Библия Biblezoom Cloud / Числа 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:1 - [Законы о приношениях]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 15:2 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
МБО15:2 - - Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῞Οταν Когда εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατοικήσεως заселения ὑμῶν, вашего, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν, вам,

Масоретский:
דַּבֵּר֙ объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֲלֵהֶ֑ם to כִּ֣י that תָבֹ֗אוּ им: когда вы войдете come אֶל־ to אֶ֨רֶץ֙ в землю earth מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם вашего жительства seat אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֥ן которую Я даю give לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 15:3 - и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
МБО15:3 - и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ, Господу, ὁλοκάρπωμα (всесожжение) всех плодов или θυσίαν, жертву, μεγαλῦναι увеличить εὐχὴν (по) обету или καθ᾿ по ἑκούσιον волеизъявлению или ἐν среди ταῖς - ἑορταῖς праздников ὑμῶν ваших ποιῆσαι (чтобы) сделать ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ, Господу, εἰ если μὲν ведь ἀπὸ от τῶν - βοῶν быков или ἀπὸ от τῶν - προβάτων, овец,

Масоретский:
וַ и and עֲשִׂיתֶ֨ם и будете make אִשֶּׁ֤ה жертву fire offering לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH עֹלָ֣ה всесожжение burnt-offering אֹו־ or זֶ֔בַח или жертву sacrifice לְ к to פַלֵּא־ во исполнение be miraculous נֶ֨דֶר֙ обета vow אֹ֣ו or בִ в in נְדָבָ֔ה или по усердию free will אֹ֖ו or בְּ в in מֹעֲדֵיכֶ֑ם или в праздники appointment לַ к to עֲשֹׂ֞ות приносить make רֵ֤יחַ благоухание scent נִיחֹ֨חַ֙ приятное smell of appeasement לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH מִן־ from הַ - the בָּקָ֖ר от волов cattle אֹ֥ו or מִן־ from הַ - the צֹּֽאן׃ и овец cattle

Синодальный: 15:4 - тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
МБО15:4 - тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσει (да) принесёт - προσφέρων приносящий τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его κυρίῳ Господу θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ δέκατον десятую часть τοῦ - οιφι эфы ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ масле ἐν в τετάρτῳ четвёртой части τοῦ - ιν· гина;

Масоретский:
וְ и and הִקְרִ֛יב тогда приносящий approach הַ - the מַּקְרִ֥יב должен принести approach קָרְבָּנֹ֖ו жертву offering לַֽ к to יהוָ֑ה свою Господу YHWH מִנְחָה֙ в приношение present סֹ֣לֶת [ефы] пшеничной wheat groat עִשָּׂרֹ֔ון десятую tenth part בָּל֕וּל смешанной moisten, confound בִּ в in רְבִעִ֥ית с четвертою fourth הַ - the הִ֖ין гина hin שָֽׁמֶן׃ елея oil

Синодальный: 15:5 - и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца [в приятное благоухание Господу].
МБО15:5 - С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς для σπονδὴν возлияния τὸ - τέταρτον четвёртую часть τοῦ - ιν гина ποιήσετε (да) сделаете ἐπὶ для τῆς - ὁλοκαυτώσεως всесожжения или ἐπὶ на τῆς - θυσίας· жертву; τῷ - ἀμνῷ ягнёнку τῷ - ἑνὶ одному ποιήσεις сделаешь τοσοῦτο, столь (же), κάρπωμα приношение ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and יַ֤יִן и вина wine לַ к to - the נֶּ֨סֶךְ֙ для возлияния libation רְבִיעִ֣ית четвертую fourth הַ - the הִ֔ין гина hin תַּעֲשֶׂ֥ה приноси make עַל־ upon הָ - the עֹלָ֖ה при всесожжении burnt-offering אֹ֣ו or לַ к to - the זָּ֑בַח или при заколаемой sacrifice לַ к to - the כֶּ֖בֶשׂ агнца young ram הָ - the אֶחָֽד׃ на каждого one

Синодальный: 15:6 - А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
МБО15:6 - С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - κριῷ, барана, ὅταν когда ποιῆτε будете делать αὐτὸν его или εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение или εἰς в θυσίαν, жертву, ποιήσεις сделаешь θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ δύο две δέκατα десятых частей ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ, масле, τὸ - τρίτον (в) третьей части τοῦ - ιν· гина;

Масоретский:
אֹ֤ו or לָ к to - the אַ֨יִל֙ А принося овна ram, despot תַּעֲשֶׂ֣ה приноси make מִנְחָ֔ה в приношение present סֹ֖לֶת [ефы] пшеничной wheat groat שְׁנֵ֣י две two עֶשְׂרֹנִ֑ים десятых tenth part בְּלוּלָ֥ה смешанной moisten, confound בַ в in - the שֶּׁ֖מֶן елея oil שְׁלִשִׁ֥ית с третьею third part הַ - the הִֽין׃ гина hin

Синодальный: 15:7 - и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
МБО15:7 - и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς для σπονδὴν возлияния τὸ - τρίτον треть τοῦ - ιν гина προσοίσετε принесёте εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and יַ֥יִן и вина wine לַ к to - the נֶּ֖סֶךְ для возлияния libation שְׁלִשִׁ֣ית третью third part הַ - the הִ֑ין гина hin תַּקְרִ֥יב приноси approach רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 15:8 - Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
МБО15:8 - Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀπὸ от τῶν - βοῶν быков ποιῆτε будете делать εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение или εἰς в θυσίαν жертву μεγαλῦναι увеличить εὐχὴν (по) обету или εἰς во σωτήριον спасение κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that תַעֲשֶׂ֥ה приносишь make בֶן־ Если молодого son בָּקָ֖ר вола cattle עֹלָ֣ה во всесожжение burnt-offering אֹו־ or זָ֑בַח или жертву sacrifice לְ к to פַלֵּא־ во исполнение be miraculous נֶ֥דֶר обета vow אֹֽו־ or שְׁלָמִ֖ים или в мирную final offer לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 15:9 - то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
МБО15:9 - приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσει (да) принесёт ἐπὶ на τοῦ - μόσχου телёнка θυσίαν жертву σεμιδάλεως муки́ τρία три δέκατα десятых частей ἀναπεποιημένης пшеничной ἐν в ἐλαίῳ масле ἥμισυ половины τοῦ - ιν гина

Масоретский:
וְ и and הִקְרִ֤יב должно принести approach עַל־ upon בֶּן־ son הַ - the בָּקָר֙ то вместе с волом cattle מִנְחָ֔ה приношения present סֹ֖לֶת [ефы] пшеничной wheat groat שְׁלֹשָׁ֣ה три three עֶשְׂרֹנִ֑ים десятых tenth part בָּל֥וּל смешанной moisten, confound בַּ в in - the שֶּׁ֖מֶן елея oil חֲצִ֥י с половиною half הַ - the הִֽין׃ гина hin

Синодальный: 15:10 - и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
МБО15:10 - Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς для σπονδὴν возлияния τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - ιν гина κάρπωμα приношение ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and יַ֛יִן и вина wine תַּקְרִ֥יב приноси approach לַ к to - the נֶּ֖סֶךְ для возлияния libation חֲצִ֣י полгина half הַ - the הִ֑ין hin אִשֵּׁ֥ה в жертву fire offering רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 15:11 - Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
МБО15:11 - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσεις сделаешь τῷ - μόσχῳ тельцу τῷ - ἑνὶ одному или τῷ - κριῷ барану τῷ - ἑνὶ одному или τῷ - ἀμνῷ ягнёнку τῷ - ἑνὶ одному ἐκ из τῶν - προβάτων овец или ἐκ из τῶν - αἰγῶν· коз;

Масоретский:
כָּ֣כָה thus יֵעָשֶׂ֗ה Так делай make לַ к to - the שֹּׁור֙ приношении вола bullock הָֽ - the אֶחָ֔ד при каждом one אֹ֖ו or לָ к to - the אַ֣יִל и овна ram, despot הָ - the אֶחָ֑ד one אֹֽו־ or לַ к to - the שֶּׂ֥ה из овец lamb בַ в in - the כְּבָשִׂ֖ים и агнца young ram אֹ֥ו or בָ в in - the עִזִּֽים׃ или коз goat

Синодальный: 15:12 - по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
МБО15:12 - Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

LXX Септуагинта: κατὰ по τὸν - ἀριθμὸν числу ὧν которых ἐὰν если ποιήσητε, сделаете, οὕτω так ποιήσετε сделаете τῷ - ἑνὶ одному κατὰ по τὸν - ἀριθμὸν числу αὐτῶν. их.

Масоретский:
כַּ как as - the מִּסְפָּ֖ר по числу number אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ [жертв], которые вы приносите make כָּ֛כָה так thus תַּעֲשׂ֥וּ делайте make לָ к to - the אֶחָ֖ד при каждой one כְּ как as מִסְפָּרָֽם׃ по числу number

Синодальный: 15:13 - Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
МБО15:13 - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - αὐτόχθων коренной житель ποιήσει сделает οὕτως так τοιαῦτα, такие, προσενέγκαι принести καρπώματα приношения εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כָּל־ whole הָ - the אֶזְרָ֥ח Всякий туземец native יַעֲשֶׂה־ так должен делать make כָּ֖כָה thus אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֑לֶּה these לְ к to הַקְרִ֛יב это, принося approach אִשֵּׁ֥ה жертву fire offering רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 15:14 - и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
МБО15:14 - Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же προσήλυτος пришелец ἐν среди ὑμῖν вас προσγένηται присоединившийся ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей или ὃς который ἂν если γένηται случится ἐν среди ὑμῖν вас ἐν в ταῖς - γενεαῖς поколениях ὑμῶν, ваших, καὶ и ποιήσει сделает κάρπωμα приношение ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ· Господу; ὃν каким τρόπον образом ποιεῖτε сделаете ὑμεῖς, вы, οὕτως так ποιήσει сделает - συναγωγὴ собрание κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יָגוּר֩ и если будет dwell אִתְּכֶ֨ם together with גֵּ֜ר пришелец sojourner אֹ֤ו or אֲשֶֽׁר־ [relative] בְּ в in תֹֽוכְכֶם֙ или кто бы ни был среди midst לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם вас в роды generation וְ и and עָשָׂ֛ה ваши, и принесет make אִשֵּׁ֥ה жертву fire offering רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשׂ֖וּ то и он должен делать make כֵּ֥ן thus יַעֲשֶֽׂה׃ так, как вы делаете make

Синодальный: 15:15 - для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
МБО15:15 - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

LXX Септуагинта: νόμος Закон εἷς один ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τοῖς - προσηλύτοις пришельцам τοῖς - προσκειμένοις находящимся ἐν среди ὑμῖν, вас, νόμος Закон αἰώνιος вечный εἰς в γενεὰς поколения ὑμῶν· ваши; ὡς как ὑμεῖς, вы, καὶ и - προσήλυτος пришелец ἔσται будет ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
הַ - the קָּהָ֕ל для вас, общество assembly חֻקָּ֥ה [у вас], устав regulation אַחַ֛ת один one לָכֶ֖ם к to וְ и and לַ к to - the גֵּ֣ר [Господне], и для пришельца sojourner הַ - the גָּ֑ר живущего dwell חֻקַּ֤ת устав regulation עֹולָם֙ вечный eternity לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в роды generation כָּכֶ֛ם как as כַּ как as - the גֵּ֥ר ваши: что вы, то и пришелец sojourner יִהְיֶ֖ה be לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 15:16 - закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
МБО15:16 - пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

LXX Септуагинта: νόμος Закон εἷς один ἔσται будет καὶ и δικαίωμα предписание ἓν одно ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
תֹּורָ֥ה закон instruction אַחַ֛ת один one וּ и and מִשְׁפָּ֥ט права justice אֶחָ֖ד и одни one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם к to וְ и and לַ к to - the גֵּ֖ר да будут для вас и для пришельца sojourner הַ - the גָּ֥ר живущего dwell אִתְּכֶֽם׃ פ together with

Синодальный: 15:17 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:17 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 15:18 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
МБО15:18 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εν При τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить ὑμᾶς вам εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ἐγὼ Я εἰσάγω ввожу ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда,

Масоретский:
דַּבֵּר֙ объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֲלֵהֶ֑ם to בְּ в in בֹֽאֲכֶם֙ им: когда вы войдете come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֛י i מֵבִ֥יא в которую Я веду come אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 15:19 - и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
МБО15:19 - и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὅταν когда ἔσθητε едите ὑμεῖς вы ἀπὸ от τῶν - ἄρτων хлебов τῆς - γῆς, земли́, ἀφελεῖτε отнимите ἀφαίρεμα участие ἀφόρισμα отделение κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֕ה be בַּ в in אֲכָלְכֶ֖ם и будете eat מִ from לֶּ֣חֶם хлеб bread הָ - the אָ֑רֶץ той земли earth תָּרִ֥ימוּ то возносите be high תְרוּמָ֖ה возношение contribution לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 15:20 - от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
МБО15:20 - Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

LXX Септуагинта: ἀπαρχὴν начаток φυράματος теста ὑμῶν вашего ἄρτον хлеб ἀφαίρεμα (как) участие ἀφοριεῖτε отдели́те αὐτό· его; ὡς как ἀφαίρεμα участие ἀπὸ от ἅλω, гумна́, οὕτως так ἀφελεῖτε отнимите αὐτόν, его,

Масоретский:
רֵאשִׁית֙ от начатков beginning עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם теста dough חַלָּ֖ה вашего лепешку bread תָּרִ֣ימוּ возносите be high תְרוּמָ֑ה в возношение contribution כִּ как as תְרוּמַ֣ת ее так, как возношение contribution גֹּ֔רֶן с гумна threshing-floor כֵּ֖ן thus תָּרִ֥ימוּ возносите be high אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 15:21 - от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
МБО15:21 - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».

LXX Септуагинта: ἀπαρχὴν начаток φυράματος теста ὑμῶν, вашего, καὶ и δώσετε дадите κυρίῳ Господу ἀφαίρεμα (как) участие εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
מֵ from רֵאשִׁית֙ от начатков beginning עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם теста dough תִּתְּנ֥וּ вашего отдавайте give לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH תְּרוּמָ֑ה в возношение contribution לְ к to דֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס в роды generation

Синодальный: 15:22 - Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
МБО15:22 - [Приношения за неумышленные грехи]
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

LXX Септуагинта: ῞Οταν Когда δὲ же διαμάρτητε согрешите καὶ и μὴ не ποιήσητε сделаете πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ἃς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν, Моисею,

Масоретский:
וְ и and כִ֣י that תִשְׁגּ֔וּ Если же преступите err וְ и and לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ и не исполните make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוֹ֖ת всех сих заповедей commandment הָ - the אֵ֑לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר которые изрек speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 15:23 - всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
МБО15:23 - что бы ни повелел вам через него Господь - со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, -

LXX Септуагинта: καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который συνέταξεν приказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ἐπέκεινα далее εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה всего, что заповедал command יְהוָ֛ה вам Господь YHWH אֲלֵיכֶ֖ם to בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶׁ֑ה Моисея Moses מִן־ from הַ - the יֹּ֞ום от того дня day אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה заповедал command יְהוָ֛ה в который Господь YHWH וָ и and הָ֖לְאָה вам, и впредь further לְ к to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ в роды generation

Синодальный: 15:24 - то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола [без порока] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
МБО15:24 - то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τῆς - συναγωγῆς собрания γενηθῇ сделалось ἀκουσίως, невольно, καὶ и ποιήσει сделает πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание μόσχον телёнка ἕνα одного ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον безупречного εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ Господу καὶ и θυσίαν жертву τούτου этого καὶ и σπονδὴν возлияние αὐτοῦ его κατὰ согласно τὴν - σύνταξιν установлению καὶ и χίμαρον козлёнка ἐξ из αἰγῶν коз ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας. грехе.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be אִ֣ם if מֵ from עֵינֵ֣י то, если по недосмотру eye הָ - the עֵדָה֮ общества gathering נֶעֶשְׂתָ֣ה сделана make לִ к to שְׁגָגָה֒ ошибка error וְ и and עָשׂ֣וּ принесет make כָל־ whole הָ - the עֵדָ֡ה пусть все общество gathering פַּ֣ר вола young bull בֶּן־ молодого son בָּקָר֩ cattle אֶחָ֨ד одного one לְ к to עֹלָ֜ה во всесожжение burnt-offering לְ к to רֵ֤יחַ благоухание scent נִיחֹ֨חַ֙ в приятное smell of appeasement לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וּ и and מִנְחָתֹ֥ו с хлебным present וְ и and נִסְכֹּ֖ו и возлиянием libation כַּ как as - the מִּשְׁפָּ֑ט его, по уставу justice וּ и and שְׂעִיר־ козла he-goat עִזִּ֥ים goat אֶחָ֖ד и одного one לְ к to חַטָּֽת׃ в жертву sin

Синодальный: 15:25 - и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
МБО15:25 - Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о πάσης всём συναγωγῆς собрании υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτοῖς· им; ὅτι потому что ἀκούσιόν непреднамеренное ἐστιν, есть, καὶ и αὐτοὶ они ἤνεγκαν принесли τὸ - δῶρον дар αὐτῶν их κάρπωμα приношением κυρίῳ Господу περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτῶν их ἔναντι перед κυρίου Господом περὶ относительно τῶν - ἀκουσίων непреднамеренного αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּ֣ר и очистит cover הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest עַֽל־ upon כָּל־ whole עֲדַ֛ת все общество gathering בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel וְ и and נִסְלַ֣ח и будет forgive לָהֶ֑ם к to כִּֽי־ that שְׁגָגָ֣ה им, ибо это была ошибка error הִ֔וא she וְ и and הֵם֩ they הֵבִ֨יאוּ и они принесли come אֶת־ [МО] [object marker] קָרְבָּנָ֜ם приношение offering אִשֶּׁ֣ה свое в жертву fire offering לַֽ к to יהוָ֗ה Господу YHWH וְ и and חַטָּאתָ֛ם и жертву sin לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH עַל־ upon שִׁגְגָתָֽם׃ за свою ошибку error

Синодальный: 15:26 - и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
МБО15:26 - Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφεθήσεται будет прощено κατὰ - πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся πρὸς у ὑμᾶς, вас, ὅτι потому что παντὶ всему τῷ - λαῷ народу ἀκούσιον. непреднамеренное.

Масоретский:
וְ и and נִסְלַ֗ח и будет forgive לְ к to כָל־ whole עֲדַת֙ всему обществу gathering בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וְ и and לַ к to - the גֵּ֖ר и пришельцу sojourner הַ - the גָּ֣ר живущему dwell בְּ в in תֹוכָ֑ם между midst כִּ֥י that לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֖ם ними, потому что весь народ people בִּ в in שְׁגָגָֽה׃ ס сделал это по ошибке error

Синодальный: 15:27 - Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
МБО15:27 - Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ψυχὴ душа́ μία одна ἁμάρτῃ согрешит ἀκουσίως, невольно, προσάξει (пусть) принесёт αἶγα козу μίαν одну ἐνιαυσίαν годовалую περὶ о ἁμαρτίας, грехе,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if נֶ֥פֶשׁ кто soul אַחַ֖ת Если же один one תֶּחֱטָ֣א согрешит miss בִ в in שְׁגָגָ֑ה по неведению error וְ и and הִקְרִ֛יבָה то пусть принесет approach עֵ֥ז козу goat בַּת־ однолетнюю daughter שְׁנָתָ֖הּ year לְ к to חַטָּֽאת׃ в жертву sin

Синодальный: 15:28 - и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
МБО15:28 - Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ψυχῆς душе́ τῆς - ἀκουσιασθείσης не хотевшей καὶ и ἁμαρτούσης согрешившей ἀκουσίως невольно ἔναντι перед κυρίου Господом ἐξιλάσασθαι помолится περὶ о αὐτοῦ. ней.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּ֣ר и очистит cover הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest עַל־ upon הַ - the נֶּ֧פֶשׁ душу soul הַ - the שֹּׁגֶ֛גֶת сделавшую commit error בְּ в in חֶטְאָ֥ה по ошибке error בִ в in שְׁגָגָ֖ה грех error לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH לְ к to כַפֵּ֥ר и очищена cover עָלָ֖יו upon וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לֹֽו׃ к to

Синодальный: 15:29 - один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
МБО15:29 - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

LXX Септуагинта: τῷ - ἐγχωρίῳ Местному ἐν среди υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся ἐν среди αὐτοῖς, них, νόμος Закон εἷς один ἔσται будет αὐτοῖς, им, ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ἀκουσίως. невольно.

Масоретский:
הָֽ - the אֶזְרָח֙ да будет для вас, как для природного native בִּ в in בְנֵ֣י из сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וְ и and לַ к to - the גֵּ֖ר так и для пришельца sojourner הַ - the גָּ֣ר живущего dwell בְּ в in תֹוכָ֑ם у midst תֹּורָ֤ה закон instruction אַחַת֙ один one יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם к to לָ к to - the עֹשֶׂ֖ה вас, если кто сделает make בִּ в in שְׁגָגָֽה׃ что по ошибке error

Синодальный: 15:30 - Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
МБО15:30 - Но всякий, кто грешит дерзко - будь это уроженец страны или поселенец, - оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ψυχή, душа́, ἥτις которая ποιήσει сделает ἐν в χειρὶ руке ὑπερηφανίας надменности ἀπὸ из τῶν - αὐτοχθόνων местных или ἀπὸ от τῶν - προσηλύτων, прозелитов, τὸν - θεὸν Бога οὗτος этот παροξύνει· раздражает; ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῆς, её,

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֶּ֜פֶשׁ Если же кто soul אֲשֶֽׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂ֣ה׀ сделает make בְּ в in יָ֣ד рукою hand רָמָ֗ה что дерзкою be high מִן־ или из пришельцев from הָֽ - the אֶזְרָח֙ из туземцев native וּ и and מִן־ from הַ - the גֵּ֔ר sojourner אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH ה֣וּא he מְגַדֵּ֑ף то он хулит blaspheme וְ и and נִכְרְתָ֛ה : истребится cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ душа soul הַ - the הִ֖וא she מִ from קֶּ֥רֶב та из interior עַמָּֽהּ׃ народа people

Синодальный: 15:31 - ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
МБО15:31 - Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἐφαύλισεν пренебрёг καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его διεσκέδασεν, уничтожил, ἐκτρίψει истребляясь ἐκτριβήσεται истребится - ψυχὴ душа́ ἐκείνη, та, - ἁμαρτία грех αὐτῆς её ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּ֤י that דְבַר־ ибо слово word יְהוָה֙ Господне YHWH בָּזָ֔ה он презрел despise וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוָתֹ֖ו и заповедь commandment הֵפַ֑ר Его нарушил break הִכָּרֵ֧ת׀ истребится cut תִּכָּרֵ֛ת cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ душа soul הַ - the הִ֖וא she עֲוֹנָ֥ה та грех sin בָֽהּ׃ פ в in

Синодальный: 15:32 - Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
МБО15:32 - [Казнь нарушителя субботы]
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и εὗρον нашли ἄνδρα мужа συλλέγοντα собирающего ξύλα дрова τῇ - ἡμέρᾳ днём τῶν - σαββάτων. суббот.

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֥וּ be בְנֵֽי־ Когда сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר были в пустыне desert וַֽ и and יִּמְצְא֗וּ нашли find אִ֛ישׁ человека man מְקֹשֵׁ֥שׁ собиравшего collect עֵצִ֖ים дрова tree בְּ в in יֹ֥ום в день day הַ - the שַּׁבָּֽת׃ субботы sabbath

Синодальный: 15:33 - и привели его нашедшие его собирающим дрова [в день субботы] к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых];
МБО15:33 - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγον привели αὐτὸν его οἱ - εὑρόντες нашедшие αὐτὸν его συλλέγοντα собирающего ξύλα дрова τῇ - ἡμέρᾳ днём τῶν - σαββάτων суббот πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону καὶ и πρὸς к πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרִ֣יבוּ и привели approach אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] הַ - the מֹּצְאִ֥ים его нашедшие find אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] מְקֹשֵׁ֣שׁ его собирающим collect עֵצִ֑ים дрова tree אֶל־ to מֹשֶׁה֙ к Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן и Аарону Aaron וְ и and אֶ֖ל to כָּל־ whole הָ - the עֵדָֽה׃ и ко всему обществу gathering

Синодальный: 15:34 - и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
МБО15:34 - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθεντο поместили αὐτὸν его εἰς в φυλακήν· тюрьму; οὐ не γὰρ ведь συνέκριναν, определили, τί что ποιήσωσιν они сделали бы αὐτόν. ему.

Масоретский:
וַ и and יַּנִּ֥יחוּ и посадили settle אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בַּ в in - the מִּשְׁמָ֑ר его под стражу guard כִּ֚י that לֹ֣א not פֹרַ֔שׁ потому что не было explain מַה־ what יֵּעָשֶׂ֖ה что должно с ним сделать make לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 15:35 - И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
МБО15:35 - Тогда Господь сказал Моисею: - Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Θανάτῳ Смертью θανατούσθω (да) умрёт - ἄνθρωπος· человек; λιθοβολήσατε побьёте αὐτὸν его λίθοις, камнями, πᾶσα всё - συναγωγή. собрание.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses מֹ֥ות : должен die יוּמַ֖ת умереть die הָ - the אִ֑ישׁ человек man רָגֹ֨ום сей пусть побьет stone אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] בָֽ в in - the אֲבָנִים֙ его камнями stone כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה все общество gathering מִ from ח֖וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 15:36 - И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
МБО15:36 - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание λίθοις камнями ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יֹּצִ֨יאוּ И вывело go out אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עֵדָ֗ה его все общество gathering אֶל־ to מִ from חוּץ֙ вон outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֔ה из стана camp וַ и and יִּרְגְּמ֥וּ и побили stone אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] בָּ в in - the אֲבָנִ֖ים его камнями stone וַ и and יָּמֹ֑ת и он умер die כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисею Moses

Синодальный: 15:37 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО15:37 - [Кисточки на одежде]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 15:38 - объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
МБО15:38 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ποιησάτωσαν (да) сделают ἑαυτοῖς себе κράσπεδα кисти ἐπὶ на τὰ - πτερύγια выступы τῶν - ἱματίων одежд αὐτῶν их εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν их καὶ и ἐπιθήσετε возложи́те ἐπὶ на τὰ - κράσπεδα кисти τῶν - πτερυγίων выступов κλῶσμα прядение ὑακίνθινον. цвета гиацинта.

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֤י сынам son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵהֶ֔ם to וְ и and עָשׂ֨וּ им, чтоб они делали make לָהֶ֥ם к to צִיצִ֛ת себе кисти tuft עַל־ upon כַּנְפֵ֥י на краях wing בִגְדֵיהֶ֖ם одежд garment לְ к to דֹרֹתָ֑ם своих в роды generation וְ и and נָֽתְנ֛וּ вставляли give עַל־ upon צִיצִ֥ת их, и в кисти tuft הַ - the כָּנָ֖ף которые на краях wing פְּתִ֥יל нити cord תְּכֵֽלֶת׃ из голубой purple wool

Синодальный: 15:39 - и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
МБО15:39 - Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται (это) будет ὑμῖν вам ἐν в τοῖς - κρασπέδοις кистях καὶ и ὄψεσθε увидите αὐτὰ их καὶ и μνησθήσεσθε вспомните πασῶν все τῶν (из) ἐντολῶν заповедей κυρίου Го́спода καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτὰς их καὶ и οὐ не διαστραφήσεσθε будут извращены ὀπίσω вслед τῶν - διανοιῶν мыслей ὑμῶν ваших καὶ и ὀπίσω вслед τῶν - ὀφθαλμῶν глаз ὑμῶν, ваших, ἐν среди οἷς которых ὑμεῖς вы ἐκπορνεύετε будете прелюбодействовать ὀπίσω вслед αὐτῶν, них,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be לָכֶם֮ к to לְ к to צִיצִת֒ и будут они в кистях tuft וּ и and רְאִיתֶ֣ם у вас для того, чтобы вы, смотря see אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] וּ и and זְכַרְתֶּם֙ на них, вспоминали remember אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹ֣ת все заповеди commandment יְהוָ֔ה Господни YHWH וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם и исполняли make אֹתָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and לֹֽא־ not תָתֻ֜רוּ их, и не ходили spy אַחֲרֵ֤י вслед after לְבַבְכֶם֙ сердца heart וְ и and אַחֲרֵ֣י after עֵֽינֵיכֶ֔ם вашего и очей eye אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you זֹנִ֖ים ваших, которые влекут fornicate אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 15:40 - чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
МБО15:40 - Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν - μνησθῆτε вспомнили καὶ и ποιήσητε сделали πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ἔσεσθε будете ἅγιοι святые τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν. вашему.

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of תִּזְכְּר֔וּ чтобы вы помнили remember וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם и исполняли make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֑י все заповеди commandment וִ и and הְיִיתֶ֥ם Мои и были be קְדֹשִׁ֖ים святы holy לֵֽ к to אלֹהֵיכֶֽם׃ пред Богом god(s)

Синодальный: 15:41 - Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
МБО15:41 - Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγῶν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта εἶναι быть ὑμῶν вашим θεός, Богом, ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אֲנִ֞י i יְהוָ֣ה Я Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Бог god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֤אתִי ваш, Который вывел go out אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ вас из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt לִ к to הְיֹ֥ות be לָכֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִ֑ים чтоб быть вашим Богом god(s) אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה : Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Бог god(s)

Открыть окно