Библия Biblezoom Cloud / Захария 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.
МБО3:1 - [Четвертое видение: одеяния для первосвященника]
Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔδειξέν он показал μοι мне ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - ἱερέα священника τὸν - μέγαν великого ἑστῶτα стоящего πρὸ перед προσώπου лицом ἀγγέλου ангела κυρίου, Го́спода, καὶ и - διάβολος дьявол εἱστήκει стоял ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ его τοῦ (чтобы) ἀντικεῖσθαι противодействовать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יַּרְאֵ֗נִי see אֶת־ [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֔ול great עֹמֵ֕ד stand לִ to פְנֵ֖י face מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֑ה YHWH וְ and הַ the שָּׂטָ֛ן adversary עֹמֵ֥ד stand עַל־ upon יְמִינֹ֖ו right-hand side לְ to שִׂטְנֹֽו׃ bear grudge

Синодальный: 3:2 - И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
МБО3:2 - Господь сказал сатане: - Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к τὸν - διάβολον дьяволу: ᾿Επιτιμήσαι Пусть запретит κύριος Господь ἐν - σοί, тебе, διάβολε, диавол, καὶ и ἐπιτιμήσαι пусть запретит κύριος Господь ἐν - σοὶ тебе - ἐκλεξάμενος избравший τὴν - Ιερουσαλημ· Иерусалим; οὐκ разве не ἰδοὺ вот τοῦτο этот ὡς как δαλὸς головня ἐξεσπασμένος исторгнутая ἐκ из πυρός огня?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to הַ the שָּׂטָ֗ן adversary יִגְעַ֨ר rebuke יְהוָ֤ה YHWH בְּךָ֙ in הַ the שָּׂטָ֔ן adversary וְ and יִגְעַ֤ר rebuke יְהוָה֙ YHWH בְּךָ֔ in הַ the בֹּחֵ֖ר examine בִּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem הֲ [interrogative] לֹ֧וא not זֶ֦ה this א֖וּד log מֻצָּ֥ל deliver מֵ from אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 3:3 - Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
МБО3:3 - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в запятнанную одежду.

LXX Септуагинта: καὶ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἦν был ἐνδεδυμένος одетый ἱμάτια (в) одежды ῥυπαρὰ грязные καὶ и εἱστήκει стоял πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - ἀγγέλου. ангела.

Масоретский:
וִ and יהֹושֻׁ֕עַ Joshua הָיָ֥ה be לָבֻ֖שׁ clad בְּגָדִ֣ים garment צֹואִ֑ים filthy וְ and עֹמֵ֖ד stand לִ to פְנֵ֥י face הַ the מַּלְאָֽךְ׃ messenger

Синодальный: 3:4 - который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
МБО3:4 - Ангел сказал тем, кто стоял пред ним: - Снимите с него запятнанную одежду. Затем Он сказал Иисусу: - Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη он ответил καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - ἑστηκότας стоящим πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его λέγων говоря: ᾿Αφέλετε Сними́те τὰ - ἱμάτια одежды τὰ - ῥυπαρὰ грязные ἀπ᾿ с αὐτοῦ. него. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ιδοὺ Вот ἀφῄρηκα я снял τὰς - ἀνομίας беззакония σου, твои, καὶ и ἐνδύσατε переоденьте αὐτὸν его ποδήρη до пят

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer וַ and יֹּ֗אמֶר say אֶל־ to הָ the עֹמְדִ֤ים stand לְ to פָנָיו֙ face לֵ to אמֹ֔ר say הָסִ֛ירוּ turn aside הַ the בְּגָדִ֥ים garment הַ the צֹּאִ֖ים filthy מֵ from עָלָ֑יו upon וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to רְאֵ֨ה see הֶעֱבַ֤רְתִּי pass מֵ from עָלֶ֨יךָ֙ upon עֲוֹנֶ֔ךָ sin וְ and הַלְבֵּ֥שׁ cloth אֹתְךָ֖ [object marker] מַחֲלָצֹֽות׃ robes

Синодальный: 3:5 - И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.
МБО3:5 - Я сказал: - Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπίθετε возложи́те κίδαριν кидар καθαρὰν чистый ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его. καὶ И περιέβαλον надели на αὐτὸν него ἱμάτια одежды καὶ и ἐπέθηκαν возложили κίδαριν кидар καθαρὰν чистый ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, καὶ и - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода εἱστήκει. стоял.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֕ר say יָשִׂ֛ימוּ put צָנִ֥יף turban טָהֹ֖ור pure עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יָּשִׂימוּ֩ put הַ the צָּנִ֨יף turban הַ the טָּהֹ֜ור pure עַל־ upon רֹאשֹׁ֗ו head וַ and יַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ cloth בְּגָדִ֔ים garment וּ and מַלְאַ֥ךְ messenger יְהוָ֖ה YHWH עֹמֵֽד׃ stand

Синодальный: 3:6 - И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
МБО3:6 - Ангел Господень предупредил Иисуса:

LXX Септуагинта: καὶ И διεμαρτύρατο засвидетельствовал - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יָּ֨עַד֙ warn, to witness מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֔ה YHWH בִּ in יהֹושֻׁ֖עַ Joshua לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 3:7 - так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
МБО3:7 - - Так говорит Господь сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь».

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εὰν Если ἐν - ταῖς - ὁδοῖς путями μου Моими πορεύῃ будешь ходить καὶ и ἐὰν разве только τὰ - προστάγματά повеления μου Мои φυλάξῃς, сохранил, καὶ и σὺ ты διακρινεῖς будешь судить τὸν - οἶκόν дом μου· Мой; καὶ и ἐὰν если διαφυλάξῃς будешь сохранять καί и γε даже τὴν - αὐλήν двор μου, Мой, καὶ и δώσω Я дам σοι тебе ἀναστρεφομένους ходящих ἐν - μέσῳ среди τῶν - ἑστηκότων стоящих τούτων. этих.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service אִם־ if בִּ in דְרָכַ֤י way תֵּלֵךְ֙ walk וְ and אִ֣ם if אֶת־ [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֣י guard-post תִשְׁמֹ֔ר keep וְ and גַם־ even אַתָּה֙ you תָּדִ֣ין judge אֶת־ [object marker] בֵּיתִ֔י house וְ and גַ֖ם even תִּשְׁמֹ֣ר keep אֶת־ [object marker] חֲצֵרָ֑י court וְ and נָתַתִּ֤י give לְךָ֙ to מַהְלְכִ֔ים passage בֵּ֥ין interval הָ the עֹמְדִ֖ים stand הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 3:8 - Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
МБО3:8 - - Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего слугу, Ветвь.

LXX Септуагинта: ἄκουε Слушай δή, же, ᾿Ιησοῦ Иисус - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, σὺ ты καὶ и οἱ которые πλησίον вблизи σου тебя οἱ - καθήμενοι сидящие πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, διότι потому что ἄνδρες мужи τερατοσκόποι прорицатели εἰσί· есть; διότι потому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἄγω веду τὸν - δοῦλόν раба μου Моего ᾿Ανατολήν· Восход;

Масоретский:
שְֽׁמַֽע־ hear נָ֞א yeah יְהֹושֻׁ֣עַ׀ Joshua הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֗ול great אַתָּה֙ you וְ and רֵעֶ֨יךָ֙ fellow הַ the יֹּשְׁבִ֣ים sit לְ to פָנֶ֔יךָ face כִּֽי־ that אַנְשֵׁ֥י man מֹופֵ֖ת sign הֵ֑מָּה they כִּֽי־ that הִנְנִ֥י behold מֵבִ֛יא come אֶת־ [object marker] עַבְדִּ֖י servant צֶֽמַח׃ sprout

Синодальный: 3:9 - Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день.
МБО3:9 - Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне - семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, - возвещает Господь сил, - и сниму грех этой земли в один день.

LXX Септуагинта: διότι потому что - λίθος, камень, ὃν который ἔδωκα Я положил πρὸ перед προσώπου лицом ᾿Ιησοῦ, Иисуса, ἐπὶ на τὸν этом λίθον камне τὸν - ἕνα одном ἑπτὰ семь ὀφθαλμοί глаз εἰσιν· есть; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ὀρύσσω вырежу βόθρον, начертание, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и ψηλαφήσω изглажу πᾶσαν всякую τὴν - ἀδικίαν неправедность τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης той ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that הִנֵּ֣ה behold הָ the אֶ֗בֶן stone אֲשֶׁ֤ר [relative] נָתַ֨תִּי֙ give לִ to פְנֵ֣י face יְהֹושֻׁ֔עַ Joshua עַל־ upon אֶ֥בֶן stone אַחַ֖ת one שִׁבְעָ֣ה seven עֵינָ֑יִם eye הִנְנִ֧י behold מְפַתֵּ֣חַ engrave פִּתֻּחָ֗הּ engraving נְאֻם֙ speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וּ and מַשְׁתִּ֛י depart אֶת־ [object marker] עֲוֹ֥ן sin הָ the אָֽרֶץ־ earth הַ the הִ֖יא she בְּ in יֹ֥ום day אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 3:10 - В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу.
МБО3:10 - В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, - возвещает Господь сил».

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, συγκαλέσετε будете взаимно приглашать ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ὑποκάτω под ἀμπέλου виноградную лозу καὶ и ὑποκάτω под συκῆς. смоковницу.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he נְאֻם֙ speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service תִּקְרְא֖וּ call אִ֣ישׁ man לְ to רֵעֵ֑הוּ fellow אֶל־ to תַּ֥חַת under part גֶּ֖פֶן vine וְ and אֶל־ to תַּ֥חַת under part תְּאֵנָֽה׃ fig

Открыть окно