Библия Biblezoom Cloud / Числа 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
МБО11:1 - [Ропот израильтян]
Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

LXX Септуагинта: ἦν был - λαὸς народ γογγύζων ропщущий πονηρὰ злое ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἤκουσεν услышал κύριος Господь καὶ и ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ, гневом, καὶ и ἐξεκαύθη разгорелся ἐν в αὐτοῖς них πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κατέφαγεν пожрал μέρος часть τι какую-то τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be הָ - the עָם֙ Народ people כְּ как as מִתְאֹ֣נְנִ֔ים стал complain רַ֖ע evil בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּשְׁמַ֤ע услышал hear יְהוָה֙ и Господь YHWH וַ и and יִּ֣חַר и воспламенился be hot אַפֹּ֔ו гнев nose וַ и and תִּבְעַר־ Его, и возгорелся burn בָּם֙ в in אֵ֣שׁ у них огонь fire יְהוָ֔ה Господень YHWH וַ и and תֹּ֖אכַל и начал eat בִּ в in קְצֵ֥ה край end הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 11:2 - И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
МБО11:2 - Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξεν взывал - λαὸς народ πρὸς к Μωυσῆν, Моисею, καὶ и ηὔξατο помолился Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἐκόπασεν утих τὸ - πῦρ. огонь.

Масоретский:
וַ и and יִּצְעַ֥ק И возопил cry הָ - the עָ֖ם народ people אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה к Моисею Moses וַ и and יִּתְפַּלֵּ֤ל и помолился pray מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֔ה Господу YHWH וַ и and תִּשְׁקַ֖ע и утих collapse הָ - the אֵֽשׁ׃ огонь fire

Синодальный: 11:3 - И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
МБО11:3 - То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλήθη было названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того ᾿Εμπυρισμός, Возгорание, ὅτι потому что ἐξεκαύθη разгорелся ἐν среди αὐτοῖς них πῦρ огонь παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א И нарекли call שֵֽׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֥ום месту place הַ - the ה֖וּא сему he תַּבְעֵרָ֑ה : Тавера Taberah כִּֽי־ that בָעֲרָ֥ה потому что возгорелся burn בָ֖ם в in אֵ֥שׁ у них огонь fire יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 11:4 - Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
МБО11:4 - Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: - Поесть бы нам мяса!

LXX Септуагинта: Καὶ И - ἐπίμικτος пришелец - ἐν среди αὐτοῖς них ἐπεθύμησαν пожелал ἐπιθυμίαν, желание, καὶ и καθίσαντες севшие ἔκλαιον плакали καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπαν сказали: Τίς Кто ἡμᾶς нас ψωμιεῖ накормит κρέα мясом

Масоретский:
וְ и and הָֽ - the אסַפְסֻף֙ Пришельцы cluster אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in קִרְבֹּ֔ו между interior הִתְאַוּ֖וּ ними стали wish תַּאֲוָ֑ה прихоти desire וַ и and יָּשֻׁ֣בוּ сидели return וַ и and יִּבְכּ֗וּ и плакали weep גַּ֚ם even בְּנֵ֣י а с ними и сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и говорили say מִ֥י who יַאֲכִלֵ֖נוּ : кто накормит eat בָּשָֽׂר׃ нас мясом flesh

Синодальный: 11:5 - Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
МБО11:5 - Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, порей, репчатый лук и чеснок.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθημεν вспомнили τοὺς - ἰχθύας, рыбы, οὓς которых ἠσθίομεν ели ἐν в Αἰγύπτῳ Египте δωρεάν, даром, καὶ и τοὺς - σικύας огурцы καὶ и τοὺς - πέπονας тыквы καὶ и τὰ - πράσα лук-порей καὶ и τὰ - κρόμμυα лук καὶ и τὰ - σκόρδα· чеснок;

Масоретский:
זָכַ֨רְנוּ֙ Мы помним remember אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּגָ֔ה рыбу fish אֲשֶׁר־ [relative] נֹאכַ֥ל мы ели eat בְּ в in מִצְרַ֖יִם которую в Египте Egypt חִנָּ֑ם даром in vain אֵ֣ת [МО] [object marker] הַ - the קִּשֻּׁאִ֗ים огурцы cucumber וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הָֽ - the אֲבַטִּחִ֔ים и дыни water-melon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the חָצִ֥יר и лук leek וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּצָלִ֖ים и репчатый onion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שּׁוּמִֽים׃ и чеснок garlic

Синодальный: 11:6 - а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
МБО11:6 - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, - мы видим только одну манну!

LXX Септуагинта: νυνὶ теперь δὲ же - ψυχὴ душа́ ἡμῶν наша κατάξηρος, изнемогшая, οὐδὲν ничего πλὴν кроме εἰς на τὸ - μαννα манну οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֛ה now נַפְשֵׁ֥נוּ а ныне душа soul יְבֵשָׁ֖ה наша изнывает dry אֵ֣ין [NEG] כֹּ֑ל whole בִּלְתִּ֖י ничего failure אֶל־ to הַ - the מָּ֥ן нет, только манна manna עֵינֵֽינוּ׃ в глазах eye

Синодальный: 11:7 - Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
МБО11:7 - Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А μαννα манна ὡσεὶ будто σπέρμα семя κορίου кориандра ἐστίν, есть, καὶ и τὸ - εἶδος вид αὐτοῦ её εἶδος вид κρυστάλλου· кристалла;

Масоретский:
וְ и and הַ - the מָּ֕ן Манна manna כִּ как as זְרַע־ семени seed גַּ֖ד же была подобна кориандровому coriander ה֑וּא he וְ и and עֵינֹ֖ו видом eye כְּ как as עֵ֥ין как eye הַ - the בְּדֹֽלַח׃ бдолах bdellium-gum

Синодальный: 11:8 - народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
МБО11:8 - Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.

LXX Септуагинта: καὶ и διεπορεύετο проходил - λαὸς народ καὶ и συνέλεγον собирал καὶ и ἤληθον молол αὐτὸ её ἐν в τῷ - μύλῳ мельнице καὶ и ἔτριβον толок ἐν в τῇ - θυίᾳ ступе καὶ и ἥψουν варил αὐτὸ её ἐν в τῇ - χύτρᾳ горшке καὶ и ἐποίουν делали αὐτὸ её ἐγκρυφίας, хлебом выпекаемым, καὶ и ἦν была - ἡδονὴ вкусом αὐτοῦ им ὡσεὶ будто γεῦμα вкус ἐγκρὶς муки́ ἐξ с ἐλαίου· маслом;

Масоретский:
שָׁטוּ֩ ходил rove about הָ - the עָ֨ם народ people וְ и and לָֽקְט֜וּ и собирал gather וְ и and טָחֲנ֣וּ ее, и молол grind בָ в in - the רֵחַ֗יִם в жерновах hand-mill אֹ֤ו or דָכוּ֙ или толок pound בַּ в in - the מְּדֹכָ֔ה в ступе mortar וּ и and בִשְּׁלוּ֙ и варил boil בַּ в in - the פָּר֔וּר в котле cooking pot וְ и and עָשׂ֥וּ и делал make אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] עֻגֹ֑ות из нее лепешки cake וְ и and הָיָ֣ה be טַעְמֹ֔ו taste כְּ как as טַ֖עַם taste לְשַׁ֥ד лепешек dainty הַ - the שָּֽׁמֶן׃ с елеем oil

Синодальный: 11:9 - И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
МБО11:9 - Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна

LXX Септуагинта: καὶ и ὅταν когда κατέβη сошла - δρόσος роса ἐπὶ на τὴν - παρεμβολὴν лагерь νυκτός, ночью, κατέβαινεν сходила τὸ - μαννα манна ἐπ᾿ на αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וּ и and בְ в in רֶ֧דֶת сходила descend הַ - the טַּ֛ל И когда роса dew עַל־ upon הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה на стан camp לָ֑יְלָה ночью night יֵרֵ֥ד тогда сходила descend הַ - the מָּ֖ן на него и манна manna עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 11:10 - Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
МБО11:10 - [Семьдесят старейшин]
Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Μωσῆς Моисей κλαιόντων плачущих αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраниям αὐτῶν, их, ἕκαστον каждого ἐπὶ при τῆς - θύρας двери́ αὐτοῦ· его; καὶ и ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом κύριος Господь σφόδρα, очень, καὶ и ἔναντι перед Μωυσῆ Моисеем ἦν (это) было πονηρόν. злое.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֨ע слышал hear מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֗ם что народ people בֹּכֶה֙ плачет weep לְ к to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו в семействах clan אִ֖ישׁ своих, каждый man לְ к to פֶ֣תַח у дверей opening אָהֳלֹ֑ו шатра tent וַ и and יִּֽחַר־ воспламенился be hot אַ֤ף гнев nose יְהוָה֙ Господень YHWH מְאֹ֔ד своего и сильно might וּ и and בְ в in עֵינֵ֥י eye מֹשֶׁ֖ה для Моисея Moses רָֽע׃ и прискорбно be evil

Синодальный: 11:11 - И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?
МБО11:11 - Он спросил Господа: - За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу ῞Ινα Что́ (же есть) τί что ἐκάκωσας мучаешь τὸν - θεράποντά слугу σου, твоего, καὶ и διὰ из-за τί чего οὐχ не εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου Тобой ἐπιθεῖναι возложить τὴν - ὁρμὴν стремление τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого ἐπ᾿ на ἐμέ меня

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֗ה Господу YHWH לָמָ֤ה why הֲרֵעֹ֨תָ֙ : для чего Ты мучишь be evil לְ к to עַבְדֶּ֔ךָ раба servant וְ и and לָ֛מָּה why לֹא־ not מָצָ֥תִי Твоего? и почему я не нашел find חֵ֖ן милости grace בְּ в in עֵינֶ֑יךָ пред очами eye לָ к to שׂ֗וּם Твоими, что Ты возложил put אֶת־ [МО] [object marker] מַשָּׂ֛א на меня бремя burden כָּל־ whole הָ - the עָ֥ם всего народа people הַ - the זֶּ֖ה this עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 11:12 - разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
МБО11:12 - Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?

LXX Септуагинта: μὴ разве ἐγὼ я ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβον получил πάντα весь τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот или ἐγὼ я ἔτεκον родил αὐτούς, их, ὅτι что λέγεις говоришь μοι мне: Λαβὲ Возьми αὐτὸν его εἰς в τὸν - κόλπον лоно σου, твоё, ὡσεὶ будто ἄραι взявшая τιθηνὸς кормилица τὸν - θηλάζοντα, сосущих, εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσας клялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их?

Масоретский:
הֶ ? [interrogative] אָנֹכִ֣י i הָרִ֗יתִי разве я носил be pregnant אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֣ם весь народ people הַ - the זֶּ֔ה this אִם־ if אָנֹכִ֖י i יְלִדְתִּ֑יהוּ сей, и разве я родил bear כִּֽי־ that תֹאמַ֨ר его, что Ты говоришь say אֵלַ֜י to שָׂאֵ֣הוּ мне: неси lift בְ в in חֵיקֶ֗ךָ его на руках lap כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשָּׂ֤א носит lift הָ - the אֹמֵן֙ твоих, как нянька be firm אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּנֵ֔ק ребенка suck עַ֚ל upon הָֽ - the אֲדָמָ֔ה в землю soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתָּ которую Ты с клятвою swear לַ к to אֲבֹתָֽיו׃ отцам father

Синодальный: 11:13 - откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
МБО11:13 - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

LXX Септуагинта: πόθεν Откуда μοι мне κρέα мясо δοῦναι дать παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ὅτι что κλαίουσιν плачут ἐπ᾿ ко ἐμοὶ мне λέγοντες говорящие: Δὸς Дай ἡμῖν нам κρέα, мясо, ἵνα чтобы φάγωμεν. мы съели.

Масоретский:
מֵ from אַ֤יִן откуда whence לִי֙ к to בָּשָׂ֔ר мне [взять] мяса flesh לָ к to תֵ֖ת чтобы дать give לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֣ם всему народу people הַ - the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that יִבְכּ֤וּ сему? ибо они плачут weep עָלַי֙ upon לֵ к to אמֹ֔ר предо мною и говорят say תְּנָה־ : дай give לָּ֥נוּ к to בָשָׂ֖ר мяса flesh וְ и and נֹאכֵֽלָה׃ нам есть eat

Синодальный: 11:14 - Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
МБО11:14 - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

LXX Септуагинта: οὐ Не δυνήσομαι могу ἐγὼ я μόνος один φέρειν нести τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, ὅτι потому что βαρύτερόν тяжёлое μοί мне ἐστιν есть τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
לֹֽא־ not אוּכַ֤ל не могу be able אָנֹכִי֙ i לְ к to בַדִּ֔י Я один linen, part, stave לָ к to שֵׂ֖את нести lift אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֣ם всего народа people הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֥י that כָבֵ֖ד сего, потому что он тяжел heavy מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 11:15 - когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
МБО11:15 - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же οὕτως так σὺ Ты ποιεῖς делаешь μοι, мне, ἀπόκτεινόν убей με меня ἀναιρέσει, убийством, εἰ если εὕρηκα я нашёл ἔλεος милость παρὰ у σοί, Тебя, ἵνα чтобы μὴ не ἴδω я увидел μου моё τὴν - κάκωσιν. бедствие.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if כָּ֣כָה׀ thus אַתְּ־ you עֹ֣שֶׂה когда Ты так поступаешь make לִּ֗י к to הָרְגֵ֤נִי со мною, то [лучше] умертви kill נָא֙ yeah הָרֹ֔ג kill אִם־ if מָצָ֥אתִי меня, если я нашел find חֵ֖ן милость grace בְּ в in עֵינֶ֑יךָ пред очами eye וְ и and אַל־ not אֶרְאֶ֖ה Твоими, чтобы мне не видеть see בְּ в in רָעָתִֽי׃ פ бедствия evil

Синодальный: 11:16 - И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
МБО11:16 - Господь сказал Моисею: - Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Συνάγαγέ Собери μοι Мне ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужчин ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин Ισραηλ, Израиля, οὓς которых αὐτὸς сам σὺ ты οἶδας знаешь ὅτι что οὗτοί эти εἰσιν есть πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - λαοῦ народа καὶ и γραμματεῖς книжники αὐτῶν, (из) них, καὶ и ἄξεις приведёшь αὐτοὺς их πρὸς к τὴν - σκηνὴν палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и στήσονται станут ἐκεῖ там μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses אֶסְפָה־ : собери gather לִּ֞י к to שִׁבְעִ֣ים seven אִישׁ֮ мужей man מִ from זִּקְנֵ֣י из старейшин old יִשְׂרָאֵל֒ Израилевых Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדַ֔עְתָּ которых ты знаешь know כִּי־ that הֵ֛ם they זִקְנֵ֥י что они старейшины old הָ - the עָ֖ם people וְ и and שֹׁטְרָ֑יו и надзиратели register וְ и and לָקַחְתָּ֤ его, и возьми take אֹתָם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to אֹ֣הֶל их к скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment וְ и and הִֽתְיַצְּב֥וּ чтобы они стали stand שָׁ֖ם there עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 11:17 - Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.
МБО11:17 - Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβήσομαι сойду καὶ и λαλήσω Я буду говорить ἐκεῖ там μετὰ с σοῦ тобой καὶ и ἀφελῶ отниму ἀπὸ от τοῦ - πνεύματος Духа τοῦ - ἐπὶ на σοὶ тебе καὶ и ἐπιθήσω возложу ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и συναντιλήμψονται помогут μετὰ с σοῦ тобой τὴν - ὁρμὴν стремление τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и οὐκ не οἴσεις понесёшь αὐτοὺς их σὺ ты μόνος. один.

Масоретский:
וְ и and יָרַדְתִּ֗י Я сойду descend וְ и and דִבַּרְתִּ֣י и буду speak עִמְּךָ֮ with שָׁם֒ there וְ и and אָצַלְתִּ֗י там с тобою, и возьму set aside מִן־ from הָ - the ר֛וּחַ от Духа wind אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלֶ֖יךָ upon וְ и and שַׂמְתִּ֣י Который на тебе и возложу put עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ и and נָשְׂא֤וּ на них, чтобы они несли lift אִתְּךָ֙ together with בְּ в in מַשָּׂ֣א с тобою бремя burden הָ - the עָ֔ם народа people וְ и and לֹא־ not תִשָּׂ֥א а не один ты носил lift אַתָּ֖ה you לְ к to בַדֶּֽךָ׃ linen, part, stave

Синодальный: 11:18 - Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, — то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]:
МБО11:18 - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали: “Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!” Господь накормит вас мясом.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - λαῷ народу ἐρεῖς скажешь: ‛Αγνίσασθε Очиститесь εἰς на αὔριον, завтра, καὶ и φάγεσθε будете есть κρέα, мясо, ὅτι потому что ἐκλαύσατε заплакали вы ἔναντι перед κυρίου Господом λέγοντες говорящие: Τίς Кто ἡμᾶς нас ψωμιεῖ накормит κρέα мясом ὅτι потому что καλὸν хорошее ἡμῖν нам ἐστιν оно есть ἐν в Αἰγύπτῳ. Египте. καὶ И δώσει даст κύριος Господь ὑμῖν вам κρέα мясо φαγεῖν, съесть, καὶ и φάγεσθε будете есть κρέα. мясо.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to הָ - the עָ֨ם Народу people תֹּאמַ֜ר же скажи say הִתְקַדְּשׁ֣וּ : очиститесь be holy לְ к to מָחָר֮ к завтрашнему next day וַ и and אֲכַלְתֶּ֣ם и будете eat בָּשָׂר֒ мясо flesh כִּ֡י that בְּכִיתֶם֩ так как вы плакали weep בְּ в in אָזְנֵ֨י вслух ear יְהוָ֜ה Господа YHWH לֵ к to אמֹ֗ר и говорили say מִ֤י who יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ есть eat בָּשָׂ֔ר нас мясом flesh כִּי־ that טֹ֥וב be good לָ֖נוּ к to בְּ в in מִצְרָ֑יִם в Египте Egypt וְ и and נָתַ֨ן - то и даст give יְהוָ֥ה вам Господь YHWH לָכֶ֛ם к to בָּשָׂ֖ר мясо flesh וַ и and אֲכַלְתֶּֽם׃ : кто накормит eat

Синодальный: 11:19 - не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
МБО11:19 - Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

LXX Септуагинта: οὐχ Не ἡμέραν день μίαν один φάγεσθε будете есть οὐδὲ и не δύο два οὐδὲ и не πέντε пять ἡμέρας дней οὐδὲ и не δέκα десять ἡμέρας дней οὐδὲ и не εἴκοσι двадцать ἡμέρας· дней;

Масоретский:
לֹ֣א not יֹ֥ום день day אֶחָ֛ד не один one תֹּאכְל֖וּן будете eat וְ и and לֹ֣א not יֹומָ֑יִם не два day וְ и and לֹ֣א׀ not חֲמִשָּׁ֣ה не пять five יָמִ֗ים дня day וְ и and לֹא֙ not עֲשָׂרָ֣ה не десять ten יָמִ֔ים дней day וְ и and לֹ֖א not עֶשְׂרִ֥ים и не двадцать twenty יֹֽום׃ дней day

Синодальный: 11:20 - но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
МБО11:20 - а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: “Зачем мы ушли из Египта!”»

LXX Септуагинта: ἕως до μηνὸς месяца ἡμερῶν дней φάγεσθε, будете есть, ἕως пока не ἂν - ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τῶν - μυκτήρων ноздрей ὑμῶν, ваших, καὶ и ἔσται будет ὑμῖν вам εἰς в χολέραν, холеру, ὅτι потому что ἠπειθήσατε не покорились κυρίῳ, Господу, ὅς Который ἐστιν есть ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и ἐκλαύσατε заплакали вы ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним λέγοντες говорящие: ῞Ινα Что́ (же есть) τί что ἡμῖν нам ἐξελθεῖν выйти ἐξ из Αἰγύπτου Египта?

Масоретский:
עַ֣ד׀ unto חֹ֣דֶשׁ месяц month יָמִ֗ים но целый day עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] יֵצֵא֙ пока не пойдет go out מֵֽ from אַפְּכֶ֔ם оно из ноздрей nose וְ и and הָיָ֥ה be לָכֶ֖ם к to לְ к to זָרָ֑א ваших и не сделается для вас отвратительным nausea יַ֗עַן за то что motive כִּֽי־ that מְאַסְתֶּ֤ם вы презрели retract אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господа YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in קִרְבְּכֶ֔ם Который среди interior וַ и and תִּבְכּ֤וּ вас, и плакали weep לְ к to פָנָיו֙ face לֵ к to אמֹ֔ר Ним, говоря say לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this יָצָ֥אנוּ : для чего было go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 11:21 - И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
МБО11:21 - Моисей сказал: - Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ‛Εξακόσιαι Шестьсот χιλιάδες тысяч πεζῶν пеших - λαός, народ, ἐν среди οἷς которых εἰμι я есть ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и σὺ Ты εἶπας сказал: Κρέα Мясо δώσω дам αὐτοῖς им φαγεῖν, съесть, καὶ и φάγονται съедят μῆνα месяц ἡμερῶν дней

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say מֹשֶׁה֒ Моисей Moses שֵׁשׁ־ : шестьсот six מֵאֹ֥ות hundred אֶ֨לֶף֙ тысяч thousand רַגְלִ֔י пеших on foot הָ - the עָ֕ם в народе people אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i בְּ в in קִרְבֹּ֑ו сем, среди interior וְ и and אַתָּ֣ה you אָמַ֗רְתָּ которого я [нахожусь] а Ты говоришь say בָּשָׂר֙ им мясо flesh אֶתֵּ֣ן : Я дам give לָהֶ֔ם к to וְ и and אָכְל֖וּ и будут eat חֹ֥דֶשׁ месяц month יָמִֽים׃ целый day

Синодальный: 11:22 - заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
МБО11:22 - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

LXX Септуагинта: μὴ разве не πρόβατα о́вцы καὶ и βόες быки σφαγήσονται будут заколоты αὐτοῖς, им, καὶ и ἀρκέσει достаточное будет αὐτοῖς им или πᾶν всю τὸ - ὄψος рыбу τῆς - θαλάσσης мо́ря συναχθήσεται соберу αὐτοῖς, им, καὶ и ἀρκέσει достаточное будет αὐτοῖς им?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] צֹ֧אן ли всех овец cattle וּ и and בָקָ֛ר и волов cattle יִשָּׁחֵ֥ט заколоть slaughter לָהֶ֖ם к to וּ и and מָצָ֣א чтобы им было find לָהֶ֑ם к to אִ֣ם if אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דְּגֵ֥י ? или вся рыба fish הַ - the יָּ֛ם морская sea יֵאָסֵ֥ף соберется gather לָהֶ֖ם к to וּ и and מָצָ֥א довольно find לָהֶֽם׃ פ к to

Синодальный: 11:23 - И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
МБО11:23 - Господь ответил Моисею: - Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Разве не χεὶρ рука κυρίου Го́спода οὐκ не ἐξαρκέσει будет достаточная ἤδη уже́ γνώσει знанием εἰ если ἐπικαταλήμψεταί настигнет σε тебя - λόγος слово μου Моё или οὔ. нет.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses הֲ ? [interrogative] יַ֥ד : разве рука hand יְהוָ֖ה Господня YHWH תִּקְצָ֑ר коротка be short עַתָּ֥ה now תִרְאֶ֛ה ? ныне ты увидишь see הֲ ? [interrogative] יִקְרְךָ֥ сбудется meet דְבָרִ֖י ли слово word אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 11:24 - Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.
МБО11:24 - Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Μωσῆς Моисей καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к τὸν - λαὸν народу τὰ - ῥήματα слова́ κυρίου Го́спода καὶ и συνήγαγεν собрал ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужчин ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их κύκλῳ вокруг τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א вышел go out מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses וַ и and יְדַבֵּר֙ и сказал speak אֶל־ to הָ - the עָ֔ם народу people אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י слова word יְהוָ֑ה Господни YHWH וַ и and יֶּאֱסֹ֞ף и собрал gather שִׁבְעִ֥ים seven אִישׁ֙ мужей man מִ from זִּקְנֵ֣י из старейшин old הָ - the עָ֔ם народа people וַֽ и and יַּעֲמֵ֥ד и поставил stand אֹתָ֖ם [МО] [object marker] סְבִיבֹ֥ת их около surrounding הָ - the אֹֽהֶל׃ скинии tent

Синодальный: 11:25 - И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
МБО11:25 - Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτόν· нему; καὶ и παρείλατο взял ἀπὸ от τοῦ - πνεύματος Духа τοῦ - ἐπ᾿ на αὐτῷ нём καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τοὺς - ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужчин τοὺς - πρεσβυτέρους· пресвитеров; ὡς когда δὲ же ἐπανεπαύσατο успокоился τὸ - πνεῦμα Дух ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и ἐπροφήτευσαν прорекли καὶ и οὐκέτι уже́ не προσέθεντο. приложили.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨רֶד И сошел descend יְהוָ֥ה׀ Господь YHWH בֶּ в in - the עָנָן֮ в облаке cloud וַ и and יְדַבֵּ֣ר и говорил speak אֵלָיו֒ to וַ и and יָּ֗אצֶל с ним, и взял set aside מִן־ from הָ - the ר֨וּחַ֙ от Духа wind אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֔יו upon וַ и and יִּתֵּ֕ן Который на нем и дал give עַל־ upon שִׁבְעִ֥ים seven אִ֖ישׁ мужам man הַ - the זְּקֵנִ֑ים старейшинам old וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as נֹ֤וחַ settle עֲלֵיהֶם֙ upon הָ - the ר֔וּחַ на них Дух wind וַ и and יִּֽתְנַבְּא֖וּ они стали speak as prophet וְ и and לֹ֥א not יָסָֽפוּ׃ но потом перестали add

Синодальный: 11:26 - Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух [они были из числа записанных, только не выходили к скинии], и они пророчествовали в стане.
МБО11:26 - Два человека, которых звали Елдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελείφθησαν остались δύο два ἄνδρες мужчины ἐν в τῇ - παρεμβολῇ, стане, ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному Ελδαδ Элдад καὶ и ὄνομα имя τῷ - δευτέρῳ второму Μωδαδ, Модад, καὶ и ἐπανεπαύσατο успокоился ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὸ - πνεῦμα Дух καὶ и οὗτοι эти ἦσαν были τῶν - καταγεγραμμένων вписанные καὶ и οὐκ не ἦλθον они пришли πρὸς к τὴν - σκηνήν палатке καὶ и ἐπροφήτευσαν стали пророчествовать ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагере.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁאֲר֣וּ оставались remain שְׁנֵֽי־ Двое two אֲנָשִׁ֣ים׀ man בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֡ה в стане camp שֵׁ֣ם имя name הָ - the אֶחָ֣ד׀ одному one אֶלְדָּ֡ד Елдад Eldad וְ и and שֵׁם֩ имя name הַ - the שֵּׁנִ֨י а другому second מֵידָ֜ד Модад Medad וַ и and תָּ֧נַח settle עֲלֵיהֶ֣ם upon הָ - the ר֗וּחַ Дух wind וְ и and הֵ֨מָּה֙ they בַּ в in - the כְּתֻבִ֔ים write וְ и and לֹ֥א not יָצְא֖וּ go out הָ - the אֹ֑הֱלָה tent וַ и and יִּֽתְנַבְּא֖וּ и они пророчествовали speak as prophet בַּֽ в in - the מַּחֲנֶֽה׃ в стане camp

Синодальный: 11:27 - И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
МБО11:27 - Юноша прибежал и сказал Моисею: - Елдад и Медад пророчествуют в лагере.

LXX Септуагинта: καὶ И προσδραμὼν подбежавший - νεανίσκος юноша ἀπήγγειλεν сообщил Μωυσῇ Моисею καὶ и εἶπεν сказал λέγων говорящий: Ελδαδ Элдад καὶ и Μωδαδ Модад προφητεύουσιν пророчествуют ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагере.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣רָץ И прибежал run הַ - the נַּ֔עַר отрок boy וַ и and יַּגֵּ֥ד и донес report לְ к to מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אֶלְדָּ֣ד : Елдад Eldad וּ и and מֵידָ֔ד и Модад Medad מִֽתְנַבְּאִ֖ים пророчествуют speak as prophet בַּֽ в in - the מַּחֲנֶֽה׃ в стане camp

Синодальный: 11:28 - В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
МБО11:28 - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: - Моисей, господин мой, останови их!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ᾿Ιησοῦς Иисус который τοῦ - Ναυη Навина - παρεστηκὼς стоящий около Μωυσῇ Моисея - ἐκλεκτὸς избранный εἶπεν сказал: Κύριε Господин Μωυσῆ, Моисей, κώλυσον запрети αὐτούς. им.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַן В answer יְהֹושֻׁ֣עַ на это Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֗וּן Навин Nun מְשָׁרֵ֥ת служитель serve מֹשֶׁ֛ה Моисея Moses מִ from בְּחֻרָ֖יו один из избранных youth וַ и and יֹּאמַ֑ר его, сказал say אֲדֹנִ֥י : господин lord מֹשֶׁ֖ה мой Моисей Moses כְּלָאֵֽם׃ ! запрети restrain

Синодальный: 11:29 - Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
МБО11:29 - Но Моисей ответил: - Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Μωσῆς Моисей: Μὴ Не ζηλοῖς ревнуешь σύ ты μοι (о) мне καὶ и τίς кто δῴη даст πάντα весь τὸν - λαὸν народ κυρίου Го́спода προφήτας, (в) пророков, ὅταν когда δῷ даст κύριος Господь τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ Его ἐπ᾿ на αὐτούς них

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לֹו֙ к to מֹשֶׁ֔ה Но Моисей Moses הַֽ ? [interrogative] מְקַנֵּ֥א ему: не ревнуешь be jealous אַתָּ֖ה you לִ֑י к to וּ и and מִ֨י who יִתֵּ֜ן ли ты за меня? о, если give כָּל־ whole עַ֤ם бы все в народе people יְהוָה֙ Господнем YHWH נְבִיאִ֔ים были пророками prophet כִּי־ that יִתֵּ֧ן послал give יְהוָ֛ה когда бы Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] רוּחֹ֖ו Духа wind עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 11:30 - И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
МБО11:30 - Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπῆλθεν ушёл Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν - παρεμβολήν, лагерь, αὐτὸς он καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֵּאָסֵ֥ף И возвратился gather מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה в стан camp ה֖וּא he וְ и and זִקְנֵ֥י он и старейшины old יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 11:31 - И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
МБО11:31 - [Перепела от Господа]
И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они летали вокруг лагеря на расстоянии дневного пути в каждую сторону, и на высоте около двух локтей от земли.

LXX Септуагинта: καὶ И πνεῦμα Дух ἐξῆλθεν вышел παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ἐξεπέρασεν вывел ὀρτυγομήτραν перепела ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐπέβαλεν бросил ἐπὶ на τὴν - παρεμβολὴν лагерь ὁδὸν путь ἡμέρας (в) день ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ὁδὸν путь ἡμέρας (в) день ἐντεῦθεν отсюда κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς лагеря ὡσεὶ приблизительно δίπηχυ два локтя ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ и and ר֜וּחַ ветер wind נָסַ֣ע׀ И поднялся pull out מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֗ה от Господа YHWH וַ и and יָּ֣גָז и принес pass along שַׂלְוִים֮ перепелов quail מִן־ from הַ - the יָּם֒ от моря sea וַ и and יִּטֹּ֨שׁ и набросал abandon עַל־ от upon הַֽ - the מַּחֲנֶ֜ה их около стана camp כְּ как as דֶ֧רֶךְ на путь way יֹ֣ום дня day כֹּ֗ה по одну сторону thus וּ и and כְ как as דֶ֤רֶךְ и на путь way יֹום֙ дня day כֹּ֔ה по другую сторону thus סְבִיבֹ֖ות около surrounding הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה стана camp וּ и and כְ как as אַמָּתַ֖יִם на два cubit עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 11:32 - И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
МБО11:32 - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστὰς вставший - λαὸς народ ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь καὶ и ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день τὴν - ἐπαύριον следующий καὶ и συνήγαγον собрали τὴν - ὀρτυγομήτραν, перепела, который τὸ - ὀλίγον немного συνήγαγεν собрал δέκα десять κόρους, ко́ров, καὶ и ἔψυξαν охладили ἑαυτοῖς себя самих ψυγμοὺς собирая κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise הָ - the עָ֡ם народ people כָּל־ whole הַ - the יֹּום֩ и весь тот день day הַ - the ה֨וּא he וְ и and כָל־ whole הַ - the לַּ֜יְלָה и всю ночь night וְ и and כֹ֣ל׀ whole יֹ֣ום день day הַֽ - the מָּחֳרָ֗ת и весь следующий next day וַ и and יַּֽאַסְפוּ֙ собирали gather אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׂלָ֔ו перепелов quail הַ - the מַּמְעִ֕יט и кто мало be little אָסַ֖ף собирал, тот собрал gather עֲשָׂרָ֣ה десять ten חֳמָרִ֑ים хомеров homer וַ и and יִּשְׁטְח֤וּ и разложили spread לָהֶם֙ к to שָׁטֹ֔וחַ spread סְבִיבֹ֖ות их для себя вокруг surrounding הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 11:33 - Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
МБО11:33 - И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.

LXX Септуагинта: τὰ - κρέα Мясо ἔτι ещё ἦν было ἐν в τοῖς - ὀδοῦσιν зубах αὐτῶν их πρὶν прежде чем ἐκλείπειν, изнемочь, καὶ а κύριος Господь ἐθυμώθη разъярился εἰς против τὸν - λαόν, народа, καὶ и ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν - λαὸν народ πληγὴν бедствием μεγάλην больши́м σφόδρα. очень.

Масоретский:
הַ - the בָּשָׂ֗ר Мясо flesh עֹודֶ֨נּוּ֙ duration בֵּ֣ין interval שִׁנֵּיהֶ֔ם было в зубах tooth טֶ֖רֶם еще beginning יִכָּרֵ֑ת их и не было cut וְ и and אַ֤ף как гнев nose יְהוָה֙ Господень YHWH חָרָ֣ה возгорелся be hot בָ в in - the עָ֔ם на народ people וַ и and יַּ֤ךְ и поразил strike יְהוָה֙ Господь YHWH בָּ в in - the עָ֔ם народ people מַכָּ֖ה язвою blow רַבָּ֥ה великою much מְאֹֽד׃ весьма might

Синодальный: 11:34 - И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
МБО11:34 - Поэтому то место было названо Киброт-Гаттаава: там похоронили одержимых прихотью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλήθη было названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Μνήματα гробницы τῆς - ἐπιθυμίας, желания, ὅτι потому что ἐκεῖ там ἔθαψαν похоронил τὸν - λαὸν народ τὸν - ἐπιθυμητήν. желание.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א И нарекли call אֶת־ [МО] [object marker] שֵֽׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֥ום месту place הַ - the ה֖וּא he קִבְרֹ֣ות הַֽתַּאֲוָ֑ה сему: Киброт-Гаттаава Kibroth Hattaavah כִּי־ that שָׁם֙ there קָֽבְר֔וּ ибо там похоронили bury אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people הַ - the מִּתְאַוִּֽים׃ прихотливый wish

Синодальный: 11:35 - От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.
МБО11:35 - Из Киброт-Гаттаавы народ двинулся к Асирофу и остановился там.

LXX Септуагинта: ᾿Απὸ От Μνημάτων гробниц ἐπιθυμίας желания ἐξῆρεν удалился - λαὸς народ εἰς в Ασηρωθ, Асероф, καὶ и ἐγένετο оказался - λαὸς народ ἐν в Ασηρωθ. Асерофе.

Масоретский:
מִ from קִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ От Киброт-Гаттаавы Kibroth Hattaavah נָסְע֥וּ двинулся pull out הָ - the עָ֖ם народ people חֲצֵרֹ֑ות в Асироф Hazeroth וַ и and יִּהְי֖וּ be בַּ в in חֲצֵרֹֽות׃ פ и остановился в Асирофе Hazeroth

Открыть окно