וַ иandתִּשָּׂא֙ И поднялоliftכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה все обществоgatheringוַֽ иandיִּתְּנ֖וּ и плакалgiveאֶת־ [МО][object marker]קֹולָ֑ם вопльsoundוַ иandיִּבְכּ֥וּ ←weepהָ -theעָ֖ם народpeopleבַּ вin -theלַּ֥יְלָה во [всю] ту ночьnightהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 14:2 - и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
МБО14:2 - Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: - О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
וַ иandיִּלֹּ֨נוּ֙ и ропталиmurmurעַל־ ←uponמֹשֶׁ֣ה на МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֔ן и АаронаAaronכֹּ֖ל ←wholeבְּנֵ֣י все сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַֽ иandיֹּאמְר֨וּ сказалоsayאֲלֵהֶ֜ם ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֗ה и все обществоgatheringלוּ־ им: о, еслиif onlyמַ֨תְנוּ֙ бы мы умерлиdieבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptאֹ֛ו ←orבַּ вin -theמִּדְבָּ֥ר бы в пустынеdesertהַ -theזֶּ֖ה ←thisלוּ־ илиif onlyמָֽתְנוּ׃ умерлиdie
Синодальный: 14:3 - и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
МБО14:3 - Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
וְ иandלָמָ֣ה ←whyיְ֠הוָה и для чего ГосподьYHWHמֵבִ֨יא ведетcomeאֹתָ֜נוּ [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ -theאָ֤רֶץ нас в землюearthהַ -theזֹּאת֙ ←thisלִ кtoנְפֹּ֣ל сию, чтобы мы палиfallבַּ вin -theחֶ֔רֶב от мечаdaggerנָשֵׁ֥ינוּ ? женыwomanוְ иandטַפֵּ֖נוּ наши и дети[those unable to march]יִהְי֣וּ ←beלָ кtoבַ֑ז наши достанутся в добычуspoilingהֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notטֹ֦וב [врагам] не лучшеgoodלָ֖נוּ кtoשׁ֥וּב ли нам возвратитьсяreturnמִצְרָֽיְמָה׃ в ЕгипетEgypt
Синодальный: 14:4 - И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
МБО14:4 - Они говорили друг другу: - Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
וַ иandיֹּאמְר֖וּ И сказалиsayאִ֣ישׁ другmanאֶל־ ←toאָחִ֑יו другуbrotherנִתְּנָ֥ה : поставимgiveרֹ֖אשׁ себе начальникаheadוְ иandנָשׁ֥וּבָה и возвратимсяreturnמִצְרָֽיְמָה׃ в ЕгипетEgypt
Синодальный: 14:5 - И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
МБО14:5 - Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
אִם־ ←ifחָפֵ֥ץ милостивdesireבָּ֨נוּ֙ вinיְהוָ֔ה если ГосподьYHWHוְ иandהֵבִ֤יא к нам, то введетcomeאֹתָ֨נוּ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ -theאָ֣רֶץ нас в землюearthהַ -theזֹּ֔את ←thisוּ иandנְתָנָ֖הּ сию и дастgiveלָ֑נוּ кtoאֶ֕רֶץ нам ее - эту землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]הִ֛וא ←sheזָבַ֥ת в которой течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ и медhoney
Синодальный: 14:9 - только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
МБО14:9 - Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей этой земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
אַ֣ךְ ←onlyבַּֽ вinיהוָה֮ только против ГосподаYHWHאַל־ ←notתִּמְרֹדוּ֒ не восставайтеrebelוְ иandאַתֶּ֗ם ←youאַל־ ←notתִּֽירְאוּ֙ и не бойтесьfearאֶת־ [МО][object marker]עַ֣ם народаpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthכִּ֥י ←thatלַחְמֵ֖נוּ сей ибо он достанется нам на съедениеbreadהֵ֑ם ←theyסָ֣ר у них не сталоturn asideצִלָּ֧ם : защитыshadowמֵ ←fromעֲלֵיהֶ֛ם ←uponוַֽ иandיהוָ֥ה а с нами ГосподьYHWHאִתָּ֖נוּ ←together withאַל־ ←notתִּירָאֻֽם׃ не бойтесьfear
Синодальный: 14:10 - И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
МБО14:10 - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалоsayכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה все обществоgatheringלִ кtoרְגֹּ֥ום : побитьstoneאֹתָ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theאֲבָנִ֑ים их камнямиstoneוּ иandכְבֹ֣וד ! Но славаweightיְהוָ֗ה ГосподняYHWHנִרְאָה֙ явиласьseeבְּ вinאֹ֣הֶל в скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentאֶֽל־ ←toכָּל־ ←wholeבְּנֵ֖י всем сынамsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевымIsrael
Синодальный: 14:11 - И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
МБО14:11 - [Молитва Моисея за народ] Господь сказал Моисею: - До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesעַד־ ←untoאָ֥נָה ←whitherיְנַאֲצֻ֖נִי : доколе будетcontemnהָ -theעָ֣ם Меня народpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandעַד־ ←untoאָ֨נָה֙ ←whitherלֹא־ он неnotיַאֲמִ֣ינוּ сей? и доколе будетbe firmבִ֔י вinבְּ вinכֹל֙ ←wholeהָֽ -theאֹתֹ֔ות Мне при всех знаменияхsignאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֖יתִי которые делалmakeבְּ вinקִרְבֹּֽו׃ Я средиinterior
Синодальный: 14:12 - поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его.
МБО14:12 - Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.
אַכֶּ֥נּוּ поражуstrikeבַ вin -theדֶּ֖בֶר его язвоюpestוְ иandאֹורִשֶׁ֑נּוּ и истреблюtrample downוְ иandאֶֽעֱשֶׂה֙ его и произведуmakeאֹֽתְךָ֔ [МО][object marker]לְ кtoגֹוי־ от тебя народpeopleגָּדֹ֥ול многочисленнееgreatוְ иandעָצ֖וּם и сильнееmightyמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 14:13 - Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
МБО14:13 - Моисей сказал Господу: - Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayמֹשֶׁ֖ה Но МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandשָׁמְע֣וּ : услышатhearמִצְרַ֔יִם ЕгиптянеEgyptכִּֽי־ ←thatהֶעֱלִ֧יתָ Твоею вывелascendבְ вinכֹחֲךָ֛ которых Ты силоюstrengthאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֥ם народpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisמִ ←fromקִּרְבֹּֽו׃ из средыinterior
Синодальный: 14:14 - и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
МБО14:14 - и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
וְ иandאָמְר֗וּ и скажутsayאֶל־ ←toיֹושֵׁב֮ жителямsitהָ -theאָ֣רֶץ землиearthהַ -theזֹּאת֒ ←thisשָֽׁמְעוּ֙ сей, которые слышалиhearכִּֽי־ ←thatאַתָּ֣ה ←youיְהוָ֔ה что Ты ГосподьYHWHבְּ вinקֶ֖רֶב находишься средиinteriorהָ -theעָ֣ם народаpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]עַ֨יִן Себя лицемeyeבְּ вinעַ֜יִן к лицуeyeנִרְאָ֣ה׀ даешьseeאַתָּ֣ה ←youיְהוָ֗ה сего, и что Ты, ГосподьYHWHוַ иandעֲנָֽנְךָ֙ и облакоcloudעֹמֵ֣ד Твое стоитstandעֲלֵהֶ֔ם ←uponוּ иandבְ вinעַמֻּ֣ד в столпеpillarעָנָ֗ן облачномcloudאַתָּ֨ה ←youהֹלֵ֤ךְ над ними, и Ты идешьwalkלִ кtoפְנֵיהֶם֙ ←faceיֹומָ֔ם ними днемby dayוּ иandבְ вinעַמּ֥וּד в столпеpillarאֵ֖שׁ огненномfireלָֽיְלָה׃ а ночьюnight
Синодальный: 14:15 - и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
МБО14:15 - Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
מִ ←fromבִּלְתִּ֞י неfailureיְכֹ֣לֶת могbe ableיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלְ кtoהָבִיא֙ ввестиcomeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ сей в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֣ע которую Он с клятвоюswearלָהֶ֑ם кtoוַ иandיִּשְׁחָטֵ֖ם ему, а потому и погубилslaughterבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ его в пустынеdesert
Синодальный: 14:17 - Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
МБО14:17 - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowיִגְדַּל־ Итак да возвеличитсяbe strongנָ֖א ←yeahכֹּ֣חַ силаstrengthאֲדֹנָ֑י ГосподняLordכַּ какasאֲשֶׁ֥ר как[relative]דִּבַּ֖רְתָּ Ты сказалspeakלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 14:18 - Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
МБО14:18 - «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».
יְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶ֤רֶךְ долготерпеливlongאַפַּ֨יִם֙ ←noseוְ иandרַב־ и многомилостивmuchחֶ֔סֶד ←loyaltyנֹשֵׂ֥א прощающийliftעָוֹ֖ן беззаконияsinוָ иandפָ֑שַׁע и преступленияrebellionוְ иandנַקֵּה֙ и не оставляющийbe cleanלֹ֣א ←notיְנַקֶּ֔ה без наказанияbe cleanפֹּקֵ֞ד но наказывающийmissעֲוֹ֤ן беззакониеsinאָבֹות֙ отцовfatherעַל־ ←uponבָּנִ֔ים в детяхsonעַל־ ←uponשִׁלֵּשִׁ֖ים до третьегоgrandsonsוְ иandעַל־ ←uponרִבֵּעִֽים׃ и четвертогоof fourth generation
Синодальный: 14:19 - Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
МБО14:19 - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
וְ иandאוּלָ֖ם ноbutחַי־ живaliveאָ֑נִי ←iוְ иandיִמָּלֵ֥א полнаbe fullכְבֹוד־ Я, и славыweightיְהוָ֖ה ГосподнейYHWHאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ вся земляearth
Синодальный: 14:22 - все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
МБО14:22 - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
כִּ֣י ←thatכָל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manהָ -theרֹאִ֤ים которые виделиseeאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹדִי֙ славуweightוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣תֹתַ֔י Мою и знаменияsignאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֥יתִי Мои, сделанныеmakeבְ вinמִצְרַ֖יִם Мною в ЕгиптеEgyptוּ иandבַ вin -theמִּדְבָּ֑ר и в пустынеdesertוַ иandיְנַסּ֣וּ и искушалиtryאֹתִ֗י [МО][object marker]זֶ֚ה ←thisעֶ֣שֶׂר Меня уже десятьtenפְּעָמִ֔ים разfootוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ и не слушалиhearבְּ вinקֹולִֽי׃ гласаsound
Синодальный: 14:23 - не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
МБО14:23 - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
אִם־ неifיִרְאוּ֙ увидятseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землиearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖עְתִּי которую Я с клятвоюswearלַ кtoאֲבֹתָ֑ם отцамfatherוְ иandכָל־ ←wholeמְנַאֲצַ֖י их все, раздражавшиеcontemnלֹ֥א ←notיִרְאֽוּהָ׃ Меня, не увидятsee
Синодальный: 14:24 - но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
МБО14:24 - Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
וְ иandעַבְדִּ֣י но рабаservantכָלֵ֗ב Моего, ХалеваCalebעֵ֣קֶב за то чтоendהָֽיְתָ֞ה ←beר֤וּחַ духwindאַחֶ֨רֶת֙ в нем был инойotherעִמֹּ֔ו ←withוַ иandיְמַלֵּ֖א и он совершенноbe fullאַחֲרָ֑י повиновалсяafterוַ иandהֲבִֽיאֹתִ֗יו Мне, введуcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֨רֶץ֙ в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣א в которую он ходилcomeשָׁ֔מָּה ←thereוְ иandזַרְעֹ֖ו и семяseedיֹורִשֶֽׁנָּה׃ его наследуетtrample down
Синодальный: 14:25 - Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
МБО14:25 - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.
בַּ вin -theמִּדְבָּ֣ר в пустынеdesertהַ֠ -theזֶּה ←thisיִפְּל֨וּ сей падутfallפִגְרֵיכֶ֜ם телаcorpseוְ иandכָל־ ←wholeפְּקֻדֵיכֶם֙ ваши, и все вы исчисленныеmissלְ кtoכָל־ ←wholeמִסְפַּרְכֶ֔ם сколько вас числомnumberמִ ←fromבֶּ֛ן ←sonעֶשְׂרִ֥ים от двадцатиtwentyשָׁנָ֖ה летyearוָ иandמָ֑עְלָה и вышеtopאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֲלִֽינֹתֶ֖ם которые ропталиmurmurעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 14:30 - не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
МБО14:30 - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
וְ иandטַ֨פְּכֶ֔ם детей[those unable to march]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲמַרְתֶּ֖ם ваших, о которых вы говорилиsayלָ кtoבַ֣ז что они достанутся в добычуspoilingיִהְיֶ֑ה ←beוְ иandהֵבֵיאתִ֣י [врагам], Я введуcomeאֹתָ֔ם [МО][object marker]וְ иandיָֽדְעוּ֙ [туда], и они узнаютknowאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מְאַסְתֶּ֖ם которую вы презрелиretractבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 14:32 - а ваши трупы падут в пустыне сей;
МБО14:32 - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
וּ иandפִגְרֵיכֶ֖ם а ваши трупыcorpseאַתֶּ֑ם ←youיִפְּל֖וּ падутfallבַּ вin -theמִּדְבָּ֥ר в пустынеdesertהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 14:33 - а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
МБО14:33 - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
וּ֠ иandבְנֵיכֶם а сыныsonיִהְי֨וּ ←beרֹעִ֤ים ваши будут кочеватьpastureבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынеdesertאַרְבָּעִ֣ים ←fourשָׁנָ֔ה летyearוְ иandנָשְׂא֖וּ и будутliftאֶת־ [МО][object marker]זְנוּתֵיכֶ֑ם [наказание] за блудодействоfornicationעַד־ ←untoתֹּ֥ם ваше, доколе не погибнутbe completeפִּגְרֵיכֶ֖ם все телаcorpseבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ ваши в пустынеdesert
Синодальный: 14:34 - по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, чтозначит быть оставленным Мною.
МБО14:34 - Сорок лет - по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, - вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
בְּ вinמִסְפַּ֨ר по числуnumberהַ -theיָּמִ֜ים днейdayאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּרְתֶּ֣ם в которые вы осматривалиspyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָרֶץ֮ землюearthאַרְבָּעִ֣ים ←fourיֹום֒ за деньdayיֹ֣ום ←dayלַ кto -theשָּׁנָ֞ה летyearיֹ֣ום ←dayלַ кto -theשָּׁנָ֗ה годyearתִּשְׂאוּ֙ вы понесетеliftאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם наказаниеsinאַרְבָּעִ֖ים ←fourשָׁנָ֑ה ←yearוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם дабы вы позналиknowאֶת־ [МО][object marker]תְּנוּאָתִֽי׃ [что] [значит] быть оставленнымopposition
Синодальный: 14:35 - Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
МБО14:35 - Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.
אֲנִ֣י ←iיְהוָה֮ Я, ГосподьYHWHדִּבַּרְתִּי֒ говорюspeakאִם־ ←ifלֹ֣א׀ ←notזֹ֣את и такthisאֶֽעֱשֶׂ֗ה и сделаюmakeלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֤ה обществомgatheringהָֽ -theרָעָה֙ со всем сим злымevilהַ -theזֹּ֔את ←thisהַ -theנֹּועָדִ֖ים восставшимappointעָלָ֑י ←uponבַּ вin -theמִּדְבָּ֥ר против Меня: в пустынеdesertהַ -theזֶּ֛ה ←thisיִתַּ֖מּוּ сей все они погибнутbe completeוְ иandשָׁ֥ם ←thereיָמֻֽתוּ׃ и перемрутdie
Синодальный: 14:36 - И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
МБО14:36 - Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,
וְ иandהָ֣ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֥ח которых посылалsendמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesלָ кtoת֣וּר для осмотренияspyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землиearthוַ иandיָּשֻׁ֗בוּ и которые возвратившисьreturnו иandילונו возмутилиmurmurעָלָיו֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה против него все сие обществоgatheringלְ кtoהֹוצִ֥יא распускаяgo outדִבָּ֖ה худуюevil reportעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ о землеearth
Синодальный: 14:37 - сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
МБО14:37 - они, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
וַ иandיְדַבֵּ֤ר И сказалspeakמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֶֽל־ ←toכָּל־ ←wholeבְּנֵ֖י сии пред всеми сынамиsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымиIsraelוַ иandיִּֽתְאַבְּל֥וּ опечалилсяmournהָ -theעָ֖ם и народpeopleמְאֹֽד׃ сильноmight
Синодальный: 14:40 - И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
МБО14:40 - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. - Мы готовы, - говорили они. - Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
וַ иandיַּשְׁכִּ֣מוּ И, вставrise earlyבַ вin -theבֹּ֔קֶר поутруmorningוַ иandיַּֽעֲל֥וּ пошлиascendאֶל־ ←toרֹאשׁ־ на вершинуheadהָ -theהָ֖ר горыmountainלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהִנֶּ֗נּוּ : вотbeholdוְ иandעָלִ֛ינוּ мы пойдемascendאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֛ום на то местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]אָמַ֥ר о котором сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHכִּ֥י ←thatחָטָֽאנוּ׃ ибо мы согрешилиmiss
Синодальный: 14:41 - Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
МБО14:41 - Но Моисей сказал: - Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΜωσῆςМоисей:῞ΙναЧто́ (же есть)τίчтоὑμεῖςвыπαραβαίνετεпреступаетеτὸ-ῥῆμαсловоκυρίουГо́сподаοὐκнеεὔοδαлегкоἔσταιбудетὑμῖν.вам.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesלָ֥מָּה ←whyזֶּ֛ה ←thisאַתֶּ֥ם ←youעֹבְרִ֖ים : для чего вы преступаетеpassאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י повелениеmouthיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHוְ иandהִ֖וא ←sheלֹ֥א ←notתִצְלָֽח׃ ? это будетbe strong
Синодальный: 14:42 - не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
МБО14:42 - Не ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,
אַֽל־ ←notתַּעֲל֔וּ не ходитеascendכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]יְהוָ֖ה вас ГосподаYHWHבְּ вinקִרְבְּכֶ֑ם ибо нет средиinteriorוְ иandלֹא֙ ←notתִּנָּ֣גְפ֔וּ чтобы не поразилиhurtלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֹיְבֵיכֶֽם׃ вас врагиbe hostile
Синодальный: 14:43 - ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
МБО14:43 - ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
כִּי֩ ←thatהָ -theעֲמָלֵקִ֨י ибо АмаликитянеAmalekiteוְ иandהַ -theכְּנַעֲנִ֥י и ХананеиCanaaniteשָׁם֙ ←thereלִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceוּ иandנְפַלְתֶּ֖ם вами, и вы падетеfallבֶּ вin -theחָ֑רֶב от мечаdaggerכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponכֵּ֤ן ←thusשַׁבְתֶּם֙ потому что вы отступилиreturnמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י отafterיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandלֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beיְהוָ֖ה и не будет с вами ГосподаYHWHעִמָּכֶֽם׃ ←with
Синодальный: 14:44 - Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
МБО14:44 - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагеря.
וַ иandיַּעְפִּ֕לוּ Но они дерзнулиbe heedlessלַ кtoעֲלֹ֖ות поднятьсяascendאֶל־ ←toרֹ֣אשׁ горыheadהָ -theהָ֑ר на вершинуmountainוַ иandאֲרֹ֤ון ковчегarkבְּרִית־ же заветаcovenantיְהוָה֙ ГосподняYHWHוּ иandמֹשֶׁ֔ה и МоисейMosesלֹא־ ←notמָ֖שׁוּ оставлялиdepartמִ ←fromקֶּ֥רֶב неinteriorהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ станаcamp
Синодальный: 14:45 - И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, [и возвратились в стан.]
МБО14:45 - И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
LXX Септуагинта: καὶИκατέβηсошёлὁ-ΑμαληκАмаликκαὶиὁ-ΧαναναῖοςХананейὁ-ἐγκαθήμενοςсидящийἐνнаτῷ-ὄρειгоре́ἐκείνῳтойκαὶиἐτρέψαντοобратили в бегствоαὐτοὺςихκαὶиκατέκοψανпорубалиαὐτοὺςихἕωςдоΕρμαν·Эрма;καὶиἀπεστράφησανбыли возвращеныεἰςвτὴν-παρεμβολήν.лагерь.
Масоретский:
וַ иandיֵּ֤רֶד И сошлиdescendהָ -theעֲמָלֵקִי֙ АмаликитянеAmalekiteוְ иandהַֽ -theכְּנַעֲנִ֔י и ХананеиCanaaniteהַ -theיֹּשֵׁ֖ב живущиеsitבָּ вin -theהָ֣ר на гореmountainהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיַּכּ֥וּם той, и разбилиstrikeוַֽ иandיַּכְּת֖וּם их, и гналиcrushעַד־ ←untoהַֽ -theחָרְמָֽה׃ פ их до ХормыHormah