Библия Biblezoom Cloud / Захария 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И было слово Господа Саваофа:
МБО8:1 - [Божьи обещания Иерусалиму]
Было ко мне слово Господа сил:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου (от) Го́спода παντοκράτορος Всесильного λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be דְּבַר־ word יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:2 - так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.
МБО8:2 - - Так говорит Господь сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь».

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ᾿Εζήλωσα Я возревновал (о) τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и τὴν - Σιων Сионе ζῆλον ревностью μέγαν большой καὶ и θυμῷ гневом μεγάλῳ великим ἐζήλωσα возревновал (о) αὐτήν. нём.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service קִנֵּ֥אתִי be jealous לְ to צִיֹּ֖ון Zion קִנְאָ֣ה jealousy גְדֹולָ֑ה great וְ and חֵמָ֥ה heat גְדֹולָ֖ה great קִנֵּ֥אתִי be jealous לָֽהּ׃ to

Синодальный: 8:3 - Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа — горою святыни.
МБО8:3 - Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа сил назовется святой горою.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ И ἐπιστρέψω возвращусь ἐπὶ на Σιων Сион καὶ и κατασκηνώσω поселюсь ἐν в μέσῳ середине Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и κληθήσεται будет назван - Ιερουσαλημ Иерусалим πόλις столица - ἀληθινὴ истинная καὶ и τὸ - ὄρος гора κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного ὄρος горой ἅγιον. святой.

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH שַׁ֚בְתִּי return אֶל־ to צִיֹּ֔ון Zion וְ and שָׁכַנְתִּ֖י dwell בְּ in תֹ֣וךְ midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and נִקְרְאָ֤ה call יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem עִ֣יר־ town הָֽ the אֱמֶ֔ת trustworthiness וְ and הַר־ mountain יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service הַ֥ר mountain הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ ס holiness

Синодальный: 8:4 - Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.
МБО8:4 - Так говорит Господь сил: Снова старики и старухи будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё καθήσονται сядут πρεσβύτεροι старцы καὶ и πρεσβύτεραι старицы ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἕκαστος каждый τὴν - ῥάβδον посох αὐτοῦ его ἔχων имеющий ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ своей ἀπὸ от πλήθους множества ἡμερῶν· дней;

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service עֹ֤ד duration יֵֽשְׁבוּ֙ sit זְקֵנִ֣ים old וּ and זְקֵנֹ֔ות old בִּ in רְחֹבֹ֖ות open place יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and אִ֧ישׁ man מִשְׁעַנְתֹּ֛ו support בְּ in יָדֹ֖ו hand מֵ from רֹ֥ב multitude יָמִֽים׃ day

Синодальный: 8:5 - И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.
МБО8:5 - Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - πλατεῖαι улицы τῆς - πόλεως столицы πλησθήσονται наполнятся παιδαρίων мальчиками καὶ и κορασίων девочками παιζόντων играющими ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ and רְחֹבֹ֤ות open place הָ the עִיר֙ town יִמָּ֣לְא֔וּ be full יְלָדִ֖ים boy וִֽ and ילָדֹ֑ות girl מְשַׂחֲקִ֖ים laugh בִּ in רְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס open place

Синодальный: 8:6 - Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
МБО8:6 - Так говорит Господь сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Διότι Потому что εἰ если ἀδυνατήσει будет невозможно ἐνώπιον перед τῶν - καταλοίπων остатком τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, μὴ разве не καὶ и ἐνώπιον перед ἐμοῦ Мной ἀδυνατήσει будет невозможно λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service כִּ֣י that יִפָּלֵ֗א be miraculous בְּ in עֵינֵי֙ eye שְׁאֵרִית֙ rest הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this בַּ in the יָּמִ֖ים day הָ the הֵ֑ם they גַּם־ even בְּ in עֵינַי֙ eye יִפָּלֵ֔א be miraculous נְאֻ֖ם speech יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ service

Синодальный: 8:7 - Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;
МБО8:7 - Так говорит Господь сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀνασῴζω спасу τὸν - λαόν народ μου Мой ἀπὸ от γῆς земли́ ἀνατολῶν востока καὶ и ἀπὸ от γῆς земли́ δυσμῶν запада

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service הִנְנִ֥י behold מֹושִׁ֛יעַ help אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִזְרָ֑ח sunrise וּ and מֵ from אֶ֖רֶץ earth מְבֹ֥וא entrance הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 8:8 - и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
МБО8:8 - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их καὶ и κατασκηνώσω поселю ἐν в μέσῳ середине Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и ἔσονταί будут μοι Мне εἰς в λαόν, народ, καὶ и ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς в θεὸν Бога ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ. праведности.

Масоретский:
וְ and הֵבֵאתִ֣י come אֹתָ֔ם [object marker] וְ and שָׁכְנ֖וּ dwell בְּ in תֹ֣וךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and הָיוּ־ be לִ֣י to לְ to עָ֗ם people וַֽ and אֲנִי֙ i אֶהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ to לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) בֶּ in אֱמֶ֖ת trustworthiness וּ and בִ in צְדָקָֽה׃ ס justice

Синодальный: 8:9 - Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.
МБО8:9 - Так говорит Господь сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа сил! Пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Κατισχυέτωσαν Укрепи́те αἱ - χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваших τῶν - ἀκουόντων слушающих ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις эти τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти ἐκ из στόματος уст τῶν - προφητῶν, пророков, ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня τεθεμελίωται был основан - οἶκος дом κυρίου Го́спода παντοκράτορος, Всесильного, καὶ и - ναὸς Храм ἀφ᾿ от οὗ которого (дня) ᾠκοδόμηται. был построен.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹות֒ service תֶּחֱזַ֣קְנָה be strong יְדֵיכֶ֔ם hand הַ the שֹּֽׁמְעִים֙ hear בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the אֵ֔לֶּה these אֵ֖ת [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these מִ from פִּי֙ mouth הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet אֲ֠שֶׁר [relative] בְּ in יֹ֞ום day יֻסַּ֨ד found בֵּית־ house יְהוָ֧ה YHWH צְבָאֹ֛ות service הַ the הֵיכָ֖ל palace לְ to הִבָּנֹֽות׃ build

Синодальный: 8:10 - Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
МБО8:10 - До этого времени за труд не платили ни человеку, ни скоту. Ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.

LXX Септуагинта: διότι Потому что πρὸ прежде τῶν - ἡμερῶν дней ἐκείνων тех - μισθὸς плата τῶν - ἀνθρώπων людей οὐκ не ἔσται будет εἰς в ὄνησιν, прибыль, καὶ и - μισθὸς плата τῶν - κτηνῶν скота οὐχ не ὑπάρξει, будет существовать, καὶ и τῷ - ἐκπορευομένῳ исходящим καὶ и τῷ - εἰσπορευομένῳ входящим οὐκ не ἔσται будет εἰρήνη мира ἀπὸ от τῆς - θλίψεως· угнетения; καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей ἕκαστον каждого ἐπὶ на τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
כִּ֗י that לִ to פְנֵי֙ face הַ the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they שְׂכַ֤ר hire הָֽ the אָדָם֙ human, mankind לֹ֣א not נִֽהְיָ֔ה be וּ and שְׂכַ֥ר hire הַ the בְּהֵמָ֖ה cattle אֵינֶ֑נָּה [NEG] וְ and לַ to the יֹּוצֵ֨א go out וְ and לַ to the בָּ֤א come אֵין־ [NEG] שָׁלֹום֙ peace מִן־ from הַ the צָּ֔ר adversary וַ and אֲשַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָדָ֖ם human, mankind אִ֥ישׁ man בְּ in רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 8:11 - А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
МБО8:11 - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, - возвещает Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὐ не κατὰ согласно τὰς - ἡμέρας дням τὰς - ἔμπροσθεν прежним ἐγὼ Я ποιῶ делаю τοῖς - καταλοίποις оставшимся τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now לֹ֣א not כַ as the יָּמִ֤ים day הָ the רִֽאשֹׁנִים֙ first אֲנִ֔י i לִ to שְׁאֵרִ֖ית rest הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this נְאֻ֖ם speech יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 8:12 - Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
МБО8:12 - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - δείξω Я покажу εἰρήνην· мир; - ἄμπελος виноградная лоза δώσει даст τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς, свой, καὶ и - γῆ земля δώσει даст τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς, свои, καὶ и - οὐρανὸς небо δώσει даст τὴν - δρόσον росу αὐτοῦ, свою, καὶ и κατακληρονομήσω Я распределю τοῖς - καταλοίποις оставшимся τοῦ - λαοῦ народа μου Моего πάντα всё ταῦτα. это.

Масоретский:
כִּֽי־ that זֶ֣רַע seed הַ the שָּׁלֹ֗ום peace הַ the גֶּ֜פֶן vine תִּתֵּ֤ן give פִּרְיָהּ֙ fruit וְ and הָ the אָ֨רֶץ֙ earth תִּתֵּ֣ן give אֶת־ [object marker] יְבוּלָ֔הּ produce וְ and הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens יִתְּנ֣וּ give טַלָּ֑ם dew וְ and הִנְחַלְתִּ֗י take possession אֶת־ [object marker] שְׁאֵרִ֛ית rest הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 8:13 - И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
МБО8:13 - Как вы были проклятьем среди народов, дом Иуды и дом Израиля, так Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом ἦτε вы были ἐν в κατάρᾳ проклятие ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, οἶκος дом Ιουδα Иуды καὶ и οἶκος дом ᾿Ισραηλ, Израиля, οὕτως так διασώσω Я спасу ὑμᾶς вас καὶ и ἔσεσθε будете ἐν в εὐλογίᾳ· благословении; θαρσεῖτε мужайтесь καὶ и κατισχύετε укрепляйтесь ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] הֱיִיתֶ֨ם be קְלָלָ֜ה curse בַּ in the גֹּויִ֗ם people בֵּ֤ית house יְהוּדָה֙ Judah וּ and בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֵּ֚ן thus אֹושִׁ֣יעַ help אֶתְכֶ֔ם [object marker] וִ and הְיִיתֶ֖ם be בְּרָכָ֑ה blessing אַל־ not תִּירָ֖אוּ fear תֶּחֱזַ֥קְנָה be strong יְדֵיכֶֽם׃ ס hand

Синодальный: 8:14 - Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
МБО8:14 - Так говорит Господь сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, - говорит Господь сил, -

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῝Ον Каким τρόπον образом διενοήθην было определено τοῦ (чтобы) κακῶσαι причинить зло ὑμᾶς вам ἐν во τῷ - παροργίσαι гневе με Моём τοὺς - πατέρας отцами ὑμῶν, вашими, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и οὐ не μετενόησα, изменил решения,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָמַר֮ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹות֒ service כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] זָמַמְ֜תִּי ponder לְ to הָרַ֣ע be evil לָכֶ֗ם to בְּ in הַקְצִ֤יף be angry אֲבֹֽתֵיכֶם֙ father אֹתִ֔י [object marker] אָמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service וְ and לֹ֖א not נִחָֽמְתִּי׃ repent, console

Синодальный: 8:15 - так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
МБО8:15 - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.

LXX Септуагинта: οὕτως так παρατέταγμαι Я определил καὶ и διανενόημαι решил ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις эти τοῦ (чтобы) καλῶς добро ποιῆσαι сделать τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалиму καὶ и τὸν - οἶκον дому Ιουδα· Иуды; θαρσεῖτε. мужайтесь.

Масоретский:
כֵּ֣ן thus שַׁ֤בְתִּי return זָמַ֨מְתִּי֙ ponder בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the אֵ֔לֶּה these לְ to הֵיטִ֥יב be good אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוּדָ֑ה Judah אַל־ not תִּירָֽאוּ׃ fear

Синодальный: 8:16 - Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
МБО8:16 - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом - тем, который приносит мир,

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти οἱ - λόγοι, слова́, οὓς - ποιήσετε· исполняйте; λαλεῖτε говорите ἀλήθειαν истину ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ его καὶ и κρίμα суд εἰρηνικὸν мирный κρίνατε рассуди́те ἐν при ταῖς - πύλαις дверях ὑμῶν ваших

Масоретский:
אֵ֥לֶּה these הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּֽעֲשׂ֑וּ make דַּבְּר֤וּ speak אֱמֶת֙ trustworthiness אִ֣ישׁ man אֶת־ together with רֵעֵ֔הוּ fellow אֱמֶת֙ trustworthiness וּ and מִשְׁפַּ֣ט justice שָׁלֹ֔ום peace שִׁפְט֖וּ judge בְּ in שַׁעֲרֵיכֶֽם׃ gate

Синодальный: 8:17 - Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.
МБО8:17 - не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἕκαστος каждый τὴν - κακίαν злобу τοῦ - πλησίον (на) ближнего αὐτοῦ своего μὴ не λογίζεσθε помышляйте ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν ваших καὶ и ὅρκον клятву ψευδῆ ложную μὴ не ἀγαπᾶτε, люби́те, διότι потому что ταῦτα это πάντα всё ἐμίσησα, Я возненавидел, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ׀ man אֶת־ [object marker] רָעַ֣ת evil רֵעֵ֗הוּ fellow אַֽל־ not תַּחְשְׁבוּ֙ account בִּ in לְבַבְכֶ֔ם heart וּ and שְׁבֻ֥עַת oath שֶׁ֖קֶר lie אַֽל־ not תֶּאֱהָ֑בוּ love כִּ֧י that אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֛לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂנֵ֖אתִי hate נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 8:18 - И было ко мне слово Господа Саваофа:
МБО8:18 - Было ко мне слово Господа сил:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κύριου Го́спода παντοκράτορος Всесильного πρός ко με мне λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be דְּבַר־ word יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:19 - так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.
МБО8:19 - - Так говорит Господь сил: Посты, в четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах, станут у дома Иуды веселыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Νηστεία Пост - τετρὰς четвёртого καὶ и νηστεία пост - πέμπτη пятого καὶ и νηστεία пост - ἑβδόμη седьмого καὶ и νηστεία пост - δεκάτη десятого (месяца) ἔσονται будут τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα Иуды εἰς в χαρὰν радость καὶ и εἰς в εὐφροσύνην веселие καὶ и εἰς в ἑορτὰς весельях ἀγαθὰς добрых καὶ и εὐφρανθήσεσθε, будете радоваться, καὶ и τὴν - ἀλήθειαν истину καὶ и τὴν - εἰρήνην мир ἀγαπήσατε. полю́бите.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service צֹ֣ום fasting הָ the רְבִיעִ֡י fourth וְ and צֹ֣ום fasting הַ the חֲמִישִׁי֩ fifth וְ and צֹ֨ום fasting הַ the שְּׁבִיעִ֜י seventh וְ and צֹ֣ום fasting הָ the עֲשִׂירִ֗י tenth יִהְיֶ֤ה be לְ to בֵית־ house יְהוּדָה֙ Judah לְ to שָׂשֹׂ֣ון rejoicing וּ and לְ to שִׂמְחָ֔ה joy וּֽ and לְ to מֹעֲדִ֖ים appointment טֹובִ֑ים good וְ and הָ the אֱמֶ֥ת trustworthiness וְ and הַ the שָּׁלֹ֖ום peace אֱהָֽבוּ׃ פ love

Синодальный: 8:20 - Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов;
МБО8:20 - Так говорит Господь сил: Еще придут многие народы и жители многих городов,

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё ἥξουσιν придут λαοὶ народы πολλοὶ многие καὶ и κατοικοῦντες населяющие πόλεις города́ πολλάς· многие;

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service עֹ֚ד duration אֲשֶׁ֣ר [relative] יָבֹ֣אוּ come עַמִּ֔ים people וְ and יֹשְׁבֵ֖י sit עָרִ֥ים town רַבֹּֽות׃ much

Синодальный: 8:21 - и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет: пойду и я.
МБО8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа сил! Сам я уже иду».

LXX Септуагинта: καὶ и συνελεύσονται сойдутся κατοικοῦντες населяющие πέντε пять πόλεις городов εἰς в μίαν один πόλιν город λέγοντες говорящие: Πορευθῶμεν Пойдём δεηθῆναι умолить τοῦ - προσώπου (перед) лицом κυρίου Го́спода καὶ и ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать τὸ - πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода παντοκράτορος· Всесильного; πορεύσομαι пойду κἀγώ. и я.

Масоретский:
וְֽ and הָלְכ֡וּ walk יֹשְׁבֵי֩ sit אַחַ֨ת one אֶל־ to אַחַ֜ת one לֵ to אמֹ֗ר say נֵלְכָ֤ה walk הָלֹוךְ֙ walk לְ to חַלֹּות֙ become weak אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וּ and לְ to בַקֵּ֖שׁ seek אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service אֵלְכָ֖ה walk גַּם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 8:22 - И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.
МБО8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа сил и просить Господа о милости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξουσιν придут λαοὶ народы πολλοὶ многие καὶ и ἔθνη племена πολλὰ многие ἐκζητῆσαι взыскать τὸ - πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и τοῦ - ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) τὸ - πρόσωπον (перед) лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ and בָ֨אוּ come עַמִּ֤ים people רַבִּים֙ much וְ and גֹויִ֣ם people עֲצוּמִ֔ים mighty לְ to בַקֵּ֛שׁ seek אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וּ and לְ to חַלֹּ֖ות become weak אֶת־ [object marker] פְּנֵ֥י face יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 8:23 - Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
МБО8:23 - Так говорит Господь сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!».

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐὰν если ἐπιλάβωνται ухватятся δέκα десять ἄνδρες мужчин ἐκ из πασῶν всех τῶν - γλωσσῶν языков τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и ἐπιλάβωνται ухватятся τοῦ - κρασπέδου (за) кра́я (одежды) ἀνδρὸς мужа Ιουδαίου Иудея λέγοντες говоря: Πορευσόμεθα Отправимся μετὰ с σοῦ, тобой, διότι потому что ἀκηκόαμεν мы услышали ὅτι что - θεὸς Бог μεθ᾿ среди ὑμῶν вас ἐστιν. есть.

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַר֮ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹות֒ service בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔מָּה they אֲשֶׁ֤ר [relative] יַחֲזִ֨יקוּ֙ be strong עֲשָׂרָ֣ה ten אֲנָשִׁ֔ים man מִ from כֹּ֖ל whole לְשֹׁנֹ֣ות tongue הַ the גֹּויִ֑ם people וְֽ and הֶחֱזִ֡יקוּ be strong בִּ in כְנַף֩ wing אִ֨ישׁ man יְהוּדִ֜י Jewish לֵ to אמֹ֗ר say נֵֽלְכָה֙ walk עִמָּכֶ֔ם with כִּ֥י that שָׁמַ֖עְנוּ hear אֱלֹהִ֥ים god(s) עִמָּכֶֽם׃ ס with

Открыть окно