וַ иandתְּדַבֵּ֨ר И упрекалиspeakמִרְיָ֤ם МариамMiriamוְ иandאַהֲרֹן֙ и АаронAaronבְּ вinמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesעַל־ ←uponאֹדֹ֛ות заinducementהָ -theאִשָּׁ֥ה женуwomanהַ -theכֻּשִׁ֖ית ←Ethiopianאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לָקָ֑ח которую он взялtakeכִּֽי־ ←thatאִשָּׁ֥ה ←womanכֻשִׁ֖ית ←Ethiopianלָקָֽח׃ - ибо он взялtake
Синодальный: 12:2 - и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
МБО12:2 - Они говорили: - Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
וַ иandיֹּאמְר֗וּ и сказалиsayהֲ ?[interrogative]רַ֤ק ←onlyאַךְ־ ←onlyבְּ вinמֹשֶׁה֙ : одному ли МоисеюMosesדִּבֶּ֣ר говорилspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]לֹ֖א ←notגַּם־ ←evenבָּ֣נוּ вinדִבֵּ֑ר ? не говорилspeakוַ иandיִּשְׁמַ֖ע ли Он и нам? И услышалhearיְהוָֽה׃ [сие] ГосподьYHWH
Синодальный: 12:3 - Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
МБО12:3 - А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHפִּתְאֹ֗ם внезапноsuddenlyאֶל־ ←toמֹשֶׁ֤ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹן֙ и АаронуAaronוְ иandאֶל־ ←toמִרְיָ֔ם и МариамиMiriamצְא֥וּ : выйдитеgo outשְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם вы троеthreeאֶל־ ←toאֹ֣הֶל к скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוַ иandיֵּצְא֖וּ . И вышлиgo outשְׁלָשְׁתָּֽם׃ все троеthree
Синодальный: 12:5 - И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
МБО12:5 - Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мариам, и они вдвоем вышли вперед.
וַ иandיֵּ֤רֶד И сошелdescendיְהוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinעַמּ֣וּד столпеpillarעָנָ֔ן в облачномcloudוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד и сталstandפֶּ֣תַח у входаopeningהָ -theאֹ֑הֶל скинииtentוַ иandיִּקְרָא֙ и позвалcallאַהֲרֹ֣ן АаронаAaronוּ иandמִרְיָ֔ם и МариамMiriamוַ иandיֵּצְא֖וּ и вышлиgo outשְׁנֵיהֶֽם׃ они обаtwo
Синодальный: 12:6 - И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
МБО12:6 - Тогда Он сказал: - Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним во снах.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалπρὸςкαὐτούςним:᾿ΑκούσατεПослушайтеτῶν-λόγωνслова́μου·Мои;ἐὰνеслиγένηταιслучитсяπροφήτηςпророкὑμῶν(из) васκυρίῳ,Господу,ἐνвὁράματιвиде́нииαὐτῷимγνωσθήσομαιбуду познаваемκαὶиἐνвὕπνῳснеλαλήσωЯ буду говоритьαὐτῷ.ему.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayשִׁמְעוּ־ : слушайтеhearנָ֣א ←yeahדְבָרָ֑י словаwordאִם־ ←ifיִֽהְיֶה֙ ←beנְבִ֣יאֲכֶ֔ם Мои: если бывает у вас пророкprophetיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHבַּ вin -theמַּרְאָה֙ ему в виденииvisionאֵלָ֣יו ←toאֶתְוַדָּ֔ע то Я открываюсьknowבַּ вin -theחֲלֹ֖ום во снеdreamאֲדַבֶּר־ говорюspeakבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 12:7 - но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всем дому Моем:
МБО12:7 - Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.
לֹא־ ←notכֵ֖ן ←thusעַבְדִּ֣י но не так с рабомservantמֹשֶׁ֑ה Моим МоисеемMosesבְּ вinכָל־ ←wholeבֵּיתִ֖י во всем домуhouseנֶאֱמָ֥ן - он веренbe firmהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 12:8 - устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
МБО12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
LXX Септуагинта: στόμαустаκατὰпротивστόμαустλαλήσωЯ буду говоритьαὐτῷ,ему,ἐνвεἴδειобразе,καὶаοὐнеδι᾿черезαἰνιγμάτων,загадки,καὶиτὴν-δόξανславуκυρίουГо́сподаεἶδεν·он увидел;καὶиδιὰиз-заτίчегоοὐκнеἐφοβήθητεубоялисьκαταλαλῆσαιпроизнести злоκατὰпротивτοῦ-θεράποντόςслуги́μουМоего,ΜωυσῆМоисея
Масоретский:
פֶּ֣ה устамиmouthאֶל־ ←toפֶּ֞ה к устамmouthאֲדַבֶּר־ говорюspeakבֹּ֗ו вinוּ иandמַרְאֶה֙ Я с ним, и явноsightוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinחִידֹ֔ת а не в гаданияхriddleוּ иandתְמֻנַ֥ת и образformיְהוָ֖ה ГосподаYHWHיַבִּ֑יט он видитlook atוּ иandמַדּ֨וּעַ֙ ←whyלֹ֣א ←notיְרֵאתֶ֔ם как же вы не убоялисьfearלְ кtoדַבֵּ֖ר упрекатьspeakבְּ вinעַבְדִּ֥י рабаservantבְ вinמֹשֶֽׁה׃ Моего, МоисеяMoses
Синодальный: 12:9 - И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאַהֲרֹ֖ן АаронAaronאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesבִּ֣י ←upon meאֲדֹנִ֔י : господинlordאַל־ ←notנָ֨א ←yeahתָשֵׁ֤ת мой! не поставьputעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponחַטָּ֔את нам в грехsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נֹואַ֖לְנוּ что мы поступилиbe foolishוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָטָֽאנוּ׃ и согрешилиmiss
Синодальный: 12:12 - не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
МБО12:12 - Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
אַל־ ←notנָ֥א не попусти, чтоб она былаyeahתְהִ֖י ←beכַּ какas -theמֵּ֑ת ←dieאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בְּ вinצֵאתֹו֙ [младенец], у которого, когда он выходитgo outמֵ ←fromרֶ֣חֶם из чреваwombאִמֹּ֔ו материmotherוַ иandיֵּאָכֵ֖ל своей, истлелаeatחֲצִ֥י уже половинаhalfבְשָׂרֹֽו׃ телаflesh
Синодальный: 12:13 - И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
МБО12:13 - И Моисей воззвал к Господу: - Боже, прошу, исцели ее!
וַ иandיִּצְעַ֣ק И возопилcryמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayאֵ֕ל : Божеgodנָ֛א ←yeahרְפָ֥א исцелиhealנָ֖א ←yeahלָֽהּ׃ פ кto
Синодальный: 12:14 - И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
МБО12:14 - Но Господь ответил Моисею: - Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалκύριοςГосподьπρὸςкΜωυσῆνМоисею:ΕἰЕслиὁ-πατὴρотецαὐτῆςеёπτύωνплюющийἐνέπτυσενплюнулεἰςвτὸ-πρόσωπονлицоαὐτῆς,её,οὐκнеἐντραπήσεταιустыдитсяἑπτὰсемьἡμέραςдней?ἀφορισθήτω(Да) будет отлученаἑπτὰсемьἡμέραςднейἔξωвнеτῆς-παρεμβολῆςлагеряκαὶиμετὰпослеταῦταэтихεἰσελεύσεται.войдёт.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesוְ иandאָבִ֨יהָ֙ : если бы отецfatherיָרֹ֤ק ее плюнулspitיָרַק֙ ←spitבְּ вinפָנֶ֔יהָ ей в лицеfaceהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notתִכָּלֵ֖ם то не должна ли былаhumiliateשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֑ים днейdayתִּסָּגֵ֞ר ? итак пусть будетcloseשִׁבְעַ֤ת семьsevenיָמִים֙ днейdayמִ ←fromח֣וּץ внеoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֔ה станаcampוְ иandאַחַ֖ר а послеafterתֵּאָסֵֽף׃ опятьgather
Синодальный: 12:15 - И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
МБО12:15 - Мариам семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.