Библия Biblezoom Cloud / Числа 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, — ибо он взял за себя Ефиоплянку, —
МБО12:1 - [Мариам и Аарон завидуют Моисею]
Мариам и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказали Μαριαμ Мариам καὶ и Ααρων Аарон κατὰ против Μωυσῆ Моисея ἕνεκεν из-за τῆς - γυναικὸς жены τῆς - Αἰθιοπίσσης, Ефиоплянки, ἣν которую ἔλαβεν взял Μωσῆς, Моисей, ὅτι потому что γυναῖκα женщину Αἰθιόπισσαν Ефиоплянку ἔλαβεν, он взял,

Масоретский:
וַ и and תְּדַבֵּ֨ר И упрекали speak מִרְיָ֤ם Мариам Miriam וְ и and אַהֲרֹן֙ и Аарон Aaron בְּ в in מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses עַל־ upon אֹדֹ֛ות за inducement הָ - the אִשָּׁ֥ה жену woman הַ - the כֻּשִׁ֖ית Ethiopian אֲשֶׁ֣ר [relative] לָקָ֑ח которую он взял take כִּֽי־ that אִשָּׁ֥ה woman כֻשִׁ֖ית Ethiopian לָקָֽח׃ - ибо он взял take

Синодальный: 12:2 - и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
МБО12:2 - Они говорили: - Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали: Μὴ Не Μωυσῇ Моисею μόνῳ одному λελάληκεν сказал κύριος Господь οὐχὶ разве не καὶ и ἡμῖν нам ἐλάλησεν сказал καὶ и ἤκουσεν услышал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֗וּ и сказали say הֲ ? [interrogative] רַ֤ק only אַךְ־ only בְּ в in מֹשֶׁה֙ : одному ли Моисею Moses דִּבֶּ֣ר говорил speak יְהוָ֔ה Господь YHWH הֲ ? [interrogative] לֹ֖א not גַּם־ even בָּ֣נוּ в in דִבֵּ֑ר ? не говорил speak וַ и and יִּשְׁמַ֖ע ли Он и нам? И услышал hear יְהוָֽה׃ [сие] Господь YHWH

Синодальный: 12:3 - Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
МБО12:3 - А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

LXX Септуагинта: καὶ А - ἄνθρωπος человек Μωσῆς Моисей πραὺς кроткий σφόδρα очень παρὰ из πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τοὺς - ὄντας находящихся ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אִ֥ישׁ же был человек man מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses ענו humble מְאֹ֑ד кротчайший might מִ from כֹּל֙ whole הָֽ - the אָדָ֔ם из всех людей human, mankind אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ на upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָֽה׃ ס земле soil

Синодальный: 12:4 - И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
МБО12:4 - Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мариам: - Выйдите втроем к шатру собрания, - и они вышли втроем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь παραχρῆμα тотчас πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Μαριαμ Мариам καὶ и Ααρων Аарону: ᾿Εξέλθατε Выйдите ὑμεῖς вы οἱ - τρεῖς трое εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и ἐξῆλθον вышли οἱ - τρεῖς трое εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH פִּתְאֹ֗ם внезапно suddenly אֶל־ to מֹשֶׁ֤ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹן֙ и Аарону Aaron וְ и and אֶל־ to מִרְיָ֔ם и Мариами Miriam צְא֥וּ : выйдите go out שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם вы трое three אֶל־ to אֹ֣הֶל к скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וַ и and יֵּצְא֖וּ . И вышли go out שְׁלָשְׁתָּֽם׃ все трое three

Синодальный: 12:5 - И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
МБО12:5 - Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мариам, и они вдвоем вышли вперед.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака καὶ и ἔστη стал ἐπὶ у τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐκλήθησαν призвал Ααρων Аарона καὶ и Μαριαμ Мариам καὶ и ἐξήλθοσαν вышли ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤רֶד И сошел descend יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in עַמּ֣וּד столпе pillar עָנָ֔ן в облачном cloud וַֽ и and יַּעֲמֹ֖ד и стал stand פֶּ֣תַח у входа opening הָ - the אֹ֑הֶל скинии tent וַ и and יִּקְרָא֙ и позвал call אַהֲרֹ֣ן Аарона Aaron וּ и and מִרְיָ֔ם и Мариам Miriam וַ и and יֵּצְא֖וּ и вышли go out שְׁנֵיהֶֽם׃ они оба two

Синодальный: 12:6 - И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
МБО12:6 - Тогда Он сказал: - Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним во снах.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ακούσατε Послушайте τῶν - λόγων слова́ μου· Мои; ἐὰν если γένηται случится προφήτης пророк ὑμῶν (из) вас κυρίῳ, Господу, ἐν в ὁράματι виде́нии αὐτῷ им γνωσθήσομαι буду познаваем καὶ и ἐν в ὕπνῳ сне λαλήσω Я буду говорить αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say שִׁמְעוּ־ : слушайте hear נָ֣א yeah דְבָרָ֑י слова word אִם־ if יִֽהְיֶה֙ be נְבִ֣יאֲכֶ֔ם Мои: если бывает у вас пророк prophet יְהוָ֗ה Господень YHWH בַּ в in - the מַּרְאָה֙ ему в видении vision אֵלָ֣יו to אֶתְוַדָּ֔ע то Я открываюсь know בַּ в in - the חֲלֹ֖ום во сне dream אֲדַבֶּר־ говорю speak בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 12:7 - но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всем дому Моем:
МБО12:7 - Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.

LXX Септуагинта: οὐχ Не οὕτως так - θεράπων слуга μου Мой Μωσῆς· Моисей; ἐν во ὅλῳ всём τῷ - οἴκῳ доме μου Моём πιστός верный ἐστιν· он есть;

Масоретский:
לֹא־ not כֵ֖ן thus עַבְדִּ֣י но не так с рабом servant מֹשֶׁ֑ה Моим Моисеем Moses בְּ в in כָל־ whole בֵּיתִ֖י во всем дому house נֶאֱמָ֥ן - он верен be firm הֽוּא׃ he

Синодальный: 12:8 - устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
МБО12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?

LXX Септуагинта: στόμα уста κατὰ против στόμα уст λαλήσω Я буду говорить αὐτῷ, ему, ἐν в εἴδει образе, καὶ а οὐ не δι᾿ через αἰνιγμάτων, загадки, καὶ и τὴν - δόξαν славу κυρίου Го́спода εἶδεν· он увидел; καὶ и διὰ из-за τί чего οὐκ не ἐφοβήθητε убоялись καταλαλῆσαι произнести зло κατὰ против τοῦ - θεράποντός слуги́ μου Моего, Μωυσῆ Моисея

Масоретский:
פֶּ֣ה устами mouth אֶל־ to פֶּ֞ה к устам mouth אֲדַבֶּר־ говорю speak בֹּ֗ו в in וּ и and מַרְאֶה֙ Я с ним, и явно sight וְ и and לֹ֣א not בְ в in חִידֹ֔ת а не в гаданиях riddle וּ и and תְמֻנַ֥ת и образ form יְהוָ֖ה Господа YHWH יַבִּ֑יט он видит look at וּ и and מַדּ֨וּעַ֙ why לֹ֣א not יְרֵאתֶ֔ם как же вы не убоялись fear לְ к to דַבֵּ֖ר упрекать speak בְּ в in עַבְדִּ֥י раба servant בְ в in מֹשֶֽׁה׃ Моего, Моисея Moses

Синодальный: 12:9 - И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
МБО12:9 - Господь разгневался на них и удалился.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἐπ᾿ на αὐτοῖς, них, καὶ и ἀπῆλθεν. Он ушёл.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר И воспламенился be hot אַ֧ף гнев nose יְהוָ֛ה Господа YHWH בָּ֖ם в in וַ и and יֵּלַֽךְ׃ walk

Синодальный: 12:10 - И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
МБО12:10 - Когда облако поднялось от шатра, Мариам покрылась проказой, белой, как снег. Аарон повернулся к ней и увидел, что она прокаженная.

LXX Септуагинта: καὶ И - νεφέλη облако ἀπέστη отступило ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и ἰδοὺ вот Μαριαμ Мариам λεπρῶσα прокажённая ὡσεὶ будто χιών· снег; καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд Ααρων Аарон ἐπὶ на Μαριαμ, Мариам, καὶ и ἰδοὺ вот λεπρῶσα. прокажённая.

Масоретский:
וְ и and הֶ - the עָנָ֗ן И облако cloud סָ֚ר отошло turn aside מֵ from עַ֣ל upon הָ - the אֹ֔הֶל от скинии tent וְ и and הִנֵּ֥ה behold מִרְיָ֖ם и вот Мариам Miriam מְצֹרַ֣עַת покрылась have skin-disease כַּ как as - the שָּׁ֑לֶג как снегом snow וַ и and יִּ֧פֶן взглянул turn אַהֲרֹ֛ן . Аарон Aaron אֶל־ to מִרְיָ֖ם на Мариам Miriam וְ и and הִנֵּ֥ה behold מְצֹרָֽעַת׃ проказою have skin-disease

Синодальный: 12:11 - И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
МБО12:11 - Он сказал Моисею: - Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Δέομαι, Молю, κύριε, господин, μὴ не συνεπιθῇ сонападать ἡμῖν (на) нас ἁμαρτίαν, греху, διότι потому что ἠγνοήσαμεν не знали καθότι как ἡμάρτομεν· согрешили мы;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אַהֲרֹ֖ן Аарон Aaron אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֔י : господин lord אַל־ not נָ֨א yeah תָשֵׁ֤ת мой! не поставь put עָלֵ֨ינוּ֙ upon חַטָּ֔את нам в грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] נֹואַ֖לְנוּ что мы поступили be foolish וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽאנוּ׃ и согрешили miss

Синодальный: 12:12 - не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
МБО12:12 - Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

LXX Септуагинта: μὴ не γένηται случится ὡσεὶ будто ἴσον равно θανάτῳ, трупу, ὡσεὶ будто ἔκτρωμα недоноску ἐκπορευόμενον выходящему ἐκ из μήτρας материнского лона μητρὸς матери καὶ и κατεσθίει пожирает τὸ - ἥμισυ половину τῶν - σαρκῶν те́ла αὐτῆς. её.

Масоретский:
אַל־ not נָ֥א не попусти, чтоб она была yeah תְהִ֖י be כַּ как as - the מֵּ֑ת die אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ в in צֵאתֹו֙ [младенец], у которого, когда он выходит go out מֵ from רֶ֣חֶם из чрева womb אִמֹּ֔ו матери mother וַ и and יֵּאָכֵ֖ל своей, истлела eat חֲצִ֥י уже половина half בְשָׂרֹֽו׃ тела flesh

Синодальный: 12:13 - И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
МБО12:13 - И Моисей воззвал к Господу: - Боже, прошу, исцели ее!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν закричал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу λέγων говорящий: ‛Ο - θεός, Бог, δέομαί молю σου, Тебя, ἴασαι излечи αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יִּצְעַ֣ק И возопил cry מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say אֵ֕ל : Боже god נָ֛א yeah רְפָ֥א исцели heal נָ֖א yeah לָֽהּ׃ פ к to

Синодальный: 12:14 - И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
МБО12:14 - Но Господь ответил Моисею: - Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰ Если - πατὴρ отец αὐτῆς её πτύων плюющий ἐνέπτυσεν плюнул εἰς в τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς, её, οὐκ не ἐντραπήσεται устыдится ἑπτὰ семь ἡμέρας дней? ἀφορισθήτω (Да) будет отлучена ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и μετὰ после ταῦτα этих εἰσελεύσεται. войдёт.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses וְ и and אָבִ֨יהָ֙ : если бы отец father יָרֹ֤ק ее плюнул spit יָרַק֙ spit בְּ в in פָנֶ֔יהָ ей в лице face הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not תִכָּלֵ֖ם то не должна ли была humiliate שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day תִּסָּגֵ֞ר ? итак пусть будет close שִׁבְעַ֤ת семь seven יָמִים֙ дней day מִ from ח֣וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֔ה стана camp וְ и and אַחַ֖ר а после after תֵּאָסֵֽף׃ опять gather

Синодальный: 12:15 - И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
МБО12:15 - Мариам семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφωρίσθη была отлучена Μαριαμ Мариам ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней; καὶ и - λαὸς народ οὐκ не ἐξῆρεν, удалился, ἕως пока не ἐκαθαρίσθη была очищена Μαριαμ. Мариам.

Масоретский:
וַ и and תִּסָּגֵ֥ר И пробыла close מִרְיָ֛ם Мариам Miriam מִ from ח֥וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֖ה стана camp שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day וְ и and הָ - the עָם֙ и народ people לֹ֣א not נָסַ֔ע не отправлялся pull out עַד־ unto הֵאָסֵ֖ף доколе не возвратилась gather מִרְיָֽם׃ Мариам Miriam

Открыть окно