Библия Biblezoom Cloud / Числа 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;
МБО14:1 - [Мятеж израильтян]
В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀναλαβοῦσα взявшие πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἔδωκεν дало φωνήν, голос, καὶ и ἔκλαιεν плакал - λαὸς народ ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту.

Масоретский:
וַ и and תִּשָּׂא֙ И подняло lift כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה все общество gathering וַֽ и and יִּתְּנ֖וּ и плакал give אֶת־ [МО] [object marker] קֹולָ֑ם вопль sound וַ и and יִּבְכּ֥וּ weep הָ - the עָ֖ם народ people בַּ в in - the לַּ֥יְלָה во [всю] ту ночь night הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:2 - и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
МБО14:2 - Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: - О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

LXX Септуагинта: καὶ И διεγόγγυζον роптали ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτοὺς ним πᾶσα всё - συναγωγή собрание: ῎Οφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, чем ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой εἰ если ἀπεθάνομεν· мы умерли;

Масоретский:
וַ и and יִּלֹּ֨נוּ֙ и роптали murmur עַל־ upon מֹשֶׁ֣ה на Моисея Moses וְ и and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֔ן и Аарона Aaron כֹּ֖ל whole בְּנֵ֣י все сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַֽ и and יֹּאמְר֨וּ сказало say אֲלֵהֶ֜ם to כָּל־ whole הָ - the עֵדָ֗ה и все общество gathering לוּ־ им: о, если if only מַ֨תְנוּ֙ бы мы умерли die בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt אֹ֛ו or בַּ в in - the מִּדְבָּ֥ר бы в пустыне desert הַ - the זֶּ֖ה this לוּ־ или if only מָֽתְנוּ׃ умерли die

Синодальный: 14:3 - и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
МБО14:3 - Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

LXX Септуагинта: καὶ и ἵνα что́ (есть) τί что κύριος Господь εἰσάγει приведёт ἡμᾶς нас εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην эту πεσεῖν пропасть ἐν в πολέμῳ войне? αἱ - γυναῖκες Женщины ἡμῶν наши καὶ и τὰ - παιδία дети ἔσονται будут εἰς в διαρπαγήν· опустошении; νῦν теперь οὖν итак βέλτιον очень хорошо ἡμῖν нам ἐστιν есть ἀποστραφῆναι вернуться εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וְ и and לָמָ֣ה why יְ֠הוָה и для чего Господь YHWH מֵבִ֨יא ведет come אֹתָ֜נוּ [МО] [object marker] אֶל־ to הָ - the אָ֤רֶץ нас в землю earth הַ - the זֹּאת֙ this לִ к to נְפֹּ֣ל сию, чтобы мы пали fall בַּ в in - the חֶ֔רֶב от меча dagger נָשֵׁ֥ינוּ ? жены woman וְ и and טַפֵּ֖נוּ наши и дети [those unable to march] יִהְי֣וּ be לָ к to בַ֑ז наши достанутся в добычу spoiling הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not טֹ֦וב [врагам] не лучше good לָ֖נוּ к to שׁ֥וּב ли нам возвратиться return מִצְרָֽיְמָה׃ в Египет Egypt

Синодальный: 14:4 - И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
МБО14:4 - Они говорили друг другу: - Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали ἕτερος другой τῷ - ἑτέρῳ другому: Δῶμεν Дали бы ἀρχηγὸν предводителя καὶ и ἀποστρέψωμεν мы вернулись εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֖וּ И сказали say אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to אָחִ֑יו другу brother נִתְּנָ֥ה : поставим give רֹ֖אשׁ себе начальника head וְ и and נָשׁ֥וּבָה и возвратимся return מִצְרָֽיְמָה׃ в Египет Egypt

Синодальный: 14:5 - И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
МБО14:5 - Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν упал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐναντίον перед πάσης всем συναγωγῆς собранием υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּפֹּ֥ל И пали fall מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֖ן и Аарон Aaron עַל־ на upon פְּנֵיהֶ֑ם лица face לִ к to פְנֵ֕י face כָּל־ whole קְהַ֥ל всем собранием assembly עֲדַ֖ת общества gathering בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 14:6 - И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
МБО14:6 - Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

LXX Септуагинта: ᾿Ιησοῦς Иисус δὲ же который τοῦ - Ναυη Навина καὶ и Χαλεβ Халев который τοῦ - Ιεφοννη Иефоннии τῶν (из) κατασκεψαμένων осматривающих τὴν - γῆν землю διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν их

Масоретский:
וִ и and יהֹושֻׁ֣עַ И Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֗וּן Навин Nun וְ и and כָלֵב֙ и Халев Caleb בֶּן־ сын son יְפֻנֶּ֔ה Иефонниин Jephunneh מִן־ from הַ - the תָּרִ֖ים из осматривавших spy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth קָרְע֖וּ разодрали tear בִּגְדֵיהֶֽם׃ одежды garment

Синодальный: 14:7 - и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
МБО14:7 - и сказали собранию израильтян: - Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: ‛Η - γῆ, Земля, ἣν которую κατεσκεψάμεθα осматривали αὐτήν, её, ἀγαθή хорошая ἐστιν есть σφόδρα очень σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֥ת всему обществу gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לֵ к to אמֹ֑ר say הָ - the אָ֗רֶץ : земля earth אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבַ֤רְנוּ которую мы проходили pass בָהּ֙ в in לָ к to ת֣וּר для осмотра spy אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] טֹובָ֥ה хороша good הָ - the אָ֖רֶץ earth מְאֹ֥ד очень might מְאֹֽד׃ очень might

Синодальный: 14:8 - если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее — эту землю, в которой течет молоко и мед;
МБО14:8 - Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

LXX Септуагинта: εἰ Если αἱρετίζει избирает ἡμᾶς нас κύριος, Господь, εἰσάξει введёт ἡμᾶς нас εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и δώσει даст αὐτὴν её ἡμῖν, нам, γῆ земля ἥτις которая ἐστὶν есть ῥέουσα текущая γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
אִם־ if חָפֵ֥ץ милостив desire בָּ֨נוּ֙ в in יְהוָ֔ה если Господь YHWH וְ и and הֵבִ֤יא к нам, то введет come אֹתָ֨נוּ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הָ - the אָ֣רֶץ нас в землю earth הַ - the זֹּ֔את this וּ и and נְתָנָ֖הּ сию и даст give לָ֑נוּ к to אֶ֕רֶץ нам ее - эту землю earth אֲשֶׁר־ [relative] הִ֛וא she זָבַ֥ת в которой течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ и мед honey

Синодальный: 14:9 - только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
МБО14:9 - Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей этой земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ἀπὸ от τοῦ - κυρίου Го́спода μὴ не ἀποστάται отступившие γίνεσθε· делайтесь; ὑμεῖς вы δὲ же μὴ не φοβηθῆτε устрашитесь τὸν - λαὸν народ τῆς - γῆς, земли́, ὅτι потому что κατάβρωμα пища ἡμῖν нам ἐστιν· он есть; ἀφέστηκεν отступило γὰρ ведь - καιρὸς время ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, - δὲ же κύριος Господь ἐν среди ἡμῖν· нас; μὴ не φοβηθῆτε вы устрашитесь αὐτούς. их.

Масоретский:
אַ֣ךְ only בַּֽ в in יהוָה֮ только против Господа YHWH אַל־ not תִּמְרֹדוּ֒ не восставайте rebel וְ и and אַתֶּ֗ם you אַל־ not תִּֽירְאוּ֙ и не бойтесь fear אֶת־ [МО] [object marker] עַ֣ם народа people הָ - the אָ֔רֶץ земли earth כִּ֥י that לַחְמֵ֖נוּ сей ибо он достанется нам на съедение bread הֵ֑ם they סָ֣ר у них не стало turn aside צִלָּ֧ם : защиты shadow מֵ from עֲלֵיהֶ֛ם upon וַֽ и and יהוָ֥ה а с нами Господь YHWH אִתָּ֖נוּ together with אַל־ not תִּירָאֻֽם׃ не бойтесь fear

Синодальный: 14:10 - И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
МБО14:10 - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание καταλιθοβολῆσαι побить αὐτοὺς их ἐν - λίθοις. камнями. καὶ И - δόξα слава κυρίου Го́спода ὤφθη была сделана видима ἐν в νεφέλῃ облаке ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς палаткой τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν - πᾶσι всем τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ И сказало say כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה все общество gathering לִ к to רְגֹּ֥ום : побить stone אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אֲבָנִ֑ים их камнями stone וּ и and כְבֹ֣וד ! Но слава weight יְהוָ֗ה Господня YHWH נִרְאָה֙ явилась see בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י всем сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевым Israel

Синодальный: 14:11 - И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
МБО14:11 - [Молитва Моисея за народ]
Господь сказал Моисею: - До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῞Εως До τίνος которого (времени) παροξύνει раздражает με Меня - λαὸς народ οὗτος этот καὶ и ἕως до τίνος которого (времени) οὐ не πιστεύουσίν верующие μοι Мне ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - σημείοις, знамений, οἷς которые ἐποίησα Я сделал ἐν среди αὐτοῖς них?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses עַד־ unto אָ֥נָה whither יְנַאֲצֻ֖נִי : доколе будет contemn הָ - the עָ֣ם Меня народ people הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and עַד־ unto אָ֨נָה֙ whither לֹא־ он не not יַאֲמִ֣ינוּ сей? и доколе будет be firm בִ֔י в in בְּ в in כֹל֙ whole הָֽ - the אֹתֹ֔ות Мне при всех знамениях sign אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי которые делал make בְּ в in קִרְבֹּֽו׃ Я среди interior

Синодальный: 14:12 - поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его.
МБО14:12 - Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

LXX Септуагинта: πατάξω Я поражу αὐτοὺς их θανάτῳ смертью καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτοὺς их καὶ и ποιήσω Я сделаю σὲ тебя καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный μᾶλλον более чем τοῦτο. этот.

Масоретский:
אַכֶּ֥נּוּ поражу strike בַ в in - the דֶּ֖בֶר его язвою pest וְ и and אֹורִשֶׁ֑נּוּ и истреблю trample down וְ и and אֶֽעֱשֶׂה֙ его и произведу make אֹֽתְךָ֔ [МО] [object marker] לְ к to גֹוי־ от тебя народ people גָּדֹ֥ול многочисленнее great וְ и and עָצ֖וּם и сильнее mighty מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 14:13 - Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
МБО14:13 - Моисей сказал Господу: - Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: Καὶ И ἀκούσεται услышит Αἴγυπτος Египет ὅτι что ἀνήγαγες возвёл τῇ - ἰσχύι силой σου Твоей τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ἐξ от αὐτῶν, них,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say מֹשֶׁ֖ה Но Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and שָׁמְע֣וּ : услышат hear מִצְרַ֔יִם Египтяне Egypt כִּֽי־ that הֶעֱלִ֧יתָ Твоею вывел ascend בְ в in כֹחֲךָ֛ которых Ты силою strength אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֥ם народ people הַ - the זֶּ֖ה this מִ from קִּרְבֹּֽו׃ из среды interior

Синодальный: 14:14 - и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
МБО14:14 - и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ταύτης этой ἀκηκόασιν услышали ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь ἐν в τῷ - λαῷ народе τούτῳ, этом, ὅστις который ὀφθαλμοῖς глазами κατ᾿ против ὀφθαλμοὺς глаз ὀπτάζῃ, являешься, κύριε, Господи, καὶ и - νεφέλη облако σου Твоё ἐφέστηκεν пребывает ἐπ᾿ над αὐτῶν, ними, καὶ и ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака σὺ Ты πορεύῃ идёшь πρότερος перед αὐτῶν ними τὴν - ἡμέραν днём καὶ и ἐν в στύλῳ столбе πυρὸς огня τὴν - νύκτα. ночью.

Масоретский:
וְ и and אָמְר֗וּ и скажут say אֶל־ to יֹושֵׁב֮ жителям sit הָ - the אָ֣רֶץ земли earth הַ - the זֹּאת֒ this שָֽׁמְעוּ֙ сей, которые слышали hear כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה что Ты Господь YHWH בְּ в in קֶ֖רֶב находишься среди interior הָ - the עָ֣ם народа people הַ - the זֶּ֑ה this אֲשֶׁר־ [relative] עַ֨יִן Себя лицем eye בְּ в in עַ֜יִן к лицу eye נִרְאָ֣ה׀ даешь see אַתָּ֣ה you יְהוָ֗ה сего, и что Ты, Господь YHWH וַ и and עֲנָֽנְךָ֙ и облако cloud עֹמֵ֣ד Твое стоит stand עֲלֵהֶ֔ם upon וּ и and בְ в in עַמֻּ֣ד в столпе pillar עָנָ֗ן облачном cloud אַתָּ֨ה you הֹלֵ֤ךְ над ними, и Ты идешь walk לִ к to פְנֵיהֶם֙ face יֹומָ֔ם ними днем by day וּ и and בְ в in עַמּ֥וּד в столпе pillar אֵ֖שׁ огненном fire לָֽיְלָה׃ а ночью night

Синодальный: 14:15 - и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
МБО14:15 - Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτρίψεις истребишь τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ὡσεὶ будто ἄνθρωπον человека ἕνα, одного, καὶ и ἐροῦσιν скажут τὰ - ἔθνη, народы, ὅσοι сколько ἀκηκόασιν услышали τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, λέγοντες говорящие:

Масоретский:
וְ и and הֵמַתָּ֛ה и если Ты истребишь die אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֥ם народ people הַ - the זֶּ֖ה this כְּ как as אִ֣ישׁ человека man אֶחָ֑ד сей, как одного one וְ и and אָֽמְרוּ֙ Твою, скажут say הַ - the גֹּויִ֔ם то народы people אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמְע֥וּ которые слышали hear אֶֽת־ [МО] [object marker] שִׁמְעֲךָ֖ славу hearsay לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:16 - Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
МБО14:16 - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

LXX Септуагинта: Παρὰ От τὸ - μὴ не δύνασθαι мочь κύριον Господу εἰσαγαγεῖν ввести τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν Он поклялся αὐτοῖς, им, κατέστρωσεν погубил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
מִ from בִּלְתִּ֞י не failure יְכֹ֣לֶת мог be able יְהוָ֗ה Господь YHWH לְ к to הָבִיא֙ ввести come אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народ people הַ - the זֶּ֔ה this אֶל־ to הָ - the אָ֖רֶץ сей в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣ע которую Он с клятвою swear לָהֶ֑ם к to וַ и and יִּשְׁחָטֵ֖ם ему, а потому и погубил slaughter בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ его в пустыне desert

Синодальный: 14:17 - Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
МБО14:17 - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὑψωθήτω (да) возвысится - ἰσχύς могущество σου, Твоё, κύριε, Господи, ὃν каким τρόπον образом εἶπας Ты сказал λέγων говорящий:

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now יִגְדַּל־ Итак да возвеличится be strong נָ֖א yeah כֹּ֣חַ сила strength אֲדֹנָ֑י Господня Lord כַּ как as אֲשֶׁ֥ר как [relative] דִּבַּ֖רְתָּ Ты сказал speak לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 14:18 - Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
МБО14:18 - «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

LXX Септуагинта: Κύριος Господь μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и ἀληθινός, истинный, ἀφαιρῶν снимающий ἀνομίας беззакония καὶ и ἀδικίας неправедности καὶ и ἁμαρτίας, грехи, καὶ и καθαρισμῷ очищением οὐ не καθαριεῖ очистит τὸν - ἔνοχον повинного ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἕως до τρίτης третьего καὶ и τετάρτης. четвёртого (рода).

Масоретский:
יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶ֤רֶךְ долготерпелив long אַפַּ֨יִם֙ nose וְ и and רַב־ и многомилостив much חֶ֔סֶד loyalty נֹשֵׂ֥א прощающий lift עָוֹ֖ן беззакония sin וָ и and פָ֑שַׁע и преступления rebellion וְ и and נַקֵּה֙ и не оставляющий be clean לֹ֣א not יְנַקֶּ֔ה без наказания be clean פֹּקֵ֞ד но наказывающий miss עֲוֹ֤ן беззаконие sin אָבֹות֙ отцов father עַל־ upon בָּנִ֔ים в детях son עַל־ upon שִׁלֵּשִׁ֖ים до третьего grandsons וְ и and עַל־ upon רִבֵּעִֽים׃ и четвертого of fourth generation

Синодальный: 14:19 - Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
МБО14:19 - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἄφες Прости τὴν - ἁμαρτίαν грех τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому κατὰ по τὸ - μέγα великой ἔλεός милости σου, Твоей, καθάπερ как ἵλεως милостив αὐτοῖς им ἐγένου Ты сделался ἀπ᾿ от Αἰγύπτου Египта ἕως до τοῦ - νῦν. ныне.

Масоретский:
סְלַֽח־ Прости forgive נָ֗א yeah לַ к to עֲוֹ֛ן грех sin הָ - the עָ֥ם народу people הַ - the זֶּ֖ה this כְּ как as גֹ֣דֶל сему по великой greatness חַסְדֶּ֑ךָ милости loyalty וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתָה֙ Твоей, как Ты прощал lift לָ к to - the עָ֣ם народ people הַ - the זֶּ֔ה this מִ from מִּצְרַ֖יִם сей от Египта Egypt וְ и and עַד־ unto הֵֽנָּה׃ доселе here

Синодальный: 14:20 - И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;
МБО14:20 - Господь ответил: - Я простил его по твоей просьбе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῞Ιλεως Милостив αὐτοῖς им εἰμι Я есть κατὰ согласно τὸ - ῥῆμά слову σου· твоему;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH סָלַ֖חְתִּי [Моисею]: прощаю forgive כִּ как as דְבָרֶֽךָ׃ по слову word

Синодальный: 14:21 - но жив Я, [и всегда живет имя Мое,] и славы Господней полна вся земля:
МБО14:21 - Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ζῶ живу ἐγὼ Я καὶ и ζῶν живущее τὸ - ὄνομά имя μου Моё καὶ и ἐμπλήσει наполнит - δόξα слава κυρίου Го́спода πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וְ и and אוּלָ֖ם но but חַי־ жив alive אָ֑נִי i וְ и and יִמָּלֵ֥א полна be full כְבֹוד־ Я, и славы weight יְהוָ֖ה Господней YHWH אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ вся земля earth

Синодальный: 14:22 - все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
МБО14:22 - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - ὁρῶντες видящие τὴν - δόξαν славу μου Мою καὶ и τὰ - σημεῖα, знамения, которые ἐποίησα Я сделал ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой, καὶ и ἐπείρασάν испытали με Меня τοῦτο этой δέκατον десятой частью καὶ и οὐκ не εἰσήκουσάν слушали μου Мой τῆς - φωνῆς, голос,

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man הָ - the רֹאִ֤ים которые видели see אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹדִי֙ славу weight וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣תֹתַ֔י Мою и знамения sign אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתִי Мои, сделанные make בְ в in מִצְרַ֖יִם Мною в Египте Egypt וּ и and בַ в in - the מִּדְבָּ֑ר и в пустыне desert וַ и and יְנַסּ֣וּ и искушали try אֹתִ֗י [МО] [object marker] זֶ֚ה this עֶ֣שֶׂר Меня уже десять ten פְּעָמִ֔ים раз foot וְ и and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ и не слушали hear בְּ в in קֹולִֽי׃ гласа sound

Синодальный: 14:23 - не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
МБО14:23 - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

LXX Септуагинта: - μὴν Действительно οὐκ не ὄψονται увидят τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, ἀλλ᾿ но - τὰ - τέκνα дети αὐτῶν, их, которые ἐστιν есть μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ὧδε, здесь, ὅσοι сколько οὐκ не οἴδασιν знают ἀγαθὸν добро οὐδὲ и не κακόν, зло, πᾶς всякий νεώτερος более молодой ἄπειρος, неопытный, τούτοις этим δώσω дам τὴν - γῆν, землю, πάντες все δὲ же οἱ - παροξύναντές прогневавшие με Меня οὐκ не ὄψονται увидят αὐτήν. её.

Масоретский:
אִם־ не if יִרְאוּ֙ увидят see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ земли earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי которую Я с клятвою swear לַ к to אֲבֹתָ֑ם отцам father וְ и and כָל־ whole מְנַאֲצַ֖י их все, раздражавшие contemn לֹ֥א not יִרְאֽוּהָ׃ Меня, не увидят see

Синодальный: 14:24 - но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
МБО14:24 - Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

LXX Септуагинта: - δὲ А παῖς раб μου Мой Χαλεβ, Халев, ὅτι потому что ἐγενήθη сделался πνεῦμα дух ἕτερον другой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и ἐπηκολούθησέν он последовал μοι, Мне, εἰσάξω Я приведу αὐτὸν его εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую εἰσῆλθεν он вошёл ἐκεῖ, там, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его κληρονομήσει унаследует αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and עַבְדִּ֣י но раба servant כָלֵ֗ב Моего, Халева Caleb עֵ֣קֶב за то что end הָֽיְתָ֞ה be ר֤וּחַ дух wind אַחֶ֨רֶת֙ в нем был иной other עִמֹּ֔ו with וַ и and יְמַלֵּ֖א и он совершенно be full אַחֲרָ֑י повиновался after וַ и and הֲבִֽיאֹתִ֗יו Мне, введу come אֶל־ to הָ - the אָ֨רֶץ֙ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א в которую он ходил come שָׁ֔מָּה there וְ и and זַרְעֹ֖ו и семя seed יֹורִשֶֽׁנָּה׃ его наследует trample down

Синодальный: 14:25 - Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
МБО14:25 - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.

LXX Септуагинта: - δὲ А Αμαληκ Амалик καὶ и - Χαναναῖος Хананей κατοικοῦσιν обитают ἐν в τῇ - κοιλάδι· долине; αὔριον завтра ἐπιστράφητε обратитесь ὑμεῖς вы καὶ и ἀπάρατε отправьтесь εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ὁδὸν путём θάλασσαν (к) морю ἐρυθράν. Красному.

Масоретский:
וְ и and הָֽ - the עֲמָלֵקִ֥י Амаликитяне Amalekite וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י и Хананеи Canaanite יֹושֵׁ֣ב живут sit בָּ в in - the עֵ֑מֶק в долине valley מָחָ֗ר завтра next day פְּנ֨וּ обратитесь turn וּ и and סְע֥וּ и идите pull out לָכֶ֛ם к to הַ - the מִּדְבָּ֖ר в пустыню desert דֶּ֥רֶךְ к way יַם־ морю sea סֽוּף׃ פ Чермному rush

Синодальный: 14:26 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО14:26 - [Наказание за мятеж]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 14:27 - доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
МБО14:27 - - Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

LXX Септуагинта: ῞Εως До τίνος которого (времени) τὴν - συναγωγὴν собрание τὴν - πονηρὰν злое ταύτην это которые αὐτοὶ сами γογγύζουσιν ропщут ἐναντίον против ἐμοῦ, Меня, τὴν - γόγγυσιν роптание τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἣν которым ἐγόγγυσαν возроптали περὶ относительно ὑμῶν, вас, ἀκήκοα. слышал.

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֗י when לָ к to - the עֵדָ֤ה обществу gathering הָֽ - the רָעָה֙ доколе злому evil הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥מָּה they מַלִּינִ֖ים сему роптать murmur עָלָ֑י upon אֶת־ [МО] [object marker] תְּלֻנֹּ֞ות на Меня? ропот murmuring בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵ֧מָּה they מַלִּינִ֛ים которым они ропщут murmur עָלַ֖י upon שָׁמָֽעְתִּי׃ на Меня, Я слышу hear

Синодальный: 14:28 - Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
МБО14:28 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь, - что вы говорили, то Я и сделаю.

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, - μὴν действительно ὃν каким τρόπον образом λελαλήκατε говорите εἰς в τὰ - ὦτά уши μου, Мои, οὕτως так ποιήσω Я сделаю ὑμῖν· вам;

Масоретский:
אֱמֹ֣ר Скажи say אֲלֵהֶ֗ם to חַי־ им: живу alive אָ֨נִי֙ i נְאֻם־ Я, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH אִם־ if לֹ֕א not כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּרְתֶּ֖ם : как говорили speak בְּ в in אָזְנָ֑י вы вслух ear כֵּ֖ן thus אֶֽעֱשֶׂ֥ה Мне, так и сделаю make לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 14:29 - в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
МБО14:29 - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой πεσεῖται упадут τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши καὶ и πᾶσα весь - ἐπισκοπὴ надзор ὑμῶν ваш καὶ и οἱ - κατηριθμημένοι исчисленные ὑμῶν ваши ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω, сверх, ὅσοι сколько ἐγόγγυσαν возроптали ἐπ᾿ на ἐμοί· Меня;

Масоретский:
בַּ в in - the מִּדְבָּ֣ר в пустыне desert הַ֠ - the זֶּה this יִפְּל֨וּ сей падут fall פִגְרֵיכֶ֜ם тела corpse וְ и and כָל־ whole פְּקֻדֵיכֶם֙ ваши, и все вы исчисленные miss לְ к to כָל־ whole מִסְפַּרְכֶ֔ם сколько вас числом number מִ from בֶּ֛ן son עֶשְׂרִ֥ים от двадцати twenty שָׁנָ֖ה лет year וָ и and מָ֑עְלָה и выше top אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲלִֽינֹתֶ֖ם которые роптали murmur עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 14:30 - не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
МБО14:30 - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

LXX Септуагинта: εἰ если ὑμεῖς вы εἰσελεύσεσθε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐξέτεινα простёр τὴν - χεῖρά руку μου Мою κατασκηνῶσαι расположить ὑμᾶς вас ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἀλλ᾿ но скорее Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη Иефоннии καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус который τοῦ - Ναυη. Навина.

Масоретский:
אִם־ не if אַתֶּם֙ you תָּבֹ֣אוּ войдете come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ на которой Я подъемля lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand לְ к to שַׁכֵּ֥ן Мою, [клялся] поселить dwell אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בָּ֑הּ в in כִּ֚י that אִם־ if כָּלֵ֣ב вас, кроме Халева Caleb בֶּן־ сына son יְפֻנֶּ֔ה Иефонниина Jephunneh וִ и and יהֹושֻׁ֖עַ и Иисуса Joshua בִּן־ сына son נֽוּן׃ Навина Nun

Синодальный: 14:31 - детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
МБО14:31 - Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - παιδία, дети, которые εἴπατε вы сказали ἐν в διαρπαγῇ опустошение ἔσεσθαι, быть, εἰσάξω Я приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὑμεῖς вы ἀπέστητε отступили ἀπ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וְ и and טַ֨פְּכֶ֔ם детей [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ваших, о которых вы говорили say לָ к to בַ֣ז что они достанутся в добычу spoiling יִהְיֶ֑ה be וְ и and הֵבֵיאתִ֣י [врагам], Я введу come אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and יָֽדְעוּ֙ [туда], и они узнают know אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] מְאַסְתֶּ֖ם которую вы презрели retract בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 14:32 - а ваши трупы падут в пустыне сей;
МБО14:32 - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши πεσεῖται упадут ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой,

Масоретский:
וּ и and פִגְרֵיכֶ֖ם а ваши трупы corpse אַתֶּ֑ם you יִפְּל֖וּ падут fall בַּ в in - the מִּדְבָּ֥ר в пустыне desert הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 14:33 - а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
МБО14:33 - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἔσονται будут νεμόμενοι пасущиеся ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет καὶ и ἀνοίσουσιν вознесут τὴν - πορνείαν разврат ὑμῶν, ваш, ἕως пока не ἂν бы ἀναλωθῇ будут пожраны τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וּ֠ и and בְנֵיכֶם а сыны son יִהְי֨וּ be רֹעִ֤ים ваши будут кочевать pasture בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыне desert אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה лет year וְ и and נָשְׂא֖וּ и будут lift אֶת־ [МО] [object marker] זְנוּתֵיכֶ֑ם [наказание] за блудодейство fornication עַד־ unto תֹּ֥ם ваше, доколе не погибнут be complete פִּגְרֵיכֶ֖ם все тела corpse בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ ваши в пустыне desert

Синодальный: 14:34 - по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
МБО14:34 - Сорок лет - по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, - вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно τὸν - ἀριθμὸν числу τῶν - ἡμερῶν, дней, ὅσας сколько κατεσκέψασθε осматривали τὴν - γῆν, землю, τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας, дней, ἡμέραν день τοῦ - ἐνιαυτοῦ, (в) год, λήμψεσθε полу́чите τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν ваши τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет καὶ и γνώσεσθε познаете τὸν - θυμὸν ярость τῆς - ὀργῆς гнева μου. Моего.

Масоретский:
בְּ в in מִסְפַּ֨ר по числу number הַ - the יָּמִ֜ים дней day אֲשֶׁר־ [relative] תַּרְתֶּ֣ם в которые вы осматривали spy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֶץ֮ землю earth אַרְבָּעִ֣ים four יֹום֒ за день day יֹ֣ום day לַ к to - the שָּׁנָ֞ה лет year יֹ֣ום day לַ к to - the שָּׁנָ֗ה год year תִּשְׂאוּ֙ вы понесете lift אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם наказание sin אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם дабы вы познали know אֶת־ [МО] [object marker] תְּנוּאָתִֽי׃ [что] [значит] быть оставленным opposition

Синодальный: 14:35 - Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
МБО14:35 - Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα· произнёс; - μὴν действительно οὕτως так ποιήσω Я сделаю τῇ - συναγωγῇ собранию τῇ - πονηρᾷ злому ταύτῃ этому τῇ - ἐπισυνεσταμένῃ восставшему ἐπ᾿ на ἐμέ· Меня; ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой ἐξαναλωθήσονται будут истреблены καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανοῦνται. умрут.

Масоретский:
אֲנִ֣י i יְהוָה֮ Я, Господь YHWH דִּבַּרְתִּי֒ говорю speak אִם־ if לֹ֣א׀ not זֹ֣את и так this אֶֽעֱשֶׂ֗ה и сделаю make לְ к to כָל־ whole הָ - the עֵדָ֤ה обществом gathering הָֽ - the רָעָה֙ со всем сим злым evil הַ - the זֹּ֔את this הַ - the נֹּועָדִ֖ים восставшим appoint עָלָ֑י upon בַּ в in - the מִּדְבָּ֥ר против Меня: в пустыне desert הַ - the זֶּ֛ה this יִתַּ֖מּוּ сей все они погибнут be complete וְ и and שָׁ֥ם there יָמֻֽתוּ׃ и перемрут die

Синодальный: 14:36 - И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
МБО14:36 - Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄνθρωποι, люди, οὓς которых ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высмотреть τὴν - γῆν землю καὶ и παραγενηθέντες пришедшие διεγόγγυσαν роптали κατ᾿ против αὐτῆς неё πρὸς к τὴν - συναγωγὴν собранию ἐξενέγκαι вынести ῥήματα слова́ πονηρὰ злые περὶ о τῆς - γῆς, земле,

Масоретский:
וְ и and הָ֣ - the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח которых посылал send מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses לָ к to ת֣וּר для осмотрения spy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וַ и and יָּשֻׁ֗בוּ и которые возвратившись return ו и and ילונו возмутили murmur עָלָיו֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה против него все сие общество gathering לְ к to הֹוצִ֥יא распуская go out דִבָּ֖ה худую evil report עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ о земле earth

Синодальный: 14:37 - сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
МБО14:37 - они, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέθανον умерли οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - κατείπαντες говорившие κατὰ против τῆς - γῆς земли́ πονηρὰ злые (слова́) ἐν в τῇ - πληγῇ ударе ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וַ и and יָּמֻ֨תוּ֙ умерли die הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man מֹוצִאֵ֥י распустившие go out דִבַּת־ молву evil report הָ - the אָ֖רֶץ о земле earth רָעָ֑ה худую evil בַּ в in - the מַּגֵּפָ֖ה быв поражены blow לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 14:38 - только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
МБО14:38 - Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина καὶ и Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη Иефоннии ἔζησαν выжили ἀπὸ из τῶν - ἀνθρώπων людей ἐκείνων тех τῶν - πεπορευμένων ходивших κατασκέψασθαι высматривать τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וִ и and יהֹושֻׁ֣עַ только Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֔וּן Навин Nun וְ и and כָלֵ֖ב и Халев Caleb בֶּן־ сын son יְפֻנֶּ֑ה Иефонниин Jephunneh חָיוּ֙ остались be alive מִן־ from הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the הֵ֔ם из тех мужей they הַֽ - the הֹלְכִ֖ים которые ходили walk לָ к to ת֥וּר осматривать spy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 14:39 - И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
МБО14:39 - Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπένθησεν возрыдал - λαὸς народ σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И сказал speak מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י сии пред всеми сынами son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевыми Israel וַ и and יִּֽתְאַבְּל֥וּ опечалился mourn הָ - the עָ֖ם и народ people מְאֹֽד׃ сильно might

Синодальный: 14:40 - И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
МБО14:40 - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. - Мы готовы, - говорили они. - Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀρθρίσαντες вставшие рано τὸ - πρωῒ утром ἀνέβησαν они взошли εἰς на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους горы́ λέγοντες говорящие: ᾿Ιδοὺ Вот οἵδε вот ἡμεῖς мы ἀναβησόμεθα взойдём εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал κύριος, Господь, ὅτι что ἡμάρτομεν. согрешили мы.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֣מוּ И, встав rise early בַ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וַ и and יַּֽעֲל֥וּ пошли ascend אֶל־ to רֹאשׁ־ на вершину head הָ - the הָ֖ר горы mountain לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הִנֶּ֗נּוּ : вот behold וְ и and עָלִ֛ינוּ мы пойдем ascend אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֛ום на то место place אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥ר о котором сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH כִּ֥י that חָטָֽאנוּ׃ ибо мы согрешили miss

Синодальный: 14:41 - Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
МБО14:41 - Но Моисей сказал: - Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ῞Ινα Что́ (же есть) τί что ὑμεῖς вы παραβαίνετε преступаете τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода οὐκ не εὔοδα легко ἔσται будет ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses לָ֥מָּה why זֶּ֛ה this אַתֶּ֥ם you עֹבְרִ֖ים : для чего вы преступаете pass אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֣י повеление mouth יְהוָ֑ה Господне YHWH וְ и and הִ֖וא she לֹ֥א not תִצְלָֽח׃ ? это будет be strong

Синодальный: 14:42 - не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
МБО14:42 - Не ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀναβαίνετε· поднимайтесь; οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, καὶ и πεσεῖσθε падёте πρὸ перед προσώπου лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
אַֽל־ not תַּעֲל֔וּ не ходите ascend כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] יְהוָ֖ה вас Господа YHWH בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם ибо нет среди interior וְ и and לֹא֙ not תִּנָּ֣גְפ֔וּ чтобы не поразили hurt לִ к to פְנֵ֖י face אֹיְבֵיכֶֽם׃ вас враги be hostile

Синодальный: 14:43 - ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
МБО14:43 - ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что - Αμαληκ Амалик καὶ и - Χαναναῖος Хананей ἐκεῖ там ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν, вас, καὶ и πεσεῖσθε падёте μαχαίρᾳ· (в) мече; οὗ которого εἵνεκεν ради ἀπεστράφητε были обращены ἀπειθοῦντες не покоряющиеся κυρίῳ, Господу, καὶ и οὐκ не ἔσται будет κύριος Господь ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
כִּי֩ that הָ - the עֲמָלֵקִ֨י ибо Амаликитяне Amalekite וְ и and הַ - the כְּנַעֲנִ֥י и Хананеи Canaanite שָׁם֙ there לִ к to פְנֵיכֶ֔ם face וּ и and נְפַלְתֶּ֖ם вами, и вы падете fall בֶּ в in - the חָ֑רֶב от меча dagger כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֤ן thus שַׁבְתֶּם֙ потому что вы отступили return מֵ from אַחֲרֵ֣י от after יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be יְהוָ֖ה и не будет с вами Господа YHWH עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 14:44 - Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
МБО14:44 - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И διαβιασάμενοι принуждённые ἀνέβησαν они взошли ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους· горы́ - δὲ же κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης Завета κυρίου Го́спода καὶ и Μωσῆς Моисей οὐκ не ἐκινήθησαν были сдвинуты ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ и and יַּעְפִּ֕לוּ Но они дерзнули be heedless לַ к to עֲלֹ֖ות подняться ascend אֶל־ to רֹ֣אשׁ горы head הָ - the הָ֑ר на вершину mountain וַ и and אֲרֹ֤ון ковчег ark בְּרִית־ же завета covenant יְהוָה֙ Господня YHWH וּ и and מֹשֶׁ֔ה и Моисей Moses לֹא־ not מָ֖שׁוּ оставляли depart מִ from קֶּ֥רֶב не interior הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 14:45 - И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, [и возвратились в стан.]
МБО14:45 - И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл - Αμαληκ Амалик καὶ и - Χαναναῖος Хананей - ἐγκαθήμενος сидящий ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκείνῳ той καὶ и ἐτρέψαντο обратили в бегство αὐτοὺς их καὶ и κατέκοψαν порубали αὐτοὺς их ἕως до Ερμαν· Эрма; καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены εἰς в τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤רֶד И сошли descend הָ - the עֲמָלֵקִי֙ Амаликитяне Amalekite וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י и Хананеи Canaanite הַ - the יֹּשֵׁ֖ב живущие sit בָּ в in - the הָ֣ר на горе mountain הַ - the ה֑וּא he וַ и and יַּכּ֥וּם той, и разбили strike וַֽ и and יַּכְּת֖וּם их, и гнали crush עַד־ unto הַֽ - the חָרְמָֽה׃ פ их до Хормы Hormah

Открыть окно