בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִֽהְיֶה֙ ←beמָקֹ֣ור источникwellנִפְתָּ֔ח откроетсяopenלְ кtoבֵ֥ית домуhouseדָּוִ֖יד ДавидовуDavidוּ иandלְ кtoיֹשְׁבֵ֣י и жителямsitיְרֽוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemלְ кtoחַטַּ֖את для омытия грехаsinוּ иandלְ кtoנִדָּֽה׃ и нечистотыmenstruation
Синодальный: 13:2 - И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и нечистого духа удалю с земли.
МБО13:2 - В тот день Я искореню в стране имена идолов, и их больше не будут вспоминать, - возвещает Господь сил. - Еще Я удалю из страны лжепророков и дух скверны,
וְ иandהָיָה֩ ←beבַ вin -theיֹּ֨ום И будет в тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heנְאֻ֣ם׀ говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceאַכְרִ֞ית Я истреблюcutאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֤ות именаnameהָֽ -theעֲצַבִּים֙ идоловimageמִן־ ←fromהָ -theאָ֔רֶץ с этой землиearthוְ иandלֹ֥א ←notיִזָּכְר֖וּ и они не будутrememberעֹ֑וד ←durationוְ иandגַ֧ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבִיאִ֛ים равно как лжепророковprophetוְ иandאֶת־ [МО][object marker]ר֥וּחַ духаwindהַ -theטֻּמְאָ֖ה и нечистогоuncleannessאַעֲבִ֥יר удалюpassמִן־ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ с землиearth
Синодальный: 13:3 - Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать.
МБО13:3 - и если кто-нибудь снова примется пророчествовать, тогда отец и мать, которые его родили, скажут ему: «Смерть тебе за то, что ты лгал во Имя Господа», и пронзят его, когда он будет пророчествовать.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatיִנָּבֵ֣א будет прорицатьspeak as prophetאִישׁ֮ Тогда, если ктоmanעֹוד֒ ←durationוְ иandאָמְר֣וּ его, скажутsayאֵ֠לָיו ←toאָבִ֨יו то отецfatherוְ иandאִמֹּ֤ו его и матьmotherיֹֽלְדָיו֙ его, родившиеbearלֹ֣א ←notתִֽחְיֶ֔ה ему: тебе не должно житьbe aliveכִּ֛י ←thatשֶׁ֥קֶר потому что ты ложьlieדִּבַּ֖רְתָּ говоришьspeakבְּ вinשֵׁ֣ם во имяnameיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוּ иandדְקָרֻ֜הוּ и поразятpierceאָבִ֧יהוּ его отецfatherוְ иandאִמֹּ֛ו его и матьmotherיֹלְדָ֖יו его, родившиеbearבְּ вinהִנָּבְאֹֽו׃ его, когда он будетspeak as prophet
Синодальный: 13:4 - И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать.
МБО13:4 - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения и никто не наденет косматого плаща, чтобы обманывать.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיֵבֹ֧שׁוּ устыдятсяbe ashamedהַ -theנְּבִיאִ֛ים такие прорицателиprophetאִ֥ישׁ каждыйmanמֵ ←fromחֶזְיֹנֹ֖ו виденияvisionבְּ вinהִנָּֽבְאֹתֹ֑ו своего, когда будутspeak as prophetוְ иandלֹ֧א ←notיִלְבְּשׁ֛וּ и не будутclothאַדֶּ֥רֶת ←splendourשֵׂעָ֖ר на себя власяницыhairלְמַ֥עַן ←because ofכַּחֵֽשׁ׃ чтобы обманыватьgrow lean
Синодальный: 13:5 - И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.
МБО13:5 - Каждый скажет: «Я не пророк; я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля».
וְ иandאָמַ֕ר И каждый скажетsayלֹ֥א ←notנָבִ֖יא : я не пророкprophetאָנֹ֑כִי ←iאִישׁ־ я земледелецmanעֹבֵ֤ד ←work, serveאֲדָמָה֙ ←soilאָנֹ֔כִי ←iכִּ֥י ←thatאָדָ֖ם потому что нектоhuman, mankindהִקְנַ֥נִי сделалbuyמִ ←fromנְּעוּרָֽי׃ от детстваyouth
Синодальный: 13:6 - Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня.
МБО13:6 - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя между руками?», он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей».
LXX Септуагинта: καὶИἐρῶЯ скажуπρὸςкαὐτόνнему:ΤίОт чегоαἱ-πληγαὶраныαὗταιэтиἀνὰпоμέσονсерединеτῶν-χειρῶνрукσουтвоих?καὶИἐρεῖон скажет:῝ΑςКоторымиἐπλήγηνя был битἐνвτῷ-οἴκῳдомеτῷ-ἀγαπητῷлюбимомμου.моём.
Масоретский:
וְ иandאָמַ֣ר Ему скажутsayאֵלָ֔יו ←toמָ֧ה ←whatהַ -theמַּכֹּ֛ות у тебя рубцыblowהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseבֵּ֣ין ←intervalיָדֶ֑יךָ : отчего же на рукахhandוְ иandאָמַ֕ר ? И он ответитsayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֻכֵּ֖יתִי : от того, что меня билиstrikeבֵּ֥ית в домеhouseמְאַהֲבָֽי׃ ס любящихlove
Синодальный: 13:7 - О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых.
МБО13:7 - [Народ - отара без пастуха] - Меч, поднимись на Моего Пастуха, на Того, Кто Мне близок! - возвещает Господь сил. - Порази Пастуха и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку.
וְ иandהָיָ֤ה ←beבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֨רֶץ֙ И будет на всей землеearthנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHפִּֽי־ частиmouthשְׁנַ֣יִם двеtwoבָּ֔הּ вinיִכָּרְת֖וּ на ней будутcutיִגְוָ֑עוּ вымрутexpireוְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁ֖ית а третьяthird partיִוָּ֥תֶר останетсяremainבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 13:9 - И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: "это Мой народ", и они скажут: "Господь — Бог мой!"
МБО13:9 - Эту треть Я проведу сквозь огонь; Я очищу их, как серебро, и испытаю, как золото. Они будут призывать Мое Имя, а Я буду им отвечать; Я скажу: «Это Мой народ», а они скажут: «Бог наш - Господь».
וְ иandהֵבֵאתִ֤י И введуcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁלִשִׁית֙ эту третьюthird partבָּ вin -theאֵ֔שׁ часть в огоньfireוּ иandצְרַפְתִּים֙ и расплавлюmeltכִּ какasצְרֹ֣ף их, как плавятmeltאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֔סֶף сереброsilverוּ иandבְחַנְתִּ֖ים и очищуexamineכִּ какasבְחֹ֣ן их, как очищаютexamineאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזָּהָ֑ב золотоgoldה֣וּא׀ ←heיִקְרָ֣א : они будутcallבִ вinשְׁמִ֗י имяnameוַֽ иandאֲנִי ←iאֶעֱנֶ֣ה Мое, и Я услышуanswerאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אָמַ֨רְתִּי֙ их и скажуsayעַמִּ֣י : "это Мой народpeopleה֔וּא ←heוְ иandה֥וּא ←heיֹאמַ֖ר ", и они скажутsayיְהוָ֥ה : "ГосподьYHWHאֱלֹהָֽי׃ ס - Богgod(s)