Библия Biblezoom Cloud / Числа 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
МБО13:1 - [Разведка в Ханаане]
Затем народ покинул Асироф и разбил лагерь в пустыне Фаран.

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после ταῦτα этих (дней) ἐξῆρεν удалился - λαὸς народ ἐξ из Ασηρωθ Асерофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - Φαραν. Фарана.

Масоретский:
וְ and אַחַ֛ר after נָסְע֥וּ pull out הָ the עָ֖ם people מֵ from חֲצֵרֹ֑ות Hazeroth וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp בְּ in מִדְבַּ֥ר desert פָּארָֽן׃ פ Paran

Синодальный: 13:2 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО13:2 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:3 - пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
МБО13:3 - - Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

LXX Септуагинта: ᾿Απόστειλον Отправь σεαυτῷ себе ἄνδρας, мужчин, καὶ и κατασκεψάσθωσαν осмотрят τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων, Хананеев, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля εἰς во κατάσχεσιν, владение, ἄνδρα мужчину ἕνα одного κατὰ согласно φυλὴν племени κατὰ согласно δήμους народу πατριῶν отцов αὐτῶν их ἀποστελεῖς пошли αὐτούς, их, πάντα всякого ἀρχηγὸν предводителя ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
שְׁלַח־ send לְךָ֣ to אֲנָשִׁ֗ים man וְ and יָתֻ֨רוּ֙ spy אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i נֹתֵ֖ן give לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אִ֣ישׁ man אֶחָד֩ one אִ֨ישׁ man אֶחָ֜ד one לְ to מַטֵּ֤ה staff אֲבֹתָיו֙ father תִּשְׁלָ֔חוּ send כֹּ֖ל whole נָשִׂ֥יא chief בָהֶֽם׃ in

Синодальный: 13:4 - И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
МБО13:4 - Моисей послал их из пустыни Фаран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян. Вот их имена:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал αὐτοὺς их Μωσῆς Моисей ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Φαραν Фаран διὰ через φωνῆς голос κυρίου· Го́спода; πάντες все ἄνδρες мужчины ἀρχηγοὶ главные υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὗτοι. эти.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send אֹתָ֥ם [object marker] מֹשֶׁ֛ה Moses מִ from מִּדְבַּ֥ר desert פָּארָ֖ן Paran עַל־ upon פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH כֻּלָּ֣ם whole אֲנָשִׁ֔ים man רָאשֵׁ֥י head בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 13:5 - Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
МБО13:5 - из рода Рувима - Шаммуа, сын Заккура;

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν· их: τῆς - φυλῆς племени Ρουβην Рувима Σαλαμιηλ Саламиил υἱὸς сын Ζακχουρ· Дзакхура;

Масоретский:
וְ and אֵ֖לֶּה these שְׁמֹותָ֑ם name לְ to מַטֵּ֣ה staff רְאוּבֵ֔ן Reuben שַׁמּ֖וּעַ Shammua בֶּן־ son זַכּֽוּר׃ Zaccur

Синодальный: 13:6 - из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
МБО13:6 - из рода Симеона - Шафат, сын Хори;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Συμεων Симеона Σαφατ Сафат υἱὸς сын Σουρι· Сурия;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff שִׁמְעֹ֔ון Simeon שָׁפָ֖ט Shaphat בֶּן־ son חֹורִֽי׃ Hori

Синодальный: 13:7 - из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
МБО13:7 - из рода Иуды - Халев, сын Иефонниин;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Ιουδα Иуды Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη· Иефоннии;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff יְהוּדָ֔ה Judah כָּלֵ֖ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּֽה׃ Jephunneh

Синодальный: 13:8 - из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
МБО13:8 - из рода Иссахара - Игал, сын Иосифа;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Ισσαχαρ Иссахара Ιγααλ Игаал υἱὸς сын Ιωσηφ· Иосифа;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff יִשָּׂשכָ֔ר Issachar יִגְאָ֖ל Igal בֶּן־ son יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 13:9 - из колена Ефремова Осия, сын Навин,
МБО13:9 - из рода Ефрема - Осия, сын Навин;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Εφραιμ Эфраима Αυση Аиси υἱὸς сын Ναυη· Навина;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֥ה staff אֶפְרָ֖יִם Ephraim הֹושֵׁ֥עַ Hosea בִּן־ son נֽוּן׃ Nun

Синодальный: 13:10 - из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
МБО13:10 - из рода Вениамина - Фалтий, сын Рафу;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Βενιαμιν Вениамина Φαλτι Фалти υἱὸς сын Ραφου· Рафу;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff בִנְיָמִ֔ן Benjamin פַּלְטִ֖י Palti בֶּן־ son רָפֽוּא׃ Raphu

Синодальный: 13:11 - из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
МБО13:11 - из рода Завулона - Гаддиил, сын Соди;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Ζαβουλων Завулона Γουδιηλ Гудиил υἱὸς сын Σουδι· Судия;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff זְבוּלֻ֔ן Zebulun גַּדִּיאֵ֖ל Gaddiel בֶּן־ son סֹודִֽי׃ Sodi

Синодальный: 13:12 - из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
МБО13:12 - из рода Иосифа (через Манассию) - Гаддий, сын Суси;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Ιωσηφ Иосифа τῶν (из) υἱῶν сыновей Μανασση Манассии Γαδδι Гадд υἱὸς сын Σουσι· Сусия;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֥ה staff יֹוסֵ֖ף Joseph לְ to מַטֵּ֣ה staff מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh גַּדִּ֖י Gaddi בֶּן־ son סוּסִֽי׃ Susi

Синодальный: 13:13 - из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
МБО13:13 - из рода Дана - Аммиил, сын Гемалли;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Δαν Дана Αμιηλ Амиил υἱὸς сын Γαμαλι· Гамалия;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff דָ֔ן Dan עַמִּיאֵ֖ל Ammiel בֶּן־ son גְּמַלִּֽי׃ Gemalli

Синодальный: 13:14 - из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
МБО13:14 - из рода Асира - Сефур, сын Михаила;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Ασηρ Асира Σαθουρ Сафур υἱὸς сын Μιχαηλ· Михаила;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff אָשֵׁ֔ר Asher סְת֖וּר Sethur בֶּן־ son מִיכָאֵֽל׃ Michael

Синодальный: 13:15 - из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
МБО13:15 - из рода Неффалима - Нахбий, сын Вофси;

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Νεφθαλι Неффалима Ναβι Нави υἱὸς сын Ιαβι· Иавия;

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff נַפְתָּלִ֔י Naphtali נַחְבִּ֖י Nahbi בֶּן־ son וָפְסִֽי׃ Vophsi

Синодальный: 13:16 - из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
МБО13:16 - из рода Гада - Геуил, сын Махи.

LXX Септуагинта: τῆς - φυλῆς племени Γαδ Гада Γουδιηλ Гудиил υἱὸς сын Μακχι. Макхия.

Масоретский:
לְ to מַטֵּ֣ה staff גָ֔ד Gad גְּאוּאֵ֖ל Geuel בֶּן־ son מָכִֽי׃ Maki

Синодальный: 13:17 - Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
МБО13:17 - Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - ἀνδρῶν, мужчин, οὓς которых ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высмотреть τὴν - γῆν. землю. καὶ И ἐπωνόμασεν назвал Μωσῆς Моисей τὸν - Αυση Аисия υἱὸν сына Ναυη Навина ᾿Ιησοῦν. Иисусом.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these שְׁמֹ֣ות name הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send מֹשֶׁ֖ה Moses לָ to ת֣וּר spy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּקְרָ֥א call מֹשֶׁ֛ה Moses לְ to הֹושֵׁ֥עַ Hosea בִּן־ son נ֖וּן Nun יְהֹושֻֽׁעַ׃ Joshua

Синодальный: 13:18 - И послал их Моисей [из пустыни Фаран] высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
МБО13:18 - Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: - Идите через Негев в нагорья.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высмотреть τὴν - γῆν землю Χανααν Ханаан καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ανάβητε взойдите ταύτῃ этой τῇ - ἐρήμῳ пустыней καὶ и ἀναβήσεσθε восходи́те εἰς на τὸ - ὄρος гору

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אֹתָם֙ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses לָ to ת֖וּר spy אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to עֲל֥וּ ascend זֶה֙ this בַּ in the נֶּ֔גֶב south וַ and עֲלִיתֶ֖ם ascend אֶת־ [object marker] הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 13:19 - и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
МБО13:19 - Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεσθε увидите τὴν - γῆν, землю, τίς какая ἐστιν, она есть, καὶ и τὸν - λαὸν народ τὸν - ἐγκαθήμενον пребывающий ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, εἰ ли ἰσχυρότερός сильный ἐστιν он есть или ἀσθενής, слабый, εἰ ли ὀλίγοι немногие εἰσὶν они есть или πολλοί· многие;

Масоретский:
וּ and רְאִיתֶ֥ם see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth מַה־ what הִ֑וא she וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people הַ the יֹּשֵׁ֣ב sit עָלֶ֔יהָ upon הֶ [interrogative] חָזָ֥ק strong הוּא֙ he הֲ [interrogative] רָפֶ֔ה slack הַ [interrogative] מְעַ֥ט little ה֖וּא he אִם־ if רָֽב׃ much

Синодальный: 13:20 - и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
МБО13:20 - Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

LXX Септуагинта: καὶ и τίς какая - γῆ, земля, εἰς в ἣν которой οὗτοι эти ἐγκάθηνται пребывают ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, εἰ ли καλή хорошая ἐστιν она есть или πονηρά· дурная; καὶ и τίνες которые αἱ - πόλεις, города́, εἰς в ἃς которых οὗτοι эти κατοικοῦσιν обитают ἐν в αὐταῖς, них, εἰ ли ἐν в τειχήρεσιν окружении стен или ἐν в ἀτειχίστοις· не окружении стен;

Масоретский:
וּ and מָ֣ה what הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] הוּא֙ he יֹשֵׁ֣ב sit בָּ֔הּ in הֲ [interrogative] טֹובָ֥ה good הִ֖וא she אִם־ if רָעָ֑ה evil וּ and מָ֣ה what הֶֽ the עָרִ֗ים town אֲשֶׁר־ [relative] הוּא֙ he יֹושֵׁ֣ב sit בָּ in הֵ֔נָּה they הַ [interrogative] בְּ in מַֽחֲנִ֖ים camp אִ֥ם if בְּ in מִבְצָרִֽים׃ fortification

Синодальный: 13:21 - и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
МБО13:21 - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

LXX Септуагинта: καὶ и τίς какая - γῆ, земля, εἰ ли πίων плодородная или παρειμένη, не плодородная, εἰ ли ἔστιν есть ἐν на αὐτῇ ней δένδρα деревья или οὔ· нет; καὶ и προσκαρτερήσαντες продолжившие λήμψεσθε возьмёте ἀπὸ от τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς. земли́. καὶ и αἱ - ἡμέραι (во) дни ἡμέραι дней ἔαρος, весны, πρόδρομοι начаток σταφυλῆς. виноградной грозди.

Масоретский:
וּ and מָ֣ה what הָ֠ the אָרֶץ earth הַ [interrogative] שְּׁמֵנָ֨ה fat הִ֜וא she אִם־ if רָזָ֗ה lean הֲ [interrogative] יֵֽשׁ־ existence בָּ֥הּ in עֵץ֙ tree אִם־ if אַ֔יִן [NEG] וְ and הִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם be strong וּ and לְקַחְתֶּ֖ם take מִ from פְּרִ֣י fruit הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and הַ֨ the יָּמִ֔ים day יְמֵ֖י day בִּכּוּרֵ֥י first fruits עֲנָבִֽים׃ grape

Синодальный: 13:22 - Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
МБО13:22 - Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова у Лево-Емафа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβάντες взошедшие κατεσκέψαντο исследуйте τὴν - γῆν землю ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син ἕως до Ρααβ Раав εἰσπορευομένων входящих Εφααθ. Эфаафы.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲל֖וּ ascend וַ and יָּתֻ֣רוּ spy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth מִ from מִּדְבַּר־ desert צִ֥ן Zin עַד־ unto רְחֹ֖ב Rehob לְ to בֹ֥א come חֲמָֽת׃ Hamath

Синодальный: 13:23 - и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;
МБО13:23 - Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν они поднялись κατὰ по τὴν - ἔρημον пустыне καὶ и ἦλθον пришли ἕως до Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἐκεῖ там (был) Αχιμαν Ахиман καὶ и Σεσσι Сэсси καὶ и Θελαμιν Фэламин γενεαὶ поколения Εναχ· Энаха; καὶ и Χεβρων Хеврон ἑπτὰ (за) семь ἔτεσιν лет ᾠκοδομήθη был построен πρὸ прежде τοῦ - Τάνιν Таниса Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֣וּ ascend בַ in the נֶּגֶב֮ south וַ and יָּבֹ֣א come עַד־ unto חֶבְרֹון֒ Hebron וְ and שָׁ֤ם there אֲחִימַן֙ Ahiman שֵׁשַׁ֣י Sheshai וְ and תַלְמַ֔י Talmai יְלִידֵ֖י son הָ the עֲנָ֑ק neck וְ and חֶבְרֹ֗ון Hebron שֶׁ֤בַע seven שָׁנִים֙ year נִבְנְתָ֔ה build לִ to פְנֵ֖י face צֹ֥עַן Zoan מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 13:24 - и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
МБО13:24 - Придя в долину Есхол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν они пришли ἕως до Φάραγγος Фараггоса βότρυος винограда καὶ и κατεσκέψαντο осмотрели αὐτήν· его; καὶ и ἔκοψαν срезали ἐκεῖθεν оттуда κλῆμα ветвь καὶ и βότρυν кисть σταφυλῆς виноградной грозди ἕνα одну ἐπ᾿ от αὐτοῦ неё καὶ и ἦραν взяли αὐτὸν её ἐπ᾿ на ἀναφορεῦσιν шесты καὶ и ἀπὸ от τῶν - ῥοῶν гранатов καὶ и ἀπὸ от τῶν - συκῶν. смокв.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come עַד־ unto נַ֣חַל wadi אֶשְׁכֹּ֗ל [valley of grapes] וַ and יִּכְרְת֨וּ cut מִ from שָּׁ֤ם there זְמֹורָה֙ shoot וְ and אֶשְׁכֹּ֤ול grape עֲנָבִים֙ grape אֶחָ֔ד one וַ and יִּשָּׂאֻ֥הוּ lift בַ in the מֹּ֖וט bar בִּ in שְׁנָ֑יִם two וּ and מִן־ from הָ the רִמֹּנִ֖ים pomegranate וּ and מִן־ from הַ the תְּאֵנִֽים׃ fig

Синодальный: 13:25 - место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
МБО13:25 - Это место было названо долиной Есхол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

LXX Септуагинта: τὸν - τόπον Место ἐκεῖνον то ἐπωνόμασαν назвали Φάραγξ ущелье βότρυος грозди διὰ из-за τὸν - βότρυν, кисти, ὃν которую ἔκοψαν срезали ἐκεῖθεν оттуда οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לַ to the מָּקֹ֣ום place הַ the ה֔וּא he קָרָ֖א call נַ֣חַל wadi אֶשְׁכֹּ֑ול [valley of grapes] עַ֚ל upon אֹדֹ֣ות inducement הָֽ the אֶשְׁכֹּ֔ול grape אֲשֶׁר־ [relative] כָּרְת֥וּ cut מִ from שָּׁ֖ם there בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 13:26 - И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
МБО13:26 - Через сорок дней они вернулись из разведки.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστρεψαν обратились они ἐκεῖθεν оттуда κατασκεψάμενοι исследовавшие τὴν - γῆν землю μετὰ после τεσσαράκοντα сорока́ ἡμέρας дней

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return מִ from תּ֣וּר spy הָ the אָ֑רֶץ earth מִ from קֵּ֖ץ end אַרְבָּעִ֥ים four יֹֽום׃ day

Синодальный: 13:27 - И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
МБО13:27 - [Рассказ разведчиков]
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадес в пустыне Фаран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

LXX Септуагинта: καὶ и πορευθέντες пошедшие ἦλθον пришли πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону καὶ и πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Φαραν Фаран Καδης (в) Кадес καὶ и ἀπεκρίθησαν они ответили αὐτοῖς им ῥῆμα слово καὶ и πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию καὶ и ἔδειξαν показали τὸν - καρπὸν плод τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֡וּ walk וַ and יָּבֹאוּ֩ come אֶל־ to מֹשֶׁ֨ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֧ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to מִדְבַּ֥ר desert פָּארָ֖ן Paran קָדֵ֑שָׁה Kadesh וַ and יָּשִׁ֨יבוּ return אֹותָ֤ם [object marker] דָּבָר֙ word וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering וַ and יַּרְא֖וּם see אֶת־ [object marker] פְּרִ֥י fruit הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 13:28 - и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
МБО13:28 - Они сказали Моисею: - Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσαντο рассказали αὐτῷ ему καὶ и εἶπαν сказали: ῎Ηλθαμεν Мы пришли εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ἀπέστειλας ты послал ἡμᾶς, нас, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, καὶ и οὗτος это - καρπὸς плод αὐτῆς· её;

Масоретский:
וַ and יְסַפְּרוּ־ count לֹו֙ to וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say בָּ֕אנוּ come אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁלַחְתָּ֑נוּ send וְ֠ and גַם even זָבַ֨ת flow חָלָ֥ב milk וּ and דְבַ֛שׁ honey הִ֖וא she וְ and זֶה־ this פִּרְיָֽהּ׃ fruit

Синодальный: 13:29 - но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
МБО13:29 - Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Енака.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее ὅτι потому что θρασὺ отважный τὸ - ἔθνος народ τὸ - κατοικοῦν живущий ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, καὶ и αἱ - πόλεις города́ ὀχυραὶ укреплённые τετειχισμέναι ограждённые καὶ и μεγάλαι больши́е σφόδρα, очень, καὶ и τὴν - γενεὰν род Εναχ Энаха ἑωράκαμεν мы увидели ἐκεῖ, там,

Масоретский:
אֶ֚פֶס end כִּֽי־ that עַ֣ז strong הָ the עָ֔ם people הַ the יֹּשֵׁ֖ב sit בָּ in the אָ֑רֶץ earth וְ and הֶֽ the עָרִ֗ים town בְּצֻרֹ֤ות fortified גְּדֹלֹת֙ great מְאֹ֔ד might וְ and גַם־ even יְלִדֵ֥י son הָֽ the עֲנָ֖ק neck רָאִ֥ינוּ see שָֽׁם׃ there

Синодальный: 13:30 - Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
МБО13:30 - Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи - в нагорьях, а хананеи - у моря и по Иордану.

LXX Септуагинта: καὶ и Αμαληκ Амалик κατοικεῖ обитает ἐν на τῇ - γῇ земле τῇ которая πρὸς к νότον, югу, καὶ и - Χετταῖος Хеттей καὶ и - Ευαῖος Эвей καὶ и - Ιεβουσαῖος Иевусей καὶ и - Αμορραῖος Аморрей κατοικεῖ обитают ἐν в τῇ - ὀρεινῇ, горной (местности), καὶ и - Χαναναῖος Хананей κατοικεῖ обитает παρὰ у θάλασσαν мо́ря καὶ и παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана ποταμόν. реки́.

Масоретский:
עֲמָלֵ֥ק Amalek יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in אֶ֣רֶץ earth הַ the נֶּ֑גֶב south וְ֠ and הַֽ the חִתִּי Hittite וְ and הַ the יְבוּסִ֤י Jebusite וְ and הָֽ the אֱמֹרִי֙ Amorite יֹושֵׁ֣ב sit בָּ in the הָ֔ר mountain וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite יֹשֵׁ֣ב sit עַל־ upon הַ the יָּ֔ם sea וְ and עַ֖ל upon יַ֥ד hand הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 13:31 - Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
МБО13:31 - Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: - Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεσιώπησεν утишил Χαλεβ Халев τὸν - λαὸν народ πρὸς против Μωυσῆν Моисея καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но ἀναβάντες взошедшие ἀναβησόμεθα взойдём καὶ и κατακληρονομήσομεν унаследуем αὐτήν, её, ὅτι потому что δυνατοὶ сильные δυνησόμεθα сможем πρὸς против αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ and יַּ֧הַס be still כָּלֵ֛ב Caleb אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יֹּ֗אמֶר say עָלֹ֤ה ascend נַעֲלֶה֙ ascend וְ and יָרַ֣שְׁנוּ trample down אֹתָ֔הּ [object marker] כִּֽי־ that יָכֹ֥ול be able נוּכַ֖ל be able לָֽהּ׃ to

Синодальный: 13:32 - А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
МБО13:32 - Но те, кто ходил с ним, сказали: - Мы не можем напасть на этот народ - он сильнее нас.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - συναναβάντες взошедшие вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἶπαν сказали: Οὐκ Не ἀναβαίνομεν, восходим, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не δυνώμεθα можем ἀναβῆναι взойти πρὸς на τὸ - ἔθνος, народ, ὅτι потому что ἰσχυρότερόν сильнее ἐστιν есть ἡμῶν нас μᾶλλον. более.

Масоретский:
וְ and הָ֨ the אֲנָשִׁ֜ים man אֲשֶׁר־ [relative] עָל֤וּ ascend עִמֹּו֙ with אָֽמְר֔וּ say לֹ֥א not נוּכַ֖ל be able לַ to עֲלֹ֣ות ascend אֶל־ to הָ the עָ֑ם people כִּֽי־ that חָזָ֥ק strong ה֖וּא he מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 13:33 - И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
МБО13:33 - Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: - Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήνεγκαν вынесли ἔκστασιν изумление τῆς - γῆς, земли́, ἣν которую κατεσκέψαντο осмотрели αὐτήν, её, πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: Τὴν - γῆν, Землю, ἣν которую παρήλθομεν прошли αὐτὴν её κατασκέψασθαι, разведывая, γῆ земля κατέσθουσα пожирающая τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἐστιν· есть; πᾶς всякий - λαός, народ, ὃν который ἑωράκαμεν мы увидели ἐν в αὐτῇ, ней, ἄνδρες мужчины ὑπερμήκεις· чрезвычайно высокие.

Масоретский:
וַ and יֹּוצִ֜יאוּ go out דִּבַּ֤ת evil report הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] תָּר֣וּ spy אֹתָ֔הּ [object marker] אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say הָ the אָ֡רֶץ earth אֲשֶׁר֩ [relative] עָבַ֨רְנוּ pass בָ֜הּ in לָ to ת֣וּר spy אֹתָ֗הּ [object marker] אֶ֣רֶץ earth אֹכֶ֤לֶת eat יֹושְׁבֶ֨יהָ֙ sit הִ֔וא she וְ and כָל־ whole הָ the עָ֛ם people אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֥ינוּ see בְ in תֹוכָ֖הּ midst אַנְשֵׁ֥י man מִדֹּֽות׃ measured stretch

Синодальный: 13:34 - там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
МБО13:34 - Мы видели там исполинов (енакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖ там ἑωράκαμεν мы увидели τοὺς - γίγαντας исполинов καὶ и ἦμεν мы были ἐνώπιον перед αὐτῶν ними ὡσεὶ будто ἀκρίδες, саранча, ἀλλὰ но καὶ и οὕτως такие ἦμεν мы были ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וְ and שָׁ֣ם there רָאִ֗ינוּ see אֶת־ [object marker] הַ the נְּפִילִ֛ים giants בְּנֵ֥י son עֲנָ֖ק neck מִן־ from הַ the נְּפִלִ֑ים giants וַ and נְּהִ֤י be בְ in עֵינֵ֨ינוּ֙ eye כַּֽ as חֲגָבִ֔ים [uncertain] וְ and כֵ֥ן thus הָיִ֖ינוּ be בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Открыть окно