Библия Biblezoom Cloud / Числа 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 11:1 - Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
МБО11:1 - [Ропот израильтян] Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
וַ иandיִּצְעַ֥ק И возопилcryהָ -theעָ֖ם народpeopleאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה к МоисеюMosesוַ иandיִּתְפַּלֵּ֤ל и помолилсяprayמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandתִּשְׁקַ֖ע и утихcollapseהָ -theאֵֽשׁ׃ огоньfire
Синодальный: 11:3 - И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
МБО11:3 - То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.
וַ иandיִּקְרָ֛א И нареклиcallשֵֽׁם־ имяnameהַ -theמָּקֹ֥ום местуplaceהַ -theה֖וּא семуheתַּבְעֵרָ֑ה : ТавераTaberahכִּֽי־ ←thatבָעֲרָ֥ה потому что возгорелсяburnבָ֖ם вinאֵ֥שׁ у них огоньfireיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 11:4 - Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
МБО11:4 - Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: - Поесть бы нам мяса!
וְ иandהָֽ -theאסַפְסֻף֙ Пришельцыclusterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinקִרְבֹּ֔ו междуinteriorהִתְאַוּ֖וּ ними сталиwishתַּאֲוָ֑ה прихотиdesireוַ иandיָּשֻׁ֣בוּ сиделиreturnוַ иandיִּבְכּ֗וּ и плакалиweepגַּ֚ם ←evenבְּנֵ֣י а с ними и сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и говорилиsayמִ֥י ←whoיַאֲכִלֵ֖נוּ : кто накормитeatבָּשָֽׂר׃ нас мясомflesh
Синодальный: 11:5 - Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
МБО11:5 - Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, порей, репчатый лук и чеснок.
וְ иandעַתָּ֛ה ←nowנַפְשֵׁ֥נוּ а ныне душаsoulיְבֵשָׁ֖ה наша изнываетdryאֵ֣ין ←[NEG]כֹּ֑ל ←wholeבִּלְתִּ֖י ничегоfailureאֶל־ ←toהַ -theמָּ֥ן нет, только маннаmannaעֵינֵֽינוּ׃ в глазахeye
Синодальный: 11:7 - Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
МБО11:7 - Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.
וְ иandהַ -theמָּ֕ן Маннаmannaכִּ какasזְרַע־ семениseedגַּ֖ד же была подобна кориандровомуcorianderה֑וּא ←heוְ иandעֵינֹ֖ו видомeyeכְּ какasעֵ֥ין какeyeהַ -theבְּדֹֽלַח׃ бдолахbdellium-gum
Синодальный: 11:8 - народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
МБО11:8 - Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.
שָׁטוּ֩ ходилrove aboutהָ -theעָ֨ם народpeopleוְ иandלָֽקְט֜וּ и собиралgatherוְ иandטָחֲנ֣וּ ее, и мололgrindבָ вin -theרֵחַ֗יִם в жерновахhand-millאֹ֤ו ←orדָכוּ֙ или толокpoundבַּ вin -theמְּדֹכָ֔ה в ступеmortarוּ иandבִשְּׁלוּ֙ и варилboilבַּ вin -theפָּר֔וּר в котлеcooking potוְ иandעָשׂ֥וּ и делалmakeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]עֻגֹ֑ות из нее лепешкиcakeוְ иandהָיָ֣ה ←beטַעְמֹ֔ו ←tasteכְּ какasטַ֖עַם ←tasteלְשַׁ֥ד лепешекdaintyהַ -theשָּֽׁמֶן׃ с елеемoil
Синодальный: 11:9 - И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
МБО11:9 - Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна
וּ иandבְ вinרֶ֧דֶת сходилаdescendהַ -theטַּ֛ל И когда росаdewעַל־ ←uponהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה на станcampלָ֑יְלָה ночьюnightיֵרֵ֥ד тогда сходилаdescendהַ -theמָּ֖ן на него и маннаmannaעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 11:10 - Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
МБО11:10 - [Семьдесят старейшин] Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
וַ иandיִּשְׁמַ֨ע слышалhearמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֗ם что народpeopleבֹּכֶה֙ плачетweepלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֔יו в семействахclanאִ֖ישׁ своих, каждыйmanלְ кtoפֶ֣תַח у дверейopeningאָהֳלֹ֑ו шатраtentוַ иandיִּֽחַר־ воспламенилсяbe hotאַ֤ף гневnoseיְהוָה֙ ГосподеньYHWHמְאֹ֔ד своего и сильноmightוּ иandבְ вinעֵינֵ֥י ←eyeמֹשֶׁ֖ה для МоисеяMosesרָֽע׃ и прискорбноbe evil
Синодальный: 11:11 - И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?
МБО11:11 - Он спросил Господа: - За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΜωσῆςМоисейπρὸςкκύριονГосподу῞ΙναЧто́ (же есть)τίчтоἐκάκωσαςмучаешьτὸν-θεράποντάслугуσου,твоего,καὶиδιὰиз-заτίчегоοὐχнеεὕρηκαя нашёлχάρινблагосклонностьἐναντίονпередσουТобойἐπιθεῖναιвозложитьτὴν-ὁρμὴνстремлениеτοῦ-λαοῦнародаτούτουэтогоἐπ᾿наἐμέменя
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֗ה ГосподуYHWHלָמָ֤ה ←whyהֲרֵעֹ֨תָ֙ : для чего Ты мучишьbe evilלְ кtoעַבְדֶּ֔ךָ рабаservantוְ иandלָ֛מָּה ←whyלֹא־ ←notמָצָ֥תִי Твоего? и почему я не нашелfindחֵ֖ן милостиgraceבְּ вinעֵינֶ֑יךָ пред очамиeyeלָ кtoשׂ֗וּם Твоими, что Ты возложилputאֶת־ [МО][object marker]מַשָּׂ֛א на меня бремяburdenכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם всего народаpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 11:12 - разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
МБО11:12 - Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
הֶ ?[interrogative]אָנֹכִ֣י ←iהָרִ֗יתִי разве я носилbe pregnantאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם весь народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאִם־ ←ifאָנֹכִ֖י ←iיְלִדְתִּ֑יהוּ сей, и разве я родилbearכִּֽי־ ←thatתֹאמַ֨ר его, что Ты говоришьsayאֵלַ֜י ←toשָׂאֵ֣הוּ мне: несиliftבְ вinחֵיקֶ֗ךָ его на рукахlapכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשָּׂ֤א носитliftהָ -theאֹמֵן֙ твоих, как нянькаbe firmאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֹּנֵ֔ק ребенкаsuckעַ֚ל ←uponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה в землюsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖עְתָּ которую Ты с клятвоюswearלַ кtoאֲבֹתָֽיו׃ отцамfather
Синодальный: 11:13 - откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
МБО11:13 - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
מֵ ←fromאַ֤יִן откудаwhenceלִי֙ кtoבָּשָׂ֔ר мне [взять] мясаfleshלָ кtoתֵ֖ת чтобы датьgiveלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם всему народуpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּֽי־ ←thatיִבְכּ֤וּ сему? ибо они плачутweepעָלַי֙ ←uponלֵ кtoאמֹ֔ר предо мною и говорятsayתְּנָה־ : дайgiveלָּ֥נוּ кtoבָשָׂ֖ר мясаfleshוְ иandנֹאכֵֽלָה׃ нам естьeat
Синодальный: 11:14 - Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
МБО11:14 - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
לֹֽא־ ←notאוּכַ֤ל не могуbe ableאָנֹכִי֙ ←iלְ кtoבַדִּ֔י Я одинlinen, part, staveלָ кtoשֵׂ֖את нестиliftאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם всего народаpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ֥י ←thatכָבֵ֖ד сего, потому что он тяжелheavyמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 11:15 - когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
МБО11:15 - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
וְ иandאִם־ ←ifכָּ֣כָה׀ ←thusאַתְּ־ ←youעֹ֣שֶׂה когда Ты так поступаешьmakeלִּ֗י кtoהָרְגֵ֤נִי со мною, то [лучше] умертвиkillנָא֙ ←yeahהָרֹ֔ג ←killאִם־ ←ifמָצָ֥אתִי меня, если я нашелfindחֵ֖ן милостьgraceבְּ вinעֵינֶ֑יךָ пред очамиeyeוְ иandאַל־ ←notאֶרְאֶ֖ה Твоими, чтобы мне не видетьseeבְּ вinרָעָתִֽי׃ פ бедствияevil
Синодальный: 11:16 - И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
МБО11:16 - Господь сказал Моисею: - Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesאֶסְפָה־ : собериgatherלִּ֞י кtoשִׁבְעִ֣ים ←sevenאִישׁ֮ мужейmanמִ ←fromזִּקְנֵ֣י из старейшинoldיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָדַ֔עְתָּ которых ты знаешьknowכִּי־ ←thatהֵ֛ם ←theyזִקְנֵ֥י что они старейшиныoldהָ -theעָ֖ם ←peopleוְ иandשֹׁטְרָ֑יו и надзирателиregisterוְ иandלָקַחְתָּ֤ его, и возьмиtakeאֹתָם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toאֹ֣הֶל их к скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוְ иandהִֽתְיַצְּב֥וּ чтобы они сталиstandשָׁ֖ם ←thereעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 11:17 - Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.
МБО11:17 - Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.
LXX Септуагинта: καὶИκαταβήσομαιсойдуκαὶиλαλήσωЯ буду говоритьἐκεῖтамμετὰсσοῦтобойκαὶиἀφελῶотнимуἀπὸотτοῦ-πνεύματοςДухаτοῦ-ἐπὶнаσοὶтебеκαὶиἐπιθήσωвозложуἐπ᾿наαὐτούς,них,καὶиσυναντιλήμψονταιпомогутμετὰсσοῦтобойτὴν-ὁρμὴνстремлениеτοῦ-λαοῦ,народа,καὶиοὐκнеοἴσειςпонесёшьαὐτοὺςихσὺтыμόνος.один.
Масоретский:
וְ иandיָרַדְתִּ֗י Я сойдуdescendוְ иandדִבַּרְתִּ֣י и будуspeakעִמְּךָ֮ ←withשָׁם֒ ←thereוְ иandאָצַלְתִּ֗י там с тобою, и возьмуset asideמִן־ ←fromהָ -theר֛וּחַ от Духаwindאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָלֶ֖יךָ ←uponוְ иandשַׂמְתִּ֣י Который на тебе и возложуputעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ иandנָשְׂא֤וּ на них, чтобы они неслиliftאִתְּךָ֙ ←together withבְּ вinמַשָּׂ֣א с тобою бремяburdenהָ -theעָ֔ם народаpeopleוְ иandלֹא־ ←notתִשָּׂ֥א а не один ты носилliftאַתָּ֖ה ←youלְ кtoבַדֶּֽךָ׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 11:18 - Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, — то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]:
МБО11:18 - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали: “Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!” Господь накормит вас мясом.
וְ иandאֶל־ ←toהָ -theעָ֨ם Народуpeopleתֹּאמַ֜ר же скажиsayהִתְקַדְּשׁ֣וּ : очиститесьbe holyלְ кtoמָחָר֮ к завтрашнемуnext dayוַ иandאֲכַלְתֶּ֣ם и будетеeatבָּשָׂר֒ мясоfleshכִּ֡י ←thatבְּכִיתֶם֩ так как вы плакалиweepבְּ вinאָזְנֵ֨י вслухearיְהוָ֜ה ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֗ר и говорилиsayמִ֤י ←whoיַאֲכִלֵ֨נוּ֙ естьeatבָּשָׂ֔ר нас мясомfleshכִּי־ ←thatטֹ֥וב ←be goodלָ֖נוּ кtoבְּ вinמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptוְ иandנָתַ֨ן - то и дастgiveיְהוָ֥ה вам ГосподьYHWHלָכֶ֛ם кtoבָּשָׂ֖ר мясоfleshוַ иandאֲכַלְתֶּֽם׃ : кто накормитeat
Синодальный: 11:19 - не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
МБО11:19 - Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,
לֹ֣א ←notיֹ֥ום деньdayאֶחָ֛ד не одинoneתֹּאכְל֖וּן будетеeatוְ иandלֹ֣א ←notיֹומָ֑יִם не дваdayוְ иandלֹ֣א׀ ←notחֲמִשָּׁ֣ה не пятьfiveיָמִ֗ים дняdayוְ иandלֹא֙ ←notעֲשָׂרָ֣ה не десятьtenיָמִ֔ים днейdayוְ иandלֹ֖א ←notעֶשְׂרִ֥ים и не двадцатьtwentyיֹֽום׃ днейday
Синодальный: 11:20 - но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
МБО11:20 - а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: “Зачем мы ушли из Египта!”»
LXX Септуагинта: ἕωςдоμηνὸςмесяцаἡμερῶνднейφάγεσθε,будете есть,ἕωςпока неἂν-ἐξέλθῃвыйдетἐκизτῶν-μυκτήρωνноздрейὑμῶν,ваших,καὶиἔσταιбудетὑμῖνвамεἰςвχολέραν,холеру,ὅτιпотому чтоἠπειθήσατεне покорилисьκυρίῳ,Господу,ὅςКоторыйἐστινестьἐνсредиὑμῖν,вас,καὶиἐκλαύσατεзаплакали выἐναντίονпередαὐτοῦНимλέγοντεςговорящие:῞ΙναЧто́ (же есть)τίчтоἡμῖνнамἐξελθεῖνвыйтиἐξизΑἰγύπτουЕгипта?
Масоретский:
עַ֣ד׀ ←untoחֹ֣דֶשׁ месяцmonthיָמִ֗ים но целыйdayעַ֤ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵצֵא֙ пока не пойдетgo outמֵֽ ←fromאַפְּכֶ֔ם оно из ноздрейnoseוְ иandהָיָ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoלְ кtoזָרָ֑א ваших и не сделается для вас отвратительнымnauseaיַ֗עַן за то чтоmotiveכִּֽי־ ←thatמְאַסְתֶּ֤ם вы презрелиretractאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinקִרְבְּכֶ֔ם Который средиinteriorוַ иandתִּבְכּ֤וּ вас, и плакалиweepלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלֵ кtoאמֹ֔ר Ним, говоряsayלָ֥מָּה ←whyזֶּ֖ה ←thisיָצָ֥אנוּ : для чего былоgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 11:21 - И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
МБО11:21 - Моисей сказал: - Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayמֹשֶׁה֒ МоисейMosesשֵׁשׁ־ : шестьсотsixמֵאֹ֥ות ←hundredאֶ֨לֶף֙ тысячthousandרַגְלִ֔י пешихon footהָ -theעָ֕ם в народеpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iבְּ вinקִרְבֹּ֑ו сем, средиinteriorוְ иandאַתָּ֣ה ←youאָמַ֗רְתָּ которого я [нахожусь] а Ты говоришьsayבָּשָׂר֙ им мясоfleshאֶתֵּ֣ן : Я дамgiveלָהֶ֔ם кtoוְ иandאָכְל֖וּ и будутeatחֹ֥דֶשׁ месяцmonthיָמִֽים׃ целыйday
Синодальный: 11:22 - заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
МБО11:22 - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
הֲ ?[interrogative]צֹ֧אן ли всех овецcattleוּ иandבָקָ֛ר и воловcattleיִשָּׁחֵ֥ט заколотьslaughterלָהֶ֖ם кtoוּ иandמָצָ֣א чтобы им былоfindלָהֶ֑ם кtoאִ֣ם ←ifאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדְּגֵ֥י ? или вся рыбаfishהַ -theיָּ֛ם морскаяseaיֵאָסֵ֥ף соберетсяgatherלָהֶ֖ם кtoוּ иandמָצָ֥א довольноfindלָהֶֽם׃ פ кto
Синодальный: 11:23 - И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
МБО11:23 - Господь ответил Моисею: - Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
וַ иandיֵּצֵ֣א вышелgo outמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesוַ иandיְדַבֵּר֙ и сказалspeakאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם народуpeopleאֵ֖ת [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י словаwordיְהוָ֑ה ГосподниYHWHוַ иandיֶּאֱסֹ֞ף и собралgatherשִׁבְעִ֥ים ←sevenאִישׁ֙ мужейmanמִ ←fromזִּקְנֵ֣י из старейшинoldהָ -theעָ֔ם народаpeopleוַֽ иandיַּעֲמֵ֥ד и поставилstandאֹתָ֖ם [МО][object marker]סְבִיבֹ֥ת их околоsurroundingהָ -theאֹֽהֶל׃ скинииtent
Синодальный: 11:25 - И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
МБО11:25 - Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.
וַ иandיֵּ֨רֶד И сошелdescendיְהוָ֥ה׀ ГосподьYHWHבֶּ вin -theעָנָן֮ в облакеcloudוַ иandיְדַבֵּ֣ר и говорилspeakאֵלָיו֒ ←toוַ иandיָּ֗אצֶל с ним, и взялset asideמִן־ ←fromהָ -theר֨וּחַ֙ от Духаwindאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָלָ֔יו ←uponוַ иandיִּתֵּ֕ן Который на нем и далgiveעַל־ ←uponשִׁבְעִ֥ים ←sevenאִ֖ישׁ мужамmanהַ -theזְּקֵנִ֑ים старейшинамoldוַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasנֹ֤וחַ ←settleעֲלֵיהֶם֙ ←uponהָ -theר֔וּחַ на них Духwindוַ иandיִּֽתְנַבְּא֖וּ они сталиspeak as prophetוְ иandלֹ֥א ←notיָסָֽפוּ׃ но потом пересталиadd
Синодальный: 11:26 - Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух [они были из числа записанных, только не выходили к скинии], и они пророчествовали в стане.
МБО11:26 - Два человека, которых звали Елдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.
וַ иandיָּ֣רָץ И прибежалrunהַ -theנַּ֔עַר отрокboyוַ иandיַּגֵּ֥ד и донесreportלְ кtoמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאֶלְדָּ֣ד : ЕлдадEldadוּ иandמֵידָ֔ד и МодадMedadמִֽתְנַבְּאִ֖ים пророчествуютspeak as prophetבַּֽ вin -theמַּחֲנֶֽה׃ в станеcamp
Синодальный: 11:28 - В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
МБО11:28 - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: - Моисей, господин мой, останови их!
וַ иandיַּ֜עַן Вanswerיְהֹושֻׁ֣עַ на это ИисусJoshuaבִּן־ сынsonנ֗וּן НавинNunמְשָׁרֵ֥ת служительserveמֹשֶׁ֛ה МоисеяMosesמִ ←fromבְּחֻרָ֖יו один из избранныхyouthוַ иandיֹּאמַ֑ר его, сказалsayאֲדֹנִ֥י : господинlordמֹשֶׁ֖ה мой МоисейMosesכְּלָאֵֽם׃ ! запретиrestrain
Синодальный: 11:29 - Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
МБО11:29 - Но Моисей ответил: - Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayלֹו֙ кtoמֹשֶׁ֔ה Но МоисейMosesהַֽ ?[interrogative]מְקַנֵּ֥א ему: не ревнуешьbe jealousאַתָּ֖ה ←youלִ֑י кtoוּ иandמִ֨י ←whoיִתֵּ֜ן ли ты за меня? о, еслиgiveכָּל־ ←wholeעַ֤ם бы все в народеpeopleיְהוָה֙ ГосподнемYHWHנְבִיאִ֔ים были пророкамиprophetכִּי־ ←thatיִתֵּ֧ן послалgiveיְהוָ֛ה когда бы ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]רוּחֹ֖ו Духаwindעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 11:30 - И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
МБО11:30 - Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.
וַ иandיֵּאָסֵ֥ף И возвратилсяgatherמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה в станcampה֖וּא ←heוְ иandזִקְנֵ֥י он и старейшиныoldיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 11:31 - И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
МБО11:31 - [Перепела от Господа] И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они летали вокруг лагеря на расстоянии дневного пути в каждую сторону, и на высоте около двух локтей от земли.
וְ иandר֜וּחַ ветерwindנָסַ֣ע׀ И поднялсяpull outמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֗ה от ГосподаYHWHוַ иandיָּ֣גָז и принесpass alongשַׂלְוִים֮ перепеловquailמִן־ ←fromהַ -theיָּם֒ от моряseaוַ иandיִּטֹּ֨שׁ и набросалabandonעַל־ отuponהַֽ -theמַּחֲנֶ֜ה их около станаcampכְּ какasדֶ֧רֶךְ на путьwayיֹ֣ום дняdayכֹּ֗ה по одну сторонуthusוּ иandכְ какasדֶ֤רֶךְ и на путьwayיֹום֙ дняdayכֹּ֔ה по другую сторонуthusסְבִיבֹ֖ות околоsurroundingהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה станаcampוּ иandכְ какasאַמָּתַ֖יִם на дваcubitעַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 11:32 - И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
МБО11:32 - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseהָ -theעָ֡ם народpeopleכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּום֩ и весь тот деньdayהַ -theה֨וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theלַּ֜יְלָה и всю ночьnightוְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeיֹ֣ום деньdayהַֽ -theמָּחֳרָ֗ת и весь следующийnext dayוַ иandיַּֽאַסְפוּ֙ собиралиgatherאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׂלָ֔ו перепеловquailהַ -theמַּמְעִ֕יט и кто малоbe littleאָסַ֖ף собирал, тот собралgatherעֲשָׂרָ֣ה десятьtenחֳמָרִ֑ים хомеровhomerוַ иandיִּשְׁטְח֤וּ и разложилиspreadלָהֶם֙ кtoשָׁטֹ֔וחַ ←spreadסְבִיבֹ֖ות их для себя вокругsurroundingהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ станаcamp
Синодальный: 11:33 - Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
МБО11:33 - И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.
הַ -theבָּשָׂ֗ר Мясоfleshעֹודֶ֨נּוּ֙ ←durationבֵּ֣ין ←intervalשִׁנֵּיהֶ֔ם было в зубахtoothטֶ֖רֶם ещеbeginningיִכָּרֵ֑ת их и не былоcutוְ иandאַ֤ף как гневnoseיְהוָה֙ ГосподеньYHWHחָרָ֣ה возгорелсяbe hotבָ вin -theעָ֔ם на народpeopleוַ иandיַּ֤ךְ и поразилstrikeיְהוָה֙ ГосподьYHWHבָּ вin -theעָ֔ם народpeopleמַכָּ֖ה язвоюblowרַבָּ֥ה великоюmuchמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 11:34 - И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
МБО11:34 - Поэтому то место было названо Киброт-Гаттаава: там похоронили одержимых прихотью.
מִ ←fromקִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ От Киброт-ГаттаавыKibroth Hattaavahנָסְע֥וּ двинулсяpull outהָ -theעָ֖ם народpeopleחֲצֵרֹ֑ות в АсирофHazerothוַ иandיִּהְי֖וּ ←beבַּ вinחֲצֵרֹֽות׃ פ и остановился в АсирофеHazeroth