Библия Biblezoom Cloud / Захария 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
МБО4:1 - [Пятое видение: золотой светильник и две маслины]
Потом ангел, который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν со ἐμοὶ мной καὶ и ἐξήγειρέν пробудил με меня ὃν каким τρόπον образом ὅταν когда ἐξεγερθῇ пробуждают ἄνθρωπος человека ἐξ от ὕπνου сна αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יָּ֕שָׁב return הַ the מַּלְאָ֖ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֣ר speak בִּ֑י in וַ and יְעִירֵ֕נִי be awake כְּ as אִ֖ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יֵעֹ֥ור be awake מִ from שְּׁנָתֹֽו׃ sleep

Синодальный: 4:2 - И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
МБО4:2 - Он спросил меня: - Что ты видишь? Я ответил: - Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Τί Что σύ ты βλέπεις видишь? καὶ И εἶπα я сказал: ‛Εώρακα Я увидел καὶ и ἰδοὺ вот λυχνία светильник χρυσῆ золотой ὅλη, весь, καὶ и τὸ - λαμπάδιον чашечка для елея ἐπάνω наверху αὐτῆς, его, καὶ и ἑπτὰ семь λύχνοι светильников ἐπάνω наверху αὐτῆς, его, καὶ и ἑπτὰ семь ἐπαρυστρίδες трубочек для ма́сла τοῖς - λύχνοις лампад τοῖς которые ἐπάνω наверху αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to מָ֥ה what אַתָּ֖ה you רֹאֶ֑ה see ו and יאמר say רָאִ֣יתִי׀ see וְ and הִנֵּ֣ה behold מְנֹורַת֩ lamp stand זָהָ֨ב gold כֻּלָּ֜הּ whole וְ and גֻלָּ֣הּ basin עַל־ upon רֹאשָׁ֗הּ head וְ and שִׁבְעָ֤ה seven נֵרֹתֶ֨יהָ֙ lamp עָלֶ֔יהָ upon שִׁבְעָ֤ה seven וְ and שִׁבְעָה֙ seven מֽוּצָקֹ֔ות casting לַ to the נֵּרֹ֖ות lamp אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon רֹאשָֽׁהּ׃ head

Синодальный: 4:3 - и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
МБО4:3 - Еще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.

LXX Септуагинта: καὶ и δύο две ἐλαῖαι оливы ἐπάνω наверху αὐτῆς, его, μία одна ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - λαμπαδίου чашечки для елея καὶ и μία одна ἐξ - εὐωνύμων. слева.

Масоретский:
וּ and שְׁנַ֥יִם two זֵיתִ֖ים olive עָלֶ֑יהָ upon אֶחָד֙ one מִ from ימִ֣ין right-hand side הַ the גֻּלָּ֔ה basin וְ and אֶחָ֖ד one עַל־ upon שְׂמֹאלָֽהּ׃ lefthand side

Синодальный: 4:4 - И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
МБО4:4 - Я спросил ангела, который говорил со мной: - Что это значит, мой господин?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησα я спросил καὶ и εἶπον сказал πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу τὸν - λαλοῦντα говорящему ἐν со ἐμοὶ мной λέγων говоря: Τί Что́ ἐστιν есть ταῦτα, эти, κύριε господин?

Масоретский:
וָ and אַ֨עַן֙ answer וָֽ and אֹמַ֔ר say אֶל־ to הַ the מַּלְאָ֛ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֥ר speak בִּ֖י in לֵ to אמֹ֑ר say מָה־ what אֵ֖לֶּה these אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 4:5 - И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
МБО4:5 - Он ответил: - Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: - Нет, мой господин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν - ἐμοὶ мне καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὐ Разве не γινώσκεις знаешь τί что́ ἐστιν есть ταῦτα эти? καὶ И εἶπα сказал: Οὐχί, Нет, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ֠ and יַּעַן answer הַ the מַּלְאָ֞ךְ messenger הַ the דֹּבֵ֥ר speak בִּי֙ in וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to הֲ [interrogative] לֹ֥וא not יָדַ֖עְתָּ know מָה־ what הֵ֣מָּה they אֵ֑לֶּה these וָ and אֹמַ֖ר say לֹ֥א not אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 4:6 - Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
МБО4:6 - Тогда он сказал мне: - Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη он ответил καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне λέγων говоря: Οὗτος Это - λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю λέγων говорящее: Οὐκ Не ἐν в δυνάμει силе μεγάλῃ великой οὐδὲ и не ἐν в ἰσχύι, могуществе, ἀλλ᾿ но скорее ἐν в πνεύματί Духе μου, Моём, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַן answer וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלַי֙ to לֵ to אמֹ֔ר say זֶ֚ה this דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֖ל Zerubbabel לֵ to אמֹ֑ר say לֹ֤א not בְ in חַ֨יִל֙ power וְ and לֹ֣א not בְ in כֹ֔חַ strength כִּ֣י that אִם־ if בְּ in רוּחִ֔י wind אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 4:7 - Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"
МБО4:7 - Что ты такое, великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: «Благодать! Благодать на нем!»

LXX Септуагинта: τίς Кто εἶ есть σύ, ты, τὸ - ὄρος гора τὸ - μέγα, великая, πρὸ перед προσώπου лицом Ζοροβαβελ Зоровавеля τοῦ - κατορθῶσαι воздвигнутая καὶ а ἐξοίσω Я произведу τὸν - λίθον камень τῆς - κληρονομίας наследия ἰσότητα равномерный χάριτος благодати χάριτα благоволение αὐτῆς. его.

Масоретский:
מִֽי־ who אַתָּ֧ה you הַֽר־ mountain הַ the גָּדֹ֛ול great לִ to פְנֵ֥י face זְרֻבָּבֶ֖ל Zerubbabel לְ to מִישֹׁ֑ר fairness וְ and הֹוצִיא֙ go out אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֣בֶן stone הָ the רֹאשָׁ֔ה upper תְּשֻׁאֹ֕ות shouting חֵ֥ן grace חֵ֖ן grace לָֽהּ׃ פ to

Синодальный: 4:8 - И было ко мне слово Господне:
МБО4:8 - Было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 4:9 - руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
МБО4:9 - - Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь сил послал Меня к вам.

LXX Септуагинта: Αἱ - χεῖρες Ру́ки Ζοροβαβελ Зоровавеля ἐθεμελίωσαν положили основание τὸν - οἶκον дому τοῦτον, этому, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ἐπιτελέσουσιν окончат αὐτόν, его, καὶ и ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι почему κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ἐξαπέσταλκέν послал με Меня πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
יְדֵ֣י hand זְרֻבָּבֶ֗ל Zerubbabel יִסְּד֛וּ found הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּ֖ה this וְ and יָדָ֣יו hand תְּבַצַּ֑עְנָה cut off וְ and יָ֣דַעְתָּ֔ know כִּֽי־ that יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁלָחַ֥נִי send אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 4:10 - Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, — это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
МБО4:10 - Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).

LXX Септуагинта: διότι Потому что τίς кто ἐξουδένωσεν считает маловажным εἰς в ἡμέρας дни μικράς малые? καὶ и χαροῦνται возрадуются καὶ и ὄψονται увидят τὸν - λίθον отвес τὸν - κασσιτέρινον оловянный ἐν в χειρὶ руке Ζοροβαβελ. Зоровавеля. ἑπτὰ Семь οὗτοι этих ὀφθαλμοὶ глаз κυρίου Го́спода εἰσὶν есть οἱ которые ἐπιβλέποντες взирают ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֣י who בַז֮ despise לְ to יֹ֣ום day קְטַנֹּות֒ small וְ and שָׂמְח֗וּ rejoice וְ and רָא֞וּ see אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֧בֶן stone הַ the בְּדִ֛יל tin בְּ in יַ֥ד hand זְרֻבָּבֶ֖ל Zerubbabel שִׁבְעָה־ seven אֵ֑לֶּה these עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH הֵ֥מָּה they מְשֹׁוטְטִ֖ים rove about בְּ in כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 4:11 - Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
МБО4:11 - Тогда я спросил ангела: - Что значат две маслины справа и слева от светильника?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθην я ответил καὶ и εἶπα сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что́ (есть) αἱ - δύο две ἐλαῖαι оливы αὗται эти αἱ которые ἐκ - δεξιῶν справа τῆς - λυχνίας светильника καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева?

Масоретский:
וָ and אַ֖עַן answer וָ and אֹמַ֣ר say אֵלָ֑יו to מַה־ what שְּׁנֵ֤י two הַ the זֵּיתִים֙ olive הָ the אֵ֔לֶה these עַל־ upon יְמִ֥ין right-hand side הַ the מְּנֹורָ֖ה lamp stand וְ and עַל־ upon שְׂמֹאולָֽהּ׃ lefthand side

Синодальный: 4:12 - Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
МБО4:12 - И вновь спросил его: - Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησα я спросил ἐκ во δευτέρου второй (раз) καὶ и εἶπα сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что́ (есть) οἱ - δύο две κλάδοι ветви τῶν - ἐλαιῶν олив οἱ которые ἐν в ταῖς - χερσὶν руках τῶν - δύο двух μυξωτήρων трубочек τῶν - χρυσῶν золотых τῶν (из) которых ἐπιχεόντων изливается καὶ и ἐπαναγόντων возвращается τὰς - ἐπαρυστρίδας масло воро́нок τὰς - χρυσᾶς золотых?

Масоретский:
וָ and אַ֣עַן answer שֵׁנִ֔ית second וָ and אֹמַ֖ר say אֵלָ֑יו to מַה־ what שְׁתֵּ֞י two שִׁבֲּלֵ֣י grain הַ the זֵּיתִ֗ים olive אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in יַ֗ד hand שְׁנֵי֙ two צַנְתְּרֹ֣ות pipes הַ the זָּהָ֔ב gold הַֽ the מְרִיקִ֥ים be empty מֵ from עֲלֵיהֶ֖ם upon הַ the זָּהָֽב׃ gold

Синодальный: 4:13 - И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
МБО4:13 - Он ответил: - Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: - Нет, мой господин.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Οὐκ Разве не οἶδας знаешь τί что́ ἐστιν есть ταῦτα эти? καὶ И εἶπα я сказал: Οὐχί, Нет, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלַי֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הֲ [interrogative] לֹ֥וא not יָדַ֖עְתָּ know מָה־ what אֵ֑לֶּה these וָ and אֹמַ֖ר say לֹ֥א not אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 4:14 - И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
МБО4:14 - Тогда он сказал: - Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал: Οὗτοι Эти οἱ - δύο два υἱοὶ сына τῆς - πιότητος сочные от масла παρεστήκασιν предстоящие τῷ - κυρίῳ Го́споду πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אֵ֖לֶּה these שְׁנֵ֣י two בְנֵֽי־ son הַ the יִּצְהָ֑ר oil הָ the עֹמְדִ֖ים stand עַל־ upon אֲדֹ֥ון lord כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Открыть окно