Библия Biblezoom Cloud / Захария 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.
МБО5:1 - [Шестое видение: летящий свиток]
Я вновь поднял глаза и вижу: предо мною летит свиток.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψα повернулся я καὶ и ἦρα поднял τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои καὶ и εἶδον увидел καὶ и ἰδοὺ вот δρέπανον серп πετόμενον. летящий.

Масоретский:
וָ and אָשׁ֕וּב return וָ and אֶשָּׂ֥א lift עֵינַ֖י eye וָֽ and אֶרְאֶ֑ה see וְ and הִנֵּ֖ה behold מְגִלָּ֥ה roll עָפָֽה׃ fly

Синодальный: 5:2 - И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.
МБО5:2 - Он спросил меня: - Что ты видишь? Я ответил: - Я вижу летящий свиток, двадцать локтей в длину и десять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Τί Что́ σὺ ты βλέπεις видишь? καὶ И εἶπα я сказал: ᾿Εγὼ Я ὁρῶ вижу δρέπανον серп πετόμενον летящий μῆκος длина πήχεων локтей εἴκοσι двадцать καὶ и πλάτος ширина πήχεων локтей δέκα. десять.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to מָ֥ה what אַתָּ֖ה you רֹאֶ֑ה see וָ and אֹמַ֗ר say אֲנִ֤י i רֹאֶה֙ see מְגִלָּ֣ה roll עָפָ֔ה fly אָרְכָּהּ֙ length עֶשְׂרִ֣ים twenty בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit וְ and רָחְבָּ֖הּ breadth עֶ֥שֶׂר ten בָּ in the אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 5:3 - Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.
МБО5:3 - Он сказал мне: - Это проклятье, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренен, и как написано на другой, будет искоренен всякий, нарушающий клятву.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Αὕτη Это - ἀρὰ проклятие - ἐκπορευομένη исходящее ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, διότι потому что πᾶς всякий - κλέπτης вор ἐκ от τούτου этого (времени) ἕως до θανάτου смерти ἐκδικηθήσεται, будет наказан, καὶ и πᾶς всякий - ἐπίορκος лжеклянущийся ἐκ от τούτου этого (времени) ἕως до θανάτου смерти ἐκδικηθήσεται· будет наказан;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to זֹ֚את this הָֽ the אָלָ֔ה curse הַ the יֹּוצֵ֖את go out עַל־ upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth כִּ֣י that כָל־ whole הַ the גֹּנֵ֗ב steal מִ from זֶּה֙ this כָּמֹ֣והָ like נִקָּ֔ה be clean וְ and כָל־ whole הַ the נִּ֨שְׁבָּ֔ע swear מִ from זֶּ֖ה this כָּמֹ֥והָ like נִקָּֽה׃ be clean

Синодальный: 5:4 - Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.
МБО5:4 - Господь сил возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдет в дом вора и в дом того, кто ложно клянется Моим Именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его - и дерево, и камни».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξοίσω Я наведу αὐτό, его, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и εἰσελεύσεται (оно) будет входить εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - κλέπτου вора καὶ и εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - ὀμνύοντος клянущегося τῷ - ὀνόματί именем μου Моим ἐπὶ для ψεύδει лжи καὶ и καταλύσει остановится ἐν в μέσῳ середине τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и συντελέσει уничтожит αὐτὸν его καὶ и τὰ - ξύλα до́ски αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - λίθους камни αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הֹוצֵאתִ֗יהָ go out נְאֻם֙ speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וּ and בָ֨אָה֙ come אֶל־ to בֵּ֣ית house הַ the גַּנָּ֔ב thief וְ and אֶל־ to בֵּ֛ית house הַ the נִּשְׁבָּ֥ע swear בִּ in שְׁמִ֖י name לַ to the שָּׁ֑קֶר lie וְ and לָ֨נֶה֙ lodge בְּ in תֹ֣וךְ midst בֵּיתֹ֔ו house וְ and כִלַּ֖תּוּ be complete וְ and אֶת־ [object marker] עֵצָ֥יו tree וְ and אֶת־ [object marker] אֲבָנָֽיו׃ stone

Синодальный: 5:5 - И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?
МБО5:5 - [Седьмое видение: женщина в корзине]
Потом ангел, говоривший со мной, двинулся вперед и сказал мне: - Подними глаза и посмотри, что ты видишь?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν вышел - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν со ἐμοὶ мной καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: ᾿Ανάβλεψον Взгляни τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ и ἰδὲ посмотри τί что́ (есть) τὸ - ἐκπορευόμενον выходящее τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֕א go out הַ the מַּלְאָ֖ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֣ר speak בִּ֑י in וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to שָׂ֣א lift נָ֤א yeah עֵינֶ֨יךָ֙ eye וּ and רְאֵ֔ה see מָ֖ה what הַ the יֹּוצֵ֥את go out הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 5:6 - Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
МБО5:6 - Я спросил: - Что это? Он ответил: - Это выходит мерная корзина, - и добавил: - Она - грех жителей всей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал: Τί Что́ ἐστιν есть? καὶ И εἶπεν он сказал: Τοῦτο Это τὸ - μέτρον полная мера τὸ - ἐκπορευόμενον. выходящая. καὶ И εἶπεν он сказал: Αὕτη Эта - ἀδικία неправедность αὐτῶν их ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֖ר say מַה־ what הִ֑יא she וַ and יֹּ֗אמֶר say זֹ֤את this הָֽ the אֵיפָה֙ ephah הַ the יֹּוצֵ֔את go out וַ and יֹּ֕אמֶר say זֹ֥את this עֵינָ֖ם eye בְּ in כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 5:7 - И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.
МБО5:7 - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина!

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот τάλαντον талант μολίβου свинца ἐξαιρόμενον, был поднят, καὶ и ἰδοὺ вот μία одна γυνὴ женщина ἐκάθητο сидела ἐν в μέσῳ середине τοῦ - μέτρου. полной меры.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֛ה behold כִּכַּ֥ר disk עֹפֶ֖רֶת lead נִשֵּׂ֑את lift וְ and זֹאת֙ this אִשָּׁ֣ה woman אַחַ֔ת one יֹושֶׁ֖בֶת sit בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the אֵיפָֽה׃ ephah

Синодальный: 5:8 - И сказал он: эта женщина — само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
МБО5:8 - Он сказал: - Это беззаконие. И бросил ее обратно в корзину, и закрыл свинцовой крышкой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал: Αὕτη Эта (женщина) ἐστὶν есть - ἀνομία· беззаконие; καὶ и ἔρριψεν он бросил αὐτὴν её ἐν в μέσῳ середину τοῦ - μέτρου полной меры καὶ и ἔρριψεν бросил τὸν - λίθον камень τοῦ - μολίβου свинца εἰς в τὸ - στόμα рот αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say זֹ֣את this הָ the רִשְׁעָ֔ה guilt וַ and יַּשְׁלֵ֥ךְ throw אֹתָ֖הּ [object marker] אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst הָֽ the אֵיפָ֑ה ephah וַ and יַּשְׁלֵ֛ךְ throw אֶת־ [object marker] אֶ֥בֶן stone הָ the עֹפֶ֖רֶת lead אֶל־ to פִּֽיהָ׃ ס mouth

Синодальный: 5:9 - И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом.
МБО5:9 - Я поднял глаза и вижу: предо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρα я поднял τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои καὶ и εἶδον я увидел καὶ и ἰδοὺ вот δύο две γυναῖκες женщины ἐκπορευόμεναι, появились, καὶ и πνεῦμα ветер ἐν в ταῖς - πτέρυξιν крыльях αὐτῶν, их, καὶ и αὗται эти εἶχον имели πτέρυγας крылья ὡς как πτέρυγας крылья ἔποπος· (птицы) удода; καὶ и ἀνέλαβον они подняли τὸ - μέτρον полную меру ἀνὰ по μέσον середине τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἀνὰ по μέσον середине τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וָ and אֶשָּׂ֨א lift עֵינַ֜י eye וָ and אֵ֗רֶא see וְ and הִנֵּה֩ behold שְׁתַּ֨יִם two נָשִׁ֤ים woman יֹֽוצְאֹות֙ go out וְ and ר֣וּחַ wind בְּ in כַנְפֵיהֶ֔ם wing וְ and לָ to הֵ֥נָּה they כְנָפַ֖יִם wing כְּ as כַנְפֵ֣י wing הַ the חֲסִידָ֑ה heron וַ and תִּשֶּׂ֨אנָה֙ lift אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֵיפָ֔ה ephah בֵּ֥ין interval הָ the אָ֖רֶץ earth וּ and בֵ֥ין interval הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 5:10 - И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
МБО5:10 - - Куда они несут корзину? - спросил я у ангела, который говорил со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу τὸν - λαλοῦντα говорящему ἐν со ἐμοί мной: Ποῦ Куда αὗται эти ἀποφέρουσιν понесли τὸ - μέτρον полную меру?

Масоретский:
וָ and אֹמַ֕ר say אֶל־ to הַ the מַּלְאָ֖ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֣ר speak בִּ֑י in אָ֛נָה whither הֵ֥מָּה they מֹֽולִכֹ֖ות walk אֶת־ [object marker] הָ the אֵיפָֽה׃ ephah

Синодальный: 5:11 - Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
МБО5:11 - - В Вавилонию, чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Οἰκοδομῆσαι Построить αὐτῷ ей οἰκίαν дом ἐν в γῇ земле Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἑτοιμάσαι, приготовить, καὶ и θήσουσιν поставить αὐτὸ её ἐκεῖ там ἐπὶ на τὴν - ἑτοιμασίαν приготовленное (место) αὐτοῦ. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to לִ to בְנֹֽות־ build לָ֥הֿ to בַ֖יִת house בְּ in אֶ֣רֶץ earth שִׁנְעָ֑ר Shinar וְ and הוּכַ֛ן be firm וְ and הֻנִּ֥יחָה settle שָּׁ֖ם there עַל־ upon מְכֻנָתָֽהּ׃ ס place

Открыть окно