Библия Biblezoom Cloud / Захария 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, — ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, —
МБО9:1 - [Суд над врагами Израиля] Пророческое слово от Господа против земли Хадраха, оно касается и Дамаска - так как на Господа смотрят все люди, как и все роды Израиля, -
מַשָּׂ֤א Пророческоеutteranceדְבַר־ словоwordיְהוָה֙ ГосподаYHWHבְּ вinאֶ֣רֶץ на землюearthחַדְרָ֔ךְ ХадрахHadrachוְ иandדַמֶּ֖שֶׂק и на ДамаскеDamascusמְנֻחָתֹ֑ו оно остановитсяresting placeכִּ֤י ←thatלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHעֵ֣ין - ибо окоeyeאָדָ֔ם на всех людейhuman, mankindוְ иandכֹ֖ל ←wholeשִׁבְטֵ֥י как и на все коленаrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 9:2 - и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.
МБО9:2 - касается и Емафа, который граничит с Дамаском, и Тира с Сидоном, хотя они так мудры.
וְ иandגַם־ ←evenחֲמָ֖ת и на ЕмафHamathתִּגְבָּל־ смежныйset borderבָּ֑הּ вinצֹ֣ר с ним, на ТирTyrusוְ иandצִידֹ֔ון и СидонSidonכִּ֥י ←thatחָֽכְמָ֖ה умудрилсяbe wiseמְאֹֽד׃ ибо он оченьmight
Синодальный: 9:3 - И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
МБО9:3 - Тир себе выстроил крепость; накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
וַ иandתִּ֥בֶן И устроилbuildצֹ֛ר себе ТирTyrusמָצֹ֖ור крепостьsiegeלָ֑הּ кtoוַ иandתִּצְבָּר־ накопилheapכֶּ֨סֶף֙ серебраsilverכֶּֽ какas -theעָפָ֔ר как пылиdustוְ иandחָר֖וּץ и золотаgoldכְּ какasטִ֥יט грязиclayחוּצֹֽות׃ как уличнойoutside
Синодальный: 9:4 - Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем.
МБО9:4 - Но Владыка отнимет у него добро, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.
הִנֵּ֤ה ←beholdאֲדֹנָי֙ Вот, ГосподьLordיֹֽורִשֶׁ֔נָּה сделаетtrample downוְ иandהִכָּ֥ה и поразитstrikeבַ вin -theיָּ֖ם его в мореseaחֵילָ֑הּ ←rampartוְ иandהִ֖יא ←sheבָּ вin -theאֵ֥שׁ огнемfireתֵּאָכֵֽל׃ и сам он будетeat
Синодальный: 9:5 - Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.
МБО9:5 - Аскалон увидит и устрашится, и сожмется от страха Газа, и Екрон вместе с ними: погибла его надежда. Не станет в Газе царя, и Аскалон опустеет.
תֵּרֶ֨א Увидитseeאַשְׁקְלֹ֜ון это АскалонAshkelonוְ иandתִירָ֗א и ужаснетсяfearוְ иandעַזָּה֙ и ГазаGazaוְ иandתָחִ֣יל и вострепещетhave labour pain, to cryמְאֹ֔ד сильноmightוְ иandעֶקְרֹ֖ון и ЕкронEkronכִּֽי־ ←thatהֹבִ֣ישׁ ибо посрамитсяbe dryמֶבָּטָ֑הּ надеждаhopeוְ иandאָ֤בַד его: неperishמֶ֨לֶךְ֙ царяkingמֵֽ ←fromעַזָּ֔ה в ГазеGazaוְ иandאַשְׁקְלֹ֖ון и АскалонAshkelonלֹ֥א ←notתֵשֵֽׁב׃ будетsit
Синодальный: 9:6 - Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян.
МБО9:6 - Азот заселится чужестранцами, Я сломлю гордость филистимлян.
וְ иandיָשַׁ֥ב будетsitמַמְזֵ֖ר Чужоеbastardבְּ вinאַשְׁדֹּ֑וד в АзотеAshdodוְ иandהִכְרַתִּ֖י и Я уничтожуcutגְּאֹ֥ון высокомериеheightפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 9:7 - Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей.
МБО9:7 - Я исторгну из уст их кровь, из зубов их - запретную пищу. Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу они станут одним из кланов Иуды, а Екрон уподобится иевусеям.
וַ иandהֲסִרֹתִ֨י Исторгнуturn asideדָמָ֜יו кровьbloodמִ ←fromפִּ֗יו из устmouthוְ иandשִׁקֻּצָיו֙ его и мерзостиidolמִ ←fromבֵּ֣ין ←intervalשִׁנָּ֔יו его из зубовtoothוְ иandנִשְׁאַ֥ר его, и он достанетсяremainגַּם־ ←evenה֖וּא ←heלֵֽ кtoאלֹהֵ֑ינוּ Богуgod(s)וְ иandהָיָה֙ ←beכְּ какasאַלֻּ֣ף нашему, и будет как тысяченачальникchiefבִּֽ вinיהוּדָ֔ה в ИудеJudahוְ иandעֶקְרֹ֖ון и ЕкронEkronכִּ какasיבוּסִֽי׃ будет, как ИевусейJebusite
Синодальный: 9:8 - И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.
МБО9:8 - Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор. Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
וְ иandחָנִ֨יתִי И Я расположуencampלְ кtoבֵיתִ֤י у домаhouseמִ ←fromצָּבָה֙ ←serviceמֵ ←fromעֹבֵ֣ר против проходящихpassוּ иandמִ ←fromשָּׁ֔ב вперед и назадreturnוְ иandלֹֽא־ ←notיַעֲבֹ֧ר и неpassעֲלֵיהֶ֛ם ←uponעֹ֖וד ←durationנֹגֵ֑שׂ проходить притеснительdriveכִּ֥י ←thatעַתָּ֖ה ←nowרָאִ֥יתִי Я буду взиратьseeבְ вinעֵינָֽי׃ ס ибо ныне Моими очамиeye
Синодальный: 9:9 - Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.
МБО9:9 - [Будущий Царь Сиона] Возликуй великим ликованием, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима! Вот, Царь твой идет к тебе, погляди, торжествующий, победоносный, кроткий, верхом на ослице и ослике, сыне вьючного животного.
גִּילִ֨י Ликуйrejoiceמְאֹ֜ד от радостиmightבַּת־ дщерьdaughterצִיֹּ֗ון СионаZionהָרִ֨יעִי֙ торжествуйshoutבַּ֣ת дщерьdaughterיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemהִנֵּ֤ה ←beholdמַלְכֵּךְ֙ : се Царьkingיָ֣בֹוא твой грядетcomeלָ֔ךְ кtoצַדִּ֥יק к тебе, праведныйjustוְ иandנֹושָׁ֖ע и спасающийhelpה֑וּא ←heעָנִי֙ кроткийhumbleוְ иandרֹכֵ֣ב сидящийrideעַל־ ←uponחֲמֹ֔ור на ослицеhe-assוְ иandעַל־ ←uponעַ֖יִר и на молодомsteedבֶּן־ сынеsonאֲתֹנֹֽות׃ подъяремнойshe-ass
Синодальный: 9:10 - Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли.
МБО9:10 - Он истребит колесницы в Ефреме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан. Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Реки до краев земли.
וְ иandהִכְרַתִּי־ Тогда истреблюcutרֶ֣כֶב колесницыchariotמֵ ←fromאֶפְרַ֗יִם у ЕфремаEphraimוְ иandסוּס֙ и конейhorseמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandנִכְרְתָה֙ и сокрушенcutקֶ֣שֶׁת лукbowמִלְחָמָ֔ה бранныйwarוְ иandדִבֶּ֥ר и Он возвеститspeakשָׁלֹ֖ום мирpeaceלַ кto -theגֹּויִ֑ם народамpeopleוּ иandמָשְׁלֹו֙ и владычествоdominionמִ ←fromיָּ֣ם Его будет от моряseaעַד־ ←untoיָ֔ם до моряseaוּ иandמִ ←fromנָּהָ֖ר и от рекиstreamעַד־ ←untoאַפְסֵי־ до концовendאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 9:11 - А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
МБО9:11 - - Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
גַּם־ ←evenאַ֣תְּ ←youבְּ вinדַם־ А что до тебя, ради кровиbloodבְּרִיתֵ֗ךְ заветаcovenantשִׁלַּ֤חְתִּי твоего Я освобожуsendאֲסִירַ֨יִךְ֙ узниковprisonerמִ ←fromבֹּ֔ור твоих изо рваcisternאֵ֥ין ←[NEG]מַ֖יִם в котором нет водыwaterבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 9:12 - Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне.
МБО9:12 - Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда; сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем вы потеряли.
שׁ֚וּבוּ Возвращайтесьreturnלְ кtoבִצָּרֹ֔ון на твердыню[uncertain]אֲסִירֵ֖י вы, пленникиprisonerהַ -theתִּקְוָ֑ה надеющиесяhopeגַּם־ ←evenהַ -theיֹּ֕ום ! Что теперьdayמַגִּ֥יד возвещаюreportמִשְׁנֶ֖ה тебе вдвойнеsecondאָשִׁ֥יב воздамreturnלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 9:13 - Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца.
МБО9:13 - Я как лук натяну Иудею, а стрелой положу Ефрема. Я воздвигну твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, о Греция, и буду воевать тобой, словно мечом.
כִּֽי־ ←thatדָרַ֨כְתִּי Ибо как лук Я натянуtreadלִ֜י кtoיְהוּדָ֗ה Себе ИудуJudahקֶ֚שֶׁת лукbowמִלֵּ֣אתִי и наполнюbe fullאֶפְרַ֔יִם ЕфремомEphraimוְ иandעֹורַרְתִּ֤י и воздвигнуbe awakeבָנַ֨יִךְ֙ сыновsonצִיֹּ֔ון твоих, СионZionעַל־ ←uponבָּנַ֖יִךְ против сыновsonיָוָ֑ן твоих, Иония[jawan, Greece]וְ иandשַׂמְתִּ֖יךְ и сделаюputכְּ какasחֶ֥רֶב тебя мечомdaggerגִּבֹּֽור׃ ратоборцаvigorous
Синодальный: 9:14 - И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных.
МБО9:14 - [Явление Господа] Тогда явится над ними Господь, и сверкнет Его стрела, словно молния. В рог затрубит Владыка Господь и будет идти в южных бурях.
וַֽ иandיהוָה֙ над ними ГосподьYHWHעֲלֵיהֶ֣ם ←uponיֵֽרָאֶ֔ה И явитсяseeוְ иandיָצָ֥א вылетитgo outכַ какas -theבָּרָ֖ק и как молнияlightningחִצֹּ֑ו стрелаarrowוַֽ иandאדֹנָ֤י ГосподьLordיְהֹוִה֙ ←YHWHבַּ вin -theשֹּׁופָ֣ר трубоюhornיִתְקָ֔ע Его, и возгремитblowוְ иandהָלַ֖ךְ и шествоватьwalkבְּ вinסַעֲרֹ֥ות будет в буряхstormתֵּימָֽן׃ полуденныхsouth
Синодальный: 9:15 - Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника.
МБО9:15 - Господь сил их защитит, и они одолеют и истребят пращников будут пить, шуметь, как от вина, и наполнятся, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.
יְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֮ Саваофserviceיָגֵ֣ן будетencloseעֲלֵיהֶם֒ ←uponוְ иandאָכְל֗וּ их, и они будутeatוְ иandכָֽבְשׁוּ֙ и попиратьsubdueאַבְנֵי־ камниstoneקֶ֔לַע пращныеslingוְ иandשָׁת֥וּ и будутdrinkהָמ֖וּ и шуметьmake noiseכְּמֹו־ ←likeיָ֑יִן как бы от винаwineוּ иandמָֽלְאוּ֙ и наполнятсяbe fullכַּ какas -theמִּזְרָ֔ק как жертвенные чашиbowlכְּ какasזָוִיֹּ֖ות как углыcornerמִזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 9:16 - И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его.
МБО9:16 - Господь, их Бог, спасет их в тот день, ведь они - овцы Его стада. Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.
וְֽ иandהֹושִׁיעָ֞ם И спасетhelpיְהוָ֧ה их ГосподьYHWHאֱלֹהֵיהֶ֛ם Богgod(s)בַּ вin -theיֹּ֥ום их в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heכְּ какasצֹ֣אן как овецcattleעַמֹּ֑ו народpeopleכִּ֚י ←thatאַבְנֵי־ Свой ибо, подобно камнямstoneנֵ֔זֶר в венцеconsecrationמִֽתְנֹוסְסֹ֖ות они воссияютfalterעַל־ ←uponאַדְמָתֹֽו׃ на землеsoil
Синодальный: 9:17 - О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино — у отроковиц!
МБО9:17 - Как прекрасны и хороши они будут! От зерна расцветут юноши, а девушки от молодого вина.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоεἴеслиτιчто-нибудьἀγαθὸνдоброеαὐτοῦЕгоκαὶиεἴеслиτιчто-нибудьκαλὸνхорошееπαρ᾿уαὐτοῦ,Него,σῖτοςзерноνεανίσκοις(будет для) молодых мужчинκαὶиοἶνοςвиноεὐωδιάζωνароматноеεἰςдляπαρθένους.девиц.
Масоретский:
כִּ֥י ←thatמַה־ ←whatטּוּבֹ֖ו О, как велика благостьbestוּ иandמַה־ ←whatיָפְיֹ֑ו его и какая красотаbeautyדָּגָן֙ его! Хлебcornבַּֽחוּרִ֔ים язык у юношейyoung manוְ иandתִירֹ֖ושׁ и виноwineיְנֹובֵ֥ב одушевитthriveבְּתֻלֹֽות׃ - у отроковицvirgin