וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 13:3 - пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
МБО13:3 - - Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
שְׁלַח־ пошлиsendלְךָ֣ кtoאֲנָשִׁ֗ים по одномуmanוְ иandיָתֻ֨רוּ֙ чтобы они высмотрелиspyאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iנֹתֵ֖ן которую Я даюgiveלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelאִ֣ישׁ ←manאֶחָד֩ человекуoneאִ֨ישׁ ←manאֶחָ֜ד ←oneלְ кtoמַטֵּ֤ה от коленаstaffאֲבֹתָיו֙ отцовfatherתִּשְׁלָ֔חוּ их пошлитеsendכֹּ֖ל ←wholeנָשִׂ֥יא главныхchiefבָהֶֽם׃ вin
Синодальный: 13:4 - И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
МБО13:4 - Моисей послал их из пустыни Фаран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян. Вот их имена:
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendאֹתָ֥ם [МО][object marker]מֹשֶׁ֛ה их МоисейMosesמִ ←fromמִּדְבַּ֥ר из пустыниdesertפָּארָ֖ן ФаранParanעַל־ ←uponפִּ֣י по повелениюmouthיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHכֻּלָּ֣ם ←wholeאֲנָשִׁ֔ים ←manרָאשֵׁ֥י главныеheadבְנֵֽי־ у сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelהֵֽמָּה׃ и все ониthey
Синодальный: 13:5 - Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendאֹתָם֙ [МО][object marker]מֹשֶׁ֔ה их МоисейMosesלָ кtoת֖וּר высмотретьspyאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthכְּנָ֑עַן ХанаанскуюCanaanוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toעֲל֥וּ им: пойдитеascendזֶה֙ ←thisבַּ вin -theנֶּ֔גֶב в эту южнуюsouthוַ иandעֲלִיתֶ֖ם и взойдитеascendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theהָֽר׃ на горуmountain
Синодальный: 13:19 - и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
МБО13:19 - Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
וּ иandרְאִיתֶ֥ם и осмотритеseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthמַה־ ←whatהִ֑וא ←sheוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֙ какова она и народpeopleהַ -theיֹּשֵׁ֣ב живущийsitעָלֶ֔יהָ ←uponהֶ ?[interrogative]חָזָ֥ק на ней, силенstrongהוּא֙ ←heהֲ ?[interrogative]רָפֶ֔ה ли он или слабslackהַ ?[interrogative]מְעַ֥ט малочисленlittleה֖וּא ←heאִם־ ←ifרָֽב׃ ли он или многочисленmuch
Синодальный: 13:20 - и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
МБО13:20 - Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
וּ иandמָ֣ה ←whatהָ -theאָ֗רֶץ и какова земляearthאֲשֶׁר־ ←[relative]הוּא֙ ←heיֹשֵׁ֣ב на которой он живетsitבָּ֔הּ вinהֲ ?[interrogative]טֹובָ֥ה хорошаgoodהִ֖וא ←sheאִם־ ←ifרָעָ֑ה ли она или худаevilוּ иandמָ֣ה ←whatהֶֽ -theעָרִ֗ים ? и каковы городаtownאֲשֶׁר־ ←[relative]הוּא֙ ←heיֹושֵׁ֣ב живетsitבָּ вinהֵ֔נָּה в которых онtheyהַ ?[interrogative]בְּ вinמַֽחֲנִ֖ים в шатрахcampאִ֥ם ←ifבְּ вinמִבְצָרִֽים׃ ли он живет или в укрепленияхfortification
Синодальный: 13:21 - и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
МБО13:21 - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
וּ иandמָ֣ה ←whatהָ֠ -theאָרֶץ и какова земляearthהַ ?[interrogative]שְּׁמֵנָ֨ה тучнаfatהִ֜וא ←sheאִם־ ←ifרָזָ֗ה ли она или тощаleanהֲ ?[interrogative]יֵֽשׁ־ ? естьexistenceבָּ֥הּ вinעֵץ֙ ли на [ней] дереваtreeאִם־ ←ifאַ֔יִן ←[NEG]וְ иandהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם или нет? будьтеbe strongוּ иandלְקַחְתֶּ֖ם и возьмитеtakeמִ ←fromפְּרִ֣י от плодовfruitהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandהַ֨ -theיָּמִ֔ים . Было же это ко времениdayיְמֵ֖י ←dayבִּכּוּרֵ֥י созреванияfirst fruitsעֲנָבִֽים׃ виноградаgrape
Синодальный: 13:22 - Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
МБО13:22 - Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова у Лево-Емафа.
וַֽ иandיַּעֲל֖וּ Они пошлиascendוַ иandיָּתֻ֣רוּ и высмотрелиspyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthמִ ←fromמִּדְבַּר־ от пустыниdesertצִ֥ן СинZinעַד־ ←untoרְחֹ֖ב даже до РеховаRehobלְ кtoבֹ֥א близcomeחֲמָֽת׃ ЕмафаHamath
Синодальный: 13:23 - и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;
МБО13:23 - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
וַ иandיַּעֲל֣וּ и пошлиascendבַ вin -theנֶּגֶב֮ в южнуюsouthוַ иandיָּבֹ֣א и дошлиcomeעַד־ ←untoחֶבְרֹון֒ до ХевронаHebronוְ иandשָׁ֤ם ←thereאֲחִימַן֙ где жили АхиманAhimanשֵׁשַׁ֣י СесайSheshaiוְ иandתַלְמַ֔י и ФалмайTalmaiיְלִידֵ֖י детиsonהָ -theעֲנָ֑ק ←neckוְ иandחֶבְרֹ֗ון : ХевронHebronשֶׁ֤בַע семьюsevenשָׁנִים֙ годамиyearנִבְנְתָ֔ה же построенbuildלִ кtoפְנֵ֖י ←faceצֹ֥עַן ЦоанаZoanמִצְרָֽיִם׃ [города] ЕгипетскогоEgypt
Синодальный: 13:24 - и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
МБО13:24 - Придя в долину Есхол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
וַ иandיָּבֹ֜אוּ и пришлиcomeעַד־ ←untoנַ֣חַל к долинеwadiאֶשְׁכֹּ֗ל Есхол[valley of grapes]וַ иandיִּכְרְת֨וּ и срезалиcutמִ ←fromשָּׁ֤ם ←thereזְמֹורָה֙ ветвьshootוְ иandאֶשְׁכֹּ֤ול там винограднуюgrapeעֲנָבִים֙ ягодgrapeאֶחָ֔ד с одноюoneוַ иandיִּשָּׂאֻ֥הוּ и понеслиliftבַ вin -theמֹּ֖וט ее на шестеbarבִּ вinשְׁנָ֑יִם двоеtwoוּ иandמִן־ ←fromהָ -theרִמֹּנִ֖ים [взяли] также гранатовыхpomegranateוּ иandמִן־ ←fromהַ -theתְּאֵנִֽים׃ и смоквfig
Синодальный: 13:25 - место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
МБО13:25 - Это место было названо долиной Есхол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
וַ иandיָּשֻׁ֖בוּ возвратилисьreturnמִ ←fromתּ֣וּר И высмотревspyהָ -theאָ֑רֶץ землюearthמִ ←fromקֵּ֖ץ они черезendאַרְבָּעִ֥ים ←fourיֹֽום׃ днейday
Синодальный: 13:27 - И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
МБО13:27 - [Рассказ разведчиков] Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадес в пустыне Фаран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
וַ иandיֵּלְכ֡וּ ←walkוַ иandיָּבֹאוּ֩ и пришлиcomeאֶל־ ←toמֹשֶׁ֨ה к МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֜ן и АаронуAaronוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeעֲדַ֧ת и ко всему обществуgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelאֶל־ ←toמִדְבַּ֥ר в пустынюdesertפָּארָ֖ן ФаранParanקָדֵ֑שָׁה в КадесKadeshוַ иandיָּשִׁ֨יבוּ и принеслиreturnאֹותָ֤ם [МО][object marker]דָּבָר֙ ответwordוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה им и всему обществуgatheringוַ иandיַּרְא֖וּם и показалиseeאֶת־ [МО][object marker]פְּרִ֥י им плодыfruitהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 13:28 - и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
МБО13:28 - Они сказали Моисею: - Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
וַ иandיְסַפְּרוּ־ и рассказывалиcountלֹו֙ кtoוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ ему и говорилиsayבָּ֕אנוּ : мы ходилиcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׁלַחְתָּ֑נוּ в которую ты посылалsendוְ֠ иandגַם ←evenזָבַ֨ת нас в ней подлинно течетflowחָלָ֥ב молокоmilkוּ иandדְבַ֛שׁ и медhoneyהִ֖וא ←sheוְ иandזֶה־ ←thisפִּרְיָֽהּ׃ и вот плодыfruit
Синодальный: 13:29 - но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
МБО13:29 - Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Енака.
אֶ֚פֶס ноendכִּֽי־ ←thatעַ֣ז той, силенstrongהָ -theעָ֔ם народpeopleהַ -theיֹּשֵׁ֖ב живущийsitבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthוְ иandהֶֽ -theעָרִ֗ים и городаtownבְּצֻרֹ֤ות укрепленныеfortifiedגְּדֹלֹת֙ большиеgreatמְאֹ֔ד весьмаmightוְ иandגַם־ ←evenיְלִדֵ֥י и сыновsonהָֽ -theעֲנָ֖ק ←neckרָאִ֥ינוּ мы виделиseeשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 13:30 - Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
МБО13:30 - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи - в нагорьях, а хананеи - у моря и по Иордану.
וְ иandהָ֨ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]עָל֤וּ которые ходилиascendעִמֹּו֙ ←withאָֽמְר֔וּ с ним, говорилиsayלֹ֥א ←notנוּכַ֖ל : не можемbe ableלַ кtoעֲלֹ֣ות мы идтиascendאֶל־ ←toהָ -theעָ֑ם против народаpeopleכִּֽי־ ←thatחָזָ֥ק сего, ибо он сильнееstrongה֖וּא ←heמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 13:33 - И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
МБО13:33 - Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: - Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
וַ иandיֹּוצִ֜יאוּ И распускалиgo outדִּבַּ֤ת худуюevil reportהָ -theאָ֨רֶץ֙ о землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תָּר֣וּ которую они осматривалиspyאֹתָ֔הּ [МО][object marker]אֶל־ ←toבְּנֵ֥י между сынамиsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымиIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהָ -theאָ֡רֶץ : земляearthאֲשֶׁר֩ ←[relative]עָבַ֨רְנוּ которую проходилиpassבָ֜הּ вinלָ кtoת֣וּר мы для осмотраspyאֹתָ֗הּ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ есть земляearthאֹכֶ֤לֶת поедающаяeatיֹושְׁבֶ֨יהָ֙ живущихsitהִ֔וא ←sheוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם на ней, и весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]רָאִ֥ינוּ который виделиseeבְ вinתֹוכָ֖הּ мы средиmidstאַנְשֵׁ֥י ←manמִדֹּֽות׃ великорослыеmeasured stretch
Синодальный: 13:34 - там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших предними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
МБО13:34 - Мы видели там исполинов (енакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.
וְ иandשָׁ֣ם ←thereרָאִ֗ינוּ там виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּפִילִ֛ים мы и исполиновgiantsבְּנֵ֥י сыновsonעֲנָ֖ק ←neckמִן־ ←fromהַ -theנְּפִלִ֑ים от исполинскогоgiantsוַ иandנְּהִ֤י ←beבְ вinעֵינֵ֨ינוּ֙ рода и мы были в глазахeyeכַּֽ какasחֲגָבִ֔ים наших [пред ними], как саранча[uncertain]וְ иandכֵ֥ן ←thusהָיִ֖ינוּ ←beבְּ вinעֵינֵיהֶֽם׃ такими же были мы и в глазахeye