Библия Biblezoom Cloud / Числа 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО10:1 - [Серебряные трубы]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:2 - сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
МБО10:2 - - Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

LXX Септуагинта: Ποίησον Сделай σεαυτῷ себе δύο две σάλπιγγας трубы́ ἀργυρᾶς, серебряные, ἐλατὰς кованые ποιήσεις сделаешь αὐτάς, их, καὶ и ἔσονταί будут σοι тебе ἀνακαλεῖν созывать τὴν - συναγωγὴν собрание καὶ и ἐξαίρειν поднимать τὰς - παρεμβολάς. лагеря.

Масоретский:
עֲשֵׂ֣ה make לְךָ֗ to שְׁתֵּי֙ two חֲצֹֽוצְרֹ֣ת clarion כֶּ֔סֶף silver מִקְשָׁ֖ה hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה make אֹתָ֑ם [object marker] וְ and הָי֤וּ be לְךָ֙ to לְ to מִקְרָ֣א convocation הָֽ the עֵדָ֔ה gathering וּ and לְ to מַסַּ֖ע breaking אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּחֲנֹֽות׃ camp

Синодальный: 10:3 - когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
МБО10:3 - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И σαλπίσεις протрубишь ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и συναχθήσεται (да) соберётся πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ and תָקְע֖וּ blow בָּהֵ֑ן in וְ and נֹֽועֲד֤וּ appoint אֵלֶ֨יךָ֙ to כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering אֶל־ to פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 10:4 - когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
МБО10:4 - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди - главы кланов Израиля.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἐν в μιᾷ одной σαλπίσωσιν, они протрубили, προσελεύσονται подойдут πρὸς к σὲ тебе πάντες все οἱ - ἄρχοντες, начальники, ἀρχηγοὶ главные Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בְּ in אַחַ֖ת one יִתְקָ֑עוּ blow וְ and נֹועֲד֤וּ appoint אֵלֶ֨יךָ֙ to הַ the נְּשִׂיאִ֔ים chief רָאשֵׁ֖י head אַלְפֵ֥י group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:5 - когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
МБО10:5 - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν, (в) знак, καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие ἀνατολάς· (на) восток;

Масоретский:
וּ and תְקַעְתֶּ֖ם blow תְּרוּעָ֑ה shouting וְ and נָֽסְעוּ֙ pull out הַֽ the מַּחֲנֹ֔ות camp הַ the חֹנִ֖ים encamp קֵֽדְמָה׃ front

Синодальный: 10:6 - когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
МБО10:6 - Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом трогаться в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν (в) знак δευτέραν, второй (раз), καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие λίβα· (к) юго-западу; καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν (в) знак τρίτην, третий (раз), καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие παρὰ к θάλασσαν· морю; καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν (в) знак τετάρτην, четвёртый (раз), καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие πρὸς к βορρᾶν· северу; σημασίᾳ (в) знак σαλπιοῦσιν (да) вострубят ἐν на τῇ - ἐξάρσει поднятие αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ and תְקַעְתֶּ֤ם blow תְּרוּעָה֙ shouting שֵׁנִ֔ית second וְ and נָֽסְעוּ֙ pull out הַֽ the מַּחֲנֹ֔ות camp הַ the חֹנִ֖ים encamp תֵּימָ֑נָה south תְּרוּעָ֥ה shouting יִתְקְע֖וּ blow לְ to מַסְעֵיהֶֽם׃ breaking

Синодальный: 10:7 - а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
МБО10:7 - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅταν когда συναγάγητε соберёте τὴν - συναγωγήν, собрание, σαλπιεῖτε востру́бите καὶ и οὐ не σημασίᾳ. (в) знак.

Масоретский:
וּ and בְ in הַקְהִ֖יל assemble אֶת־ [object marker] הַ the קָּהָ֑ל assembly תִּתְקְע֖וּ blow וְ and לֹ֥א not תָרִֽיעוּ׃ shout

Синодальный: 10:8 - сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
МБО10:8 - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ααρων Аарона οἱ - ἱερεῖς священники σαλπιοῦσιν (да) вострубят ταῖς - σάλπιγξιν, трубами, καὶ и ἔσται будет ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֤י son אַהֲרֹן֙ Aaron הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest יִתְקְע֖וּ blow בַּֽ in חֲצֹצְרֹ֑ות clarion וְ and הָי֥וּ be לָכֶ֛ם to לְ to חֻקַּ֥ת regulation עֹולָ֖ם eternity לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ generation

Синодальный: 10:9 - и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
МБО10:9 - Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξέλθητε выйдете εἰς на πόλεμον войну ἐν на τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей πρὸς против τοὺς - ὑπεναντίους противников τοὺς - ἀνθεστηκότας противостоящих ὑμῖν, вам, καὶ и σημανεῖτε востру́бите ταῖς - σάλπιγξιν трубами καὶ и ἀναμνησθήσεσθε (да) будете вспомнены ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и διασωθήσεσθε будете сохранены ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that תָבֹ֨אוּ come מִלְחָמָ֜ה war בְּ in אַרְצְכֶ֗ם earth עַל־ upon הַ the צַּר֙ adversary הַ the צֹּרֵ֣ר be hostile אֶתְכֶ֔ם [object marker] וַ and הֲרֵעֹתֶ֖ם shout בַּ in חֲצֹצְרֹ֑ות clarion וֲ and נִזְכַּרְתֶּ֗ם remember לִ to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and נֹושַׁעְתֶּ֖ם help מֵ from אֹיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 10:10 - и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
МБО10:10 - И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения - это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τῆς - εὐφροσύνης веселия ὑμῶν вашего καὶ и ἐν в ταῖς - ἑορταῖς праздниках ὑμῶν ваших καὶ и ἐν в ταῖς - νουμηνίαις новолуниях ὑμῶν ваших σαλπιεῖτε востру́бите ταῖς - σάλπιγξιν трубами ἐπὶ при τοῖς - ὁλοκαυτώμασιν всесожжениях καὶ и ἐπὶ при ταῖς - θυσίαις жертвах τῶν - σωτηρίων спасения ὑμῶν, ваших, καὶ и ἔσται (это) будет ὑμῖν вам ἀνάμνησις воспоминание ἔναντι перед τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν· вашим; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ and בְ in יֹ֨ום day שִׂמְחַתְכֶ֥ם joy וּֽ and בְ in מֹועֲדֵיכֶם֮ appointment וּ and בְ in רָאשֵׁ֣י head חָדְשֵׁיכֶם֒ month וּ and תְקַעְתֶּ֣ם blow בַּ in חֲצֹֽצְרֹ֗ת clarion עַ֚ל upon עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם burnt-offering וְ and עַ֖ל upon זִבְחֵ֣י sacrifice שַׁלְמֵיכֶ֑ם final offer וְ and הָי֨וּ be לָכֶ֤ם to לְ to זִכָּרֹון֙ remembrance לִ to פְנֵ֣י face אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ god(s)

Синодальный: 10:11 - Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
МБО10:11 - [Израильтяне покидают Синай]
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - δευτέρῳ второй ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ второй εἰκάδι (в) двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἀνέβη поднялось - νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בַּ in the שָּׁנָ֧ה year הַ the שֵּׁנִ֛ית second בַּ in the חֹ֥דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִ֖י second בְּ in עֶשְׂרִ֣ים twenty בַּ in the חֹ֑דֶשׁ month נַעֲלָה֙ ascend הֶֽ the עָנָ֔ן cloud מֵ from עַ֖ל upon מִשְׁכַּ֥ן dwelling-place הָ the עֵדֻֽת׃ reminder

Синодальный: 10:12 - и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
МБО10:12 - Израильтяне тронулись в путь из пустыни Синай и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆραν отправились οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля σὺν с ἀπαρτίαις собраниями αὐτῶν их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα, Синая, καὶ и ἔστη остановилось - νεφέλη облако ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - Φαραν. Фаран.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֧וּ pull out בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם breaking מִ from מִּדְבַּ֣ר desert סִינָ֑י Sinai וַ and יִּשְׁכֹּ֥ן dwell הֶ the עָנָ֖ן cloud בְּ in מִדְבַּ֥ר desert פָּארָֽן׃ Paran

Синодальный: 10:13 - И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆραν отправились πρῶτοι первые διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַ and יִּסְע֖וּ pull out בָּ in the רִאשֹׁנָ֑ה first עַל־ upon פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 10:14 - Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
МБО10:14 - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Наассон, сын Аминадава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆραν отправились τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан υἱῶν сыновей Ιουδα Иуды πρῶτοι первыми σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Ναασσων Наасон υἱὸς сын Αμιναδαβ, Аминадава,

Масоретский:
וַ and יִּסַּ֞ע pull out דֶּ֣גֶל banner מַחֲנֵ֧ה camp בְנֵֽי־ son יְהוּדָ֛ה Judah בָּ in the רִאשֹׁנָ֖ה first לְ to צִבְאֹתָ֑ם service וְ and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו service נַחְשֹׁ֖ון Nahshon בֶּן־ son עַמִּינָדָֽב׃ Amminadab

Синодальный: 10:15 - и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
МБО10:15 - Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Ισσαχαρ Иссахара Ναθαναηλ Нафанаил υἱὸς сын Σωγαρ, Согара,

Масоретский:
וְ and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son יִשָׂשכָ֑ר Issachar נְתַנְאֵ֖ל Nethanel בֶּן־ son צוּעָֽר׃ Zuar

Синодальный: 10:16 - и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
МБО10:16 - а Елиав, сын Хелона, - над войском рода Завулона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Ζαβουλων Завулона Ελιαβ Елиав υἱὸς сын Χαιλων. Хайлона.

Масоретский:
וְ and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son זְבוּלֻ֑ן Zebulun אֱלִיאָ֖ב Eliab בֶּן־ son חֵלֹֽון׃ Helon

Синодальный: 10:17 - И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
МБО10:17 - Скинию сняли, и в путь тронулись гирсониты и мерариты, которые носили ее.

LXX Септуагинта: καὶ И καθελοῦσιν сняли τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐξαροῦσιν воздвигли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γεδσων Гедсона καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Μεραρι Мерари αἴροντες носящие τὴν - σκηνήν. палатку.

Масоретский:
וְ and הוּרַ֖ד descend הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place וְ and נָסְע֤וּ pull out בְנֵֽי־ son גֵרְשֹׁון֙ Gershon וּ and בְנֵ֣י son מְרָרִ֔י Merari נֹשְׂאֵ֖י lift הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ ס dwelling-place

Синодальный: 10:18 - И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
МБО10:18 - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆραν отправились τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан Ρουβην Рувима σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Ελισουρ Элисур υἱὸς сын Σεδιουρ, Седиура,

Масоретский:
וְ and נָסַ֗ע pull out דֶּ֛גֶל banner מַחֲנֵ֥ה camp רְאוּבֵ֖ן Reuben לְ to צִבְאֹתָ֑ם service וְ and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו service אֱלִיצ֖וּר Elizur בֶּן־ son שְׁדֵיאֽוּר׃ Shedeur

Синодальный: 10:19 - и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
МБО10:19 - Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Συμεων Симеона Σαλαμιηλ Саламиил υἱὸς сын Σουρισαδαι, Сурисадая,

Масоретский:
וְ and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son שִׁמְעֹ֑ון Simeon שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל Shelumiel בֶּן־ son צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃ Zurishaddai

Синодальный: 10:20 - и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
МБО10:20 - Елиасаф, сын Дегуила, - над войском рода Гада.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Γαδ Гада Ελισαφ Элисаф который τοῦ - Ραγουηλ. Рагуила.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon צְבָ֖א service מַטֵּ֣ה staff בְנֵי־ son גָ֑ד Gad אֶלְיָסָ֖ף Eliasaph בֶּן־ son דְּעוּאֵֽל׃ Deuel

Синодальный: 10:21 - Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
МБО10:21 - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαροῦσιν воздвигли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Κααθ Каафа αἴροντες носящие τὰ - ἅγια святыни καὶ и στήσουσιν поставили τὴν - σκηνήν, палатку, ἕως как παραγένωνται. придут.

Масоретский:
וְ and נָסְעוּ֙ pull out הַ the קְּהָתִ֔ים Kohathite נֹשְׂאֵ֖י lift הַ the מִּקְדָּ֑שׁ sanctuary וְ and הֵקִ֥ימוּ arise אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place עַד־ unto בֹּאָֽם׃ ס come

Синодальный: 10:22 - И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
МБО10:22 - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Елишама, сын Аммиуда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαροῦσιν воздвиглись τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан Εφραιμ Эфраима σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Ελισαμα Элисама υἱὸς сын Εμιουδ, Эмиуда,

Масоретский:
וְ and נָסַ֗ע pull out דֶּ֛גֶל banner מַחֲנֵ֥ה camp בְנֵֽי־ son אֶפְרַ֖יִם Ephraim לְ to צִבְאֹתָ֑ם service וְ and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו service אֱלִישָׁמָ֖ע Elishama בֶּן־ son עַמִּיהֽוּד׃ Ammihud

Синодальный: 10:23 - и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
МБО10:23 - Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Μανασση Манассии Γαμαλιηλ Гамалиил который τοῦ - Φαδασσουρ, Фадассура,

Масоретский:
וְ and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל Gamaliel בֶּן־ son פְּדָה־צֽוּר׃ Pedahzur

Синодальный: 10:24 - и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
МБО10:24 - а Авидан, сын Гидеония, - над войском рода Вениамина.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Βενιαμιν Вениамина Αβιδαν Авидан который τοῦ - Γαδεωνι. Гадеония.

Масоретский:
וְ and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֑ן Benjamin אֲבִידָ֖ן Abidan בֶּן־ son גִּדְעֹונִֽי׃ ס Gideoni

Синодальный: 10:25 - Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
МБО10:25 - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαροῦσιν воздвиглись τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан υἱῶν сыновей Δαν Дана ἔσχατοι последние πασῶν всех τῶν - παρεμβολῶν лагерей σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Αχιεζερ Ахиэдзэр который τοῦ - Αμισαδαι, Амисадэя,

Масоретский:
וְ and נָסַ֗ע pull out דֶּ֚גֶל banner מַחֲנֵ֣ה camp בְנֵי־ son דָ֔ן Dan מְאַסֵּ֥ף gather לְ to כָל־ whole הַֽ the מַּחֲנֹ֖ת camp לְ to צִבְאֹתָ֑ם service וְ and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו service אֲחִיעֶ֖זֶר Ahiezer בֶּן־ son עַמִּי שַׁדָּֽי׃ Ammishaddai

Синодальный: 10:26 - и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
МБО10:26 - Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Ασηρ Асира Φαγαιηλ Фагаиил υἱὸς сын Εχραν, Эхрана,

Масоретский:
וְ and עַל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son אָשֵׁ֑ר Asher פַּגְעִיאֵ֖ל Pagiel בֶּן־ son עָכְרָֽן׃ Ocran

Синодальный: 10:27 - и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
МБО10:27 - а Ахира, сын Енана - над войском рода Неффалима.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Νεφθαλι Неффалима Αχιρε Ахирэ υἱὸς сын Αιναν. Энаны.

Масоретский:
וְ and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א service מַטֵּ֖ה staff בְּנֵ֣י son נַפְתָּלִ֑י Naphtali אֲחִירַ֖ע Ahira בֶּן־ son עֵינָֽן׃ Enan

Синодальный: 10:28 - Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
МБО10:28 - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.

LXX Септуагинта: αὗται Эти αἱ - στρατιαὶ воинства υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐξῆραν отправились σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֛לֶּה these מַסְעֵ֥י breaking בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to צִבְאֹתָ֑ם service וַ and יִּסָּֽעוּ׃ ס pull out

Синодальный: 10:29 - И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
МБО10:29 - [Бог Сам ведет Свой народ]
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианита Рагуила, тестя Моисея: - Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τῷ - Ιωβαβ Иоваву υἱῷ сыну Ραγουηλ Рагуила τῷ - Μαδιανίτῃ Мадианитянину τῷ - γαμβρῷ тестю Μωυσῆ Моисея: ᾿Εξαίρομεν Отправляемся ἡμεῖς мы εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал κύριος Господь: Τοῦτον Это δώσω дам ὑμῖν· вам; δεῦρο иди сюда μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καὶ и εὖ хорошо σε тебе ποιήσομεν, сделаем, ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν сказал καλὰ хорошее περὶ о Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֗ה Moses לְ֠ to חֹבָב Hobab בֶּן־ son רְעוּאֵ֣ל Reuel הַ the מִּדְיָנִי֮ Midianite חֹתֵ֣ן be father-in-law מֹשֶׁה֒ Moses נֹסְעִ֣ים׀ pull out אֲנַ֗חְנוּ we אֶל־ to הַ the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH אֹתֹ֖ו [object marker] אֶתֵּ֣ן give לָכֶ֑ם to לְכָ֤ה walk אִתָּ֨נוּ֙ together with וְ and הֵטַ֣בְנוּ be good לָ֔ךְ to כִּֽי־ that יְהוָ֥ה YHWH דִּבֶּר־ speak טֹ֖וב good עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:30 - Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
МБО10:30 - Тот ответил: - Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Οὐ Не πορεύσομαι пойду ἀλλὰ но εἰς в τὴν - γῆν землю μου мою καὶ и εἰς в τὴν - γενεάν поколение μου. моё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to לֹ֣א not אֵלֵ֑ךְ walk כִּ֧י that אִם־ if אֶל־ to אַרְצִ֛י earth וְ and אֶל־ to מֹולַדְתִּ֖י offspring אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 10:31 - Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
МБО10:31 - Но Моисей сказал: - Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐγκαταλίπῃς оставь ἡμᾶς, нас, οὗ которого (времени) εἵνεκεν ради ἦσθα ты был μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, καὶ и ἔσῃ будешь ἐν среди ἡμῖν нас πρεσβύτης· старец;

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אַל־ not נָ֖א yeah תַּעֲזֹ֣ב leave אֹתָ֑נוּ [object marker] כִּ֣י׀ that עַל־ upon כֵּ֣ן thus יָדַ֗עְתָּ know חֲנֹתֵ֨נוּ֙ encamp בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert וְ and הָיִ֥יתָ be לָּ֖נוּ to לְ to עֵינָֽיִם׃ eye

Синодальный: 10:32 - если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
МБО10:32 - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καὶ и ἔσται будут τὰ - ἀγαθὰ добрые ἐκεῖνα, те, ὅσα сколько ἐὰν если ἀγαθοποιήσῃ делает доброго κύριος Господь ἡμᾶς, нам, καὶ и εὖ доброе σε тебе ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
וְ and הָיָ֖ה be כִּי־ that תֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֑נוּ with וְ and הָיָ֣ה׀ be הַ the טֹּ֣וב good הַ the ה֗וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵיטִ֧יב be good יְהוָ֛ה YHWH עִמָּ֖נוּ with וְ and הֵטַ֥בְנוּ be good לָֽךְ׃ to

Синодальный: 10:33 - И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
МБО10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆραν отправились ἐκ от τοῦ - ὄρους горы́ κυρίου Го́спода ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν, дней, καὶ и - κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода προεπορεύετο предшествовал προτέρα прежде αὐτῶν них ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней κατασκέψασθαι высматривать αὐτοῖς им ἀνάπαυσιν. покой.

Масоретский:
וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מֵ from הַ֣ר mountain יְהוָ֔ה YHWH דֶּ֖רֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֑ים day וַ and אֲרֹ֨ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֜ה YHWH נֹסֵ֣עַ pull out לִ to פְנֵיהֶ֗ם face דֶּ֚רֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֔ים day לָ to ת֥וּר spy לָהֶ֖ם to מְנוּחָֽה׃ resting place

Синодальный: 10:34 - И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
МБО10:34 - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И - νεφέλη облако ἐγένετο делалось σκιάζουσα осеняющее ἐπ᾿ над αὐτοῖς ними ἡμέρας день ἐν в τῷ - ἐξαίρειν поднимать αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ and עֲנַ֧ן cloud יְהוָ֛ה YHWH עֲלֵיהֶ֖ם upon יֹומָ֑ם by day בְּ in נָסְעָ֖ם pull out מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס camp

Синодальный: 10:35 - Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
МБО10:35 - Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. - Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - ἐξαίρειν поднимать τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ᾿Εξεγέρθητι, Поднятый, κύριε, Господи, διασκορπισθήτωσαν будут рассеяны οἱ - ἐχθροί враги σου, Твои, φυγέτωσαν убегут πάντες все οἱ - μισοῦντές ненавидящие σε. Тебя.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be בִּ in נְסֹ֥עַ pull out הָ the אָרֹ֖ן ark וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֑ה Moses קוּמָ֣ה׀ arise יְהוָ֗ה YHWH וְ and יָפֻ֨צוּ֙ disperse אֹֽיְבֶ֔יךָ be hostile וְ and יָנֻ֥סוּ flee מְשַׂנְאֶ֖יךָ hate מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 10:36 - А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
МБО10:36 - А когда ковчег останавливался, он говорил: - Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при τῇ - καταπαύσει остановке εἶπεν сказал ᾿Επίστρεφε, Верни, κύριε, Господи, χιλιάδας тысячи μυριάδας десятков тысяч ἐν в τῷ - Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וּ and בְ in נֻחֹ֖ה settle יֹאמַ֑ר say שׁוּבָ֣ה return יְהוָ֔ה YHWH רִֽבְבֹ֖ות multitude אַלְפֵ֥י group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ פ Israel

Открыть окно