הִנֵּ֥ה ←beholdיֹֽום־ деньdayבָּ֖א Вот наступаетcomeלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподеньYHWHוְ иandחֻלַּ֥ק и разделятdivideשְׁלָלֵ֖ךְ награбленноеplunderבְּ вinקִרְבֵּֽךְ׃ у тебя средиinterior
Синодальный: 14:2 - И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города.
МБО14:2 - Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдет в плен, но половина останется в городе.
וְ иandאָסַפְתִּ֨י И соберуgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֥ם׀ все народыpeopleאֶֽל־ ←toיְרוּשָׁלִַם֮ против ИерусалимаJerusalemלַ кto -theמִּלְחָמָה֒ на войнуwarוְ иandנִלְכְּדָ֣ה и взятseizeהָ -theעִ֗יר городtownוְ иandנָשַׁ֨סּוּ֙ и разграбленыplunderהַ -theבָּ֣תִּ֔ים домыhouseוְ иandהַ -theנָּשִׁ֖ים будут женыwomanתשׁגלנה и обесчещеныlie downוְ иandיָצָ֞א пойдетgo outחֲצִ֤י и половинаhalfהָ -theעִיר֙ городаtownבַּ вin -theגֹּולָ֔ה в пленexileוְ иandיֶ֣תֶר но остальнойremainderהָ -theעָ֔ם народpeopleלֹ֥א ←notיִכָּרֵ֖ת не будетcutמִן־ ←fromהָ -theעִֽיר׃ из городаtown
Синодальный: 14:3 - Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани.
МБО14:3 - Тогда Господь выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы.
וְ иandיָצָ֣א Тогда выступитgo outיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandנִלְחַ֖ם и ополчитсяfightבַּ вin -theגֹּויִ֣ם против этих народовpeopleהָ -theהֵ֑ם ←theyכְּ какasיֹ֥ום в деньdayהִֽלָּחֲמֹ֖ו как ополчилсяfightבְּ вinיֹ֥ום ←dayקְרָֽב׃ браниfight
Синодальный: 14:4 - И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее — к югу.
МБО14:4 - В тот день Его ноги встанут на Елеонской горе, что к востоку от Иерусалима, и она расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.
וְ иandעָמְד֣וּ И станутstandרַגְלָ֣יו ногиfootבַּ вin -theיֹּום־ Его в тот деньdayהַ֠ -theהוּא ←heעַל־ которая передuponהַ֨ר на гореmountainהַ -theזֵּתִ֜ים Елеонскойoliveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֥י лицемfaceיְרוּשָׁלִַם֮ ИерусалимаJerusalemמִ ←fromקֶּדֶם֒ к востокуfrontוְ иandנִבְקַע֩ и раздвоитсяsplitהַ֨ר гораmountainהַ -theזֵּיתִ֤ים Елеонскаяoliveמֵֽ ←fromחֶצְיֹו֙ и половинаhalfמִזְרָ֣חָה от востокаsunriseוָ иandיָ֔מָּה к западуseaגֵּ֖יא долиноюvalleyגְּדֹולָ֣ה большоюgreatמְאֹ֑ד весьмаmightוּ иandמָ֨שׁ отойдетdepartחֲצִ֥י а половинаhalfהָ -theהָ֛ר горыmountainצָפֹ֖ונָה к северуnorthוְ иandחֶצְיֹו־ ←halfנֶֽגְבָּה׃ ее - к югуsouth
Синодальный: 14:5 - И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним.
МБО14:5 - Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые.
וְ иandנַסְתֶּ֣ם И вы побежитеfleeגֵּֽיא־ в долинуvalleyהָרַ֗י горmountainכִּֽי־ ←thatיַגִּ֣יעַ будетtouchגֵּי־ Моих, ибо долинаvalleyהָרִים֮ горmountainאֶל־ ←toאָצַל֒ до АсилаAzelוְ иandנַסְתֶּ֗ם и вы побежитеfleeכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נַסְתֶּם֙ как бежалиfleeמִ ←fromפְּנֵ֣י отfaceהָ -theרַ֔עַשׁ землетрясенияquakingבִּ вinימֵ֖י во дниdayעֻזִּיָּ֣ה ОзииUzziahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוּ иandבָא֙ и придетcomeיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהַ֔י Богgod(s)כָּל־ ←wholeקְדֹשִׁ֖ים мой и все святыеholyעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 14:6 - И будет в тот день: не станет света, светила удалятся.
МБО14:6 - В тот день не будет света, и погаснут небесные светила.
וְ иandהָיָ֖ה ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beאֹ֔ור : не станет светаlightיְקָרֹ֖ות светилаrareי иandקפאון frost
Синодальный: 14:7 - День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет.
МБО14:7 - Этот день будет небывалым (это ведомо только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет.
וְ иandהָיָ֣ה ←beיֹום־ Деньdayאֶחָ֗ד этот будет единственныйoneה֛וּא ←heיִוָּדַ֥ע ведомыйknowלַֽ кtoיהוָ֖ה только ГосподуYHWHלֹא־ ←notיֹ֣ום : ни деньdayוְ иandלֹא־ ←notלָ֑יְלָה ни ночьnightוְ иandהָיָ֥ה ←beלְ кtoעֵֽת־ времяtimeעֶ֖רֶב лишь в вечернееeveningיִֽהְיֶה־ ←beאֹֽור׃ явится светlight
Синодальный: 14:8 - И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет.
МБО14:8 - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к восточному морю, а половина - к западному; так будет и летом, и зимой.
LXX Септуагинта: καὶИἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотἐξελεύσεταιвыйдетὕδωρводаζῶνживаяἐξизΙερουσαλημ,Иерусалима,τὸ-ἥμισυполовинаαὐτοῦеёεἰςвτὴν-θάλασσανмореτὴν-πρώτην(в) первую (очередь)καὶиτὸ-ἥμισυполовинаαὐτοῦеёεἰςвτὴν-θάλασσανмореτὴν-ἐσχάτην,позже,καὶиἐν-θέρειлетомκαὶиἐν-ἔαριзимойἔσταιбудетοὕτως.так.
Масоретский:
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיֵצְא֤וּ потекутgo outמַֽיִם־ водыwaterחַיִּים֙ живыеaliveמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם из ИерусалимаJerusalemחֶצְיָ֗ם половинаhalfאֶל־ ←toהַ -theיָּם֙ их к морюseaהַ -theקַּדְמֹונִ֔י восточномуeasternוְ иandחֶצְיָ֖ם и половинаhalfאֶל־ ←toהַ -theיָּ֣ם их к морюseaהָ -theאַחֲרֹ֑ון западномуat the backבַּ вin -theקַּ֥יִץ : летомsummerוּ иandבָ вin -theחֹ֖רֶף и зимойautumnיִֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 14:9 - И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино.
МБО14:9 - Господь будет Царем над всей землей. В тот день Господь будет един, и Имя Его - едино.
וְ иandהָיָ֧ה ←beיְהוָ֛ה И ГосподьYHWHלְ кtoמֶ֖לֶךְ будет Царемkingעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ над всею землеюearthבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִהְיֶ֧ה ←beיְהוָ֛ה будет ГосподьYHWHאֶחָ֖ד единoneוּ иandשְׁמֹ֥ו и имяnameאֶחָֽד׃ Его единоone
Синодальный: 14:10 - Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил.
МБО14:10 - Вся эта земля, от Гаваона до Риммона, что к югу от Иерусалима, станет равниной. Иерусалим будет вознесен и останется на своем месте, от Вениаминовых ворот до Первых ворот, до Угловых ворот и от башни Хананела до царских виноградных давилен.
יִסֹּ֨וב будетturnכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֤רֶץ Вся эта земляearthכָּ какas -theעֲרָבָה֙ как равнинаdesertמִ ←fromגֶּ֣בַע от ГаваонаGebaלְ кtoרִמֹּ֔ון до РеммонаRimmonנֶ֖גֶב на югsouthיְרֽוּשָׁלִָ֑ם от ИерусалимаJerusalemוְֽ иandרָאֲמָה֩ который высокоriseוְ иandיָשְׁבָ֨ה на своем месте и населитсяsitתַחְתֶּ֜יהָ ←under partלְ кtoמִ ←fromשַּׁ֣עַר от воротgateבִּנְיָמִ֗ן ВениаминовыхBenjaminעַד־ ←untoמְקֹ֞ום до местаplaceשַׁ֤עַר воротgateהָֽ -theרִאשֹׁון֙ первыхfirstעַד־ ←untoשַׁ֣עַר воротgateהַ -theפִּנִּ֔ים ←cornerוּ иandמִגְדַּ֣ל и от башниtowerחֲנַנְאֵ֔ל АнамеилаHananelעַ֖ד ←untoיִקְבֵ֥י точилpitהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ до царскихking
Синодальный: 14:11 - И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно.
МБО14:11 - Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
LXX Септуагинта: κατοικήσουσινОни будут обитатьἐνвαὐτῇ,ней,καὶиοὐκнеἔσταιбудетἀνάθεμαпроклятияἔτι,уже́,καὶиκατοικήσειбудет житьΙερουσαλημИерусалимπεποιθότως.надеждой.
Масоретский:
וְ иandיָ֣שְׁבוּ И будутsitבָ֔הּ вinוְ иandחֵ֖רֶם в нем, и проклятияbanלֹ֣א ←notיִֽהְיֶה־ ←beעֹ֑וד ←durationוְ иandיָשְׁבָ֥ה житьsitיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимJerusalemלָ кtoבֶֽטַח׃ безопасноtrust
Синодальный: 14:12 - И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него.
МБО14:12 - А вот бедствие, которое Господь нашлет на все народы, что воевали с Иерусалимом: их плоть сгниет, когда они будут еще держаться на ногах, глаза их сгниют в глазницах, а языки во рту.
וְ иandזֹ֣את׀ ←thisתִּֽהְיֶ֣ה ←beהַ -theמַּגֵּפָ֗ה И вот какое будет поражениеblowאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִגֹּ֤ף которым поразитhurtיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theעַמִּ֔ים все народыpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צָבְא֖וּ которые воевалиserveעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָ֑ם против ИерусалимаJerusalemהָמֵ֣ק׀ : у каждого исчахнетputrefyבְּשָׂרֹ֗ו телоfleshוְ иandהוּא֙ ←heעֹמֵ֣ד его, когда он еще стоитstandעַל־ ←uponרַגְלָ֔יו на своих ногахfootוְ иandעֵינָיו֙ и глазаeyeתִּמַּ֣קְנָה у него истаютputrefyבְ вinחֹֽרֵיהֶ֔ן в яминахholeוּ иandלְשֹׁונֹ֖ו своих, и языкtongueתִּמַּ֥ק его иссохнетputrefyבְּ вinפִיהֶֽם׃ во ртуmouth
Синодальный: 14:13 - И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его.
МБО14:13 - В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heתִּֽהְיֶ֧ה ←beמְהֽוּמַת־ смятениеdiscomfitureיְהוָ֛ה от ГосподаYHWHרַבָּ֖ה : произойдет между ними великоеmuchבָּהֶ֑ם вinוְ иandהֶחֱזִ֗יקוּ схватитbe strongאִ֚ישׁ так что одинmanיַ֣ד рукуhandרֵעֵ֔הוּ другогоfellowוְ иandעָלְתָ֥ה и подниметсяascendיָדֹ֖ו рукаhandעַל־ ←uponיַ֥ד его на рукуhandרֵעֵֽהוּ׃ ближнегоfellow
Синодальный: 14:14 - Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве.
МБО14:14 - Но и сама Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов - золото, серебро и одежды в огромном количестве.
וְ иandגַ֨ם־ ←evenיְהוּדָ֔ה Но и сам ИудаJudahתִּלָּחֵ֖ם будетfightבִּ вinירֽוּשָׁלִָ֑ם против ИерусалимаJerusalemוְ иandאֻסַּף֩ и собраноgatherחֵ֨יל богатствоpowerכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֜ם народовpeopleסָבִ֗יב всех окрестныхsurroundingזָהָ֥ב : золотоgoldוָ иandכֶ֛סֶף сереброsilverוּ иandבְגָדִ֖ים и одеждыgarmentלָ кtoרֹ֥ב множествеmultitudeמְאֹֽד׃ в великомmight
Синодальный: 14:15 - Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.
МБО14:15 - То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.
וְ иandכֵ֨ן ←thusתִּֽהְיֶ֜ה ←beמַגֵּפַ֣ת Будет такое же поражениеblowהַ -theסּ֗וּס и конейhorseהַ -theפֶּ֨רֶד֙ и лошаковmuleהַ -theגָּמָ֣ל и верблюдовcamelוְ иandהַ -theחֲמֹ֔ור и ословhe-assוְ иandכָ֨ל־ ←wholeהַ -theבְּהֵמָ֔ה и всякого скотаcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִהְיֶ֖ה ←beבַּ вin -theמַּחֲנֹ֣ות какой будет в станахcampהָ -theהֵ֑מָּה у нихtheyכַּ какas -theמַּגֵּפָ֖ה ←blowהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 14:16 - Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей.
МБО14:16 - Кто уцелеет из всех народов, воевавших с Иерусалимом, тот будет из года в год приходить, чтобы поклоняться Царю, Господу сил, и отмечать праздник Шалашей.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכָּל־ ←wholeהַ -theנֹּותָר֙ Затем все остальныеremainמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם из всех народовpeopleהַ -theבָּאִ֖ים приходившихcomeעַל־ ←uponיְרֽוּשָׁלִָ֑ם против ИерусалимаJerusalemוְ иandעָל֞וּ будутascendמִ ←fromדֵּ֧י изsufficiencyשָׁנָ֣ה годаyearבְ вinשָׁנָ֗ה в годyearלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹת֙ для поклоненияbow downלְ кtoמֶ֨לֶךְ֙ Царюkingיְהוָ֣ה ГосподуYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофуserviceוְ иandלָ кtoחֹ֖ג и для празднованияjumpאֶת־ [МО][object marker]חַ֥ג праздникаfestivalהַ -theסֻּכֹּֽות׃ кущейcover of foliage
Синодальный: 14:17 - И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них.
МБО14:17 - Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу сил, то у него не будет дождя.
וְ֠ иandהָיָה ←beאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיַעֲלֶ֜ה не пойдетascendמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withמִשְׁפְּחֹ֤ות И будет: если какое из племенclanהָ -theאָ֨רֶץ֙ земныхearthאֶל־ ←toיְר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת для поклоненияbow downלְ кtoמֶ֖לֶךְ Царюkingיְהוָ֣ה ГосподуYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофуserviceוְ иandלֹ֥א ←notעֲלֵיהֶ֖ם ←uponיִהְיֶ֥ה ←beהַ -theגָּֽשֶׁם׃ то не будет дождяrain
Синодальный: 14:18 - И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет [сюда], то и у него не будет дождя и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей.
МБО14:18 - Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, которые не придут отмечать праздник Шалашей.
וְ иandאִם־ ←ifמִשְׁפַּ֨חַת И если племяclanמִצְרַ֧יִם ЕгипетскоеEgyptלֹֽא־ ←notתַעֲלֶ֛ה не подниметсяascendוְ иandלֹ֥א ←notבָאָ֖ה в путь и не придетcomeוְ иandלֹ֣א ←notעֲלֵיהֶ֑ם ←uponתִּֽהְיֶ֣ה ←beהַ -theמַּגֵּפָ֗ה то и у него не будет [дождя] и постигнет его поражениеblowאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִגֹּ֤ף каким поразитhurtיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּויִ֔ם народыpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיַֽעֲל֔וּ не приходящиеascendלָ кtoחֹ֖ג праздноватьjumpאֶת־ [МО][object marker]חַ֥ג праздникаfestivalהַ -theסֻּכֹּֽות׃ кущейcover of foliage
Синодальный: 14:19 - Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей!
МБО14:19 - Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей.
זֹ֥את ←thisתִּהְיֶ֖ה ←beחַטַּ֣את Вот что будет за грехsinמִצְרָ֑יִם ЕгиптаEgyptוְ иandחַטַּאת֙ и за грехsinכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם всех народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיַֽעֲל֔וּ которые не придутascendלָ кtoחֹ֖ג праздноватьjumpאֶת־ [МО][object marker]חַ֥ג праздникаfestivalהַ -theסֻּכֹּֽות׃ кущейcover of foliage
Синодальный: 14:20 - В то время даже на конских уборах будет начертано: "Святыня Господу", и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем.
МБО14:20 - В тот день на бубенцах конской сбруи будет написано: «Святыня Господня». Кухонные горшки в доме Господнем будут священными, как чаши перед жертвенником.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В то времяdayהַ -theה֗וּא ←heיִֽהְיֶה֙ ←beעַל־ ←uponמְצִלֹּ֣ות уборахbellהַ -theסּ֔וּס даже на конскихhorseקֹ֖דֶשׁ будет [начертано]: "Святыняholinessלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandהָיָ֤ה ←beהַ -theסִּירֹות֙ ", и котлыpotבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHכַּ какas -theמִּזְרָקִ֖ים будут, как жертвенные чашиbowlלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמִּזְבֵּֽחַ׃ алтаремaltar
Синодальный: 14:21 - И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день.
МБО14:21 - Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа сил больше не будет хананея.
וְ֠ иandהָיָה ←beכָּל־ ←wholeסִ֨יר И все котлыpotבִּ вinירוּשָׁלִַ֜ם в ИерусалимеJerusalemוּ иandבִֽ вinיהוּדָ֗ה и ИудееJudahקֹ֚דֶשׁ будут святынеюholinessלַ кtoיהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceוּ иandבָ֨אוּ֙ и будутcomeכָּל־ ←wholeהַ -theזֹּ֣בְחִ֔ים все приносящиеslaughterוְ иandלָקְח֥וּ и братьtakeמֵהֶ֖ם ←fromוּ иandבִשְּׁל֣וּ их и варитьboilבָהֶ֑ם вinוְ иandלֹא־ ←notיִהְיֶ֨ה ←beכְנַעֲנִ֥י в них, и не будет более ни одного ХананеяCanaaniteעֹ֛וד ←durationבְּ вinבֵית־ в домеhouseיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he