Библия Biblezoom Cloud / Числа 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, — ибо он взял за себя Ефиоплянку, —
МБО12:1 - [Мариам и Аарон завидуют Моисею]
Мариам и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказали Μαριαμ Мариам καὶ и Ααρων Аарон κατὰ против Μωυσῆ Моисея ἕνεκεν из-за τῆς - γυναικὸς жены τῆς - Αἰθιοπίσσης, Ефиоплянки, ἣν которую ἔλαβεν взял Μωσῆς, Моисей, ὅτι потому что γυναῖκα женщину Αἰθιόπισσαν Ефиоплянку ἔλαβεν, он взял,

Масоретский:
וַ and תְּדַבֵּ֨ר speak מִרְיָ֤ם Miriam וְ and אַהֲרֹן֙ Aaron בְּ in מֹשֶׁ֔ה Moses עַל־ upon אֹדֹ֛ות inducement הָ the אִשָּׁ֥ה woman הַ the כֻּשִׁ֖ית Ethiopian אֲשֶׁ֣ר [relative] לָקָ֑ח take כִּֽי־ that אִשָּׁ֥ה woman כֻשִׁ֖ית Ethiopian לָקָֽח׃ take

Синодальный: 12:2 - и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
МБО12:2 - Они говорили: - Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали: Μὴ Не Μωυσῇ Моисею μόνῳ одному λελάληκεν сказал κύριος Господь οὐχὶ разве не καὶ и ἡμῖν нам ἐλάλησεν сказал καὶ и ἤκουσεν услышал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say הֲ [interrogative] רַ֤ק only אַךְ־ only בְּ in מֹשֶׁה֙ Moses דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH הֲ [interrogative] לֹ֖א not גַּם־ even בָּ֣נוּ in דִבֵּ֑ר speak וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 12:3 - Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
МБО12:3 - А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

LXX Септуагинта: καὶ А - ἄνθρωπος человек Μωσῆς Моисей πραὺς кроткий σφόδρα очень παρὰ из πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τοὺς - ὄντας находящихся ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ and הָ the אִ֥ישׁ man מֹשֶׁ֖ה Moses ענו humble מְאֹ֑ד might מִ from כֹּל֙ whole הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ ס soil

Синодальный: 12:4 - И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
МБО12:4 - Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мариам: - Выйдите втроем к шатру собрания, - и они вышли втроем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь παραχρῆμα тотчас πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Μαριαμ Мариам καὶ и Ααρων Аарону: ᾿Εξέλθατε Выйдите ὑμεῖς вы οἱ - τρεῖς трое εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и ἐξῆλθον вышли οἱ - τρεῖς трое εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH פִּתְאֹ֗ם suddenly אֶל־ to מֹשֶׁ֤ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹן֙ Aaron וְ and אֶל־ to מִרְיָ֔ם Miriam צְא֥וּ go out שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם three אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וַ and יֵּצְא֖וּ go out שְׁלָשְׁתָּֽם׃ three

Синодальный: 12:5 - И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
МБО12:5 - Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мариам, и они вдвоем вышли вперед.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака καὶ и ἔστη стал ἐπὶ у τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐκλήθησαν призвал Ααρων Аарона καὶ и Μαριαμ Мариам καὶ и ἐξήλθοσαν вышли ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤רֶד descend יְהוָה֙ YHWH בְּ in עַמּ֣וּד pillar עָנָ֔ן cloud וַֽ and יַּעֲמֹ֖ד stand פֶּ֣תַח opening הָ the אֹ֑הֶל tent וַ and יִּקְרָא֙ call אַהֲרֹ֣ן Aaron וּ and מִרְיָ֔ם Miriam וַ and יֵּצְא֖וּ go out שְׁנֵיהֶֽם׃ two

Синодальный: 12:6 - И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
МБО12:6 - Тогда Он сказал: - Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним во снах.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ακούσατε Послушайте τῶν - λόγων слова́ μου· Мои; ἐὰν если γένηται случится προφήτης пророк ὑμῶν (из) вас κυρίῳ, Господу, ἐν в ὁράματι виде́нии αὐτῷ им γνωσθήσομαι буду познаваем καὶ и ἐν в ὕπνῳ сне λαλήσω Я буду говорить αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say שִׁמְעוּ־ hear נָ֣א yeah דְבָרָ֑י word אִם־ if יִֽהְיֶה֙ be נְבִ֣יאֲכֶ֔ם prophet יְהוָ֗ה YHWH בַּ in the מַּרְאָה֙ vision אֵלָ֣יו to אֶתְוַדָּ֔ע know בַּ in the חֲלֹ֖ום dream אֲדַבֶּר־ speak בֹּֽו׃ in

Синодальный: 12:7 - но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всем дому Моем:
МБО12:7 - Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.

LXX Септуагинта: οὐχ Не οὕτως так - θεράπων слуга μου Мой Μωσῆς· Моисей; ἐν во ὅλῳ всём τῷ - οἴκῳ доме μου Моём πιστός верный ἐστιν· он есть;

Масоретский:
לֹא־ not כֵ֖ן thus עַבְדִּ֣י servant מֹשֶׁ֑ה Moses בְּ in כָל־ whole בֵּיתִ֖י house נֶאֱמָ֥ן be firm הֽוּא׃ he

Синодальный: 12:8 - устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
МБО12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?

LXX Септуагинта: στόμα уста κατὰ против στόμα уст λαλήσω Я буду говорить αὐτῷ, ему, ἐν в εἴδει образе, καὶ а οὐ не δι᾿ через αἰνιγμάτων, загадки, καὶ и τὴν - δόξαν славу κυρίου Го́спода εἶδεν· он увидел; καὶ и διὰ из-за τί чего οὐκ не ἐφοβήθητε убоялись καταλαλῆσαι произнести зло κατὰ против τοῦ - θεράποντός слуги́ μου Моего, Μωυσῆ Моисея

Масоретский:
פֶּ֣ה mouth אֶל־ to פֶּ֞ה mouth אֲדַבֶּר־ speak בֹּ֗ו in וּ and מַרְאֶה֙ sight וְ and לֹ֣א not בְ in חִידֹ֔ת riddle וּ and תְמֻנַ֥ת form יְהוָ֖ה YHWH יַבִּ֑יט look at וּ and מַדּ֨וּעַ֙ why לֹ֣א not יְרֵאתֶ֔ם fear לְ to דַבֵּ֖ר speak בְּ in עַבְדִּ֥י servant בְ in מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 12:9 - И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
МБО12:9 - Господь разгневался на них и удалился.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἐπ᾿ на αὐτοῖς, них, καὶ и ἀπῆλθεν. Он ушёл.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר be hot אַ֧ף nose יְהוָ֛ה YHWH בָּ֖ם in וַ and יֵּלַֽךְ׃ walk

Синодальный: 12:10 - И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
МБО12:10 - Когда облако поднялось от шатра, Мариам покрылась проказой, белой, как снег. Аарон повернулся к ней и увидел, что она прокаженная.

LXX Септуагинта: καὶ И - νεφέλη облако ἀπέστη отступило ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и ἰδοὺ вот Μαριαμ Мариам λεπρῶσα прокажённая ὡσεὶ будто χιών· снег; καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд Ααρων Аарон ἐπὶ на Μαριαμ, Мариам, καὶ и ἰδοὺ вот λεπρῶσα. прокажённая.

Масоретский:
וְ and הֶ the עָנָ֗ן cloud סָ֚ר turn aside מֵ from עַ֣ל upon הָ the אֹ֔הֶל tent וְ and הִנֵּ֥ה behold מִרְיָ֖ם Miriam מְצֹרַ֣עַת have skin-disease כַּ as the שָּׁ֑לֶג snow וַ and יִּ֧פֶן turn אַהֲרֹ֛ן Aaron אֶל־ to מִרְיָ֖ם Miriam וְ and הִנֵּ֥ה behold מְצֹרָֽעַת׃ have skin-disease

Синодальный: 12:11 - И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
МБО12:11 - Он сказал Моисею: - Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Δέομαι, Молю, κύριε, господин, μὴ не συνεπιθῇ сонападать ἡμῖν (на) нас ἁμαρτίαν, греху, διότι потому что ἠγνοήσαμεν не знали καθότι как ἡμάρτομεν· согрешили мы;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אַהֲרֹ֖ן Aaron אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֔י lord אַל־ not נָ֨א yeah תָשֵׁ֤ת put עָלֵ֨ינוּ֙ upon חַטָּ֔את sin אֲשֶׁ֥ר [relative] נֹואַ֖לְנוּ be foolish וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽאנוּ׃ miss

Синодальный: 12:12 - не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
МБО12:12 - Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

LXX Септуагинта: μὴ не γένηται случится ὡσεὶ будто ἴσον равно θανάτῳ, трупу, ὡσεὶ будто ἔκτρωμα недоноску ἐκπορευόμενον выходящему ἐκ из μήτρας материнского лона μητρὸς матери καὶ и κατεσθίει пожирает τὸ - ἥμισυ половину τῶν - σαρκῶν те́ла αὐτῆς. её.

Масоретский:
אַל־ not נָ֥א yeah תְהִ֖י be כַּ as the מֵּ֑ת die אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ in צֵאתֹו֙ go out מֵ from רֶ֣חֶם womb אִמֹּ֔ו mother וַ and יֵּאָכֵ֖ל eat חֲצִ֥י half בְשָׂרֹֽו׃ flesh

Синодальный: 12:13 - И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
МБО12:13 - И Моисей воззвал к Господу: - Боже, прошу, исцели ее!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν закричал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу λέγων говорящий: ‛Ο - θεός, Бог, δέομαί молю σου, Тебя, ἴασαι излечи αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יִּצְעַ֣ק cry מֹשֶׁ֔ה Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹ֑ר say אֵ֕ל god נָ֛א yeah רְפָ֥א heal נָ֖א yeah לָֽהּ׃ פ to

Синодальный: 12:14 - И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
МБО12:14 - Но Господь ответил Моисею: - Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰ Если - πατὴρ отец αὐτῆς её πτύων плюющий ἐνέπτυσεν плюнул εἰς в τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς, её, οὐκ не ἐντραπήσεται устыдится ἑπτὰ семь ἡμέρας дней? ἀφορισθήτω (Да) будет отлучена ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и μετὰ после ταῦτα этих εἰσελεύσεται. войдёт.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses וְ and אָבִ֨יהָ֙ father יָרֹ֤ק spit יָרַק֙ spit בְּ in פָנֶ֔יהָ face הֲ [interrogative] לֹ֥א not תִכָּלֵ֖ם humiliate שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day תִּסָּגֵ֞ר close שִׁבְעַ֤ת seven יָמִים֙ day מִ from ח֣וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and אַחַ֖ר after תֵּאָסֵֽף׃ gather

Синодальный: 12:15 - И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
МБО12:15 - Мариам семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφωρίσθη была отлучена Μαριαμ Мариам ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней; καὶ и - λαὸς народ οὐκ не ἐξῆρεν, удалился, ἕως пока не ἐκαθαρίσθη была очищена Μαριαμ. Мариам.

Масоретский:
וַ and תִּסָּגֵ֥ר close מִרְיָ֛ם Miriam מִ from ח֥וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֖ה camp שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day וְ and הָ the עָם֙ people לֹ֣א not נָסַ֔ע pull out עַד־ unto הֵאָסֵ֖ף gather מִרְיָֽם׃ Miriam

Открыть окно