Библия Biblezoom Cloud / Малахия 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
МБО3:1 - - Вот, Я посылаю вестника Моего, и он приготовит путь предо Мной, и внезапно придет в храм Свой Владыка, Которого вы ищете, и Вестник завета, Которого вы желаете. Вот Он идет, - говорит Господь сил.
הִנְנִ֤י ←beholdשֹׁלֵחַ֙ Вот, Я посылаюsendמַלְאָכִ֔י Ангелаmessengerוּ иandפִנָּה־ Моего, и он приготовитturnדֶ֖רֶךְ путьwayלְ кtoפָנָ֑י ←faceוּ иandפִתְאֹם֩ Мною, и внезапноsuddenlyיָבֹ֨וא придетcomeאֶל־ ←toהֵיכָלֹ֜ו в храмpalaceהָ -theאָדֹ֣ון׀ Свой Господьlordאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youמְבַקְשִׁ֗ים Которого вы ищетеseekוּ иandמַלְאַ֨ךְ и Ангелmessengerהַ -theבְּרִ֜ית заветаcovenantאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֤ם ←youחֲפֵצִים֙ Которого вы желаетеdelightingהִנֵּה־ ←beholdבָ֔א вот, Он идетcomeאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 3:2 - И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он — как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
МБО3:2 - Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как огонь расплавляющий и как щелок очищающий.
וּ иandמִ֤י ←whoמְכַלְכֵּל֙ И кто выдержитcomprehendאֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום деньdayבֹּואֹ֔ו пришествияcomeוּ иandמִ֥י ←whoהָ -theעֹמֵ֖ד Его, и кто устоитstandבְּ вinהֵרָֽאֹותֹ֑ו когда Он явитсяseeכִּֽי־ ←thatהוּא֙ ←heכְּ какasאֵ֣שׁ ? Ибо Он - как огоньfireמְצָרֵ֔ף расплавляющийmeltוּ иandכְ какasבֹרִ֖ית и как щелокalkaline saltמְכַבְּסִֽים׃ очищающийwash
Синодальный: 3:3 - и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде.
МБО3:3 - Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности,
וְ иandיָשַׁ֨ב и сядетsitמְצָרֵ֤ף переплавлятьmeltוּ иandמְטַהֵר֙ и очищатьbe cleanכֶּ֔סֶף сереброsilverוְ иandטִהַ֤ר и очиститbe cleanאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵֽי־ сыновsonלֵוִי֙ ЛевияLeviוְ иandזִקַּ֣ק и переплавитfilterאֹתָ֔ם [МО][object marker]כַּ какas -theזָּהָ֖ב их, как золотоgoldוְ иandכַ какas -theכָּ֑סֶף и как сереброsilverוְ иandהָיוּ֙ ←beלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHמַגִּישֵׁ֥י чтобы приносилиapproachמִנְחָ֖ה жертвуpresentבִּ вinצְדָקָֽה׃ в правдеjustice
Синодальный: 3:4 - Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние.
МБО3:4 - и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.
וְ иandעָֽרְבָה֙ Тогда благоприятнаbe pleasingלַֽ кtoיהוָ֔ה ←YHWHמִנְחַ֥ת Господу жертваpresentיְהוּדָ֖ה ИудыJudahוִ иandירֽוּשָׁלִָ֑ם и ИерусалимаJerusalemכִּ какasימֵ֣י как во дниdayעֹולָ֔ם древниеeternityוּ иandכְ какasשָׁנִ֖ים и как в летаyearקַדְמֹנִיֹּֽות׃ прежниеeastern
Синодальный: 3:5 - И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.
МБО3:5 - - Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, - говорит Господь сил.
וְ иandקָרַבְתִּ֣י И придуapproachאֲלֵיכֶם֮ ←toלַ кto -theמִּשְׁפָּט֒ к вам для судаjusticeוְ иandהָיִ֣יתִי׀ ←beעֵ֣ד обличителемwitnessמְמַהֵ֗ר и буду скорымhastenבַּֽ вin -theמְכַשְּׁפִים֙ чародеевpractice sorceryוּ иandבַ вin -theמְנָ֣אֲפִ֔ים и прелюбодеевcommit adulteryוּ иandבַ вin -theנִּשְׁבָּעִ֖ים и тех, которыеswearלַ кto -theשָּׁ֑קֶר ложноlieוּ иandבְ вinעֹשְׁקֵ֣י и удерживаютoppressשְׂכַר־ платуhireשָׂ֠כִיר у наемникаhiredאַלְמָנָ֨ה притесняют вдовуwidowוְ иandיָתֹ֤ום и сиротуorphanוּ иandמַטֵּי־ и отталкиваютextendגֵר֙ пришельцаsojournerוְ иandלֹ֣א ←notיְרֵא֔וּנִי и Меня не боятсяfearאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 3:6 - Ибо Я — Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.
МБО3:6 - [Крадущие у Бога] - Я, Господь, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Иакова, не исчезли.
כִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה Ибо Я - ГосподьYHWHלֹ֣א ←notשָׁנִ֑יתִי Я не изменяюсьchangeוְ иandאַתֶּ֥ם ←youבְּנֵֽי־ посему вы, сыныsonיַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobלֹ֥א ←notכְלִיתֶֽם׃ не уничтожилисьbe complete
Синодальный: 3:7 - Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?"
МБО3:7 - Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих уставов и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, - говорит Господь сил. - Но вы говорите: «Как нам вернуться?».
לְ кtoמִ ←fromימֵ֨י Со днейdayאֲבֹתֵיכֶ֜ם отцовfatherסַרְתֶּ֤ם ваших вы отступилиturn asideמֵֽ ←fromחֻקַּי֙ от уставовportionוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַרְתֶּ֔ם Моих и не соблюдаетеkeepשׁ֤וּבוּ их обратитесьreturnאֵלַי֙ ←toוְ иandאָשׁ֣וּבָה ко Мне, и я обращусьreturnאֲלֵיכֶ֔ם ←toאָמַ֖ר к вам, говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם . Вы скажетеsayבַּ вinמֶּ֥ה ←whatנָשֽׁוּב׃ : "как нам обратитьсяreturn
Синодальный: 3:8 - Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: "чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.
МБО3:8 - Станет ли человек обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?». Десятинами и приношениями.
בַּ вin -theמְּאֵרָה֙ вы проклятыcurseאַתֶּ֣ם ←youנֵֽאָרִ֔ים Проклятиемcurseוְ иandאֹתִ֖י [МО][object marker]אַתֶּ֣ם ←youקֹבְעִ֑ים - обкрадываетеdeceiveהַ -theגֹּ֖וי потому что вы - весь народpeopleכֻּלֹּֽו׃ ←whole
Синодальный: 3:10 - Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?
МБО3:10 - Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. И в этом испытайте Меня, - говорит Господь сил, - и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить?
הָבִ֨יאוּ Принеситеcomeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּעֲשֵׂ֜ר все десятиныtenthאֶל־ ←toבֵּ֣ית чтобы в домеhouseהָ -theאֹוצָ֗ר в домsupplyוִ иandיהִ֥י ←beטֶ֨רֶף֙ Моем была пищаfoodבְּ вinבֵיתִ֔י ←houseוּ иandבְחָנ֤וּנִי испытайтеexamineנָא֙ ←yeahבָּ вinזֹ֔את и хотя в этомthisאָמַ֖ר Меня, говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceאִם־ ←ifלֹ֧א ←notאֶפְתַּ֣ח : не откроюopenלָכֶ֗ם кtoאֵ֚ת [МО][object marker]אֲרֻבֹּ֣ות ли Я для вас отверстийholeהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесныхheavensוַ иandהֲרִיקֹתִ֥י и не изольюbe emptyלָכֶ֛ם кtoבְּרָכָ֖ה ли на вас благословенияblessingעַד־ ←untoבְּלִי־ ←destructionדָֽי׃ до избыткаsufficiency
Синодальный: 3:11 - Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
МБО3:11 - Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, - говорит Господь сил. -
וְ иandגָעַרְתִּ֤י Я для вас запрещуrebukeלָכֶם֙ кtoבָּֽ вin -theאֹכֵ֔ל пожирающимeatוְ иandלֹֽא־ ←notיַשְׁחִ֥ת истреблятьdestroyלָכֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]פְּרִ֣י у вас плодыfruitהָ -theאֲדָמָ֑ה земныеsoilוְ иandלֹא־ ←notתְשַׁכֵּ֨ל у вас не лишитсяbe bereaved of childrenלָכֶ֤ם кtoהַ -theגֶּ֨פֶן֙ и винограднаяvineבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה на полеopen fieldאָמַ֖ר своих, говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 3:12 - И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф.
МБО3:12 - Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, - говорит Господь сил.
LXX Септуагинта: καὶИμακαριοῦσινбудут считать счастливымиὑμᾶςвасπάνταвсеτὰ-ἔθνη,народы,διότιпотому чтоἔσεσθεбудетеὑμεῖςвыγῆземляθελητή,желанная,λέγειговоритκύριοςГосподьπαντοκράτωρ.Всесильный.
Масоретский:
וְ иandאִשְּׁר֥וּ И блаженнымиbe happyאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֑ם вас все народыpeopleכִּֽי־ ←thatתִהְי֤וּ ←beאַתֶּם֙ ←youאֶ֣רֶץ потому что вы будете землеюearthחֵ֔פֶץ вожделенноюpleasureאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ ס Саваофservice
Синодальный: 3:13 - Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: "что мы говорим против Тебя?"
МБО3:13 - [Награда праведным] Вы произносили жестокие слова против Меня, - говорит Господь. - Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?».
LXX Септуагинта: ᾿ΕβαρύνατεОтяготилиἐπ᾿наἐμὲМнеτοὺς-λόγουςслова́ὑμῶν,ваши,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶиεἴπατεвы сказали᾿ΕνВτίνιчёмκατελαλήσαμενмы плохо сказалиκατὰпротивσοῦТебя?
Масоретский:
חָזְק֥וּ Дерзостныbe strongעָלַ֛י ←uponדִּבְרֵיכֶ֖ם предо Мною словаwordאָמַ֣ר ваши, говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם . Вы скажетеsayמַה־ ←whatנִּדְבַּ֖רְנוּ : "что мы говоримspeakעָלֶֽיךָ׃ ←upon
Синодальный: 3:14 - Вы говорите: "тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
МБО3:14 - Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом сил?
אֲמַרְתֶּ֕ם Вы говоритеsayשָׁ֖וְא : "тщетноvanityעֲבֹ֣ד служениеwork, serveאֱלֹהִ֑ים Богуgod(s)וּ иandמַה־ ←whatבֶּ֗צַע и что пользыprofitכִּ֤י ←thatשָׁמַ֨רְנוּ֙ что мы соблюдалиkeepמִשְׁמַרְתֹּ֔ו постановленияguard-postוְ иandכִ֤י ←thatהָלַ֨כְנוּ֙ Его и ходилиwalkקְדֹ֣רַנִּ֔ית в печальнойmourninglyמִ ←fromפְּנֵ֖י одежде пред лицемfaceיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофаservice
Синодальный: 3:15 - И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".
МБО3:15 - Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowאֲנַ֖חְנוּ ←weמְאַשְּׁרִ֣ים И ныне мы считаемbe happyזֵדִ֑ים надменныхinsolentגַּם־ ←evenנִבְנוּ֙ : лучше устраиваютbuildעֹשֵׂ֣י себя делающиеmakeרִשְׁעָ֔ה беззаконияguiltגַּ֧ם ←evenבָּחֲנ֛וּ и хотя искушаютexamineאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)וַ иandיִּמָּלֵֽטוּ׃ но остаютсяescape
Синодальный: 3:16 - Но боящиеся Бога говорят друг другу: "внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его".
МБО3:16 - В то время чтущие Господа говорили друг с другом. Господь внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто чтит Господа и размышляет о Его Имени.
אָ֧ז ←thenנִדְבְּר֛וּ говорятspeakיִרְאֵ֥י Но боящиесяafraidיְהוָ֖ה БогаYHWHאִ֣ישׁ другmanאֶת־ ←together withרֵעֵ֑הוּ другуfellowוַ иandיַּקְשֵׁ֤ב : "внимаетgive attentionיְהוָה֙ ГосподьYHWHוַ иandיִּשְׁמָ֔ע и слышитhearוַ֠ иandיִּכָּתֵב Его пишетсяwriteסֵ֣פֶר книгаletterזִכָּרֹ֤ון памятнаяremembranceלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלְ кtoיִרְאֵ֣י о боящихсяafraidיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוּ иandלְ кtoחֹשְׁבֵ֖י и чтущихaccountשְׁמֹֽו׃ имяname
Синодальный: 3:17 - И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
МБО3:17 - - Они будут Моими, - говорит Господь сил, - Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.
וְ иandשַׁבְתֶּם֙ И тогда сноваreturnוּ иandרְאִיתֶ֔ם увидитеseeבֵּ֥ין ←intervalצַדִּ֖יק различие между праведникомjustלְ кtoרָשָׁ֑ע и нечестивымguiltyבֵּ֚ין ←intervalעֹבֵ֣ד между служащимwork, serveאֱלֹהִ֔ים Богуgod(s)לַ кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לֹ֥א ←notעֲבָדֹֽו׃ ס и не служащимwork, serve