Библия Biblezoom Cloud / Числа 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:1 - [Законы о приношениях]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 15:2 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
МБО15:2 - - Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῞Οταν Когда εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατοικήσεως заселения ὑμῶν, вашего, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам,

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to כִּ֣י that תָבֹ֗אוּ come אֶל־ to אֶ֨רֶץ֙ earth מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם seat אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֥ן give לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 15:3 - и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
МБО15:3 - и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ, Господу, ὁλοκάρπωμα (всесожжение) всех плодов или θυσίαν, жертву, μεγαλῦναι увеличить εὐχὴν (по) обету или καθ᾿ по ἑκούσιον волеизъявлению или ἐν среди ταῖς - ἑορταῖς праздников ὑμῶν ваших ποιῆσαι (чтобы) сделать ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ, Господу, εἰ если μὲν ведь ἀπὸ от τῶν - βοῶν быков или ἀπὸ от τῶν - προβάτων, овец,

Масоретский:
וַ and עֲשִׂיתֶ֨ם make אִשֶּׁ֤ה fire offering לַֽ to יהוָה֙ YHWH עֹלָ֣ה burnt-offering אֹו־ or זֶ֔בַח sacrifice לְ to פַלֵּא־ be miraculous נֶ֨דֶר֙ vow אֹ֣ו or בִ in נְדָבָ֔ה free will אֹ֖ו or בְּ in מֹעֲדֵיכֶ֑ם appointment לַ to עֲשֹׂ֞ות make רֵ֤יחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ smell of appeasement לַֽ to יהוָ֔ה YHWH מִן־ from הַ the בָּקָ֖ר cattle אֹ֥ו or מִן־ from הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 15:4 - тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
МБО15:4 - тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσει (да) принесёт - προσφέρων приносящий τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его κυρίῳ Господу θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ δέκατον десятую часть τοῦ - οιφι эфы ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ масле ἐν в τετάρτῳ четвёртой части τοῦ - ιν· гина;

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֛יב approach הַ the מַּקְרִ֥יב approach קָרְבָּנֹ֖ו offering לַֽ to יהוָ֑ה YHWH מִנְחָה֙ present סֹ֣לֶת wheat groat עִשָּׂרֹ֔ון tenth part בָּל֕וּל moisten, confound בִּ in רְבִעִ֥ית fourth הַ the הִ֖ין hin שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 15:5 - и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца [в приятное благоухание Господу].
МБО15:5 - С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς для σπονδὴν возлияния τὸ - τέταρτον четвёртую часть τοῦ - ιν гина ποιήσετε (да) сделаете ἐπὶ для τῆς - ὁλοκαυτώσεως всесожжения или ἐπὶ на τῆς - θυσίας· жертву; τῷ - ἀμνῷ ягнёнку τῷ - ἑνὶ одному ποιήσεις сделаешь τοσοῦτο, столь (же), κάρπωμα приношение ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and יַ֤יִן wine לַ to the נֶּ֨סֶךְ֙ libation רְבִיעִ֣ית fourth הַ the הִ֔ין hin תַּעֲשֶׂ֥ה make עַל־ upon הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering אֹ֣ו or לַ to the זָּ֑בַח sacrifice לַ to the כֶּ֖בֶשׂ young ram הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 15:6 - А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
МБО15:6 - С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - κριῷ, барана, ὅταν когда ποιῆτε будете делать αὐτὸν его или εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение или εἰς в θυσίαν, жертву, ποιήσεις сделаешь θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ δύο две δέκατα десятых частей ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ, масле, τὸ - τρίτον (в) третьей части τοῦ - ιν· гина;

Масоретский:
אֹ֤ו or לָ to the אַ֨יִל֙ ram, despot תַּעֲשֶׂ֣ה make מִנְחָ֔ה present סֹ֖לֶת wheat groat שְׁנֵ֣י two עֶשְׂרֹנִ֑ים tenth part בְּלוּלָ֥ה moisten, confound בַ in the שֶּׁ֖מֶן oil שְׁלִשִׁ֥ית third part הַ the הִֽין׃ hin

Синодальный: 15:7 - и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
МБО15:7 - и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς для σπονδὴν возлияния τὸ - τρίτον треть τοῦ - ιν гина προσοίσετε принесёте εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and יַ֥יִן wine לַ to the נֶּ֖סֶךְ libation שְׁלִשִׁ֣ית third part הַ the הִ֑ין hin תַּקְרִ֥יב approach רֵֽיחַ־ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:8 - Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
МБО15:8 - Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀπὸ от τῶν - βοῶν быков ποιῆτε будете делать εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение или εἰς в θυσίαν жертву μεγαλῦναι увеличить εὐχὴν (по) обету или εἰς во σωτήριον спасение κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that תַעֲשֶׂ֥ה make בֶן־ son בָּקָ֖ר cattle עֹלָ֣ה burnt-offering אֹו־ or זָ֑בַח sacrifice לְ to פַלֵּא־ be miraculous נֶ֥דֶר vow אֹֽו־ or שְׁלָמִ֖ים final offer לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:9 - то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
МБО15:9 - приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσει (да) принесёт ἐπὶ на τοῦ - μόσχου телёнка θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ τρία три δέκατα десятых частей ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ масле ἥμισυ половины τοῦ - ιν гина

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֤יב approach עַל־ upon בֶּן־ son הַ the בָּקָר֙ cattle מִנְחָ֔ה present סֹ֖לֶת wheat groat שְׁלֹשָׁ֣ה three עֶשְׂרֹנִ֑ים tenth part בָּל֥וּל moisten, confound בַּ in the שֶּׁ֖מֶן oil חֲצִ֥י half הַ the הִֽין׃ hin

Синодальный: 15:10 - и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
МБО15:10 - Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς для σπονδὴν возлияния τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - ιν гина κάρπωμα приношение ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and יַ֛יִן wine תַּקְרִ֥יב approach לַ to the נֶּ֖סֶךְ libation חֲצִ֣י half הַ the הִ֑ין hin אִשֵּׁ֥ה fire offering רֵֽיחַ־ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:11 - Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
МБО15:11 - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσεις сделаешь τῷ - μόσχῳ тельцу τῷ - ἑνὶ одному или τῷ - κριῷ барану τῷ - ἑνὶ одному или τῷ - ἀμνῷ ягнёнку τῷ - ἑνὶ одному ἐκ из τῶν - προβάτων овец или ἐκ из τῶν - αἰγῶν· коз;

Масоретский:
כָּ֣כָה thus יֵעָשֶׂ֗ה make לַ to the שֹּׁור֙ bullock הָֽ the אֶחָ֔ד one אֹ֖ו or לָ to the אַ֣יִל ram, despot הָ the אֶחָ֑ד one אֹֽו־ or לַ to the שֶּׂ֥ה lamb בַ in the כְּבָשִׂ֖ים young ram אֹ֥ו or בָ in the עִזִּֽים׃ goat

Синодальный: 15:12 - по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
МБО15:12 - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

LXX Септуагинта: κατὰ по τὸν - ἀριθμὸν числу ὧν которых ἐὰν если ποιήσητε, сделаете, οὕτω так ποιήσετε сделаете τῷ - ἑνὶ одному κατὰ по τὸν - ἀριθμὸν числу αὐτῶν. их.

Масоретский:
כַּ as the מִּסְפָּ֖ר number אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ make כָּ֛כָה thus תַּעֲשׂ֥וּ make לָ to the אֶחָ֖ד one כְּ as מִסְפָּרָֽם׃ number

Синодальный: 15:13 - Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
МБО15:13 - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - αὐτόχθων коренной житель ποιήσει сделает οὕτως так τοιαῦτα, такие, προσενέγκαι принести καρπώματα приношения εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כָּל־ whole הָ the אֶזְרָ֥ח native יַעֲשֶׂה־ make כָּ֖כָה thus אֶת־ [object marker] אֵ֑לֶּה these לְ to הַקְרִ֛יב approach אִשֵּׁ֥ה fire offering רֵֽיחַ־ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:14 - и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
МБО15:14 - Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же προσήλυτος пришелец ἐν среди ὑμῖν вас προσγένηται присоединившийся ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей или ὃς который ἂν если γένηται случится ἐν среди ὑμῖν вас ἐν в ταῖς - γενεαῖς поколениях ὑμῶν, ваших, καὶ и ποιήσει сделает κάρπωμα приношение ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ· Господу; ὃν каким τρόπον образом ποιεῖτε сделаете ὑμεῖς, вы, οὕτως так ποιήσει сделает - συναγωγὴ собрание κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יָגוּר֩ dwell אִתְּכֶ֨ם together with גֵּ֜ר sojourner אֹ֤ו or אֲשֶֽׁר־ [relative] בְּ in תֹֽוכְכֶם֙ midst לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם generation וְ and עָשָׂ֛ה make אִשֵּׁ֥ה fire offering רֵֽיחַ־ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement לַ to יהוָ֑ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשׂ֖וּ make כֵּ֥ן thus יַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 15:15 - для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
МБО15:15 - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

LXX Септуагинта: νόμος Закон εἷς один ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - προσηλύτοις пришельцам τοῖς - προσκειμένοις находящимся ἐν среди ὑμῖν, вас, νόμος Закон αἰώνιος вечный εἰς в γενεὰς поколения ὑμῶν· ваши; ὡς как ὑμεῖς, вы, καὶ и - προσήλυτος пришелец ἔσται будет ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
הַ the קָּהָ֕ל assembly חֻקָּ֥ה regulation אַחַ֛ת one לָכֶ֖ם to וְ and לַ to the גֵּ֣ר sojourner הַ the גָּ֑ר dwell חֻקַּ֤ת regulation עֹולָם֙ eternity לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם generation כָּכֶ֛ם as כַּ as the גֵּ֥ר sojourner יִהְיֶ֖ה be לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:16 - закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
МБО15:16 - пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

LXX Септуагинта: νόμος Закон εἷς один ἔσται будет καὶ и δικαίωμα предписание ἓν одно ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
תֹּורָ֥ה instruction אַחַ֛ת one וּ and מִשְׁפָּ֥ט justice אֶחָ֖ד one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם to וְ and לַ to the גֵּ֖ר sojourner הַ the גָּ֥ר dwell אִתְּכֶֽם׃ פ together with

Синодальный: 15:17 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:17 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 15:18 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
МБО15:18 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εν При τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить ὑμᾶς вам εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ἐγὼ Я εἰσάγω ввожу ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда,

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֲלֵהֶ֑ם to בְּ in בֹֽאֲכֶם֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֛י i מֵבִ֥יא come אֶתְכֶ֖ם [object marker] שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 15:19 - и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
МБО15:19 - и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὅταν когда ἔσθητε едите ὑμεῖς вы ἀπὸ от τῶν - ἄρτων хлебов τῆς - γῆς, земли́, ἀφελεῖτε отнимите ἀφαίρεμα участие ἀφόρισμα отделение κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וְ and הָיָ֕ה be בַּ in אֲכָלְכֶ֖ם eat מִ from לֶּ֣חֶם bread הָ the אָ֑רֶץ earth תָּרִ֥ימוּ be high תְרוּמָ֖ה contribution לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:20 - от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
МБО15:20 - Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

LXX Септуагинта: ἀπαρχὴν начаток φυράματος теста ὑμῶν вашего ἄρτον хлеб ἀφαίρεμα (как) участие ἀφοριεῖτε отдели́те αὐτό· его; ὡς как ἀφαίρεμα участие ἀπὸ от ἅλω, гумна́, οὕτως так ἀφελεῖτε отнимите αὐτόν, его,

Масоретский:
רֵאשִׁית֙ beginning עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם dough חַלָּ֖ה bread תָּרִ֣ימוּ be high תְרוּמָ֑ה contribution כִּ as תְרוּמַ֣ת contribution גֹּ֔רֶן threshing-floor כֵּ֖ן thus תָּרִ֥ימוּ be high אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 15:21 - от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
МБО15:21 - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».

LXX Септуагинта: ἀπαρχὴν начаток φυράματος теста ὑμῶν, вашего, καὶ и δώσετε дадите κυρίῳ Господу ἀφαίρεμα (как) участие εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
מֵ from רֵאשִׁית֙ beginning עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם dough תִּתְּנ֥וּ give לַ to יהוָ֖ה YHWH תְּרוּמָ֑ה contribution לְ to דֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס generation

Синодальный: 15:22 - Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
МБО15:22 - [Приношения за неумышленные грехи]
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

LXX Септуагинта: ῞Οταν Когда δὲ же διαμάρτητε согрешите καὶ и μὴ не ποιήσητε сделаете πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ἃς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν, Моисею,

Масоретский:
וְ and כִ֣י that תִשְׁגּ֔וּ err וְ and לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the מִּצְוֹ֖ת commandment הָ the אֵ֑לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 15:23 - всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
МБО15:23 - что бы ни повелел вам через него Господь - со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, -

LXX Септуагинта: καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который συνέταξεν приказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ἐπέκεινα далее εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם to בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֑ה Moses מִן־ from הַ the יֹּ֞ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH וָ and הָ֖לְאָה further לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ generation

Синодальный: 15:24 - то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола [без порока] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
МБО15:24 - то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τῆς - συναγωγῆς собрания γενηθῇ сделалось ἀκουσίως, невольно, καὶ и ποιήσει сделает πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание μόσχον телёнка ἕνα одного ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον безупречного εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ Господу καὶ и θυσίαν жертву τούτου этого καὶ и σπονδὴν возлияние αὐτοῦ его κατὰ согласно τὴν - σύνταξιν установлению καὶ и χίμαρον козлёнка ἐξ из αἰγῶν коз ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας. грехе.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִ֣ם if מֵ from עֵינֵ֣י eye הָ the עֵדָה֮ gathering נֶעֶשְׂתָ֣ה make לִ to שְׁגָגָה֒ error וְ and עָשׂ֣וּ make כָל־ whole הָ the עֵדָ֡ה gathering פַּ֣ר young bull בֶּן־ son בָּקָר֩ cattle אֶחָ֨ד one לְ to עֹלָ֜ה burnt-offering לְ to רֵ֤יחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ smell of appeasement לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וּ and מִנְחָתֹ֥ו present וְ and נִסְכֹּ֖ו libation כַּ as the מִּשְׁפָּ֑ט justice וּ and שְׂעִיר־ he-goat עִזִּ֥ים goat אֶחָ֖ד one לְ to חַטָּֽת׃ sin

Синодальный: 15:25 - и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
МБО15:25 - Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о πάσης всём συναγωγῆς собрании υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτοῖς· им; ὅτι потому что ἀκούσιόν непреднамеренное ἐστιν, есть, καὶ и αὐτοὶ они ἤνεγκαν принесли τὸ - δῶρον дар αὐτῶν их κάρπωμα приношением κυρίῳ Господу περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτῶν их ἔναντι перед κυρίου Господом περὶ относительно τῶν - ἀκουσίων непреднамеренного αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and כִפֶּ֣ר cover הַ the כֹּהֵ֗ן priest עַֽל־ upon כָּל־ whole עֲדַ֛ת gathering בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and נִסְלַ֣ח forgive לָהֶ֑ם to כִּֽי־ that שְׁגָגָ֣ה error הִ֔וא she וְ and הֵם֩ they הֵבִ֨יאוּ come אֶת־ [object marker] קָרְבָּנָ֜ם offering אִשֶּׁ֣ה fire offering לַֽ to יהוָ֗ה YHWH וְ and חַטָּאתָ֛ם sin לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon שִׁגְגָתָֽם׃ error

Синодальный: 15:26 - и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
МБО15:26 - Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφεθήσεται будет прощено κατὰ - πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся πρὸς у ὑμᾶς, вас, ὅτι потому что παντὶ всему τῷ - λαῷ народу ἀκούσιον. непреднамеренное.

Масоретский:
וְ and נִסְלַ֗ח forgive לְ to כָל־ whole עֲדַת֙ gathering בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לַ to the גֵּ֖ר sojourner הַ the גָּ֣ר dwell בְּ in תֹוכָ֑ם midst כִּ֥י that לְ to כָל־ whole הָ the עָ֖ם people בִּ in שְׁגָגָֽה׃ ס error

Синодальный: 15:27 - Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
МБО15:27 - Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ψυχὴ душа́ μία одна ἁμάρτῃ согрешит ἀκουσίως, невольно, προσάξει (пусть) принесёт αἶγα козу μίαν одну ἐνιαυσίαν годовалую περὶ о ἁμαρτίας, грехе,

Масоретский:
וְ and אִם־ if נֶ֥פֶשׁ soul אַחַ֖ת one תֶּחֱטָ֣א miss בִ in שְׁגָגָ֑ה error וְ and הִקְרִ֛יבָה approach עֵ֥ז goat בַּת־ daughter שְׁנָתָ֖הּ year לְ to חַטָּֽאת׃ sin

Синодальный: 15:28 - и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
МБО15:28 - Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ψυχῆς душе́ τῆς - ἀκουσιασθείσης не хотевшей καὶ и ἁμαρτούσης согрешившей ἀκουσίως невольно ἔναντι перед κυρίου Господом ἐξιλάσασθαι помолится περὶ о αὐτοῦ. ней.

Масоретский:
וְ and כִפֶּ֣ר cover הַ the כֹּהֵ֗ן priest עַל־ upon הַ the נֶּ֧פֶשׁ soul הַ the שֹּׁגֶ֛גֶת commit error בְּ in חֶטְאָ֥ה error בִ in שְׁגָגָ֖ה error לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH לְ to כַפֵּ֥ר cover עָלָ֖יו upon וְ and נִסְלַ֥ח forgive לֹֽו׃ to

Синодальный: 15:29 - один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
МБО15:29 - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

LXX Септуагинта: τῷ - ἐγχωρίῳ Местному ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся ἐν среди αὐτοῖς, них, νόμος Закон εἷς один ἔσται будет αὐτοῖς, им, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ἀκουσίως. невольно.

Масоретский:
הָֽ the אֶזְרָח֙ native בִּ in בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לַ to the גֵּ֖ר sojourner הַ the גָּ֣ר dwell בְּ in תֹוכָ֑ם midst תֹּורָ֤ה instruction אַחַת֙ one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם to לָ to the עֹשֶׂ֖ה make בִּ in שְׁגָגָֽה׃ error

Синодальный: 15:30 - Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
МБО15:30 - Но всякий, кто грешит дерзко - будь это уроженец страны или поселенец, - оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ψυχή, душа́, ἥτις которая ποιήσει сделает ἐν в χειρὶ руке ὑπερηφανίας надменности ἀπὸ из τῶν - αὐτοχθόνων местных или ἀπὸ от τῶν - προσηλύτων, прозелитов, τὸν - θεὸν Бога οὗτος этот παροξύνει· раздражает; ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς, её,

Масоретский:
וְ and הַ the נֶּ֜פֶשׁ soul אֲשֶֽׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂ֣ה׀ make בְּ in יָ֣ד hand רָמָ֗ה be high מִן־ from הָֽ the אֶזְרָח֙ native וּ and מִן־ from הַ the גֵּ֔ר sojourner אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH ה֣וּא he מְגַדֵּ֑ף blaspheme וְ and נִכְרְתָ֛ה cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she מִ from קֶּ֥רֶב interior עַמָּֽהּ׃ people

Синодальный: 15:31 - ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
МБО15:31 - Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἐφαύλισεν пренебрёг καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его διεσκέδασεν, уничтожил, ἐκτρίψει истребляясь ἐκτριβήσεται истребится - ψυχὴ душа́ ἐκείνη, та, - ἁμαρτία грех αὐτῆς её ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּ֤י that דְבַר־ word יְהוָה֙ YHWH בָּזָ֔ה despise וְ and אֶת־ [object marker] מִצְוָתֹ֖ו commandment הֵפַ֑ר break הִכָּרֵ֧ת׀ cut תִּכָּרֵ֛ת cut הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the הִ֖וא she עֲוֹנָ֥ה sin בָֽהּ׃ פ in

Синодальный: 15:32 - Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
МБО15:32 - [Казнь нарушителя субботы]
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и εὗρον нашли ἄνδρα мужа συλλέγοντα собирающего ξύλα дрова τῇ - ἡμέρᾳ днём τῶν - σαββάτων. суббот.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֥וּ be בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וַֽ and יִּמְצְא֗וּ find אִ֛ישׁ man מְקֹשֵׁ֥שׁ collect עֵצִ֖ים tree בְּ in יֹ֥ום day הַ the שַּׁבָּֽת׃ sabbath

Синодальный: 15:33 - и привели его нашедшие его собирающим дрова [в день субботы] к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых];
МБО15:33 - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγον привели αὐτὸν его οἱ - εὑρόντες нашедшие αὐτὸν его συλλέγοντα собирающего ξύλα дрова τῇ - ἡμέρᾳ днём τῶν - σαββάτων суббот πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону καὶ и πρὸς к πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּקְרִ֣יבוּ approach אֹתֹ֔ו [object marker] הַ the מֹּצְאִ֥ים find אֹתֹ֖ו [object marker] מְקֹשֵׁ֣שׁ collect עֵצִ֑ים tree אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Aaron וְ and אֶ֖ל to כָּל־ whole הָ the עֵדָֽה׃ gathering

Синодальный: 15:34 - и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
МБО15:34 - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθεντο поместили αὐτὸν его εἰς в φυλακήν· тюрьму; οὐ не γὰρ ведь συνέκριναν, определили, τί что ποιήσωσιν они сделали бы αὐτόν. ему.

Масоретский:
וַ and יַּנִּ֥יחוּ settle אֹתֹ֖ו [object marker] בַּ in the מִּשְׁמָ֑ר guard כִּ֚י that לֹ֣א not פֹרַ֔שׁ explain מַה־ what יֵּעָשֶׂ֖ה make לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 15:35 - И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
МБО15:35 - Тогда Господь сказал Моисею: - Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Θανάτῳ Смертью θανατούσθω (да) умрёт - ἄνθρωπος· человек; λιθοβολήσατε побьёте αὐτὸν его λίθοις, камнями, πᾶσα всё - συναγωγή. собрание.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses מֹ֥ות die יוּמַ֖ת die הָ the אִ֑ישׁ man רָגֹ֨ום stone אֹתֹ֤ו [object marker] בָֽ in the אֲבָנִים֙ stone כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 15:36 - И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
МБО15:36 - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание λίθοις камнями ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יֹּצִ֨יאוּ go out אֹתֹ֜ו [object marker] כָּל־ whole הָ the עֵדָ֗ה gathering אֶל־ to מִ from חוּץ֙ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and יִּרְגְּמ֥וּ stone אֹתֹ֛ו [object marker] בָּ in the אֲבָנִ֖ים stone וַ and יָּמֹ֑ת die כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 15:37 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:37 - [Кисточки на одежде]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 15:38 - объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
МБО15:38 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ποιησάτωσαν (да) сделают ἑαυτοῖς себе κράσπεδα кисти ἐπὶ на τὰ - πτερύγια выступы τῶν - ἱματίων одежд αὐτῶν их εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν их καὶ и ἐπιθήσετε возложи́те ἐπὶ на τὰ - κράσπεδα кисти τῶν - πτερυγίων выступов κλῶσμα прядение ὑακίνθινον. цвета гиацинта.

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר speak אֶל־ to בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶ֔ם to וְ and עָשׂ֨וּ make לָהֶ֥ם to צִיצִ֛ת tuft עַל־ upon כַּנְפֵ֥י wing בִגְדֵיהֶ֖ם garment לְ to דֹרֹתָ֑ם generation וְ and נָֽתְנ֛וּ give עַל־ upon צִיצִ֥ת tuft הַ the כָּנָ֖ף wing פְּתִ֥יל cord תְּכֵֽלֶת׃ purple wool

Синодальный: 15:39 - и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
МБО15:39 - Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται (это) будет ὑμῖν вам ἐν в τοῖς - κρασπέδοις кистях καὶ и ὄψεσθε увидите αὐτὰ их καὶ и μνησθήσεσθε вспомните πασῶν все τῶν (из) ἐντολῶν заповедей κυρίου Го́спода καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτὰς их καὶ и οὐ не διαστραφήσεσθε будут извращены ὀπίσω вслед τῶν - διανοιῶν мыслей ὑμῶν ваших καὶ и ὀπίσω вслед τῶν - ὀφθαλμῶν глаз ὑμῶν, ваших, ἐν среди οἷς которых ὑμεῖς вы ἐκπορνεύετε будете прелюбодействовать ὀπίσω вслед αὐτῶν, них,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be לָכֶם֮ to לְ to צִיצִת֒ tuft וּ and רְאִיתֶ֣ם see אֹתֹ֗ו [object marker] וּ and זְכַרְתֶּם֙ remember אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹ֣ת commandment יְהוָ֔ה YHWH וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] וְ and לֹֽא־ not תָתֻ֜רוּ spy אַחֲרֵ֤י after לְבַבְכֶם֙ heart וְ and אַחֲרֵ֣י after עֵֽינֵיכֶ֔ם eye אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you זֹנִ֖ים fornicate אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 15:40 - чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
МБО15:40 - Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν - μνησθῆτε вспомнили καὶ и ποιήσητε сделали πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ἔσεσθε будете ἅγιοι святые τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν. вашему.

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of תִּזְכְּר֔וּ remember וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֑י commandment וִ and הְיִיתֶ֥ם be קְדֹשִׁ֖ים holy לֵֽ to אלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 15:41 - Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
МБО15:41 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγῶν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта εἶναι быть ὑμῶν вашим θεός, Богом, ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אֲנִ֞י i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֤אתִי go out אֶתְכֶם֙ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לִ to הְיֹ֥ות be לָכֶ֖ם to לֵ to אלֹהִ֑ים god(s) אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ god(s)

Открыть окно