הֵילֵ֤ל Рыдайhowlבְּרֹושׁ֙ кипарисjuniperכִּֽי־ ←thatנָ֣פַל ибо упалfallאֶ֔רֶז кедрcedarאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַדִּרִ֖ים ибо и величавыеmightyשֻׁדָּ֑דוּ опустошеныdespoilהֵילִ֨ילוּ֙ рыдайтеhowlאַלֹּונֵ֣י дубыbig treeבָשָׁ֔ן ВасанскиеBashanכִּ֥י ←thatיָרַ֖ד ибо повалилсяdescendיַ֥עַר лесwoodה -theבצור ←forest
Синодальный: 11:3 - Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана.
МБО11:3 - Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордан.
קֹ֚ול Слышен голосsoundיִֽלְלַ֣ת рыданияhowlingהָ -theרֹעִ֔ים пастуховpastureכִּ֥י ←thatשֻׁדְּדָ֖ה потому что опустошеноdespoilאַדַּרְתָּ֑ם привольеsplendourקֹ֚ול их слышноsoundשַׁאֲגַ֣ת рыканиеroaringכְּפִירִ֔ים молодыхyoung lionכִּ֥י ←thatשֻׁדַּ֖ד потому что опустошенаdespoilגְּאֹ֥ון красаheightהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ ס ИорданаJordan
Синодальный: 11:4 - Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание,
МБО11:4 - [Хороший и плохой пастухи] Так говорит Господь, мой Бог: - Паси овец, обреченных на убой.
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]קֹנֵיהֶ֤ן которых купившиеbuyיַֽהֲרְגֻן֙ убиваютkillוְ иandלֹ֣א ←notיֶאְשָׁ֔מוּ ненаказанноdo wrongוּ иandמֹכְרֵיהֶ֣ן а продавшиеsellיֹאמַ֔ר говорятsayבָּר֥וּךְ : "благословенblessיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוַ иandאעְשִׁ֑ר я разбогателbecome richוְ иandרֹ֣עֵיהֶ֔ם !" и пастухиpastureלֹ֥א ←notיַחְמֹ֖ול их не жалеютhave compassionעֲלֵיהֶֽן׃ ←upon
Синодальный: 11:6 - Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их.
МБО11:6 - Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, - возвещает Господь. - Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук».
כִּ֠י ←thatלֹ֣א ←notאֶחְמֹ֥ול Ибо Я не будуhave compassionעֹ֛וד ←durationעַל־ ←uponיֹשְׁבֵ֥י жителейsitהָ -theאָ֖רֶץ землиearthנְאֻם־ сей, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֜י ←iמַמְצִ֣יא и вот, Я предамfindאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָדָ֗ם людейhuman, mankindאִ֤ישׁ каждогоmanבְּ вinיַד־ в рукиhandרֵעֵ֨הוּ֙ ближнегоfellowוּ иandבְ вinיַ֣ד его и в рукиhandמַלְכֹּ֔ו царяkingוְ иandכִתְּתוּ֙ его, и они будутcrushאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthוְ иandלֹ֥א ←notאַצִּ֖יל и Я не избавлюdeliverמִ ←fromיָּדָֽם׃ от рукhand
Синодальный: 11:7 - И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один — благоволением, другой — узами, и ими буду пасти овец.
МБО11:7 - Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.
LXX Септуагинта: καὶИποιμανῶЯ буду пастиτὰ-πρόβαταовецτῆς-σφαγῆςзакланияεἰςвτὴν-Χαναανῖτιν·(земле) Ханаанской;καὶиλήμψομαιЯ возьмуἐμαυτῷМне Самомуδύοдваῥάβδους-жезла-τὴν-μίανодинἐκάλεσαназовуΚάλλοςБлаговолениеκαὶаτὴν-ἑτέρανдругойἐκάλεσαназовуΣχοίνισμα-Наказание-καὶиποιμανῶбуду пастиτὰ-πρόβατα.овец.
Масоретский:
וָֽ иandאֶרְעֶה֙ И будуpastureאֶת־ [МО][object marker]צֹ֣אן овецcattleהַֽ -theהֲרֵגָ֔ה обреченных на закланиеslaughterלָכֵ֖ן ←thereforeעֲנִיֵּ֣י поистине бедныхhumbleהַ -theצֹּ֑אן овецcattleוָ иandאֶקַּֽח־ . И возьмуtakeלִ֞י кtoשְׁנֵ֣י Себе дваtwoמַקְלֹ֗ות жезлаrodלְ кtoאַחַ֞ד одинoneקָרָ֤אתִי и назовуcallנֹ֨עַם֙ - благоволениемkindnessוּ иandלְ кtoאַחַד֙ другойoneקָרָ֣אתִי ←callחֹֽבְלִ֔ים ←unionוָ иandאֶרְעֶ֖ה пастиpastureאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֹּֽאן׃ овецcattle
Синодальный: 11:8 - И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
МБО11:8 - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
וָ иandאַכְחִ֛ד И истреблюhideאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֥שֶׁת трехthreeהָ -theרֹעִ֖ים из пастырейpastureבְּ вinיֶ֣רַח месяцmonthאֶחָ֑ד в одинoneוַ иandתִּקְצַ֤ר и отвратитсяbe shortנַפְשִׁי֙ душаsoulבָּהֶ֔ם вinוְ иandגַם־ ←evenנַפְשָׁ֖ם Моя от них, как и их душаsoulבָּחֲלָ֥ה отвращается[uncertain]בִֽי׃ вin
Синодальный: 11:9 - Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая — пусть умирает, и гибнущая — пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
МБО11:9 - и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».
וָ иandאֶקַּ֤ח И возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]מַקְלִי֙ жезлrodאֶת־ [МО][object marker]נֹ֔עַם Мой - благоволенияkindnessוָ иandאֶגְדַּ֖ע и переломлюcut offאֹתֹ֑ו [МО][object marker]לְ кtoהָפֵיר֙ его, чтобы уничтожитьbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֔י заветcovenantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרַ֖תִּי который заключилcutאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ Я со всеми народамиpeople
Синодальный: 11:11 - И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа.
МБО11:11 - Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
וַ иandתֻּפַ֖ר И он уничтоженbreakבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיֵּדְע֨וּ и тогда узнаютknowכֵ֜ן ←thusעֲנִיֵּ֤י бедныеhumbleהַ -theצֹּאן֙ из овецcattleהַ -theשֹּׁמְרִ֣ים ожидающиеkeepאֹתִ֔י [МО][object marker]כִּ֥י ←thatדְבַר־ Меня, что это словоwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 11:12 - И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, — не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.
МБО11:12 - Я сказал им: - Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
וָ иandאֹמַ֣ר И скажуsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toאִם־ ←ifטֹ֧וב им: если угодноbe goodבְּ вinעֵינֵיכֶ֛ם ←eyeהָב֥וּ вам, то дайтеgiveשְׂכָרִ֖י Мне платуhireוְ иandאִם־ ←ifלֹ֣א׀ ←notחֲדָ֑לוּ Мою если же нет, - неceaseוַ иandיִּשְׁקְל֥וּ и они отвесятweighאֶת־ [МО][object marker]שְׂכָרִ֖י в уплатуhireשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeכָּֽסֶף׃ сребренниковsilver
Синодальный: 11:13 - И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, — высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.
МБО11:13 - Господь сказал мне: - Брось их горшечнику - высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toהַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ : бросьthrowאֶל־ ←toהַ -theיֹּוצֵ֔ר их в церковное хранилищеpotterאֶ֣דֶר - высокаяmightהַ -theיְקָ֔ר ценаpreciousnessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָקַ֖רְתִּי в какую они оценилиbe preciousמֵֽ ←fromעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוָֽ иandאֶקְחָה֙ Меня! И взялtakeשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeהַ -theכֶּ֔סֶף сребренниковsilverוָ иandאַשְׁלִ֥יךְ и бросилthrowאֹתֹ֛ו [МО][object marker]בֵּ֥ית их в домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toהַ -theיֹּוצֵֽר׃ для горшечникаpotter
Синодальный: 11:14 - И переломил Я другой жезл Мой — "узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем.
МБО11:14 - Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayיְהוָ֖ה И ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toעֹ֣וד ←durationקַח־ мне: еще возьмиtakeלְךָ֔ кtoכְּלִ֖י себе снарядtoolרֹעֶ֥ה пастуховpastureאֱוִלִֽי׃ одного из глупыхawkward
Синодальный: 11:16 - Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
МБО11:16 - Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
כִּ֣י ←thatהִנֵּֽה־ ←beholdאָנֹכִי֩ ←iמֵקִ֨ים Ибо вот, Я поставлюariseרֹעֶ֜ה пастухаpastureבָּ вin -theאָ֗רֶץ на этой землеearthהַ -theנִּכְחָדֹ֤ות который о погибающихhideלֹֽא־ ←notיִפְקֹד֙ не позаботитсяmissהַ -theנַּ֣עַר ←boyלֹֽא־ ←notיְבַקֵּ֔שׁ не будетseekוְ иandהַ -theנִּשְׁבֶּ֖רֶת и больныхbreakלֹ֣א ←notיְרַפֵּ֑א не будетhealהַ -theנִּצָּבָה֙ здоровыхstandלֹ֣א ←notיְכַלְכֵּ֔ל не будетcomprehendוּ иandבְשַׂ֤ר а мясоfleshהַ -theבְּרִיאָה֙ тучныхfatיֹאכַ֔ל будетeatוּ иandפַרְסֵיהֶ֖ן и копытаhoofיְפָרֵֽק׃ ס их оторветtear away
Синодальный: 11:17 - Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.
МБО11:17 - Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, а правый глаз совершенно ослепнет!
הֹ֣וי Гореalasרֹעִ֤י ←pastureהָֽ -theאֱלִיל֙ негодномуgodעֹזְבִ֣י оставляющемуleaveהַ -theצֹּ֔אן стадоcattleחֶ֥רֶב ! мечdaggerעַל־ ←uponזְרֹועֹ֖ו на рукуarmוְ иandעַל־ ←uponעֵ֣ין глазeyeיְמִינֹ֑ו его и на правыйright-hand sideזְרֹעֹו֙ его! рукаarmיָבֹ֣ושׁ его совершенноbe dryתִּיבָ֔שׁ иссохнетbe dryוְ иandעֵ֥ין глазeyeיְמִינֹ֖ו и правыйright-hand sideכָּהֹ֥ה его совершенноgrow dimתִכְהֶֽה׃ ס потускнетgrow dim