Библия Biblezoom Cloud / Малахия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Итак для вас, священники, эта заповедь:
МБО2:1 - [Упрек священникам]
- Итак, священники, вот повеление для вас:

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν теперь - ἐντολὴ заповедь αὕτη эта πρὸς к ὑμᾶς, вам, οἱ - ἱερεῖς· священники;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אֲלֵיכֶ֛ם to הַ the מִּצְוָ֥ה commandment הַ the זֹּ֖את this הַ the כֹּהֲנִֽים׃ priest

Синодальный: 2:2 - если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца.
МБО2:2 - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое Имя, - говорит Господь сил, - Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.

LXX Септуагинта: ἐὰν если μὴ не ἀκούσητε, услышите, καὶ и ἐὰν если μὴ не θῆσθε поло́жите εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν ваше τοῦ - δοῦναι (чтобы) воздать δόξαν славу τῷ - ὀνόματί имени μου, Моему, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас τὴν - κατάραν проклятие καὶ и ἐπικαταράσομαι Я прокляну τὴν - εὐλογίαν благословение ὑμῶν ваше καὶ и καταράσομαι прокляну αὐτήν· его; καὶ и διασκεδάσω развею τὴν - εὐλογίαν благословение ὑμῶν, ваше, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἐν на ὑμῖν, вас, ὅτι потому что ὑμεῖς вы οὐ не τίθεσθε положили εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν. ваше.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not תִשְׁמְע֡וּ hear וְ and אִם־ if לֹא֩ not תָשִׂ֨ימוּ put עַל־ upon לֵ֜ב heart לָ to תֵ֧ת give כָּבֹ֣וד weight לִ to שְׁמִ֗י name אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י send בָכֶם֙ in אֶת־ [object marker] הַ the מְּאֵרָ֔ה curse וְ and אָרֹותִ֖י curse אֶת־ [object marker] בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם blessing וְ and גַם֙ even אָרֹותִ֔יהָ curse כִּ֥י that אֵינְכֶ֖ם [NEG] שָׂמִ֥ים put עַל־ upon לֵֽב׃ heart

Синодальный: 2:3 - Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
МБО2:3 - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и прогоню вас от Себя.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀφορίζω отделю ὑμῖν вам τὸν - ὦμον плечо καὶ и σκορπιῶ раскидаю ἤνυστρον помёт ἐπὶ на τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν, ваши, ἤνυστρον помёт ἑορτῶν праздничных (жертв) ὑμῶν, ваших, καὶ и λήμψομαι захвачу ὑμᾶς вас εἰς в τὸ - αὐτό· нём;

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold גֹעֵ֤ר rebuke לָכֶם֙ to אֶת־ [object marker] הַ the זֶּ֔רַע seed וְ and זֵרִ֤יתִי scatter פֶ֨רֶשׁ֙ contents of stomach עַל־ upon פְּנֵיכֶ֔ם face פֶּ֖רֶשׁ contents of stomach חַגֵּיכֶ֑ם festival וְ and נָשָׂ֥א lift אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 2:4 - И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.
МБО2:4 - Вы узнаете, что Я послал вам это повеление, чтобы Мой завет с Левием остался в силе, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιγνώσεσθε узнаете διότι поэтому, что ἐγὼ Я ἐξαπέσταλκα послал πρὸς к ὑμᾶς вам τὴν - ἐντολὴν заповедь ταύτην эту τοῦ - εἶναι (чтобы) был τὴν - διαθήκην завет μου Мой πρὸς к τοὺς - Λευίτας, Левитам, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֚י that שִׁלַּ֣חְתִּי send אֲלֵיכֶ֔ם to אֵ֖ת [object marker] הַ the מִּצְוָ֣ה commandment הַ the זֹּ֑את this לִֽ to הְיֹ֤ות be בְּרִיתִי֙ covenant אֶת־ together with לֵוִ֔י Levi אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 2:5 - Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
МБО2:5 - Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед Моим Именем.

LXX Септуагинта: - διαθήκη Завет μου Мой ἦν был μετ᾿ с αὐτοῦ ним τῆς - ζωῆς жизни καὶ и τῆς - εἰρήνης, мира, καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτῷ ему ἐν в φόβῳ страхе φοβεῖσθαί бояться με Меня καὶ и ἀπὸ перед προσώπου лицом ὀνόματός имени μου Моего στέλλεσθαι поклонятся αὐτόν. ему.

Масоретский:
בְּרִיתִ֣י׀ covenant הָיְתָ֣ה be אִתֹּ֗ו together with הַֽ the חַיִּים֙ life וְ and הַ֨ the שָּׁלֹ֔ום peace וָ and אֶתְּנֵֽם־ give לֹ֥ו to מֹורָ֖א fear וַ and יִּֽירָאֵ֑נִי fear וּ and מִ from פְּנֵ֥י face שְׁמִ֖י name נִחַ֥ת be terrified הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:6 - Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха.
МБО2:6 - В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.

LXX Септуагинта: νόμος Закон ἀληθείας истины ἦν был ἐν в τῷ - στόματι устах αὐτοῦ, его, καὶ и ἀδικία неправедность οὐχ не εὑρέθη была найдена ἐν в χείλεσιν губах αὐτοῦ· Его; ἐν в εἰρήνῃ мире κατευθύνων прямо ἐπορεύθη он пошёл μετ᾿ со ἐμοῦ Мной καὶ и πολλοὺς многих ἐπέστρεψεν обратил ἀπὸ от ἀδικίας. неправедности.

Масоретский:
תֹּורַ֤ת instruction אֱמֶת֙ trustworthiness הָיְתָ֣ה be בְּ in פִ֔יהוּ mouth וְ and עַוְלָ֖ה wickedness לֹא־ not נִמְצָ֣א find בִ in שְׂפָתָ֑יו lip בְּ in שָׁלֹ֤ום peace וּ and בְ in מִישֹׁור֙ fairness הָלַ֣ךְ walk אִתִּ֔י together with וְ and רַבִּ֖ים much הֵשִׁ֥יב return מֵ from עָוֹֽן׃ sin

Синодальный: 2:7 - Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа.
МБО2:7 - Язык священника хранит знание, и в его речах люди ищут наставления, ведь священник - посланец Господа сил.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что χείλη губы ἱερέως священника φυλάξεται хранят γνῶσιν, знание, καὶ и νόμον закон ἐκζητήσουσιν ищут ἐκ из στόματος уст αὐτοῦ, его, διότι потому что ἄγγελος вестник κυρίου Го́спода παντοκράτορός Всесильного ἐστιν. он есть.

Масоретский:
כִּֽי־ that שִׂפְתֵ֤י lip כֹהֵן֙ priest יִשְׁמְרוּ־ keep דַ֔עַת knowledge וְ and תֹורָ֖ה instruction יְבַקְשׁ֣וּ seek מִ from פִּ֑יהוּ mouth כִּ֛י that מַלְאַ֥ךְ messenger יְהוָֽה־ YHWH צְבָאֹ֖ות service הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:8 - Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф.
МБО2:8 - Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили Левиев завет, - говорит Господь сил, -

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же ἐξεκλίνατε уклонились ἐκ от τῆς - ὁδοῦ пути καὶ и πολλοὺς многих ἠσθενήσατε ослабили ἐν в νόμῳ, законе, διεφθείρατε повредили τὴν - διαθήκην завет τοῦ - Λευι, Левия, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ and אַתֶּם֙ you סַרְתֶּ֣ם turn aside מִן־ from הַ the דֶּ֔רֶךְ way הִכְשַׁלְתֶּ֥ם stumble רַבִּ֖ים much בַּ in the תֹּורָ֑ה instruction שִֽׁחַתֶּם֙ destroy בְּרִ֣ית covenant הַ the לֵּוִ֔י Levite אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 2:9 - За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
МБО2:9 - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И Я δέδωκα дал ὑμᾶς вас ἐξουδενωμένους презренных καὶ и παρειμένους униженных εἰς во πάντα всех τὰ - ἔθνη, народах, ἀνθ᾿ против ὧν которых ὑμεῖς вы οὐκ не ἐφυλάξασθε сохранили τὰς - ὁδούς пути μου, Мои, ἀλλὰ но ἐλαμβάνετε изловили πρόσωπα ли́ца ἐν в νόμῳ. законе.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִ֞י i נָתַ֧תִּי give אֶתְכֶ֛ם [object marker] נִבְזִ֥ים despise וּ and שְׁפָלִ֖ים low לְ to כָל־ whole הָ the עָ֑ם people כְּ as פִ֗י mouth אֲשֶׁ֤ר [relative] אֵֽינְכֶם֙ [NEG] שֹׁמְרִ֣ים keep אֶת־ [object marker] דְּרָכַ֔י way וְ and נֹשְׂאִ֥ים lift פָּנִ֖ים face בַּ in the תֹּורָֽה׃ פ instruction

Синодальный: 2:10 - Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
МБО2:10 - [Осуждение за смешанные браки и развод]
Разве не один у всех нас Отец? Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая завет наших отцов?

LXX Септуагинта: Οὐχὶ Разве не θεὸς Бог εἷς один ἔκτισεν создал ὑμᾶς вас οὐχὶ разве не πατὴρ Отец εἷς один πάντων всех ὑμῶν вас τί что́ (есть) ὅτι что ἐγκατελίπετε вы оставили ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего τοῦ - βεβηλῶσαι (чтобы) осквернить τὴν - διαθήκην завет τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨וא not אָ֤ב father אֶחָד֙ one לְ to כֻלָּ֔נוּ whole הֲ [interrogative] לֹ֛וא not אֵ֥ל god אֶֽחָ֖ד one בְּרָאָ֑נוּ create מַדּ֗וּעַ why נִבְגַּד֙ deal treacherously אִ֣ישׁ man בְּ in אָחִ֔יו brother לְ to חַלֵּ֖ל defile בְּרִ֥ית covenant אֲבֹתֵֽינוּ׃ father

Синодальный: 2:11 - Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога.
МБО2:11 - Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.

LXX Септуагинта: ἐγκατελείφθη Был оставлен Ιουδας, Иуда, καὶ и βδέλυγμα мерзость ἐγένετο сделалась ἐν в τῷ - ᾿Ισραηλ Израиле καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, διότι потому что ἐβεβήλωσεν осквернил Ιουδας Иуда τὰ - ἅγια святыни κυρίου, Го́спода, ἐν в οἷς которых ἠγάπησεν, он полюбил, καὶ и ἐπετήδευσεν приложил εἰς для θεοὺς богов ἀλλοτρίους. иноплеменных.

Масоретский:
בָּגְדָ֣ה deal treacherously יְהוּדָ֔ה Judah וְ and תֹועֵבָ֛ה abomination נֶעֶשְׂתָ֥ה make בְ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וּ and בִ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כִּ֣י׀ that חִלֵּ֣ל defile יְהוּדָ֗ה Judah קֹ֤דֶשׁ holiness יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] אָהֵ֔ב love וּ and בָעַ֖ל own בַּת־ daughter אֵ֥ל god נֵכָֽר׃ foreigner

Синодальный: 2:12 - У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу.
МБО2:12 - Да исторгнет Господь из шатров Иакова всякого, поступающего так, кто бы он ни был, даже если они принесут жертвы Господу сил.

LXX Септуагинта: ἐξολεθρεύσει Истребит κύριος Господь τὸν - ἄνθρωπον человека τὸν - ποιοῦντα делающего ταῦτα, это, ἕως до καὶ и ταπεινωθῇ смиренного ἐκ из σκηνωμάτων шатров Ιακωβ Иакова καὶ и ἐκ из προσαγόντων приносящего θυσίαν жертву τῷ - κυρίῳ Господу παντοκράτορι. Всесильному.

Масоретский:
יַכְרֵ֨ת cut יְהוָ֜ה YHWH לָ to the אִ֨ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] יַעֲשֶׂ֨נָּה֙ make עֵ֣ר be awake וְ and עֹנֶ֔ה answer מֵ from אָהֳלֵ֖י tent יַֽעֲקֹ֑ב Jacob וּ and מַגִּ֣ישׁ approach מִנְחָ֔ה present לַֽ to יהוָ֖ה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ service

Синодальный: 2:13 - И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
МБО2:13 - Вот еще что вы делаете: вы залили жертвенник Господа слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα, это, то, что ἐμίσουν, Я ненавидел, ἐποιεῖτε· вы делали; ἐκαλύπτετε обливаете δάκρυσιν слезами τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода καὶ и κλαυθμῷ плачем καὶ и στεναγμῷ сто́ном ἐκ от κόπων. трудов. ἔτι Ещё ἄξιον достойно ἐπιβλέψαι посмотреть εἰς на θυσίαν жертву или λαβεῖν принять δεκτὸν приятное ἐκ из τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших

Масоретский:
וְ and זֹאת֙ this שֵׁנִ֣ית second תַּֽעֲשׂ֔וּ make כַּסֹּ֤ות cover דִּמְעָה֙ tear אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֔ה YHWH בְּכִ֖י weeping וַֽ and אֲנָקָ֑ה sigh מֵ from אֵ֣ין [NEG] עֹ֗וד duration פְּנֹות֙ turn אֶל־ to הַ the מִּנְחָ֔ה present וְ and לָ to קַ֥חַת take רָצֹ֖ון pleasure מִ from יֶּדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 2:14 - Вы скажете: "за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
МБО2:14 - Спросите: «Почему?» - Потому что Господь свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился еще в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.

LXX Септуагинта: καὶ и εἴπατε вы сказали: ῞Ενεκεν Ради τίνος чего? ὅτι Потому что κύριος Господь διεμαρτύρατο засвидетельствовал ἀνὰ - μέσον между σοῦ тобой καὶ и ἀνὰ - μέσον между γυναικὸς женой νεότητός юности σου, твоей, ἣν которую ἐγκατέλιπες, ты оставил, καὶ а αὐτὴ она κοινωνός товарищ σου твой καὶ и γυνὴ жена διαθήκης договора σου. твоего.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֖ם say עַל־ upon מָ֑ה what עַ֡ל upon כִּי־ that יְהוָה֩ YHWH הֵעִ֨יד warn, to witness בֵּינְךָ֜ interval וּ and בֵ֣ין׀ interval אֵ֣שֶׁת woman נְעוּרֶ֗יךָ youth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you בָּגַ֣דְתָּה deal treacherously בָּ֔הּ in וְ and הִ֥יא she חֲבֶרְתְּךָ֖ companion וְ and אֵ֥שֶׁת woman בְּרִיתֶֽךָ׃ covenant

Синодальный: 2:15 - Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
МБО2:15 - Не Бог ли сделал их одним целым? И плоть, и дух принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене юности.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἄλλος другой ἐποίησεν, сделал, καὶ и ὑπόλειμμα остаток πνεύματος духа αὐτοῦ. его. καὶ И εἴπατε вы сказали: Τί Что ἄλλο другое? ἀλλ᾿ Но скорее σπέρμα семя ζητεῖ ищет - θεός Бог καὶ и φυλάξασθε да сохраните ἐν в τῷ - πνεύματι духе ὑμῶν, вашем, καὶ и γυναῖκα жену νεότητός юности σου твоей μὴ не ἐγκαταλίπῃς· оставь;

Масоретский:
וְ and לֹא־ not אֶחָ֣ד one עָשָׂ֗ה make וּ and שְׁאָ֥ר rest ר֨וּחַ֙ wind לֹ֔ו to וּ and מָה֙ what הָֽ the אֶחָ֔ד one מְבַקֵּ֖שׁ seek זֶ֣רַע seed אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and נִשְׁמַרְתֶּם֙ keep בְּ in ר֣וּחֲכֶ֔ם wind וּ and בְ in אֵ֥שֶׁת woman נְעוּרֶ֖יךָ youth אַל־ not יִבְגֹּֽד׃ deal treacherously

Синодальный: 2:16 - Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
МБО2:16 - - Я ненавижу развод, - говорит Господь, Бог Израиля, - и того, кто покрывает свою одежду насилием, - говорит Господь сил. - Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἐὰν если μισήσας возненавидя ἐξαποστείλῃς, отпустил бы, λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля, καὶ тогда καλύψει будет покрыто ἀσέβεια нечестие ἐπὶ на τὰ - ἐνθυμήματά одеждах σου, твоих, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный. καὶ Но φυλάξασθε да сохраните ἐν в τῷ - πνεύματι духе ὑμῶν вашем καὶ и οὐ нет μὴ не ἐγκαταλίπητε. оставляйте.

Масоретский:
כִּֽי־ that שָׂנֵ֣א hate שַׁלַּ֗ח send אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and כִסָּ֤ה cover חָמָס֙ violence עַל־ upon לְבוּשֹׁ֔ו clothing אָמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service וְ and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם keep בְּ in רוּחֲכֶ֖ם wind וְ and לֹ֥א not תִבְגֹּֽדוּ׃ ס deal treacherously

Синодальный: 2:17 - Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"
МБО2:17 - [Господь придет для суда]
Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» - спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творят зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими», и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»

LXX Септуагинта: Οἱ - παροξύνοντες Прогневляющие τὸν - θεὸν Бога ἐν в τοῖς - λόγοις словах ὑμῶν ваших καὶ и εἴπατε вы сказали: ᾿Εν В τίνι чём παρωξύναμεν прогневляем αὐτόν Его? ἐν Когда τῷ - λέγειν говорите ὑμᾶς вы: Πᾶς Всякий ποιῶν делающий πονηρόν, злое, καλὸν хорош ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἐν в αὐτοῖς них αὐτὸς Он εὐδόκησεν· нашёл удовольствие; καί и Ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς Бог τῆς - δικαιοσύνης праведности?

Масоретский:
הֹוגַעְתֶּ֤ם be weary יְהוָה֙ YHWH בְּ in דִבְרֵיכֶ֔ם word וַ and אֲמַרְתֶּ֖ם say בַּ in מָּ֣ה what הֹוגָ֑עְנוּ be weary בֶּ in אֱמָרְכֶ֗ם say כָּל־ whole עֹ֨שֵׂה make רָ֜ע evil טֹ֣וב׀ good בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֗ה YHWH וּ and בָהֶם֙ in ה֣וּא he חָפֵ֔ץ desire אֹ֥ו or אַיֵּ֖ה where אֱלֹהֵ֥י god(s) הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Открыть окно