Библия Biblezoom Cloud / Захария 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,
МБО7:1 - [Пост лицемеров]
В четвертом году правления царя Дария, в четвертый день девятого месяца, месяца Кислева, было слово Господне к Захарии.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - τετάρτῳ четвёртый ἔτει год ἐπὶ - Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии τετράδι четвёртым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἐνάτου, девятого, ὅς который ἐστιν есть Χασελευ, Хаслева,

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בִּ in שְׁנַ֣ת year אַרְבַּ֔ע four לְ to דָרְיָ֖וֶשׁ Darius הַ the מֶּ֑לֶךְ king הָיָ֨ה be דְבַר־ word יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to זְכַרְיָ֗ה Zechariah בְּ in אַרְבָּעָ֛ה four לַ to the חֹ֥דֶשׁ month הַ the תְּשִׁעִ֖י ninth בְּ in כִסְלֵֽו׃ Kislev

Синодальный: 7:2 - когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа
МБО7:2 - Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Мелеха вместе с их людьми искать у Господа расположения

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал εἰς в Βαιθηλ Вефиль Σαρασαρ Сарецера καὶ и ᾿Αρβεσεερ Арбесеера - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его τοῦ - ἐξιλάσασθαι (чтобы) помолиться τὸν - κύριον Господу

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֙ send בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel שַׂר־אֶ֕צֶר Sharezer וְ and רֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ Regem-Melech וַֽ and אֲנָשָׁ֑יו man לְ to חַלֹּ֖ות become weak אֶת־ [object marker] פְּנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:3 - и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"
МБО7:3 - и спросить у священников дома Господа сил и у пророков: «Скорбеть ли мне и поститься ли в пятом месяце, как я делаю это уже много лет?».

LXX Септуагинта: λέγων говоря πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам τοὺς - ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного καὶ и πρὸς к τοὺς - προφήτας пророкам λέγων говоря: Εἰσελήλυθεν Развязал ὧδε здесь ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ этот πέμπτῳ пятый τὸ - ἁγίασμα, приношение, καθότι так, как ἐποίησα я делал ἤδη уже́ ἱκανὰ достаточно ἔτη. лет.

Масоретский:
לֵ to אמֹ֗ר say אֶל־ to הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest אֲשֶׁר֙ [relative] לְ to בֵית־ house יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וְ and אֶל־ to הַ the נְּבִיאִ֖ים prophet לֵ to אמֹ֑ר say הַֽ [interrogative] אֶבְכֶּה֙ weep בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the חֲמִשִׁ֔י fifth הִנָּזֵ֕ר dedicate כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי make זֶ֖ה this כַּ as מֶּ֥ה what שָׁנִֽים׃ פ year

Синодальный: 7:4 - И было ко мне слово Господа Саваофа:
МБО7:4 - И было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων сил πρός ко με мне λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be דְּבַר־ word יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:5 - скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
МБО7:5 - - Спроси у всего народа страны и у священников: «Когда вы постились и скорбели последние семьдесят лет в пятом и седьмом месяце, то для Меня ли вы постились?

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи πρὸς к ἅπαντα всему τὸν - λαὸν народу τῆς - γῆς земли́ καὶ и πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам λέγων говоря: ᾿Εὰν Если νηστεύσητε поститесь или κόψησθε плачете ἐν в ταῖς - πέμπταις пятые (месяцы) или ἐν в ταῖς - ἑβδόμαις, седьмые (месяцы), καὶ и ἰδοὺ вот ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет μὴ разве νηστείαν пост νενηστεύκατέ постились μοι Мне?

Масоретский:
אֱמֹר֙ say אֶל־ to כָּל־ whole עַ֣ם people הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest לֵ to אמֹ֑ר say כִּֽי־ that צַמְתֶּ֨ם fast וְ and סָפֹ֜וד lament בַּ in the חֲמִישִׁ֣י fifth וּ and בַ in the שְּׁבִיעִ֗י seventh וְ and זֶה֙ this שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֔ה year הֲ [interrogative] צֹ֥ום fast צַמְתֻּ֖נִי fast אָֽנִי׃ i

Синодальный: 7:6 - И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?
МБО7:6 - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если φάγητε вы съели или πίητε, вы выпили, οὐχ разве не ὑμεῖς вы ἔσθετε едите καὶ и ὑμεῖς вы πίνετε пьёте?

Масоретский:
וְ and כִ֥י that תֹאכְל֖וּ eat וְ and כִ֣י that תִשְׁתּ֑וּ drink הֲ [interrogative] לֹ֤וא not אַתֶּם֙ you הָ the אֹ֣כְלִ֔ים eat וְ and אַתֶּ֖ם you הַ the שֹּׁתִֽים׃ drink

Синодальный: 7:7 - Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
МБО7:7 - Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире, и Негев с западными предгорьями был обитаем?».

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὗτοι эти οἱ - λόγοι слова́ εἰσίν, есть, οὓς которые ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν - χερσὶν руками τῶν - προφητῶν пророков τῶν которых ἔμπροσθεν, прежде, ὅτε когда ἦν был Ιερουσαλημ Иерусалим κατοικουμένη обитаем καὶ и εὐθηνοῦσα процветал καὶ и αἱ - πόλεις города́ αὐτῆς его κυκλόθεν вокруг καὶ и - ὀρεινὴ горная (местность) καὶ и - πεδινὴ равнинная (местность) κατῳκεῖτο была обитаема?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣וא not אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֗ים word אֲשֶׁ֨ר [relative] קָרָ֤א call יְהוָה֙ YHWH בְּ in יַד֙ hand הַ the נְּבִיאִ֣ים prophet הָ the רִֽאשֹׁנִ֔ים first בִּ in הְיֹ֤ות be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem יֹשֶׁ֣בֶת sit וּ and שְׁלֵוָ֔ה quiet וְ and עָרֶ֖יהָ town סְבִיבֹתֶ֑יהָ surrounding וְ and הַ the נֶּ֥גֶב south וְ and הַ the שְּׁפֵלָ֖ה low land יֹשֵֽׁב׃ פ sit

Синодальный: 7:8 - И было слово Господне к Захарии:
МБО7:8 - И было к Захарии слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии λέγων говоря:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to זְכַרְיָ֖ה Zechariah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:9 - так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
МБО7:9 - - Так говорит Господь сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Κρίμα Суд δίκαιον справедливо κρίνατε рассуди́те καὶ и ἔλεος милость καὶ и οἰκτιρμὸν милосердие ποιεῖτε делайте ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service לֵ to אמֹ֑ר say מִשְׁפַּ֤ט justice אֱמֶת֙ trustworthiness שְׁפֹ֔טוּ judge וְ and חֶ֣סֶד loyalty וְ and רַֽחֲמִ֔ים compassion עֲשׂ֖וּ make אִ֥ישׁ man אֶת־ together with אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 7:10 - вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
МБО7:10 - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».

LXX Септуагинта: καὶ и χήραν вдове καὶ и ὀρφανὸν сироте καὶ и προσήλυτον пришельцу καὶ и πένητα нуждающегося μὴ не καταδυναστεύετε, притесняйте, καὶ и κακίαν злобой ἕκαστος каждый τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его μὴ не μνησικακείτω негодуйте ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ and אַלְמָנָ֧ה widow וְ and יָתֹ֛ום orphan גֵּ֥ר sojourner וְ and עָנִ֖י humble אַֽל־ not תַּעֲשֹׁ֑קוּ oppress וְ and רָעַת֙ evil אִ֣ישׁ man אָחִ֔יו brother אַֽל־ not תַּחְשְׁב֖וּ account בִּ in לְבַבְכֶֽם׃ heart

Синодальный: 7:11 - Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
МБО7:11 - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠπείθησαν не покорились τοῦ (чтобы) προσέχειν обращать внимание καὶ и ἔδωκαν выдавали νῶτον спину παραφρονοῦντα безумствуя καὶ и τὰ - ὦτα уши αὐτῶν свои ἐβάρυναν закрыли τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακούειν слышать

Масоретский:
וַ and יְמָאֲנ֣וּ refuse לְ to הַקְשִׁ֔יב give attention וַ and יִּתְּנ֥וּ give כָתֵ֖ף shoulder סֹרָ֑רֶת rebel וְ and אָזְנֵיהֶ֖ם ear הִכְבִּ֥ידוּ be heavy מִ from שְּׁמֹֽועַ׃ hear

Синодальный: 7:12 - И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
МБО7:12 - Они сделали сердца свои твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь сил сильно разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν их ἔταξαν решили ἀπειθῆ непокорные τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακούειν слышать τοῦ - νόμου Закона μου Моего καὶ и τοὺς - λόγους, слов, οὓς которые ἐξαπέστειλεν отослал κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ἐν в πνεύματι Духе αὐτοῦ Его ἐν - χερσὶν руками τῶν - προφητῶν пророков τῶν которых ἔμπροσθεν· прежде; καὶ и ἐγένετο сделался ὀργὴ гнев μεγάλη великий παρὰ от κυρίου Го́спода παντοκράτορος. Всесильного.

Масоретский:
וְ and לִבָּ֞ם heart שָׂ֣מוּ put שָׁמִ֗יר diamond מִ֠ from שְּׁמֹועַ hear אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורָ֤ה instruction וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִים֙ word אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֜ח send יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service בְּ in רוּחֹ֔ו wind בְּ in יַ֖ד hand הַ the נְּבִיאִ֣ים prophet הָ the רִֽאשֹׁנִ֑ים first וַֽ and יְהִי֙ be קֶ֣צֶף anger גָּדֹ֔ול great מֵ from אֵ֖ת together with יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 7:13 - И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
МБО7:13 - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом εἶπεν Он сказал καὶ и οὐκ не εἰσήκουσαν слушали αὐτοῦ, Его, οὕτως так κεκράξονται воззовут καὶ и οὐ нет μὴ не εἰσακούσω, услышу, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be כַ as אֲשֶׁר־ [relative] קָרָ֖א call וְ and לֹ֣א not שָׁמֵ֑עוּ hear כֵּ֤ן thus יִקְרְאוּ֙ call וְ and לֹ֣א not אֶשְׁמָ֔ע hear אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 7:14 - И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.
МБО7:14 - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их εἰς во πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, которые οὐκ не ἔγνωσαν, знали они, καὶ и - γῆ земля ἀφανισθήσεται опустеет κατόπισθεν после αὐτῶν них ἐκ от διοδεύοντος путешествий καὶ и ἐξ от ἀναστρέφοντος· возвращения; καὶ и ἔταξαν они определили γῆν земле ἐκλεκτὴν жребий εἰς на ἀφανισμόν. угасание.

Масоретский:
וְ and אֵ֣סָעֲרֵ֗ם be stormy עַ֤ל upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יְדָע֔וּם know וְ and הָ the אָ֨רֶץ֙ earth נָשַׁ֣מָּה be desolate אַֽחֲרֵיהֶ֔ם after מֵֽ from עֹבֵ֖ר pass וּ and מִ from שָּׁ֑ב return וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put אֶֽרֶץ־ earth חֶמְדָּ֖ה what is desirable לְ to שַׁמָּֽה׃ פ destruction

Открыть окно