Библия Biblezoom Cloud / Числа 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
МБО1:1 - [Перепись израильского народа] В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в пустыне Синай. Он сказал:
שְׂא֗וּ исчислитеliftאֶת־ [МО][object marker]רֹאשׁ֙ ←headכָּל־ ←wholeעֲדַ֣ת все обществоgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם по родамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֔ות именnameכָּל־ ←wholeזָכָ֖ר всех мужескогоmaleלְ кtoגֻלְגְּלֹתָֽם׃ поголовноskull
Синодальный: 1:3 - от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их — ты и Аарон;
МБО1:3 - Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.
מִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכָּל־ ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָ֖א для войныserviceבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל у ИзраиляIsraelתִּפְקְד֥וּ их исчислитеmissאֹתָ֛ם [МО][object marker]לְ кtoצִבְאֹתָ֖ם по ополчениямserviceאַתָּ֥ה ←youוְ иandאַהֲרֹֽן׃ их - ты и АаронAaron
Синодальный: 1:4 - с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
МБО1:4 - Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
LXX Септуагинта: καὶИμεθ᾿сὑμῶνвамиἔσονταιони будутἕκαστοςкаждыйκατὰсогласноφυλὴνплемениἑκάστουкаждогоἀρχόντων,начальники,κατ᾿поοἴκουςдомамπατριῶνпроисхождений по отцовской линииἔσονται.будут.
Масоретский:
וְ иandאִתְּכֶ֣ם ←together withיִהְי֔וּ ←beאִ֥ישׁ с вами должны быть из каждогоmanאִ֖ישׁ по одному человекуmanלַ кto -theמַּטֶּ֑ה коленаstaffאִ֛ישׁ которыйmanרֹ֥אשׁ своем есть главныйheadלְ кtoבֵית־ в родеhouseאֲבֹתָ֖יו ←fatherהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 1:5 - И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
МБО1:5 - Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима - Елицур, сын Шедеура;
וְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseשְׁמֹ֣ות И вот именаnameהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַֽעַמְד֖וּ которые будутstandאִתְּכֶ֑ם ←together withלִ кtoרְאוּבֵ֕ן с вами: от РувимаReubenאֱלִיצ֖וּר ЕлицурElizurבֶּן־ сынsonשְׁדֵיאֽוּר׃ ШедеураShedeur
Синодальный: 1:6 - от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
וַ иandיִּקַּ֥ח И взялtakeמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֑ן и АаронAaronאֵ֚ת [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִקְּב֖וּ сих, которые названыboreבְּ вinשֵׁמֹֽות׃ поименноname
Синодальный: 1:18 - и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
МБО1:18 - созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֜ה они все обществоgatheringהִקְהִ֗ילוּ и собралиassembleבְּ вinאֶחָד֙ в первыйoneלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשֵּׁנִ֔י [день] второгоsecondוַ иandיִּתְיַֽלְד֥וּ . И объявили они родословияbearעַל־ ←uponמִשְׁפְּחֹתָ֖ם свои, по родамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ות именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֥ים от двадцатиtwentyשָׁנָ֛ה летyearוָ иandמַ֖עְלָה и вышеtopלְ кtoגֻלְגְּלֹתָֽם׃ поголовноskull
Синодальный: 1:19 - как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
МБО1:19 - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в пустыне Синай:
כַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesוַֽ иandיִּפְקְדֵ֖ם . И сделалmissבְּ вinמִדְבַּ֥ר им в пустынеdesertסִינָֽי׃ פ СинайскойSinai
Синодальный: 1:20 - И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:20 - из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
וַ иandיִּהְי֤וּ ←beבְנֵֽי־ И было сыновsonרְאוּבֵן֙ РувимаReubenבְּכֹ֣ר первенцаfirst-bornיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֤ר их, по числуnumberשֵׁמֹות֙ именnameלְ кtoגֻלְגְּלֹתָ֔ם поголовноskullכָּל־ ←wholeזָכָ֗ר всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:21 - исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
Синодальный: 1:22 - Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:22 - Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по имени, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonשִׁמְעֹ֔ון СимеонаSimeonתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherפְּקֻדָ֗יו ←missבְּ вinמִסְפַּ֤ר их, по числуnumberשֵׁמֹות֙ именnameלְ кtoגֻלְגְּלֹתָ֔ם поголовноskullכָּל־ ←wholeזָכָ֗ר всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:23 - исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
Синодальный: 1:24 - Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:24 - Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonגָ֔ד ГадаGadתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ות именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:25 - исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
Синодальный: 1:26 - Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:26 - Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonיְהוּדָ֔ה ИудыJudahתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:27 - исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
Синодальный: 1:28 - Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:28 - Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonיִשָּׂשכָ֔ר ИссахараIssacharתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:29 - исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
Синодальный: 1:30 - Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:30 - Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonזְבוּלֻ֔ן ЗавулонаZebulunתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:31 - исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
Синодальный: 1:32 - Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:32 - Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֤י Сыновsonיֹוסֵף֙ ИосифаJosephלִ кtoבְנֵ֣י сыновsonאֶפְרַ֔יִם ЕфремаEphraimתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:33 - исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
Синодальный: 1:34 - Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:34 - Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonמְנַשֶּׁ֔ה МанассииManassehתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ות именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:35 - исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
Синодальный: 1:36 - Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:36 - Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonבִנְיָמִ֔ן ВениаминаBenjaminתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:37 - исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
Синодальный: 1:38 - Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:38 - Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonדָ֔ן ДанаDanתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:39 - исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
Синодальный: 1:40 - Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:40 - Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
לִ кtoבְנֵ֣י Сыновsonאָשֵׁ֔ר АсираAsherתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:41 - исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
Синодальный: 1:42 - Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
МБО1:42 - Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по имени, по свидетельствам их кланов и семей.
בְּנֵ֣י Сыновsonנַפְתָּלִ֔י НеффалимаNaphtaliתֹּולְדֹתָ֥ם по родамgenerationsלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֖ם их, по племенамclanלְ кtoבֵ֣ית их, по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherבְּ вinמִסְפַּ֣ר их, по числуnumberשֵׁמֹ֗ת именnameמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכֹּ֖ל ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָֽא׃ для войныservice
Синодальный: 1:43 - исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
Синодальный: 1:44 - Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля — двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
МБО1:44 - Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
אֵ֣לֶּה ←theseהַ -theפְּקֻדִ֡ים Вот вошедшиеmissאֲשֶׁר֩ ←[relative]פָּקַ֨ד в исчислениеmissמֹשֶׁ֤ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹן֙ и АаронAaronוּ иandנְשִׂיאֵ֣י и начальникиchiefיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelשְׁנֵ֥ים ←twoעָשָׂ֖ר - двенадцать-teenאִ֑ישׁ человекmanאִישׁ־ человекуmanאֶחָ֥ד по одномуoneלְ кtoבֵית־ из каждого племениhouseאֲבֹתָ֖יו ←fatherהָיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 1:45 - И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
МБО1:45 - Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
וַ иandיִּֽהְי֛וּ ←beכָּל־ ←wholeפְּקוּדֵ֥י И было всех, вошедшихmissבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoבֵ֣ית по семействамhouseאֲבֹתָ֑ם ←fatherמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים их, от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopכָּל־ ←wholeיֹצֵ֥א всех годныхgo outצָבָ֖א для войныserviceבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ у ИзраиляIsrael
Синодальный: 1:46 - и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
וְ иandהַ -theלְוִיִּ֖ם А левитыLeviteלְ кtoמַטֵּ֣ה по поколениямstaffאֲבֹתָ֑ם отцовfatherלֹ֥א ←notהָתְפָּקְד֖וּ их не былиmissבְּ вinתֹוכָֽם׃ פ междуmidst
Синодальный: 1:48 - И сказал Господь Моисею, говоря:
אַ֣ךְ ←onlyאֶת־ [МО][object marker]מַטֵּ֤ה только коленаstaffלֵוִי֙ ЛевиинаLeviלֹ֣א ←notתִפְקֹ֔ד не вносиmissוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רֹאשָׁ֖ם ←headלֹ֣א ←notתִשָּׂ֑א и не исчисляйliftבְּ вinתֹ֖וךְ их вместеmidstבְּנֵ֥י с сынамиsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 1:50 - но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
МБО1:50 - Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
וְ иandאַתָּ֡ה ←youהַפְקֵ֣ד но поручиmissאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּם֩ левитамLeviteעַל־ ←uponמִשְׁכַּ֨ן скиниюdwelling-placeהָ -theעֵדֻ֜ת откровенияreminderוְ иandעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeכֵּלָיו֮ и все принадлежностиtoolוְ иandעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֒ кtoהֵ֜מָּה ←theyיִשְׂא֤וּ ее и все, что при ней пусть они носятliftאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁכָּן֙ скиниюdwelling-placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֔יו и все принадлежностиtoolוְ иandהֵ֖ם ←theyיְשָׁרְתֻ֑הוּ ее, и служатserveוְ иandסָבִ֥יב при ней, и околоsurroundingלַ кto -theמִּשְׁכָּ֖ן скинииdwelling-placeיַחֲנֽוּ׃ пусть ставятencamp
Синодальный: 1:51 - и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
МБО1:51 - Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
וּ иandבִ вinנְסֹ֣עַ и когда надобноpull outהַ -theמִּשְׁכָּ֗ן скиниюdwelling-placeיֹורִ֤ידוּ пусть поднимаютdescendאֹתֹו֙ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֔ם ее левитыLeviteוּ иandבַ вinחֲנֹת֙ и когда надобноencampהַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скинииdwelling-placeיָקִ֥ימוּ пусть ставятariseאֹתֹ֖ו [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֑ם ее левитыLeviteוְ иandהַ -theזָּ֥ר кто постороннийstrangeהַ -theקָּרֵ֖ב а если приступитapproachingיוּמָֽת׃ преданdie
Синодальный: 1:52 - Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
МБО1:52 - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
וְ иandחָנ֖וּ должны становитьсяencampבְּנֵ֣י Сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelאִ֧ישׁ каждыйmanעַֽל־ ←uponמַחֲנֵ֛הוּ в станеcampוְ иandאִ֥ישׁ своем и каждыйmanעַל־ ←uponדִּגְלֹ֖ו при своем знамениbannerלְ кtoצִבְאֹתָֽם׃ по ополчениямservice
Синодальный: 1:53 - а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
МБО1:53 - Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
וְ иandהַ -theלְוִיִּ֞ם а левитыLeviteיַחֲנ֤וּ должны ставитьencampסָבִיב֙ околоsurroundingלְ кtoמִשְׁכַּ֣ן скинииdwelling-placeהָ -theעֵדֻ֔ת откровенияreminderוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beקֶ֔צֶף чтобы не было гневаangerעַל־ ←uponעֲדַ֖ת на обществоgatheringבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandשָׁמְרוּ֙ и будутkeepהַ -theלְוִיִּ֔ם левитыLeviteאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֖רֶת на стражеguard-postמִשְׁכַּ֥ן у скинииdwelling-placeהָ -theעֵדֽוּת׃ откровенияreminder
Синодальный: 1:54 - И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.
МБО1:54 - Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
וַֽ иandיַּעֲשׂ֖וּ И сделалиmakeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה как повелелcommandיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesכֵּ֥ן ←thusעָשֽׂוּ׃ פ так они и сделалиmake