Библия Biblezoom Cloud / Числа 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
МБО11:1 - [Ропот израильтян]
Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

LXX Септуагинта: ἦν был - λαὸς народ γογγύζων ропщущий πονηρὰ злое ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἤκουσεν услышал κύριος Господь καὶ и ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ, гневом, καὶ и ἐξεκαύθη разгорелся ἐν в αὐτοῖς них πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κατέφαγεν пожрал μέρος часть τι какую-то τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be הָ the עָם֙ people כְּ as מִתְאֹ֣נְנִ֔ים complain רַ֖ע evil בְּ in אָזְנֵ֣י ear יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH וַ and יִּ֣חַר be hot אַפֹּ֔ו nose וַ and תִּבְעַר־ burn בָּם֙ in אֵ֣שׁ fire יְהוָ֔ה YHWH וַ and תֹּ֖אכַל eat בִּ in קְצֵ֥ה end הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 11:2 - И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
МБО11:2 - Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξεν взывал - λαὸς народ πρὸς к Μωυσῆν, Моисею, καὶ и ηὔξατο помолился Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἐκόπασεν утих τὸ - πῦρ. огонь.

Масоретский:
וַ and יִּצְעַ֥ק cry הָ the עָ֖ם people אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יִּתְפַּלֵּ֤ל pray מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and תִּשְׁקַ֖ע collapse הָ the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 11:3 - И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
МБО11:3 - То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλήθη было названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того ᾿Εμπυρισμός, Возгорание, ὅτι потому что ἐξεκαύθη разгорелся ἐν среди αὐτοῖς них πῦρ огонь παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he תַּבְעֵרָ֑ה Taberah כִּֽי־ that בָעֲרָ֥ה burn בָ֖ם in אֵ֥שׁ fire יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 11:4 - Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
МБО11:4 - Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: - Поесть бы нам мяса!

LXX Септуагинта: Καὶ И - ἐπίμικτος пришелец - ἐν среди αὐτοῖς них ἐπεθύμησαν пожелал ἐπιθυμίαν, желание, καὶ и καθίσαντες севшие ἔκλαιον плакали καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπαν сказали: Τίς Кто ἡμᾶς нас ψωμιεῖ накормит κρέα мясом

Масоретский:
וְ and הָֽ the אסַפְסֻף֙ cluster אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in קִרְבֹּ֔ו interior הִתְאַוּ֖וּ wish תַּאֲוָ֑ה desire וַ and יָּשֻׁ֣בוּ return וַ and יִּבְכּ֗וּ weep גַּ֚ם even בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מִ֥י who יַאֲכִלֵ֖נוּ eat בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 11:5 - Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
МБО11:5 - Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, порей, репчатый лук и чеснок.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθημεν вспомнили τοὺς - ἰχθύας, рыбы, οὓς которых ἠσθίομεν ели ἐν в Αἰγύπτῳ Египте δωρεάν, даром, καὶ и τοὺς - σικύας огурцы καὶ и τοὺς - πέπονας тыквы καὶ и τὰ - πράσα лук-порей καὶ и τὰ - κρόμμυα лук καὶ и τὰ - σκόρδα· чеснок;

Масоретский:
זָכַ֨רְנוּ֙ remember אֶת־ [object marker] הַ the דָּגָ֔ה fish אֲשֶׁר־ [relative] נֹאכַ֥ל eat בְּ in מִצְרַ֖יִם Egypt חִנָּ֑ם in vain אֵ֣ת [object marker] הַ the קִּשֻּׁאִ֗ים cucumber וְ and אֵת֙ [object marker] הָֽ the אֲבַטִּחִ֔ים water-melon וְ and אֶת־ [object marker] הֶ the חָצִ֥יר leek וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בְּצָלִ֖ים onion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שּׁוּמִֽים׃ garlic

Синодальный: 11:6 - а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
МБО11:6 - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, - мы видим только одну манну!

LXX Септуагинта: νυνὶ теперь δὲ же - ψυχὴ душа́ ἡμῶν наша κατάξηρος, изнемогшая, οὐδὲν ничего πλὴν кроме εἰς на τὸ - μαννα манну οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֛ה now נַפְשֵׁ֥נוּ soul יְבֵשָׁ֖ה dry אֵ֣ין [NEG] כֹּ֑ל whole בִּלְתִּ֖י failure אֶל־ to הַ the מָּ֥ן manna עֵינֵֽינוּ׃ eye

Синодальный: 11:7 - Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
МБО11:7 - Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А μαννα манна ὡσεὶ будто σπέρμα семя κορίου кориандра ἐστίν, есть, καὶ и τὸ - εἶδος вид αὐτοῦ её εἶδος вид κρυστάλλου· кристалла;

Масоретский:
וְ and הַ the מָּ֕ן manna כִּ as זְרַע־ seed גַּ֖ד coriander ה֑וּא he וְ and עֵינֹ֖ו eye כְּ as עֵ֥ין eye הַ the בְּדֹֽלַח׃ bdellium-gum

Синодальный: 11:8 - народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
МБО11:8 - Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.

LXX Септуагинта: καὶ и διεπορεύετο проходил - λαὸς народ καὶ и συνέλεγον собирал καὶ и ἤληθον молол αὐτὸ её ἐν в τῷ - μύλῳ мельнице καὶ и ἔτριβον толок ἐν в τῇ - θυίᾳ ступе καὶ и ἥψουν варил αὐτὸ её ἐν в τῇ - χύτρᾳ горшке καὶ и ἐποίουν делали αὐτὸ её ἐγκρυφίας, хлебом выпекаемым, καὶ и ἦν была - ἡδονὴ вкусом αὐτοῦ им ὡσεὶ будто γεῦμα вкус ἐγκρὶς муки́ ἐξ с ἐλαίου· маслом;

Масоретский:
שָׁטוּ֩ rove about הָ the עָ֨ם people וְ and לָֽקְט֜וּ gather וְ and טָחֲנ֣וּ grind בָ in the רֵחַ֗יִם hand-mill אֹ֤ו or דָכוּ֙ pound בַּ in the מְּדֹכָ֔ה mortar וּ and בִשְּׁלוּ֙ boil בַּ in the פָּר֔וּר cooking pot וְ and עָשׂ֥וּ make אֹתֹ֖ו [object marker] עֻגֹ֑ות cake וְ and הָיָ֣ה be טַעְמֹ֔ו taste כְּ as טַ֖עַם taste לְשַׁ֥ד dainty הַ the שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 11:9 - И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
МБО11:9 - Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна

LXX Септуагинта: καὶ и ὅταν когда κατέβη сошла - δρόσος роса ἐπὶ на τὴν - παρεμβολὴν лагерь νυκτός, ночью, κατέβαινεν сходила τὸ - μαννα манна ἐπ᾿ на αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וּ and בְ in רֶ֧דֶת descend הַ the טַּ֛ל dew עַל־ upon הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp לָ֑יְלָה night יֵרֵ֥ד descend הַ the מָּ֖ן manna עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 11:10 - Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
МБО11:10 - [Семьдесят старейшин]
Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Μωσῆς Моисей κλαιόντων плачущих αὐτῶν их κατὰ согласно δήμους собраниям αὐτῶν, их, ἕκαστον каждого ἐπὶ при τῆς - θύρας двери́ αὐτοῦ· его; καὶ и ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом κύριος Господь σφόδρα, очень, καὶ и ἔναντι перед Μωυσῆ Моисеем ἦν (это) было πονηρόν. злое.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֨ע hear מֹשֶׁ֜ה Moses אֶת־ [object marker] הָ the עָ֗ם people בֹּכֶה֙ weep לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יו clan אִ֖ישׁ man לְ to פֶ֣תַח opening אָהֳלֹ֑ו tent וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH מְאֹ֔ד might וּ and בְ in עֵינֵ֥י eye מֹשֶׁ֖ה Moses רָֽע׃ be evil

Синодальный: 11:11 - И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?
МБО11:11 - Он спросил Господа: - За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу ῞Ινα Что́ (же есть) τί что ἐκάκωσας мучаешь τὸν - θεράποντά слугу σου, твоего, καὶ и διὰ из-за τί чего οὐχ не εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου Тобой ἐπιθεῖναι возложить τὴν - ὁρμὴν стремление τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого ἐπ᾿ на ἐμέ меня

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH לָמָ֤ה why הֲרֵעֹ֨תָ֙ be evil לְ to עַבְדֶּ֔ךָ servant וְ and לָ֛מָּה why לֹא־ not מָצָ֥תִי find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye לָ to שׂ֗וּם put אֶת־ [object marker] מַשָּׂ֛א burden כָּל־ whole הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 11:12 - разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
МБО11:12 - Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?

LXX Септуагинта: μὴ разве ἐγὼ я ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβον получил πάντα весь τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот или ἐγὼ я ἔτεκον родил αὐτούς, их, ὅτι что λέγεις говоришь μοι мне: Λαβὲ Возьми αὐτὸν его εἰς в τὸν - κόλπον лоно σου, твоё, ὡσεὶ будто ἄραι взявшая τιθηνὸς кормилица τὸν - θηλάζοντα, сосущих, εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσας клялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их?

Масоретский:
הֶ [interrogative] אָנֹכִ֣י i הָרִ֗יתִי be pregnant אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this אִם־ if אָנֹכִ֖י i יְלִדְתִּ֑יהוּ bear כִּֽי־ that תֹאמַ֨ר say אֵלַ֜י to שָׂאֵ֣הוּ lift בְ in חֵיקֶ֗ךָ lap כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשָּׂ֤א lift הָ the אֹמֵן֙ be firm אֶת־ [object marker] הַ the יֹּנֵ֔ק suck עַ֚ל upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתָּ swear לַ to אֲבֹתָֽיו׃ father

Синодальный: 11:13 - откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
МБО11:13 - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

LXX Септуагинта: πόθεν Откуда μοι мне κρέα мясо δοῦναι дать παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ὅτι что κλαίουσιν плачут ἐπ᾿ ко ἐμοὶ мне λέγοντες говорящие: Δὸς Дай ἡμῖν нам κρέα, мясо, ἵνα чтобы φάγωμεν. мы съели.

Масоретский:
מֵ from אַ֤יִן whence לִי֙ to בָּשָׂ֔ר flesh לָ to תֵ֖ת give לְ to כָל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that יִבְכּ֤וּ weep עָלַי֙ upon לֵ to אמֹ֔ר say תְּנָה־ give לָּ֥נוּ to בָשָׂ֖ר flesh וְ and נֹאכֵֽלָה׃ eat

Синодальный: 11:14 - Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
МБО11:14 - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

LXX Септуагинта: οὐ Не δυνήσομαι могу ἐγὼ я μόνος один φέρειν нести τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, ὅτι потому что βαρύτερόν тяжёлое μοί мне ἐστιν есть τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
לֹֽא־ not אוּכַ֤ל be able אָנֹכִי֙ i לְ to בַדִּ֔י linen, part, stave לָ to שֵׂ֖את lift אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this כִּ֥י that כָבֵ֖ד heavy מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 11:15 - когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
МБО11:15 - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же οὕτως так σὺ Ты ποιεῖς делаешь μοι, мне, ἀπόκτεινόν убей με меня ἀναιρέσει, убийством, εἰ если εὕρηκα я нашёл ἔλεος милость παρὰ у σοί, Тебя, ἵνα чтобы μὴ не ἴδω я увидел μου моё τὴν - κάκωσιν. бедствие.

Масоретский:
וְ and אִם־ if כָּ֣כָה׀ thus אַתְּ־ you עֹ֣שֶׂה make לִּ֗י to הָרְגֵ֤נִי kill נָא֙ yeah הָרֹ֔ג kill אִם־ if מָצָ֥אתִי find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye וְ and אַל־ not אֶרְאֶ֖ה see בְּ in רָעָתִֽי׃ פ evil

Синодальный: 11:16 - И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
МБО11:16 - Господь сказал Моисею: - Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Συνάγαγέ Собери μοι Мне ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужчин ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин Ισραηλ, Израиля, οὓς которых αὐτὸς сам σὺ ты οἶδας знаешь ὅτι что οὗτοί эти εἰσιν есть πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - λαοῦ народа καὶ и γραμματεῖς книжники αὐτῶν, (из) них, καὶ и ἄξεις приведёшь αὐτοὺς их πρὸς к τὴν - σκηνὴν палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и στήσονται станут ἐκεῖ там μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses אֶסְפָה־ gather לִּ֞י to שִׁבְעִ֣ים seven אִישׁ֮ man מִ from זִּקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵל֒ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדַ֔עְתָּ know כִּי־ that הֵ֛ם they זִקְנֵ֥י old הָ the עָ֖ם people וְ and שֹׁטְרָ֑יו register וְ and לָקַחְתָּ֤ take אֹתָם֙ [object marker] אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וְ and הִֽתְיַצְּב֥וּ stand שָׁ֖ם there עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 11:17 - Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.
МБО11:17 - Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβήσομαι сойду καὶ и λαλήσω Я буду говорить ἐκεῖ там μετὰ с σοῦ тобой καὶ и ἀφελῶ отниму ἀπὸ от τοῦ - πνεύματος Духа τοῦ - ἐπὶ на σοὶ тебе καὶ и ἐπιθήσω возложу ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и συναντιλήμψονται помогут μετὰ с σοῦ тобой τὴν - ὁρμὴν стремление τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и οὐκ не οἴσεις понесёшь αὐτοὺς их σὺ ты μόνος. один.

Масоретский:
וְ and יָרַדְתִּ֗י descend וְ and דִבַּרְתִּ֣י speak עִמְּךָ֮ with שָׁם֒ there וְ and אָצַלְתִּ֗י set aside מִן־ from הָ the ר֛וּחַ wind אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלֶ֖יךָ upon וְ and שַׂמְתִּ֣י put עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ and נָשְׂא֤וּ lift אִתְּךָ֙ together with בְּ in מַשָּׂ֣א burden הָ the עָ֔ם people וְ and לֹא־ not תִשָּׂ֥א lift אַתָּ֖ה you לְ to בַדֶּֽךָ׃ linen, part, stave

Синодальный: 11:18 - Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, — то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]:
МБО11:18 - Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали: “Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!” Господь накормит вас мясом.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - λαῷ народу ἐρεῖς скажешь: ‛Αγνίσασθε Очиститесь εἰς на αὔριον, завтра, καὶ и φάγεσθε будете есть κρέα, мясо, ὅτι потому что ἐκλαύσατε заплакали вы ἔναντι перед κυρίου Господом λέγοντες говорящие: Τίς Кто ἡμᾶς нас ψωμιεῖ накормит κρέα мясом ὅτι потому что καλὸν хорошее ἡμῖν нам ἐστιν оно есть ἐν в Αἰγύπτῳ. Египте. καὶ И δώσει даст κύριος Господь ὑμῖν вам κρέα мясо φαγεῖν, съесть, καὶ и φάγεσθε будете есть κρέα. мясо.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to הָ the עָ֨ם people תֹּאמַ֜ר say הִתְקַדְּשׁ֣וּ be holy לְ to מָחָר֮ next day וַ and אֲכַלְתֶּ֣ם eat בָּשָׂר֒ flesh כִּ֡י that בְּכִיתֶם֩ weep בְּ in אָזְנֵ֨י ear יְהוָ֜ה YHWH לֵ to אמֹ֗ר say מִ֤י who יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ eat בָּשָׂ֔ר flesh כִּי־ that טֹ֥וב be good לָ֖נוּ to בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and נָתַ֨ן give יְהוָ֥ה YHWH לָכֶ֛ם to בָּשָׂ֖ר flesh וַ and אֲכַלְתֶּֽם׃ eat

Синодальный: 11:19 - не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
МБО11:19 - Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

LXX Септуагинта: οὐχ Не ἡμέραν день μίαν один φάγεσθε будете есть οὐδὲ и не δύο два οὐδὲ и не πέντε пять ἡμέρας дней οὐδὲ и не δέκα десять ἡμέρας дней οὐδὲ и не εἴκοσι двадцать ἡμέρας· дней;

Масоретский:
לֹ֣א not יֹ֥ום day אֶחָ֛ד one תֹּאכְל֖וּן eat וְ and לֹ֣א not יֹומָ֑יִם day וְ and לֹ֣א׀ not חֲמִשָּׁ֣ה five יָמִ֗ים day וְ and לֹא֙ not עֲשָׂרָ֣ה ten יָמִ֔ים day וְ and לֹ֖א not עֶשְׂרִ֥ים twenty יֹֽום׃ day

Синодальный: 11:20 - но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
МБО11:20 - а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: “Зачем мы ушли из Египта!”»

LXX Септуагинта: ἕως до μηνὸς месяца ἡμερῶν дней φάγεσθε, будете есть, ἕως пока не ἂν - ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τῶν - μυκτήρων ноздрей ὑμῶν, ваших, καὶ и ἔσται будет ὑμῖν вам εἰς в χολέραν, холеру, ὅτι потому что ἠπειθήσατε не покорились κυρίῳ, Господу, ὅς Который ἐστιν есть ἐν среди ὑμῖν, вас, καὶ и ἐκλαύσατε заплакали вы ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним λέγοντες говорящие: ῞Ινα Что́ (же есть) τί что ἡμῖν нам ἐξελθεῖν выйти ἐξ из Αἰγύπτου Египта?

Масоретский:
עַ֣ד׀ unto חֹ֣דֶשׁ month יָמִ֗ים day עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] יֵצֵא֙ go out מֵֽ from אַפְּכֶ֔ם nose וְ and הָיָ֥ה be לָכֶ֖ם to לְ to זָרָ֑א nausea יַ֗עַן motive כִּֽי־ that מְאַסְתֶּ֤ם retract אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in קִרְבְּכֶ֔ם interior וַ and תִּבְכּ֤וּ weep לְ to פָנָיו֙ face לֵ to אמֹ֔ר say לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this יָצָ֥אנוּ go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 11:21 - И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
МБО11:21 - Моисей сказал: - Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ‛Εξακόσιαι Шестьсот χιλιάδες тысяч πεζῶν пеших - λαός, народ, ἐν среди οἷς которых εἰμι я есть ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и σὺ Ты εἶπας сказал: Κρέα Мясо δώσω дам αὐτοῖς им φαγεῖν, съесть, καὶ и φάγονται съедят μῆνα месяц ἡμερῶν дней

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say מֹשֶׁה֒ Moses שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֥ות hundred אֶ֨לֶף֙ thousand רַגְלִ֔י on foot הָ the עָ֕ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i בְּ in קִרְבֹּ֑ו interior וְ and אַתָּ֣ה you אָמַ֗רְתָּ say בָּשָׂר֙ flesh אֶתֵּ֣ן give לָהֶ֔ם to וְ and אָכְל֖וּ eat חֹ֥דֶשׁ month יָמִֽים׃ day

Синодальный: 11:22 - заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
МБО11:22 - Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

LXX Септуагинта: μὴ разве не πρόβατα о́вцы καὶ и βόες быки σφαγήσονται будут заколоты αὐτοῖς, им, καὶ и ἀρκέσει достаточное будет αὐτοῖς им или πᾶν всю τὸ - ὄψος рыбу τῆς - θαλάσσης мо́ря συναχθήσεται соберу αὐτοῖς, им, καὶ и ἀρκέσει достаточное будет αὐτοῖς им?

Масоретский:
הֲ [interrogative] צֹ֧אן cattle וּ and בָקָ֛ר cattle יִשָּׁחֵ֥ט slaughter לָהֶ֖ם to וּ and מָצָ֣א find לָהֶ֑ם to אִ֣ם if אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole דְּגֵ֥י fish הַ the יָּ֛ם sea יֵאָסֵ֥ף gather לָהֶ֖ם to וּ and מָצָ֥א find לָהֶֽם׃ פ to

Синодальный: 11:23 - И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
МБО11:23 - Господь ответил Моисею: - Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Разве не χεὶρ рука κυρίου Го́спода οὐκ не ἐξαρκέσει будет достаточная ἤδη уже́ γνώσει знанием εἰ если ἐπικαταλήμψεταί настигнет σε тебя - λόγος слово μου Моё или οὔ. нет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses הֲ [interrogative] יַ֥ד hand יְהוָ֖ה YHWH תִּקְצָ֑ר be short עַתָּ֥ה now תִרְאֶ֛ה see הֲ [interrogative] יִקְרְךָ֥ meet דְבָרִ֖י word אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 11:24 - Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.
МБО11:24 - Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Μωσῆς Моисей καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к τὸν - λαὸν народу τὰ - ῥήματα слова́ κυρίου Го́спода καὶ и συνήγαγεν собрал ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужчин ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их κύκλῳ вокруг τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֣א go out מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יְדַבֵּר֙ speak אֶל־ to הָ the עָ֔ם people אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֣י word יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֶּאֱסֹ֞ף gather שִׁבְעִ֥ים seven אִישׁ֙ man מִ from זִּקְנֵ֣י old הָ the עָ֔ם people וַֽ and יַּעֲמֵ֥ד stand אֹתָ֖ם [object marker] סְבִיבֹ֥ת surrounding הָ the אֹֽהֶל׃ tent

Синодальный: 11:25 - И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
МБО11:25 - Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτόν· нему; καὶ и παρείλατο взял ἀπὸ от τοῦ - πνεύματος Духа τοῦ - ἐπ᾿ на αὐτῷ нём καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τοὺς - ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας мужчин τοὺς - πρεσβυτέρους· пресвитеров; ὡς когда δὲ же ἐπανεπαύσατο успокоился τὸ - πνεῦμα Дух ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и ἐπροφήτευσαν прорекли καὶ и οὐκέτι уже́ не προσέθεντο. приложили.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨רֶד descend יְהוָ֥ה׀ YHWH בֶּ in the עָנָן֮ cloud וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֵלָיו֒ to וַ and יָּ֗אצֶל set aside מִן־ from הָ the ר֨וּחַ֙ wind אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֔יו upon וַ and יִּתֵּ֕ן give עַל־ upon שִׁבְעִ֥ים seven אִ֖ישׁ man הַ the זְּקֵנִ֑ים old וַ and יְהִ֗י be כְּ as נֹ֤וחַ settle עֲלֵיהֶם֙ upon הָ the ר֔וּחַ wind וַ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ speak as prophet וְ and לֹ֥א not יָסָֽפוּ׃ add

Синодальный: 11:26 - Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух [они были из числа записанных, только не выходили к скинии], и они пророчествовали в стане.
МБО11:26 - Два человека, которых звали Елдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελείφθησαν остались δύο два ἄνδρες мужчины ἐν в τῇ - παρεμβολῇ, стане, ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному Ελδαδ Элдад καὶ и ὄνομα имя τῷ - δευτέρῳ второму Μωδαδ, Модад, καὶ и ἐπανεπαύσατο успокоился ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὸ - πνεῦμα Дух καὶ и οὗτοι эти ἦσαν были τῶν - καταγεγραμμένων вписанные καὶ и οὐκ не ἦλθον они пришли πρὸς к τὴν - σκηνήν палатке καὶ и ἐπροφήτευσαν стали пророчествовать ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагере.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁאֲר֣וּ remain שְׁנֵֽי־ two אֲנָשִׁ֣ים׀ man בַּֽ in the מַּחֲנֶ֡ה camp שֵׁ֣ם name הָ the אֶחָ֣ד׀ one אֶלְדָּ֡ד Eldad וְ and שֵׁם֩ name הַ the שֵּׁנִ֨י second מֵידָ֜ד Medad וַ and תָּ֧נַח settle עֲלֵיהֶ֣ם upon הָ the ר֗וּחַ wind וְ and הֵ֨מָּה֙ they בַּ in the כְּתֻבִ֔ים write וְ and לֹ֥א not יָצְא֖וּ go out הָ the אֹ֑הֱלָה tent וַ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ speak as prophet בַּֽ in the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 11:27 - И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
МБО11:27 - Юноша прибежал и сказал Моисею: - Елдад и Медад пророчествуют в лагере.

LXX Септуагинта: καὶ И προσδραμὼν подбежавший - νεανίσκος юноша ἀπήγγειλεν сообщил Μωυσῇ Моисею καὶ и εἶπεν сказал λέγων говорящий: Ελδαδ Элдад καὶ и Μωδαδ Модад προφητεύουσιν пророчествуют ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагере.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רָץ run הַ the נַּ֔עַר boy וַ and יַּגֵּ֥ד report לְ to מֹשֶׁ֖ה Moses וַ and יֹּאמַ֑ר say אֶלְדָּ֣ד Eldad וּ and מֵידָ֔ד Medad מִֽתְנַבְּאִ֖ים speak as prophet בַּֽ in the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 11:28 - В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
МБО11:28 - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: - Моисей, господин мой, останови их!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ᾿Ιησοῦς Иисус который τοῦ - Ναυη Навина - παρεστηκὼς стоящий около Μωυσῇ Моисея - ἐκλεκτὸς избранный εἶπεν сказал: Κύριε Господин Μωυσῆ, Моисей, κώλυσον запрети αὐτούς. им.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַן answer יְהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֗וּן Nun מְשָׁרֵ֥ת serve מֹשֶׁ֛ה Moses מִ from בְּחֻרָ֖יו youth וַ and יֹּאמַ֑ר say אֲדֹנִ֥י lord מֹשֶׁ֖ה Moses כְּלָאֵֽם׃ restrain

Синодальный: 11:29 - Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
МБО11:29 - Но Моисей ответил: - Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Μωσῆς Моисей: Μὴ Не ζηλοῖς ревнуешь σύ ты μοι (о) мне καὶ и τίς кто δῴη даст πάντα весь τὸν - λαὸν народ κυρίου Го́спода προφήτας, (в) пророков, ὅταν когда δῷ даст κύριος Господь τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ Его ἐπ᾿ на αὐτούς них

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses הַֽ [interrogative] מְקַנֵּ֥א be jealous אַתָּ֖ה you לִ֑י to וּ and מִ֨י who יִתֵּ֜ן give כָּל־ whole עַ֤ם people יְהוָה֙ YHWH נְבִיאִ֔ים prophet כִּי־ that יִתֵּ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] רוּחֹ֖ו wind עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 11:30 - И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
МБО11:30 - Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπῆλθεν ушёл Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν - παρεμβολήν, лагерь, αὐτὸς он καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֵּאָסֵ֥ף gather מֹשֶׁ֖ה Moses אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp ה֖וּא he וְ and זִקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:31 - И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
МБО11:31 - [Перепела от Господа]
И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они летали вокруг лагеря на расстоянии дневного пути в каждую сторону, и на высоте около двух локтей от земли.

LXX Септуагинта: καὶ И πνεῦμα Дух ἐξῆλθεν вышел παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ἐξεπέρασεν вывел ὀρτυγομήτραν перепела ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐπέβαλεν бросил ἐπὶ на τὴν - παρεμβολὴν лагерь ὁδὸν путь ἡμέρας (в) день ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ὁδὸν путь ἡμέρας (в) день ἐντεῦθεν отсюда κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς лагеря ὡσεὶ приблизительно δίπηχυ два локтя ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and ר֜וּחַ wind נָסַ֣ע׀ pull out מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֗ה YHWH וַ and יָּ֣גָז pass along שַׂלְוִים֮ quail מִן־ from הַ the יָּם֒ sea וַ and יִּטֹּ֨שׁ abandon עַל־ upon הַֽ the מַּחֲנֶ֜ה camp כְּ as דֶ֧רֶךְ way יֹ֣ום day כֹּ֗ה thus וּ and כְ as דֶ֤רֶךְ way יֹום֙ day כֹּ֔ה thus סְבִיבֹ֖ות surrounding הַֽ the מַּחֲנֶ֑ה camp וּ and כְ as אַמָּתַ֖יִם cubit עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 11:32 - И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
МБО11:32 - Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστὰς вставший - λαὸς народ ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь καὶ и ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день τὴν - ἐπαύριον следующий καὶ и συνήγαγον собрали τὴν - ὀρτυγομήτραν, перепела, который τὸ - ὀλίγον немного συνήγαγεν собрал δέκα десять κόρους, ко́ров, καὶ и ἔψυξαν охладили ἑαυτοῖς себя самих ψυγμοὺς собирая κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise הָ the עָ֡ם people כָּל־ whole הַ the יֹּום֩ day הַ the ה֨וּא he וְ and כָל־ whole הַ the לַּ֜יְלָה night וְ and כֹ֣ל׀ whole יֹ֣ום day הַֽ the מָּחֳרָ֗ת next day וַ and יַּֽאַסְפוּ֙ gather אֶת־ [object marker] הַ the שְּׂלָ֔ו quail הַ the מַּמְעִ֕יט be little אָסַ֖ף gather עֲשָׂרָ֣ה ten חֳמָרִ֑ים homer וַ and יִּשְׁטְח֤וּ spread לָהֶם֙ to שָׁטֹ֔וחַ spread סְבִיבֹ֖ות surrounding הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 11:33 - Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
МБО11:33 - И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.

LXX Септуагинта: τὰ - κρέα Мясо ἔτι ещё ἦν было ἐν в τοῖς - ὀδοῦσιν зубах αὐτῶν их πρὶν прежде чем ἐκλείπειν, изнемочь, καὶ а κύριος Господь ἐθυμώθη разъярился εἰς против τὸν - λαόν, народа, καὶ и ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν - λαὸν народ πληγὴν бедствием μεγάλην больши́м σφόδρα. очень.

Масоретский:
הַ the בָּשָׂ֗ר flesh עֹודֶ֨נּוּ֙ duration בֵּ֣ין interval שִׁנֵּיהֶ֔ם tooth טֶ֖רֶם beginning יִכָּרֵ֑ת cut וְ and אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH חָרָ֣ה be hot בָ in the עָ֔ם people וַ and יַּ֤ךְ strike יְהוָה֙ YHWH בָּ in the עָ֔ם people מַכָּ֖ה blow רַבָּ֥ה much מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 11:34 - И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
МБО11:34 - Поэтому то место было названо Киброт-Гаттаава: там похоронили одержимых прихотью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλήθη было названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Μνήματα гробницы τῆς - ἐπιθυμίας, желания, ὅτι потому что ἐκεῖ там ἔθαψαν похоронил τὸν - λαὸν народ τὸν - ἐπιθυμητήν. желание.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call אֶת־ [object marker] שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he קִבְרֹ֣ות הַֽתַּאֲוָ֑ה Kibroth Hattaavah כִּי־ that שָׁם֙ there קָֽבְר֔וּ bury אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people הַ the מִּתְאַוִּֽים׃ wish

Синодальный: 11:35 - От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.
МБО11:35 - Из Киброт-Гаттаавы народ двинулся к Асирофу и остановился там.

LXX Септуагинта: ᾿Απὸ От Μνημάτων гробниц ἐπιθυμίας желания ἐξῆρεν удалился - λαὸς народ εἰς в Ασηρωθ, Асероф, καὶ и ἐγένετο оказался - λαὸς народ ἐν в Ασηρωθ. Асерофе.

Масоретский:
מִ from קִּבְרֹ֧ות הַֽתַּאֲוָ֛ Kibroth Hattaavah נָסְע֥וּ pull out הָ the עָ֖ם people חֲצֵרֹ֑ות Hazeroth וַ and יִּהְי֖וּ be בַּ in חֲצֵרֹֽות׃ פ Hazeroth

Открыть окно