеcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֛י ←iמֵבִ֥יא в которую Я ведуcomeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]שָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 15:19 - и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
МБО15:19 - и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
רֵאשִׁית֙ от начатковbeginningעֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם тестаdoughחַלָּ֖ה вашего лепешкуbreadתָּרִ֣ימוּ возноситеbe highתְרוּמָ֑ה в возношениеcontributionכִּ какasתְרוּמַ֣ת ее так, как возношениеcontributionגֹּ֔רֶן с гумнаthreshing-floorכֵּ֖ן ←thusתָּרִ֥ימוּ возноситеbe highאֹתָֽהּ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 15:21 - от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
МБО15:21 - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
מֵ ←fromרֵאשִׁית֙ от начатковbeginningעֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם тестаdoughתִּתְּנ֥וּ вашего отдавайтеgiveלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHתְּרוּמָ֑ה в возношениеcontributionלְ кtoדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס в родыgeneration
Синодальный: 15:22 - Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
МБО15:22 - [Приношения за неумышленные грехи] «Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
וְ иandכִ֣י ←thatתִשְׁגּ֔וּ Если же преступитеerrוְ иandלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֔וּ и не исполнитеmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּצְוֹ֖ת всех сих заповедейcommandmentהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר которые изрекspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 15:23 - всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
МБО15:23 - что бы ни повелел вам через него Господь - со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, -
אֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה всего, что заповедалcommandיְהוָ֛ה вам ГосподьYHWHאֲלֵיכֶ֖ם ←toבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶׁ֑ה МоисеяMosesמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֞ום от того дняdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה заповедалcommandיְהוָ֛ה в который ГосподьYHWHוָ иandהָ֖לְאָה вам, и впредьfurtherלְ кtoדֹרֹתֵיכֶֽם׃ в родыgeneration
Синодальный: 15:24 - то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола [без порока] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
МБО15:24 - то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
וְ иandהָיָ֗ה ←beאִ֣ם ←ifמֵ ←fromעֵינֵ֣י то, если по недосмотруeyeהָ -theעֵדָה֮ обществаgatheringנֶעֶשְׂתָ֣ה сделанаmakeלִ кtoשְׁגָגָה֒ ошибкаerrorוְ иandעָשׂ֣וּ принесетmakeכָל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֡ה пусть все обществоgatheringפַּ֣ר волаyoung bullבֶּן־ молодогоsonבָּקָר֩ ←cattleאֶחָ֨ד одногоoneלְ кtoעֹלָ֜ה во всесожжениеburnt-offeringלְ кtoרֵ֤יחַ благоуханиеscentנִיחֹ֨חַ֙ в приятноеsmell of appeasementלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוּ иandמִנְחָתֹ֥ו с хлебнымpresentוְ иandנִסְכֹּ֖ו и возлияниемlibationכַּ какas -theמִּשְׁפָּ֑ט его, по уставуjusticeוּ иandשְׂעִיר־ козлаhe-goatעִזִּ֥ים ←goatאֶחָ֖ד и одногоoneלְ кtoחַטָּֽת׃ в жертвуsin
Синодальный: 15:25 - и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
МБО15:25 - Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
וְ иandכִפֶּ֣ר и очиститcoverהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeעֲדַ֛ת все обществоgatheringבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelוְ иandנִסְלַ֣ח и будетforgiveלָהֶ֑ם кtoכִּֽי־ ←thatשְׁגָגָ֣ה им, ибо это была ошибкаerrorהִ֔וא ←sheוְ иandהֵם֩ ←theyהֵבִ֨יאוּ и они принеслиcomeאֶת־ [МО][object marker]קָרְבָּנָ֜ם приношениеofferingאִשֶּׁ֣ה свое в жертвуfire offeringלַֽ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHוְ иandחַטָּאתָ֛ם и жертвуsinלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHעַל־ ←uponשִׁגְגָתָֽם׃ за свою ошибкуerror
Синодальный: 15:26 - и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
МБО15:26 - Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
וְ иandנִסְלַ֗ח и будетforgiveלְ кtoכָל־ ←wholeעֲדַת֙ всему обществуgatheringבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלַ кto -theגֵּ֖ר и пришельцуsojournerהַ -theגָּ֣ר живущемуdwellבְּ вinתֹוכָ֑ם междуmidstכִּ֥י ←thatלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם ними, потому что весь народpeopleבִּ вinשְׁגָגָֽה׃ ס сделал это по ошибкеerror
Синодальный: 15:27 - Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
МБО15:27 - Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
וְ иandאִם־ ←ifנֶ֥פֶשׁ ктоsoulאַחַ֖ת Если же одинoneתֶּחֱטָ֣א согрешитmissבִ вinשְׁגָגָ֑ה по неведениюerrorוְ иandהִקְרִ֛יבָה то пусть принесетapproachעֵ֥ז козуgoatבַּת־ однолетнююdaughterשְׁנָתָ֖הּ ←yearלְ кtoחַטָּֽאת׃ в жертвуsin
Синодальный: 15:28 - и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
МБО15:28 - Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
וְ иandכִפֶּ֣ר и очиститcoverהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestעַל־ ←uponהַ -theנֶּ֧פֶשׁ душуsoulהַ -theשֹּׁגֶ֛גֶת сделавшуюcommit errorבְּ вinחֶטְאָ֥ה по ошибкеerrorבִ вinשְׁגָגָ֖ה грехerrorלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHלְ кtoכַפֵּ֥ר и очищенаcoverעָלָ֖יו ←uponוְ иandנִסְלַ֥ח и прощеноforgiveלֹֽו׃ кto
Синодальный: 15:29 - один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
МБО15:29 - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
הָֽ -theאֶזְרָח֙ да будет для вас, как для природногоnativeבִּ вinבְנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלַ кto -theגֵּ֖ר так и для пришельцаsojournerהַ -theגָּ֣ר живущегоdwellבְּ вinתֹוכָ֑ם уmidstתֹּורָ֤ה законinstructionאַחַת֙ одинoneיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoלָ кto -theעֹשֶׂ֖ה вас, если кто сделаетmakeבִּ вinשְׁגָגָֽה׃ что по ошибкеerror
Синодальный: 15:30 - Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
МБО15:30 - Но всякий, кто грешит дерзко - будь это уроженец страны или поселенец, - оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
וְ иandהַ -theנֶּ֜פֶשׁ Если же ктоsoulאֲשֶֽׁר־ ←[relative]תַּעֲשֶׂ֣ה׀ сделаетmakeבְּ вinיָ֣ד рукоюhandרָמָ֗ה что дерзкоюbe highמִן־ или из пришельцевfromהָֽ -theאֶזְרָח֙ из туземцевnativeוּ иandמִן־ ←fromהַ -theגֵּ֔ר ←sojournerאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHה֣וּא ←heמְגַדֵּ֑ף то он хулитblasphemeוְ иandנִכְרְתָ֛ה : истребитсяcutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ душаsoulהַ -theהִ֖וא ←sheמִ ←fromקֶּ֥רֶב та изinteriorעַמָּֽהּ׃ народаpeople
Синодальный: 15:31 - ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
МБО15:31 - Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».
כִּ֤י ←thatדְבַר־ ибо словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHבָּזָ֔ה он презрелdespiseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִצְוָתֹ֖ו и заповедьcommandmentהֵפַ֑ר Его нарушилbreakהִכָּרֵ֧ת׀ истребитсяcutתִּכָּרֵ֛ת ←cutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ душаsoulהַ -theהִ֖וא ←sheעֲוֹנָ֥ה та грехsinבָֽהּ׃ פ вin
Синодальный: 15:32 - Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
МБО15:32 - [Казнь нарушителя субботы] Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
וַ иandיַּקְרִ֣יבוּ и привелиapproachאֹתֹ֔ו [МО][object marker]הַ -theמֹּצְאִ֥ים его нашедшиеfindאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מְקֹשֵׁ֣שׁ его собирающимcollectעֵצִ֑ים дроваtreeאֶל־ ←toמֹשֶׁה֙ к МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֔ן и АаронуAaronוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָֽה׃ и ко всему обществуgathering
Синодальный: 15:34 - и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
МБО15:34 - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
LXX Септуагинта: καὶИἀπέθεντοпоместилиαὐτὸνегоεἰςвφυλακήν·тюрьму;οὐнеγὰρведьσυνέκριναν,определили,τίчтоποιήσωσινони сделали быαὐτόν.ему.
Масоретский:
וַ иandיַּנִּ֥יחוּ и посадилиsettleאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בַּ вin -theמִּשְׁמָ֑ר его под стражуguardכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notפֹרַ֔שׁ потому что не былоexplainמַה־ ←whatיֵּעָשֶׂ֖ה что должно с ним сделатьmakeלֹֽו׃ ס кto
Синодальный: 15:35 - И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
МБО15:35 - Тогда Господь сказал Моисею: - Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
וַ иandיֹּצִ֨יאוּ И вывелоgo outאֹתֹ֜ו [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֗ה его все обществоgatheringאֶל־ ←toמִ ←fromחוּץ֙ вонoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֔ה из станаcampוַ иandיִּרְגְּמ֥וּ и побилиstoneאֹתֹ֛ו [МО][object marker]בָּ вin -theאֲבָנִ֖ים его камнямиstoneוַ иandיָּמֹ֑ת и он умерdieכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ פ МоисеюMoses
Синодальный: 15:37 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:37 - [Кисточки на одежде] Господь сказал Моисею:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 15:38 - объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
МБО15:38 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
דַּבֵּ֞ר объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֤י сынамsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toוְ иandעָשׂ֨וּ им, чтоб они делалиmakeלָהֶ֥ם кtoצִיצִ֛ת себе кистиtuftעַל־ ←uponכַּנְפֵ֥י на краяхwingבִגְדֵיהֶ֖ם одеждgarmentלְ кtoדֹרֹתָ֑ם своих в родыgenerationוְ иandנָֽתְנ֛וּ вставлялиgiveעַל־ ←uponצִיצִ֥ת их, и в кистиtuftהַ -theכָּנָ֖ף которые на краяхwingפְּתִ֥יל нитиcordתְּכֵֽלֶת׃ из голубойpurple wool
Синодальный: 15:39 - и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
МБО15:39 - Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
וְ иandהָיָ֣ה ←beלָכֶם֮ кtoלְ кtoצִיצִת֒ и будут они в кистяхtuftוּ иandרְאִיתֶ֣ם у вас для того, чтобы вы, смотряseeאֹתֹ֗ו [МО][object marker]וּ иandזְכַרְתֶּם֙ на них, вспоминалиrememberאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹ֣ת все заповедиcommandmentיְהוָ֔ה ГосподниYHWHוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם и исполнялиmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandלֹֽא־ ←notתָתֻ֜רוּ их, и не ходилиspyאַחֲרֵ֤י вследafterלְבַבְכֶם֙ сердцаheartוְ иandאַחֲרֵ֣י ←afterעֵֽינֵיכֶ֔ם вашего и очейeyeאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youזֹנִ֖ים ваших, которые влекутfornicateאַחֲרֵיהֶֽם׃ ←after
Синодальный: 15:40 - чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
МБО15:40 - Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
לְמַ֣עַן ←because ofתִּזְכְּר֔וּ чтобы вы помнилиrememberוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם и исполнялиmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹתָ֑י все заповедиcommandmentוִ иandהְיִיתֶ֥ם Мои и былиbeקְדֹשִׁ֖ים святыholyלֵֽ кtoאלֹהֵיכֶֽם׃ пред Богомgod(s)
Синодальный: 15:41 - Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
МБО15:41 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я - Господь, ваш Бог».