Библия Biblezoom Cloud / Малахия 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
МБО3:1 - - Вот, Я посылаю вестника Моего, и он приготовит путь предо Мной, и внезапно придет в храм Свой Владыка, Которого вы ищете, и Вестник завета, Которого вы желаете. Вот Он идет, - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω посылаю τὸν - ἄγγελόν Ангела μου, Моего, καὶ и ἐπιβλέψεται приготовит ὁδὸν путь πρὸ перед προσώπου лицом μου, Моим, καὶ и ἐξαίφνης внезапно ἥξει придёт εἰς во τὸν - ναὸν святилище ἑαυτοῦ своё κύριος, Господь, ὃν Которого ὑμεῖς вы ζητεῖτε, ищете, καὶ и - ἄγγελος Ангел τῆς - διαθήκης, завета, ὃν Которого ὑμεῖς вы θέλετε· желаете; ἰδοὺ вот ἔρχεται, приходит, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
הִנְנִ֤י behold שֹׁלֵחַ֙ Вот, Я посылаю send מַלְאָכִ֔י Ангела messenger וּ и and פִנָּה־ Моего, и он приготовит turn דֶ֖רֶךְ путь way לְ к to פָנָ֑י face וּ и and פִתְאֹם֩ Мною, и внезапно suddenly יָבֹ֨וא придет come אֶל־ to הֵיכָלֹ֜ו в храм palace הָ - the אָדֹ֣ון׀ Свой Господь lord אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֣ם you מְבַקְשִׁ֗ים Которого вы ищете seek וּ и and מַלְאַ֨ךְ и Ангел messenger הַ - the בְּרִ֜ית завета covenant אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֤ם you חֲפֵצִים֙ Которого вы желаете delighting הִנֵּה־ behold בָ֔א вот, Он идет come אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 3:2 - И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он — как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
МБО3:2 - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как огонь расплавляющий и как щелок очищающий.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ὑπομενεῖ выдержит ἡμέραν день εἰσόδου посещения αὐτοῦ Его или τίς кто ὑποστήσεται устоит ἐν при τῇ - ὀπτασίᾳ явлении αὐτοῦ Его? διότι потому что αὐτὸς Он εἰσπορεύεται входит ὡς как πῦρ огонь χωνευτηρίου плавильного горна καὶ и ὡς как πόα лето πλυνόντων. очищающее.

Масоретский:
וּ и and מִ֤י who מְכַלְכֵּל֙ И кто выдержит comprehend אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום день day בֹּואֹ֔ו пришествия come וּ и and מִ֥י who הָ - the עֹמֵ֖ד Его, и кто устоит stand בְּ в in הֵרָֽאֹותֹ֑ו когда Он явится see כִּֽי־ that הוּא֙ he כְּ как as אֵ֣שׁ ? Ибо Он - как огонь fire מְצָרֵ֔ף расплавляющий melt וּ и and כְ как as בֹרִ֖ית и как щелок alkaline salt מְכַבְּסִֽים׃ очищающий wash

Синодальный: 3:3 - и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде.
МБО3:3 - Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности,

LXX Септуагинта: καὶ И καθιεῖται сядет χωνεύων переплавляющий καὶ и καθαρίζων очищающий ὡς как τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и ὡς как τὸ - χρυσίον· золото; καὶ и καθαρίσει очистит τοὺς - υἱοὺς сыновей Λευι Левия καὶ и χεεῖ выльет αὐτοὺς их ὡς как τὸ - χρυσίον золото καὶ и ὡς как τὸ - ἀργύριον· серебро; καὶ и ἔσονται они будут τῷ - κυρίῳ Господу προσάγοντες приносящие θυσίαν жертву ἐν в δικαιοσύνῃ. праведности.

Масоретский:
וְ и and יָשַׁ֨ב и сядет sit מְצָרֵ֤ף переплавлять melt וּ и and מְטַהֵר֙ и очищать be clean כֶּ֔סֶף серебро silver וְ и and טִהַ֤ר и очистит be clean אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son לֵוִי֙ Левия Levi וְ и and זִקַּ֣ק и переплавит filter אֹתָ֔ם [МО] [object marker] כַּ как as - the זָּהָ֖ב их, как золото gold וְ и and כַ как as - the כָּ֑סֶף и как серебро silver וְ и and הָיוּ֙ be לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH מַגִּישֵׁ֥י чтобы приносили approach מִנְחָ֖ה жертву present בִּ в in צְדָקָֽה׃ в правде justice

Синодальный: 3:4 - Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние.
МБО3:4 - и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀρέσει будет благоприятна τῷ - κυρίῳ Господу θυσία жертва Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалима καθὼς как αἱ - ἡμέραι (во) дни τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и καθὼς как τὰ - ἔτη (в) годы τὰ которые ἔμπροσθεν. прежде.

Масоретский:
וְ и and עָֽרְבָה֙ Тогда благоприятна be pleasing לַֽ к to יהוָ֔ה YHWH מִנְחַ֥ת Господу жертва present יְהוּדָ֖ה Иуды Judah וִ и and ירֽוּשָׁלִָ֑ם и Иерусалима Jerusalem כִּ как as ימֵ֣י как во дни day עֹולָ֔ם древние eternity וּ и and כְ как as שָׁנִ֖ים и как в лета year קַדְמֹנִיֹּֽות׃ прежние eastern

Синодальный: 3:5 - И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.
МБО3:5 - - Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ и προσάξω приду πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в κρίσει суде καὶ и ἔσομαι буду μάρτυς свидетель ταχὺς скорый ἐπὶ на τὰς - φαρμακοὺς чародеев καὶ и ἐπὶ на τὰς - μοιχαλίδας прелюбодеев καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ὀμνύοντας клянущихся τῷ - ὀνόματί именем μου Моим ἐπὶ ко ψεύδει лжи καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀποστεροῦντας удерживающих μισθὸν плату μισθωτοῦ наёмника καὶ и τοὺς - καταδυναστεύοντας притесняющих χήραν вдову καὶ и τοὺς - κονδυλίζοντας бьющих ὀρφανοὺς осиротелых καὶ и τοὺς - ἐκκλίνοντας отклонивших κρίσιν суд προσηλύτου пришельца καὶ и τοὺς - μὴ не φοβουμένους боящихся με, Меня, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and קָרַבְתִּ֣י И приду approach אֲלֵיכֶם֮ to לַ к to - the מִּשְׁפָּט֒ к вам для суда justice וְ и and הָיִ֣יתִי׀ be עֵ֣ד обличителем witness מְמַהֵ֗ר и буду скорым hasten בַּֽ в in - the מְכַשְּׁפִים֙ чародеев practice sorcery וּ и and בַ в in - the מְנָ֣אֲפִ֔ים и прелюбодеев commit adultery וּ и and בַ в in - the נִּשְׁבָּעִ֖ים и тех, которые swear לַ к to - the שָּׁ֑קֶר ложно lie וּ и and בְ в in עֹשְׁקֵ֣י и удерживают oppress שְׂכַר־ плату hire שָׂ֠כִיר у наемника hired אַלְמָנָ֨ה притесняют вдову widow וְ и and יָתֹ֤ום и сироту orphan וּ и and מַטֵּי־ и отталкивают extend גֵר֙ пришельца sojourner וְ и and לֹ֣א not יְרֵא֔וּנִי и Меня не боятся fear אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 3:6 - Ибо Я — Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.
МБО3:6 - [Крадущие у Бога]
- Я, Господь, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Иакова, не исчезли.

LXX Септуагинта: Διότι Потому что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, καὶ и οὐκ не ἠλλοίωμαι· изменяюсь; καὶ но ὑμεῖς, вы, υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ, Иакова, οὐκ не ἀπέχεσθε удерживаетесь

Масоретский:
כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה Ибо Я - Господь YHWH לֹ֣א not שָׁנִ֑יתִי Я не изменяюсь change וְ и and אַתֶּ֥ם you בְּנֵֽי־ посему вы, сыны son יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob לֹ֥א not כְלִיתֶֽם׃ не уничтожились be complete

Синодальный: 3:7 - Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?"
МБО3:7 - Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих уставов и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, - говорит Господь сил. - Но вы говорите: «Как нам вернуться?».

LXX Септуагинта: ἀπὸ от τῶν - ἀδικιῶν неправедностей τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν, ваших, ἐξεκλίνατε уклонились вы νόμιμά законы μου Мои καὶ и οὐκ не ἐφυλάξασθε. сохранили. ἐπιστρέψατε Обратитесь πρός ко με, Мне, καὶ и ἐπιστραφήσομαι Я обращусь πρὸς к ὑμᾶς, вам, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный. καὶ Но εἴπατε вы сказали: ᾿Εν В τίνι чём ἐπιστρέψωμεν обратимся?

Масоретский:
לְ к to מִ from ימֵ֨י Со дней day אֲבֹתֵיכֶ֜ם отцов father סַרְתֶּ֤ם ваших вы отступили turn aside מֵֽ from חֻקַּי֙ от уставов portion וְ и and לֹ֣א not שְׁמַרְתֶּ֔ם Моих и не соблюдаете keep שׁ֤וּבוּ их обратитесь return אֵלַי֙ to וְ и and אָשׁ֣וּבָה ко Мне, и я обращусь return אֲלֵיכֶ֔ם to אָמַ֖ר к вам, говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם . Вы скажете say בַּ в in מֶּ֥ה what נָשֽׁוּב׃ : "как нам обратиться return

Синодальный: 3:8 - Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: "чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.
МБО3:8 - Станет ли человек обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?». Десятинами и приношениями.

LXX Септуагинта: εἰ Если πτερνιεῖ попирает ἄνθρωπος человек θεόν Бога διότι потому что ὑμεῖς вы πτερνίζετέ попираете με. Меня. καὶ И ἐρεῖτε скажете ᾿Εν В τίνι чём ἐπτερνίκαμέν мы попрали σε Тебя? ὅτι Потому что τὰ - ἐπιδέκατα десятины καὶ и αἱ - ἀπαρχαὶ первые плоды μεθ᾿ среди ὑμῶν вас εἰσιν· есть;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יִקְבַּ֨ע обкрадывать deceive אָדָ֜ם Можно ли человеку human, mankind אֱלֹהִ֗ים Бога god(s) כִּ֤י that אַתֶּם֙ you קֹבְעִ֣ים ? А вы обкрадываете deceive אֹתִ֔י [МО] [object marker] וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם Меня. Скажете say בַּ в in מֶּ֣ה what קְבַעֲנ֑וּךָ : "чем обкрадываем deceive הַֽ - the מַּעֲשֵׂ֖ר мы Тебя?" Десятиною tenth וְ и and הַ - the תְּרוּמָֽה׃ и приношениями contribution

Синодальный: 3:9 - Проклятием вы прокляты, потому что вы — весь народ — обкрадываете Меня.
МБО3:9 - Прокляты вы - весь ваш народ - за то, что обкрадываете Меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποβλέποντες смотря ὑμεῖς вы ἀποβλέπετε, смо́трите, καὶ и ἐμὲ Меня ὑμεῖς вы πτερνίζετε· попираете; τὸ - ἔθνος народ συνετελέσθη. законченный.

Масоретский:
בַּ в in - the מְּאֵרָה֙ вы прокляты curse אַתֶּ֣ם you נֵֽאָרִ֔ים Проклятием curse וְ и and אֹתִ֖י [МО] [object marker] אַתֶּ֣ם you קֹבְעִ֑ים - обкрадываете deceive הַ - the גֹּ֖וי потому что вы - весь народ people כֻּלֹּֽו׃ whole

Синодальный: 3:10 - Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?
МБО3:10 - Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. И в этом испытайте Меня, - говорит Господь сил, - и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσηνέγκατε вносите πάντα все τὰ - ἐκφόρια произведения εἰς в τοὺς - θησαυρούς, сокровищницы, καὶ а ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ Его ἔσται будет - διαρπαγὴ опустошение αὐτοῦ. Его. ἐπισκέψασθε Исследуйте δὴ поэтому ἐν в τούτῳ, этом, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, ἐὰν если μὴ не ἀνοίξω открою ὑμῖν вам τοὺς - καταρράκτας потоки τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐκχεῶ изолью ὑμῖν вам τὴν - εὐλογίαν благословение μου Моё ἕως до τοῦ - ἱκανωθῆναι· избытка;

Масоретский:
הָבִ֨יאוּ Принесите come אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the מַּעֲשֵׂ֜ר все десятины tenth אֶל־ to בֵּ֣ית чтобы в доме house הָ - the אֹוצָ֗ר в дом supply וִ и and יהִ֥י be טֶ֨רֶף֙ Моем была пища food בְּ в in בֵיתִ֔י house וּ и and בְחָנ֤וּנִי испытайте examine נָא֙ yeah בָּ в in זֹ֔את и хотя в этом this אָמַ֖ר Меня, говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service אִם־ if לֹ֧א not אֶפְתַּ֣ח : не открою open לָכֶ֗ם к to אֵ֚ת [МО] [object marker] אֲרֻבֹּ֣ות ли Я для вас отверстий hole הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесных heavens וַ и and הֲרִיקֹתִ֥י и не изолью be empty לָכֶ֛ם к to בְּרָכָ֖ה ли на вас благословения blessing עַד־ unto בְּלִי־ destruction דָֽי׃ до избытка sufficiency

Синодальный: 3:11 - Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
МБО3:11 - Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ и διαστελῶ разделю ὑμῖν вам εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и οὐ нет μὴ не διαφθείρω уничтожу ὑμῶν ваш τὸν - καρπὸν плод τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οὐ нет μὴ не ἀσθενήσῃ ослабнет ὑμῶν ваша - ἄμπελος виноградная лоза - ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and גָעַרְתִּ֤י Я для вас запрещу rebuke לָכֶם֙ к to בָּֽ в in - the אֹכֵ֔ל пожирающим eat וְ и and לֹֽא־ not יַשְׁחִ֥ת истреблять destroy לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] פְּרִ֣י у вас плоды fruit הָ - the אֲדָמָ֑ה земные soil וְ и and לֹא־ not תְשַׁכֵּ֨ל у вас не лишится be bereaved of children לָכֶ֤ם к to הַ - the גֶּ֨פֶן֙ и виноградная vine בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה на поле open field אָמַ֖ר своих, говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 3:12 - И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф.
МБО3:12 - Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ И μακαριοῦσιν будут считать счастливыми ὑμᾶς вас πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, διότι потому что ἔσεσθε будете ὑμεῖς вы γῆ земля θελητή, желанная, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and אִשְּׁר֥וּ И блаженными be happy אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֑ם вас все народы people כִּֽי־ that תִהְי֤וּ be אַתֶּם֙ you אֶ֣רֶץ потому что вы будете землею earth חֵ֔פֶץ вожделенною pleasure אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ ס Саваоф service

Синодальный: 3:13 - Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: "что мы говорим против Тебя?"
МБО3:13 - [Награда праведным]
Вы произносили жестокие слова против Меня, - говорит Господь. - Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?».

LXX Септуагинта: ᾿Εβαρύνατε Отяготили ἐπ᾿ на ἐμὲ Мне τοὺς - λόγους слова́ ὑμῶν, ваши, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и εἴπατε вы сказали ᾿Εν В τίνι чём κατελαλήσαμεν мы плохо сказали κατὰ против σοῦ Тебя?

Масоретский:
חָזְק֥וּ Дерзостны be strong עָלַ֛י upon דִּבְרֵיכֶ֖ם предо Мною слова word אָמַ֣ר ваши, говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH וַ и and אֲמַרְתֶּ֕ם . Вы скажете say מַה־ what נִּדְבַּ֖רְנוּ : "что мы говорим speak עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 3:14 - Вы говорите: "тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
МБО3:14 - Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом сил?

LXX Септуагинта: εἴπατε Вы сказали: Μάταιος Бесполезен - δουλεύων служащий θεῷ, Богу, καὶ и τί что́ (есть) πλέον большее ὅτι потому что ἐφυλάξαμεν мы хранили τὰ - φυλάγματα предписанное αὐτοῦ Его καὶ и διότι потому ἐπορεύθημεν ходим ἱκέται просителями πρὸ перед προσώπου лицом κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного

Масоретский:
אֲמַרְתֶּ֕ם Вы говорите say שָׁ֖וְא : "тщетно vanity עֲבֹ֣ד служение work, serve אֱלֹהִ֑ים Богу god(s) וּ и and מַה־ what בֶּ֗צַע и что пользы profit כִּ֤י that שָׁמַ֨רְנוּ֙ что мы соблюдали keep מִשְׁמַרְתֹּ֔ו постановления guard-post וְ и and כִ֤י that הָלַ֨כְנוּ֙ Его и ходили walk קְדֹ֣רַנִּ֔ית в печальной mourningly מִ from פְּנֵ֖י одежде пред лицем face יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваофа service

Синодальный: 3:15 - И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".
МБО3:15 - Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἡμεῖς мы μακαρίζομεν считаем счастливыми ἀλλοτρίους, чужестранцев, καὶ и ἀνοικοδομοῦνται построились πάντες все ποιοῦντες делающие ἄνομα беззаконие καὶ и ἀντέστησαν противостали θεῷ Богу καὶ и ἐσώθησαν. сохранились.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now אֲנַ֖חְנוּ we מְאַשְּׁרִ֣ים И ныне мы считаем be happy זֵדִ֑ים надменных insolent גַּם־ even נִבְנוּ֙ : лучше устраивают build עֹשֵׂ֣י себя делающие make רִשְׁעָ֔ה беззакония guilt גַּ֧ם even בָּחֲנ֛וּ и хотя искушают examine אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) וַ и and יִּמָּלֵֽטוּ׃ но остаются escape

Синодальный: 3:16 - Но боящиеся Бога говорят друг другу: "внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его".
МБО3:16 - В то время чтущие Господа говорили друг с другом. Господь внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто чтит Господа и размышляет о Его Имени.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Это κατελάλησαν говорили οἱ - φοβούμενοι боящиеся τὸν - κύριον, Го́спода, ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ· своему; καὶ и προσέσχεν обратил внимание κύριος Господь καὶ и εἰσήκουσεν услышал Он καὶ и ἔγραψεν написал βιβλίον книгу μνημοσύνου памятную ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ Своим τοῖς - φοβουμένοις боящихся τὸν - κύριον Го́спода καὶ и εὐλαβουμένοις чтящих τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אָ֧ז then נִדְבְּר֛וּ говорят speak יִרְאֵ֥י Но боящиеся afraid יְהוָ֖ה Бога YHWH אִ֣ישׁ друг man אֶת־ together with רֵעֵ֑הוּ другу fellow וַ и and יַּקְשֵׁ֤ב : "внимает give attention יְהוָה֙ Господь YHWH וַ и and יִּשְׁמָ֔ע и слышит hear וַ֠ и and יִּכָּתֵב Его пишется write סֵ֣פֶר книга letter זִכָּרֹ֤ון памятная remembrance לְ к to פָנָיו֙ face לְ к to יִרְאֵ֣י о боящихся afraid יְהוָ֔ה Господа YHWH וּ и and לְ к to חֹשְׁבֵ֖י и чтущих account שְׁמֹֽו׃ имя name

Синодальный: 3:17 - И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
МБО3:17 - - Они будут Моими, - говорит Господь сил, - Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονταί будут μοι, Мне, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, εἰς в ἡμέραν, день, ἣν который ἐγὼ Я ποιῶ сделаю εἰς во περιποίησιν, спасение, καὶ и αἱρετιῶ изберу αὐτοὺς их ὃν каким τρόπον образом αἱρετίζει избирает ἄνθρωπος человек τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего τὸν - δουλεύοντα служащего αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and הָ֣יוּ be לִ֗י к to אָמַר֙ И они будут Моими, говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service לַ к to - the יֹּ֕ום Моею в тот день day אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i עֹשֶׂ֣ה который Я соделаю make סְגֻלָּ֑ה собственностью property וְ и and חָמַלְתִּ֣י и буду have compassion עֲלֵיהֶ֔ם upon כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] יַחְמֹ֣ל миловать have compassion אִ֔ישׁ человек man עַל־ upon בְּנֹ֖ו сына son הָ - the עֹבֵ֥ד своего, служащего work, serve אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 3:18 - И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.
МБО3:18 - Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Богу, и тем, кто Ему не служит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστραφήσεσθε обратитесь καὶ и ὄψεσθε увидите ἀνὰ между μέσον разницу δικαίου праведного καὶ и ἀνὰ между μέσον разницу ἀνόμου беззаконного καὶ и ἀνὰ между μέσον разницу τοῦ - δουλεύοντος служащего θεῷ Богу καὶ и τοῦ - μὴ не δουλεύοντος. служащего.

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתֶּם֙ И тогда снова return וּ и and רְאִיתֶ֔ם увидите see בֵּ֥ין interval צַדִּ֖יק различие между праведником just לְ к to רָשָׁ֑ע и нечестивым guilty בֵּ֚ין interval עֹבֵ֣ד между служащим work, serve אֱלֹהִ֔ים Богу god(s) לַ к to אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֥א not עֲבָדֹֽו׃ ס и не служащим work, serve

Открыть окно